Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bestand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestand zásoba 1.235 populace 981 stádo 123 hejno 77 zůstatek 57 majetek 42 zdroj 36 porost 29 existence 12 kmen 9 trvání 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bestand zásoba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die weltweiten Bestände werden auf 1,3 Millionen Tonnen geschätzt.
Jeho světové zásoby se odhadují na 1,3 milionu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will unseren Bestand erweitern und ihm außerdem Gannicus anbieten.
Nejraději bych rozšířil naše zásoby a nabídl mu i Gannica.
   Korpustyp: Untertitel
Danach sei der restliche Bestand des Produkts vernichtet worden.
Po přijetí tohoto opatření byly zbývající zásoby produktu zničeny.
   Korpustyp: EU
Säuglinge benötigen weniger Enzyme, und unser Bestand ist gering.
Kojenci potřebují enzymu mnohem méně a, jak sám víš, naše počáteční zásoba bude omezená.
   Korpustyp: Untertitel
China allein verfügt noch über einen Bestand von 110 Millionen dieser unmenschlichen Waffen, und die Produktion wird fortgesetzt.
Jen sama Čína stále drží zásoby ve výši 110 milionů těchto nelidských zbraní a současně pokračuje v jejich výrobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sollte vermutlich den Bestand unseres Blutkühlschranks überprüfen, bevor Lily wach wird.
Asi bychom měli zkontrolovat zásoby krve, než se Lily vzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten in Verkehr bleiben dürfen, bis die Bestände aufgebraucht sind.
Mělo by být možné je ponechat na trhu až do vyčerpání zásob.
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit versuchen panische Vampire im ganzen Land ihren Bestand des Getränks aufzustocken.
Mezitím všichni upíři po celé zemi panikaří a pospíchají si sehnat zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestände an fertiger Ware verdreifachten sich von 2000 bis 2001 nahezu.
Skladové zásoby hotových výrobků se během let 2000 a 2001 téměř ztrojnásobily.
   Korpustyp: EU
Gut. In dem Fall werd ich Dad erinnern, die Bestände zu überprüfen, während ich weg bin.
V tom případě stačí, aby si táta, zatímco budu pryč, zkontroloval zásoby.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bestand~ nedílnou
Bestandes zásob 8 stavu 3 počtu 1
bestand auf trval na 23 trvala na 15
es bestand bylo 5 existovalo 3
er bestand trval na 1
bestand er trval na 1
Ist-Bestand skutečný stav 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestand

675 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

daran bestand kein Zweifel.
o tom se nedalo pochybovat.
   Korpustyp: Literatur
- Es bestand keine Eile.
- Nebylo třeba spěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau bestand darauf.
Víte, pro manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestand sie alle.
Už jsem prošel všema vašima testama.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestand keine Gefahr.
Žádné nebezpečí nám nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die Möglichkeit bestand.
Možná ne, ale nebylo to nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestand auf allem.
Trvala jsem na všem.
   Korpustyp: Untertitel
der Bestands- und Finanzbuchhaltung;
záznamů „o zásobách“ a účetnictví;
   Korpustyp: EU
Die Gefahr bestand nie.
A nikdy taková možnost nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung bestand nicht.
Že tam nebyla žádná spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestand auf Anonymität.
Chtěl zůstat v anonymitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hope bestand darauf.
- Hope byla tak neústupná.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau bestand darauf.
Žena na tom trvala.
   Korpustyp: Untertitel
Weil kein Grund bestand.
Nemluvilo se o zradě.
   Korpustyp: Untertitel
"Bestand auf sofortiger Rückkehr.
"Hned se tam chtěl vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
"Bestand, dass ich wäre".
Nejprve se to nauč používat.
   Korpustyp: Untertitel
Worin bestand ihre Aufgabe?
Co dělá taková hosteska?
   Korpustyp: Untertitel
Es bestand kein Zweifel.
Teď už nebylo pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bestand scheinbar darauf.
Trvala na tom, jak se zdá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bestand darauf.
- Trvala na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dezernent bestand darauf.
Moje oddělení na tom trvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Also bestand eigentlich kein Widerspruch.
Proto zde vlastně k žádnému rozporu nedošlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- 2 Küssen und Schwimmen bestand.
- čítá dva polibky a plavání.
   Korpustyp: Untertitel
Gavin bestand darauf zu fahren.
Gavin trval že bude řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Bestand darauf, auf Liam aufzupassen.
Trvala na tom, že bude dneska hlídat Liama.
   Korpustyp: Untertitel
Spürt die Qualität des Bestandes!
Sledujte kvalitu toho materiálu!
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest keine die Bestand hat.
Alespoň ne taková, která obstojí.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas erschaffen, das Bestand hat.
Vytvořit něco, co přetrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestand aus zusammengeschnürtem Bambus.
Pódium bylo ze svázanýho bambusu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sprengstoff bestand aus Trilithium.
Výbušnina byla na bázi trilitia.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, sie bestand darauf.
Kromě toho, trvala na tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Der stimmberechtigte Bestand gehört mir.
Hlasující akcie patří mně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Möglichkeit bestand eigentlich nie.
To by fakticky nebylo možné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestand darauf, ihn einzuladen.
Naléhal jsem, aby je pozval.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Bestand SAN/234_3 abzuziehen.
K odpočtu od SAN/234_3.
   Korpustyp: EU
Betrieb = Bestand, Herde bzw. Betriebseinheit.
Hospodářství znamená dle potřeby houfy, hejna nebo zařízení.
   Korpustyp: EU
Außerdem bestand ein erhöhtes Unfallrisiko.
Kromě toho se zvýšilo riziko úrazu.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse aller Untersuchungen im Bestand:
Výsledek všech testování hejna:
   Korpustyp: EU
Ergebnisse aller Untersuchungen im Bestand:
Výsledek všech testování rodičovského hejna:
   Korpustyp: EU
Ist das der gesamte Bestand?
To představuje všechny zásoby?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Brackett hat es Bestand.
S Brackettem se to nevypaří.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Waffenruhe hat Bestand.
A příměří bude pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Fehler, ich bestand darauf.
Byla to moje chyba, pane Coltone.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestand sogar einen Lügendetektortest.
Dokonce prošel i polygrafem. (detektorem lži)
   Korpustyp: Untertitel
- Möge es lange Bestand haben.
- Ať nám to dlouho vydrží!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bestand auf absolute Präzision.
Trvala na absolutní preciznosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bestand ich auf Amphoterizin.
Trvala jsem na amphotericinu, zničili jsme jeho ledviny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestand auf getrennten Konten.
Chtěla samostatné bankovní účty.
   Korpustyp: Untertitel
Bestand am Ende des Berichtszeitraums;
zůstatky ke konci období a
   Korpustyp: EU
Ergebnisse aller Untersuchungen im Bestand:
Výsledek všech vyšetření hejna:
   Korpustyp: EU
Das betrifft meinen gesamten Bestand.
Takže celej můj inventář.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Immunitätsvereinbarung hat noch Bestand.
Naše dohoda o imunitě stále trvá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestand mit Nachdruck darauf.
Hodně na tom trvala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stolzen haben keinen Bestand.
Hrdí nevydrží, tak jako pomíjivý sen
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bestand ich die Prüfung.
Kromě toho, já tu zkoušku udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestand keine genetische Prädisposition.
Hádám, že tu nejsou žádné genetické předpoklady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Bestand prüfen.
Chci, aby jste spočítali všechny zbraně a náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Woraus bestand die Kugel eigentlich?
Z čeho byla ta kulka?
   Korpustyp: Untertitel
Und Maya bestand darauf, mitzukommen.
A Maya trvala na tom, že se k nám přidá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kindheit bestand aus Gerüchen.
Moje dětství bylo složeno z vůní.
   Korpustyp: Untertitel
erfasst und bestand überwiegend aus distalen TVTs.
Incidence symptomatické DVT byla u obou skupin podobná:
   Korpustyp: Fachtext
Hierin bestand die beachtliche Leistung des Berichts.
V tom spočívá velký přínos této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– kein Gremium für finanzielle Unregelmäßigkeiten bestand;
– nebyla ustavena komise pro finanční nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, hier bestand auch Übereinstimmung.
Domnívám se, že s tímto bodem souhlasí také většina z nás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem bestand eine intensive internationale Zusammenarbeit.
Mezinárodní spolupráce byla navíc dobrá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bestand aus lauter Gelenken und Schnüren.
Má provázky a ohebné klouby.
   Korpustyp: Untertitel
Diane bestand darauf, es geheim zu halten.
Měl jsem ti to říci, ale Diane chtěla, abych mlčel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestand darauf, doch ohne Erfolg.
Trval jsem, aby mi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestand kein Grund mehr zur Geheimhaltung.
Už to musíme odtajit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestand darauf, diesen Planeten zu untersuchen.
To ona naléhala, aby Defiant tuhle planetu prozkoumal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestand darauf, nach Hause zu laufen.
Trvala jsem na tom, že půjdu pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Erfolgsgeschichte bestand aus einem Telefonanruf.
Tvoje verze příběhu Horatia Algera jako na zavolanou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drogenanklage wird keinen Bestand haben.
To obvinění za drogy neobstojí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem. Wir rotieren den Bestand.
Oh, to není problém.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chance bestand ja, Mr. Lydecker.
Stále jsem měla naději, pane Lydeckere.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Gebäude bestand aus Glas.
Celá budova byla ze skla.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn bestand keinerleiZweifel. Das waren Schüsse.
Nepochyboval o tom, že to byly výstřely.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verteidigungsministerium bestand darauf, Sie zu informieren.
Ministerstvo spravedlnosti požadovalo Vaši účast.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bestand darauf, sie heute zu haben.
- Řekla jsem, že ji dnes musím mít.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan bestand in Isolierung und Entfremdung.
Mým plánem bylo izolovat a odcizit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur was erbaut wurde, hat Bestand.
Ale jejich stavby přetrvají.
   Korpustyp: Untertitel
- Bau deinen Bestand an MX ab.
- Tak znič svoje rakety.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bestand keine Chance für den Spender!
- Ale bez šance pro dárce.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestand irgendwie darauf, dass ich anrufe.
Tak trochu naléhal, abych zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bestand darauf, mit Jasper zu reden.
Trvala na tom, že si s Jasperem promluví.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestand Sicherheitscheck und Lügendetektortest, jedes Jahr.
Každý rok prošel bezpečnostní prověrkou a detektorem lži na výbornou.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Jahresende ist mein Bestand digital.
Jsem rád že jste opět zmoudřel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, äh, bestand drauf, dass ich komme.
Ona uh, trvala na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung des realen Bestands gemäß Anhang V
Soupis fyzické inventury v souladu s přílohou V
   Korpustyp: EU
Nein, der Brief bestand aus vier Wörtern.
Ne. V dopise jsou jen čtyři slova.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Kitty, ich bestand auf der Kinderstube.
Ne, Kitty, jasně jsem řekla v dětském pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, aber er bestand darauf.
Ano, já vím, ale on naléhal.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestand die Abschlussprüfung mit Auszeichnung.
Závěrečné zkoušky složil s extrémně vysokým hodnocením.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Bestand des Herrn Ortsgruppenleiters.
Ze zásob pana velitele.
   Korpustyp: Untertitel
Julio bestand darauf, die Rechnung zu zahlen.
Julio naléhal na zaplacení účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Lucia bestand darauf, dass wir das machen.
To Lucia na tomhle trvala.
   Korpustyp: Untertitel
Vor mir bestand ich da drauf.
Nechtěl jsem to zkazit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fahrt bestand daraus, Nilpferde zu meiden.
Musela jsem se neustále vyhýbat hrochům.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschlüsselung nach „an Bestands-art“ [3]
Členění podle „do druhu zásob“ [3]
   Korpustyp: EU
Aufnahme des realen Bestands am Tag „x“
Fyzická inventura provedená dne „x“
   Korpustyp: EU