Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die weltweiten Bestände werden auf 1,3 Millionen Tonnen geschätzt.
Jeho světové zásoby se odhadují na 1,3 milionu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will unseren Bestand erweitern und ihm außerdem Gannicus anbieten.
Nejraději bych rozšířil naše zásoby a nabídl mu i Gannica.
Danach sei der restliche Bestand des Produkts vernichtet worden.
Po přijetí tohoto opatření byly zbývající zásoby produktu zničeny.
Säuglinge benötigen weniger Enzyme, und unser Bestand ist gering.
Kojenci potřebují enzymu mnohem méně a, jak sám víš, naše počáteční zásoba bude omezená.
China allein verfügt noch über einen Bestand von 110 Millionen dieser unmenschlichen Waffen, und die Produktion wird fortgesetzt.
Jen sama Čína stále drží zásoby ve výši 110 milionů těchto nelidských zbraní a současně pokračuje v jejich výrobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte vermutlich den Bestand unseres Blutkühlschranks überprüfen, bevor Lily wach wird.
Asi bychom měli zkontrolovat zásoby krve, než se Lily vzbudí.
Sie sollten in Verkehr bleiben dürfen, bis die Bestände aufgebraucht sind.
Mělo by být možné je ponechat na trhu až do vyčerpání zásob.
In der Zwischenzeit versuchen panische Vampire im ganzen Land ihren Bestand des Getränks aufzustocken.
Mezitím všichni upíři po celé zemi panikaří a pospíchají si sehnat zásoby.
Die Bestände an fertiger Ware verdreifachten sich von 2000 bis 2001 nahezu.
Skladové zásoby hotových výrobků se během let 2000 a 2001 téměř ztrojnásobily.
Gut. In dem Fall werd ich Dad erinnern, die Bestände zu überprüfen, während ich weg bin.
V tom případě stačí, aby si táta, zatímco budu pryč, zkontroloval zásoby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ABZÜGE VON QUOTEN FÜR ANDERE ALS DIE ÜBERFISCHTEN BESTÄNDE
ODPOČTY Z KVÓT PRO JINÉ NEŽ NADMĚRNĚ ODLOVENÉ POPULACE
FISCHEREIAUFWAND IM RAHMEN DER WIEDERAUFFÜLLUNG BESTIMMTER BESTÄNDE VON SÜDLICHEM SEEHECHT UND VON KAISERGRANAT IN DEN ICES-GEBIETEN VIIIc UND IXa AUSGENOMMEN DER GOLF VON CADIZ
INTENZITA RYBOLOVU PRO PLAVIDLA V RÁMCI OBNOVY NĚKTERÝCH POPULACÍ ŠTIKOZUBCE NOVOZÉLADSKÉHO A HUMRA SEVERSKÉHO V DIVIZÍCH ICES VIIIc A IXa, KROMĚ CÁDIZSKÉHO ZÁLIVU
Der westliche Bestand ist der wirtschaftlich wichtigste Stöckerbestand in den Gewässern der Union.
Z hospodářského hlediska je západní populace nejdůležitější populací kranase obecného ve vodách Unie.
Deshalb gilt die Polen für 2007 zugewiesene Fangquote für den genannten Bestand als erschöpft.
Rybolovná práva pro uvedenou populaci přidělená Polsku v Baltském moři na rok 2007 se proto považují za vyčerpaná.
Der Rat entscheidet jedes Jahr auf Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit über die nächstjährige zulässige Gesamtfangmenge (TAC) für jeden betroffenen Bestand.
Každý rok rozhodne Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou o celkovém přípustném odlovu dotčených populací pro následující rok.
Daher würde jede Überfischung durch diese Flotte die Erhaltung des Bestandes von Rotem Thun ernsthaft gefährden.
Za těchto okolností by jakýkoli nadměrný odlov tímto loďstvem znamenal vážné ohrožení zachování populace tuňáka obecného.
Schweden hat die Befischung dieses Bestands ab dem 9. April 2004 verboten.
Švédsko zakázalo rybolov této populace od 9. dubna 2004.
Durch weitere Verzögerungen beim Schutz des Bestands würden die Sofortmaßnahmen erheblich weniger wirksam oder komplett unwirksam.
Další prodlení při poskytnutí ochrany populaci by značně snížilo či odstranilo účelnost naléhavých opatření.
gezielte Befischung eines Bestands, für den ein Moratorium oder ein Fangverbot gilt,
cílený rybolov populací, na něž se vztahuje moratorium nebo jejichž lov zakázán;
Menschliche DNA wurde mit der einheimischer Spezies gespleißt, um fruchtbare Bestände zu bilden.
Lidská DNA byla rozdělena do několika ras, aby vznikla plodná populace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
( h )Bestand seuchenfrei im Sinne der Unionsvorschriften oder der nationalen Vorschriften für die betreffende Tierseuche.
( h ) Stádo prosté ve smyslu právních předpisů Unie nebo vnitrostátních právních předpisů pro příslušnou nákazu .
Für den Tag der Einstellung der Tiere in den Bestand gelten außerdem die folgenden Einschränkungen:
Kromě toho v den, kdy jsou zvířata zařazena do stáda, platí tato omezení:
‚Bestand‘: ein Tier oder eine Gruppe von Tieren, die in einem Betrieb als epidemiologische Einheit gehalten werden; hält ein Betrieb mehrere Bestände, so muss jeder dieser Bestände eine separate epidemiologische Einheit bilden;
‚stádem‘ se rozumí zvíře nebo skupina zvířat držených v hospodářství jako epizootologická jednotka; jestliže je v hospodářství drženo více než jedno stádo, tvoří každé z těchto stád samostatnou epizootologickou jednotku;
Bestand seuchenfrei im Sinne der Unionsvorschriften oder der nationalen Vorschriften für die betreffende Tierseuche.
Stádo prosté ve smyslu právních předpisů Unie nebo vnitrostátních právních předpisů pro příslušnou nákazu.
Vor allem wird der Überwachungszeitraum bei Auftreten eines neuen Krankheitsfalls im Bestand verlängert.
Zvláště doba dohledu se v případě zjištění nového případu nákazy ve stádu prodlouží.
zuvor nicht einem Bestand mit niedrigerem Gesundheitsstatus als dem unter Nummer 1.2.1 beschriebenen angehört haben;
nebyla dříve chována ve stádě s nižším veterinárním statusem, než jaký je popsán v bodě 1.2.1;
Gemäß Artikel 180b der Tierseuchenverordnung werden in der Schweiz alle an der Traberkrankheit erkrankten Tiere, die Muttertiere, die von erkrankten Tieren direkt abstammenden Tiere sowie alle übrigen Schafe und Ziegen des Bestandes getötet, mit Ausnahme von:
Podle článku 180b nařízení o epizootických nákazách se ve Švýcarsku usmrcují zvířata nakažená klusavkou, jejich matky, přímí potomci nakažených matek a všechny ostatní ovce a kozy daného stáda, s výjimkou:
Innerhalb von zehn Tagen nach dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung teilen die Mitgliedstaaten der Kommission die Lage des genannten Bestands am 1. Januar 2003 mit.
Deset dní po vstupu tohoto nařízení v platnost sdělí členské státy Komisi stav uvedených stád ke dni 1. ledna 2003.
dem Status des Bestands in Bezug auf Spurenelemente.
status stáda, pokud jde o stopové prvky.
Wenn mit dem Aufbau eines Bestands oder einer Herde begonnen wird, müssen nichtökologische/nichtbiologische junge Säugetiere unmittelbar nach dem Absetzen gemäß den ökologischen/biologischen Produktionsvorschriften aufgezogen werden.
V případě, že se utváří nové stádo nebo hejno, musejí být mladí savci mimo ekologický chov chováni v souladu s pravidly ekologické produkce ihned po odstavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Bestand“ eine in einem Stall eines Betriebes untergebrachte und sich dort gleichzeitig befindende Gruppe von Hühnern;
„hejnem“ skupina kuřat, která jsou umístěna v hale hospodářství a která se v této hale nacházejí současně;
der Bestand oder die Bestände müssen frühestens zwei Wochen vor dem Tag der Einfuhr in die Gemeinschaft bzw. — im Falle von Bruteiern — frühestens zwei Wochen vor dem Sammeln der Eier einem ND-Virusisolationstest unterzogen worden sein,
hejno nebo hejna byla podrobena testu izolace viru newcastleské choroby ne dříve než dva týdny před datem dovozu do Společenství nebo, v případě násadových vajec, ne dříve než dva týdny před datem sběru vajec:
die Zahl der Hühner, die im Bestand verbleiben, nachdem Hühner zum Zwecke des Verkaufs oder der Schlachtung entfernt wurden.
počet kuřat, která zůstala v hejnu po odebrání kuřat určených k prodeji nebo k porážce.
Bei der Häufigkeit von Mangelzuständen in einem Bestand sind drei Kategorien zu unterscheiden:
V jednom hejně je třeba rozlišovat tři kategorie výskytu závad:
Bakteriologischer Test zur Überprüfung der Wirksamkeit der Desinfektion von Geflügelställen nach Räumung eines salmonellenpositiven Bestands
Bakteriologický test provedený za účelem prokázání účinnosti dezinfekce drůbežáren po depopulaci hejn pozitivních na salmonelu
Zeigen sich Anzeichen für einen Anstieg der täglichen Sterblichkeitsrate (> dreifache normale Sterblichkeitsrate des Bestands) oder eine Abnahme der täglichen Eierproduktion (> 5 %) oder einen Rückgang der täglichen Futter- und/oder Wasseraufnahme (> 5 %), so sind aus jeder Produktionseinheit die Standardproben zu entnehmen;
Existují-li náznaky zvýšení denní úmrtnosti (více než trojnásobek normálních hodnot míry úmrtnosti v hejnu) nebo snížení denní produkce vajec (> 5 %) nebo snížení denního příjmu krmiv a/nebo vody (> 5 %), je třeba z každé produkční jednotky odebrat standardní vzorky.
Die Höchstbesatzdichte wird über die letzten drei Bestände gemittelt.
Maximální hustota osazení je měřena jako průměr posledních tří hejn.
So können insbesondere Bestände geimpft werden, bei denen die gängigen Systeme der Herdenführung von vorneherein ausschließen, dass die Vögel dauerhaft im Stall gehalten oder ausreichend gegen Kontakte zu Wildvögeln geschützt werden.
Preventivní očkování by mohlo být prováděno především v hejnech, ve kterých hlavní používané řídící systémy předem vylučují nepřetržité držení ptáků v budovách nebo dostatečnou ochranu před stykem s volně žijícími ptáky.
die Bruteier sind in Beständen gesammelt worden, die]
násadová vejce byla sebrána z hejn, která:]
über eine Grundlagenstudie zur Prävalenz von Salmonellen bei Beständen von Gallus-gallus-Legehennen
o základní studii o výskytu salmonely v hejnech nosnic Gallus gallus
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Geschäftsvolumina bzgl. Beständen: Ende des Berichtszeitraums (E)
Pro objemy obchodů se zůstatky: konec období (E)
Für Geschäftsvolumen bzgl. Beständen: Ende des Berichtszeitraums (E)
Pro objemy obchodů se zůstatky: konec období (E)
Der durchschnittliche Bestand an Einlagen und Krediten während des Referenzmonats wird idealerweise als Durchschnitt der täglichen Bestände über den Monat ermittelt .
Průměrný stav vkladů a úvěrů během referenčního měsíce se v ideálním případě vypočte jako průměr každodenních zůstatků v měsíci .
Bestände (AF) und Transaktionen (F) [2]
Zůstatky (AF) a transakce (F) [2]
in Bezug auf Bestände den Zeitraum vom vierten Quartal 1998 bis zu dem Quartal, auf das sich die übermittelten Daten beziehen,
v případě zůstatků období od 4. čtvrtletí 1998 do čtvrtletí, kterého se přenos údajů týká,
in Bezug auf Bestände den Zeitraum ab dem vierten Quartal 1997 bis zu dem Quartal, auf das sich die übermittelten Daten beziehen,
v případě zůstatků období od 4. čtvrtletí 1997 do čtvrtletí, kterého se přenos údajů týká,
in Bezug auf Bestände den Zeitraum vom vierten Quartal 1998 bis zu dem Quartal , auf das sich die übermittelten Daten beziehen , und
v případě zůstatků období od 4 . čtvrtletí 1998 do čtvrtletí , kterého se přenos údajů týká , a c )
Der Bestand zum Quartalsende im Hinblick auf alle Kredite, für die das MFI als Servicer in einer Verbriefung tätig wird;
zůstatky ke konci čtvrtletí týkající se všech úvěrů, ve vztahu k nimž vystupuje měnová finanční instituce jako správce v rámci sekuritizace;
Für Zinssätze bzgl. Beständen: Ende des Berichtszeitraums (E)
Pro úrokové sazby zůstatků: konec období (E)
Die obligatorischen Daten über die Bilanzpositionen ermöglichen jedoch keine genaue Ableitung für die Instrumentenkategorie der Kredite im Bereich der Bestände ( 2 ) .
Avšak u kategorií nástrojů pro úvěry v oblasti zůstatků úvěrů ( 2 ) neumožňují povinné údaje rozvahových položek přesné odvození .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er erließ einen Rückruf, nachdem es zu spät war, aber wir verhafteten ihn und beschlagnahmten den Bestand.
Stáhl je z trhu, až když bylo příliš pozdě, ale my ho zatkli a zabavili jsme jeho majetek.
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz žita v majetku německého intervenčního orgánu
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene v majetku německého intervenčního orgánu
Bei der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 500000 Tonnen Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle zu eröffnen.
Za současné situace na trhu je vhodné zahájit stálé nabídkové řízení pro vývoz 500000 tun žita v majetku německého intervenčního orgánu.
Bei der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 30000 Tonnen Weichweizen aus Beständen der slowakischen Interventionsstelle zu eröffnen.
Za současné situace na trhu je vhodné zahájit stálé nabídkové řízení pro vývoz 30000 tun pšenice obecné v majetku slovenského intervenčního orgánu.
Angesichts der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, zur Ausfuhr von 1000000 Tonnen Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle eine Dauerausschreibung zu eröffnen.
Za současné situace na trhu je vhodné zahájit stálé nabídkové řízení pro vývoz 1000000 tun žita v majetku německého intervenčního orgánu.
Bei der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 250000 Tonnen Weichweizen aus Beständen der polnischen Interventionsstelle zu eröffnen.
Za současné situace na trhu je vhodné zahájit stálé nabídkové řízení pro vývoz 250000 tun pšenice obecné v majetku polského intervenčního orgánu.
Bei der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 80000 Tonnen Weichweizen aus Beständen der österreichischen Interventionsstelle zu eröffnen.
Za současné situace na trhu je vhodné zahájit stálé nabídkové řízení pro vývoz 80000 tun pšenice obecné v majetku rakouského intervenčního orgánu.
Bei der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 300000 Tonnen Gerste aus Beständen der deutschen Interventionsstelle zu eröffnen.
Za současné situace na trhu je vhodné zahájit stálé nabídkové řízení pro vývoz 300000 tun ječmene v majetku německého intervenčního orgánu.
Bei der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 500000 Tonnen Weichweizen aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle zu eröffnen.
Za současné situace na trhu je vhodné zahájit stálé nabídkové řízení pro vývoz 500000 tun pšenice obecné v majetku maďarského intervenčního orgánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Verwendung als Zusatzstoffe bestimmte Mikroorganismen-Stämme vergrößern nicht den Bestand an Genen für Antibiotikaresistenzen, der bereits in der Darmflora von Tieren und in der Umwelt vorhanden ist.
Kmeny mikroorganismů určené k použití jako doplňkové látky nesmí dále přispívat k zdroji genů rezistence vůči antibiotikům, které se již vyskytují v střevní flóře zvířat a v životním prostředí.
– Fangkapazität, angepasst an die Produktivität des Bestands in der Phase seiner geringsten Produktivität;
- rybolovná kapacita je přiměřená produktivitě zdroje v jeho nejméně produktivní fázi,
oder ist dagegen eine Wiederauffüllung dieses Bestands festzustellen,
(nebo pokud se naopak zjistí, že došlo k obnově zdrojů)
Im Hinblick auf die Gewährleistung der vollständigen Nutzung der Fangmöglichkeiten sollte es zulässig sein, eine flexible Vereinbarung in Bezug auf jene TAC-Gebiete anzuwenden, die dieselben biologischen Bestände betreffen.
S cílem zaručit plné využití rybolovných práv je vhodné umožnit pružné uspořádání mezi některými oblastmi TAC, pokud se jedná o stejný biologický zdroj.
Die Entscheidung der Internationalen Ostseefischereikommission, die Bestände des Ostseebereichs 28 als zwei getrennte Einheiten zu verwalten, macht Statistiken für diese beiden Einheiten erforderlich.
Rozhodnutí Mezinárodní komise pro rybolov v Baltském moři řídit zdroje Baltského moře v divizi 28 jako dvě samostatné jednotky činí nezbytným statistiky pro tyto jednotky.
(8) „regulierte Bestände“ sind die in der Liste im Anhang aufgeführten Fischereiressourcen, für die im Rahmen des Übereinkommens erlassene Empfehlungen gelten;
(8) „řízenými zdroji“ rozumějí rybolovné zdroje, na něž se vztahují doporučení přijatá na základě úmluvy a které jsou uvedeny v příloze;
· wissenschaftliche Bewertung der Bestände und der sie bedrohenden Faktoren,
· vědecké posouzení zdrojů a faktorů, které je ohrožují,
weist darauf hin, dass es notwendig ist, einen Rechtsrahmen für Maßnahmen zur Anpassung des Fangaufwands an die verfügbaren Bestände zu schaffen, wobei insbesondere dem Problem der Befischung kleiner Gewässer mit großen Schiffen, die über große Fanggeräte verfügen, Rechnung getragen werden muss;
zdůrazňuje, že je nezbytné vytvořit právní rámec za účelem přizpůsobení intenzity rybolovu dostupným zdrojům, a zejména pro řešení problému velkých plavidel s rozsáhlým vybavením pro průmyslový rybolov, které působí v malých rybolovných oblastech;
Das FIAF 2000-2006 wurde somit vorgesehen, um zu einem nachhaltigen Gleichgewicht zwischen den Beständen und ihrer Nutzung beizutragen, die wirtschaftliche Rentabilität der Unternehmen des Sektors zu fördern, die Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur zu valorisieren und die nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung der von der Fischerei und Aquakultur abhängigen Gebiete zu unterstützen.
V tomto smyslu byl vytvořen nástroj FNOR 2000 - 2006, jehož cílem je přispět k vytvoření trvalé rovnováhy mezi zdroji a jejich využíváním, posílit hospodářskou životaschopnost podniků v daném odvětví, valorizovat produkty akvakultury a rybolovu a podpořit udržitelný ekonomický rozvoj oblastí závislých na rybolovu a akvakultuře.
Bei neuem Massivholz aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern wird als Nachweis der Herkunft aus nachhaltig bewirtschafteten Beständen die Kontrolle der Produktkette verlangt.
U primárního masivního dřeva z certifikovaných lesů obhospodařovaných udržitelným způsobem se vyžaduje kontrola procesu spotřebitelského řetězce lesních produktů (Chain of Custody) jako doklad zajištění udržitelných lesních zdrojů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist dies nicht möglich, erfolgen die Messungen in der Nähe der Fläche und in demselben Bestand.
Není-li to možné, provádí se měření blízko zkusné plochy a ve stejném porostu.
Bodentemperatur, Bodenfeuchtigkeit und Niederschlag in einem Bestand sind im Inneren des Bestands der Dauerbeobachtungsfläche zu messen.
Měření teploty půdy, vlhkosti půdy a srážek v porostu se provádí v porostu na stálé pozorovací zkusné ploše.
Der absolute Ertrag entspricht dem geschätzten Durchschnittsertrag während der gesamten Lebenszeit des Bestands.
Absolutním odhadem se rozumí odhadovaný průměrný výnos po celou dobu života porostu.
Ein Roden der Bestände impliziert, dass die Probenahmestelle so lange nicht mehr besteht, bis ein neuer Bestand eingerichtet wurde.
V případě holosečí přestane dané místo odběru vzorků existovat, dokud není založen nový porost,
Aus der Schätzung des relativen Ertrags wird ersichtlich, ob der absolute Ertrag für den jeweiligen Bestand als gering, normal oder hoch einzustufen ist.
Relativní výnos uvádí, zda je absolutní odhadovaný výnos porostu nízký, obvyklý nebo vysoký.
Die Entfernung vom Messpunkt an Freiflächenstationen zu den umgebenden Beständen oder anderen Hindernissen muss mindestens der zweifachen Höhe eines ausgewachsenen Baumes/des Hindernisses entsprechen.
Vzdálenost bodu měření na stanovišti na otevřené ploše k okolnímu porostu nebo jiným překážkám musí činit nejméně dvojnásobek výšky dospělého stromu/překážky.
die zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern bestimmt sind oder
určené k založení porostů za účelem produkce roubů nebo
In jüngeren dichten Beständen, in denen keine einzelnen Kronen zugänglich sind, sollte die Auswahl der Probebäume nach einem festgelegten geometrischen Verfahren erfolgen.
U mladších hustých porostů, kde není možné hodnotit jednotlivé koruny, se výběr vzorníků provádí na základě stanoveného geometrického postupu.
Bei besonders starkem Baumbestand (z. B. dichte Bestände) kann eine Teilfläche für die Baumansprache vorgesehen sein.
Pokud je na zkusné ploše velký počet stromů (např. husté porosty), lze pro posuzování stromů vymezit podplochu.
Weist die Fläche einen besonders starken Baumbestand auf (d. h. dichte Bestände), kann für die Erhebungen eine Teilfläche abgegrenzt werden.
Pokud je na zkusné ploše mnoho stromů (tj. hustý porost), lze pro účely těchto šetření vymezit podplochu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland konnte deswegen nicht auf den Bestand dieser Beihilfen vertrauen.
Německo se proto nemohlo na existenci těchto podpor spoléhat.
Der zunehmende Extremismus, der wachsende Einfluss rechtsextremer Parteien und Organisationen stellt eine direkte Bedrohung für den Bestand der Europäischen Union dar.
Protože rostoucí extremismus, rostoucí vliv krajně pravicových stran a organizací, je přímou hrozbou pro samotnou existenci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So können etwaige Verluste den Bestand der Einrichtung und ihre Fähigkeit nicht bedrohen, das Geschäft als Entwicklungsbank weiter zu betreiben.
Případné ztráty proto pravděpodobně neohrozí existenci struktury a její schopnost pokračovat v činnosti jako rozvojová banka.
Heute sind die einzige Lösung für den Stopp dieser tödlichen Politik der israelischen Regierung die Anerkennung und vor allem der Bestand des palästinensischen Staates.
Jediné řešení, jak zastavit tuto vražednou politiku izraelské vlády, v současnosti spočívá v uznání a především ve skutečné existenci palestinského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergangene Geschehnisse, wird darin bedeutet, haben keinen objektiven Bestand, sondern leben nur in schriftlichen Aufzeichnungen und im Gedächtnis der Menschen weiter.
Dovozuje se, že minulé události nemají objektivní existenci, ale přežívají jen ve psaných záznamech a v lidské paměti.
Ausführungen zum aktuellen und potenziellen Bestand an Verbindungsleitungen einschließlich einer Beschreibung der laufenden und geplanten Vorhaben;
posouzení skutečné nebo potenciální existence propojovacích vedení včetně popisu prováděných a plánovaných projektů;
Weiterhin möchte ich darauf aufmerksam machen, Herr Barroso hat darauf hingewiesen, wie wichtig nach Jean Monnet die Institutionen für den Bestand sind.
Také bych rád upozornil, jak zmínil i pan Barroso, když citoval Jeana Monneta, na význam orgánů pro naši udržitelnou existenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lohnkosten hingegen sind im Süden wesentlich schneller gestiegen, was zu Unterschieden bei den Kostensteigerungen geführt hat, denen man nicht durch Abwertung begegnen kann, solange die Währungsunion Bestand hat.
Náklady práce se však na jihu zvyšovaly daleko rychleji, což mělo za následek nepoměr v růstu celkových nákladů, který vzhledem k existenci měnové unie nelze řešit devalvací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
9. fordert die Kommission auf, die Integrationspolitik der Mitgliedstaaten mit Hilfe von Finanzinstrumenten zu unterstützen und betont die Notwendigkeit, einen spezifischen Fonds zur Finanzierung von Maßnahmen für gemeinsame Entwicklung sowie einen Garantiefonds zur Sicherung des langfristigen Bestands von Mikroprojekten von Migranten einzurichten;
9. vyzývá Komisi, aby napomáhala integračním politikám členských států prostřednictvím finančních nástrojů, a zdůrazňuje, že je třeba zřídit zvláštní fond, který umožní financování opatření pro společný rozvoj, a záruční fond, který zajistí dlouhodobou existenci mikroprojektů zaměřených na migranty;
Der Vorschlag schützt nicht nur den Bestand dieser wertvollen kulturellen und wirtschaftlichen Dienste, sondern stellt auch deren zukünftigen Ausbau sicher. Diese Dienste schaffen übrigens reichhaltige Medieninhalte und füttern zukünftige Datenautobahnen mit attraktiven kulturellen Angeboten.
Tento návrh nejenom chrání existenci oněch cenných kulturních a hospodářských služeb, které mimochodem vytvářejí bohatý mediální obsah a obohacují budoucí datové dálnice o atraktivní kulturní nabídky, ale zajišťuje také jejich budoucí rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn eine Zweigniederlassung beabsichtigt, den Bestand abgeschlossener Verträge ganz oder teilweise zu übertragen, muss der Mitgliedstaat, in dem die Zweigniederlassung ansässig ist, konsultiert werden.
Pokud pobočka hodlá převést celý pojistný kmen nebo jeho část, je třeba konzultovat členský stát, v němž se nachází tato pobočka.
Die Regelungen über die Übertragung eines Vertragsbestands sollten ferner auch speziell die Übertragung des Bestands von im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder des freien Dienstleistungsverkehrs abgeschlossenen Verträgen auf ein anderes Rückversicherungsunternehmen regeln.
Kromě toho by měla ustanovení o převodu kmenů zajišťovacích smluv zahrnovat ustanovení, která se specificky týkají převodu kmene zajišťovacích smluv uzavřených podle práva usazování a volného pohybu služeb jiné zajišťovně.
Die Bestimmungen sollten ferner auch speziell die Übertragung des Bestands von im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder des freien Dienstleistungsverkehrs abgeschlossenen Verträgen auf ein anderes Rückversicherungsunternehmen regeln.
Kromě toho by měla ustanovení o převodu kmenů zajišťovacích smluv zahrnovat ustanovení, která se specificky týkají převodu kmene zajišťovacích smluv uzavřených podle práva usazování a volného pohybu služeb jiné zajišťovně.
Die Bestimmungen sollten ferner auch speziell die Übertragung des Bestands von im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder des freien Dienstleistungsverkehrs abgeschlossenen Verträgen auf ein anderes Rückversicherungsunternehmen regeln.
Kromě toho by měla ustanovení o převodu kmenů pojistných smluv zahrnovat ustanovení, která se specificky týkají převodu kmene pojistných smluv uzavřených podle práva usazování a volného pohybu služeb jiné zajišťovně.
Information über die Häufigkeit wie Spontanveränderungen, die normalerweise innerhalb des Bestands der benutzten Tiere (unter identischen Laborbedingungen, d. h. unter Berücksichtigung historischer Kontrollen) auftreten, ist für eine korrekte Bewertung der Signifikanz der bei den exponierten Tieren beobachteten Veränderungen unerlässlich.
informace o výskytu lézí, které se obvykle vyskytují v použitém kmeni zvířat za stejných laboratorních podmínek, tj. údaje o kontrolách z dřívějších studií, jsou nezbytné pro správné posouzení významnosti změn pozorovaných u exponovaných zvířat.
Diese Bestimmungen sollten für verschiedene Formen der Übertragung des Vertragsbestands zwischen Rückversicherungsunternehmen gelten, wie beispielsweise die Übertragung infolge der Verschmelzung von Rückversicherungsunternehmen oder aufgrund anderer gesellschaftsrechtlicher Instrumente oder die Übertragung des Bestands noch nicht abgewickelter Versicherungsfälle zwecks Abwicklung auf ein anderes Rückversicherungsunternehmen.
Měla by se vztahovat na různé druhy převodů kmenů zajišťovacích smluv mezi zajišťovnami, jako například převody kmenů zajišťovacích smluv v důsledku fúzí mezi zajišťovnami nebo jiných nástrojů obchodního práva nebo převody kmenů nevyřízených škod při dobíhajícím krytí jiné zajišťovně.
Sie sollten für die verschiedenen Formen der Übertragung des Vertragsbestands zwischen Rückversicherungsunternehmen gelten, wie beispielsweise die Übertragung infolge der Verschmelzung von Rückversicherungsunternehmen oder aufgrund anderer gesellschaftsrechtlicher Instrumente oder die Übertragung eines Bestands noch nicht abgewickelter Versicherungsfälle zwecks Abwicklung auf ein anderes Rückversicherungsunternehmen.
Měla by se vztahovat na různé druhy převodů kmenů zajišťovacích smluv mezi zajišťovnami, jako například převody kmenů zajišťovacích smluv v důsledku fúzí mezi zajišťovnami nebo jiných nástrojů obchodního práva nebo převody kmenů nevyřízených škod při dobíhajícím krytí jiné zajišťovně.
Diese Bestimmungen sollten für verschiedene Formen der Übertragung des Vertragsbestands zwischen Rückversicherungsunternehmen gelten, wie beispielsweise die Übertragung infolge der Verschmelzung von Rückversicherungsunternehmen oder aufgrund anderer gesellschaftsrechtlicher Instrumente oder die Übertragung des Bestands noch nicht abgewickelter Versicherungsfälle zwecks Abwicklung auf ein anderes Rückversicherungsunternehmen.
Měla by se vztahovat na různé druhy převodů pojistných kmenů mezi zajišťovnami, jako například převody pojistných kmenů v důsledku fúzí mezi zajišťovnami nebo jiné nástroje obchodního práva nebo převody kmenů nevyřízených pojistných událostí při dobíhajícím krytí („run-off“) jiné zajišťovně.
Um die finanzielle Belastung der Krankenversicherungsunternehmen mit einem risikoreicheren Bestand zu senken und die Eventualität der Risikoselektion zu verringern, werden die Beiträge über den Risikoausgleichsmechanismus mittels einer von der Aufsichtsbehörde für das Gesundheitswesen festgelegten Berechnungsmethode unter den Krankenversicherern aufgeteilt [32].
Ve snaze snížit finanční zátěž zdravotních pojišťoven s rizikovějším pojistným kmenem a snížit potenciál pro výběr rizik jsou příspěvky mezi zdravotní pojišťovny rozdělovány pomocí systému RES, a to na základě výpočtu, jejž stanoví ÚDZS [32].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die marktfähigen Schuldtitel gemäß Absatz 1 bleiben notenbankfähig, solange das Collateral Enhancement Bestand hat.
Obchodovatelné dluhové nástroje uvedené v odstavci 1 zůstávají způsobilé po dobu trvání posílení zajištění.
Keine der beiden Übereinkünfte hatte lange Bestand.
Ani jedna dohoda neměla dlouhého trvání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens ist es positiv, weil es die Regierungen der Region anhält, die Menschenrechte zu achten, was für den Bestand des Abkommens eine wichtige Bedingung ist.
Zadruhé, nabádá vlády v regionu, aby respektovaly lidská práva, což je klíčová podmínka pro trvání dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich steht China vor ein schwerwiegenden Entscheidung: Entweder muss es weiter mit der Pax Americana in Asien leben, solange diese Bestand hat, oder einem unabhängigeren, atomar bewaffneten Japan gegenübertreten.
Čína má před sebou dosti nelehkou volbu. Buď se musí sžít s pokračujícím Pax Americana v Asii po celou dobu jeho trvání, anebo čelit nezávislejšímu Japonsku vybavenému jadernými zbraněmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist für einen Übergangszeitraum gedacht, weil ich davon ausgehe, dass die Grundsätze, die wir definiert haben, von Bestand sind, jedoch noch überarbeitet werden müssen, und ich bin mir sicher, dass wir in Zukunft auf dem aufbauen können, was wir Ihnen bereits vorgeschlagen haben.
Je přechodná, protože se domnívám, že námi definované principy budou mít dlouhé trvání, bude však třeba jít dál. Jsem si jist, že v budoucnosti můžeme doplňovat to, co jsme vám už navrhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorratsveränderungen bei fertigen und unfertigen Erzeugnissen werden in den Unternehmensabschlüssen unter dem Posten Veränderung des Bestandes an fertigen und unfertigen Erzeugnissen ausgewiesen.
Změna stavu zásob hotových výrobků a nedokončené výroby se vede v účetních závěrkách pod položkou změna stavu zásob hotových výrobků a nedokončené výroby.
2009 repräsentierte der Euro etwa 30 % des Bestandes an internationalen Schuldverschreibungen und weltweiten Devisenreserven.
V roce 2009 tvořilo euro přibližně 30 % zásob zahraničních dluhových cenných papírů a zásob světových devizových rezerv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veränderung des Bestandes an fertigen und unfertigen Erzeugnissen
změna stavu zásob výrobků a nedokončené výroby,
Der neue Eigentümer nahm Einzelwertberichtigungen auf Forderungen für ungesicherte Exportgeschäfte nach Russland und eine Abwertung des Bestandes in Höhe von insgesamt 1,2 Mio. DEM vor.
Nový majitel uskutečnil opravné položky k pohledávkám za nezajištěné exportní obchody do Ruska a snížení hodnoty zásob v celkové výši 1,2 milionu DEM.
Veränderung des Bestandes an fertigen und unfertigen Erzeugnissen.
Změny stavu zásob výrobků a nedokončené výroby
Die Vorratsveränderungen bei fertigen und unfertigen Erzeugnissen werden in der Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Gesamtkostenverfahren unter dem Posten Veränderung des Bestandes an Fertigerzeugnissen und unfertigen Erzeugnissen ausgewiesen.
Změna stavu zásob hotových výrobků a nedokončené výroby se vede ve výsledovce podle druhu nákladů pod položkou změna stavu zásob hotových výrobků a nedokončené výroby.
Veränderung des Bestandes an Fertigerzeugnissen und unfertigen Erzeugnissen
změna stavu zásob hotových výrobků a nedokončené výroby,
Bei diesen Anlagen wird der Gesamtbestand als Summe des Bestandes jeder dort befindlichen Kernmaterialkategorie berechnet, jeweils als prozentualer Anteil folgender Höchstwerte:
U těchto držitelů materiálů se celková zásoba jaderného materiálu vypočítá jako součet zásob každé kategorie jaderného materiálu, které má zařízení v držení, přičemž je každá kategorie vyjádřena v procentech následujících limitů:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ressourcenmanagement umfasst die Erhaltung, Pflege und Verbesserung des Bestandes an natürlichen Ressourcen und somit den Schutz dieser Ressourcen vor Erschöpfung;
Hospodaření s přírodními zdroji zahrnuje ochranu, udržování a zlepšování stavu přírodních zdrojů, a tudíž jejich ochranu před znehodnocováním;
Noch wichtiger ist in diesem Zusammenhang allerdings, dass diese Zonen zu Zufluchtsorten für Fischbestände werden, also eine Art Versicherungspolice gegen die Vernichtung des Bestandes sind.
Podstatnějsí ovsem je, že zóny poskytnou útočistě rybím populacím a budou tak jakýmsi pojistěním proti kolapsu stavu ryb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bank zielt zur Vorbereitung auf den Wegfall staatlicher Haftungen auf eine Verlagerung ihres bisher relativ hohen Bestandes an kurzfristigen Verbindlichkeiten auf mittel- und langfristige Verbindlichkeiten sowie den Wiedereintritt in den Kapitalmarkt im Bereich ungesicherter Verbindlichkeiten ab.
Banka směřuje, v rámci přípravy na odpadnutí státních záruk, k přesunutí svého relativně vysokého stavu krátkodobých závazků na střednědobé a dlouhodobé závazky, jakož i k novému vstupu na kapitálový trh v oblasti nezajištěných závazků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
weibliche Tiere bis zu maximal 10 % des Bestandes an ausgewachsenen Equiden oder Rindern, einschließlich Bubalus- und Bisonarten, und weibliche Tiere bis zu maximal 20 % des Bestandes an ausgewachsenen Schweinen, Schafen und Ziegen;
samice maximálně do výše 10 % počtu dospělých koňovitých nebo skotu, včetně druhů buvol domácí a bizon, a 20 % počtu dospělých prasat, ovcí a koz;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich bestand das Parlament auf Regeln zum Absatz von Arzneimitteln über das Internet.
A konečně, Parlament trval na pravidlech týkajících se internetového prodeje léčivých přípravků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bestand wohl auf sehr viel schwarze Salbe, der alte Doktor.
Jistě trval i na velkém množství černé masti, ten starý doktor.
Chirac bestand auf der absoluten Stimmenparität zwischen Frankreich und Deutschland im EU-Ministerrat. Er überging dabei die demographischen Unterschiede der Länder.
Chirac bez ohledu na demografické nerovnosti obou zemí trval na tom, aby mezi Francií a Německem byla v Radě ministrů absolutní rovnost hlasů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich bestand er auf ein paar Schüsse mit dem großen Gewehr.
Navíc trval na tom, že si párkrát vystřelí z velké zbraně.
Bei der Darlegung seines Standpunkts gegenüber dem Rat bestand das Parlament sogar auf diesen Punkt.
Na tom Parlament výslovně trval, když předkládal své stanovisko Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
M. Gustave bestand auf einem sofortigen und eingehenden Kreuzverhör,
Monsieur Gustave trval na okamžité a pečlivé prověrce.
Das Parlament bestand auf einem sinnvollen Mittelweg als Lösung, wozu eine genaue Überwachung strategischer Rechtakte gehört.
Při rozhodování o tom, zda mít všechno, nebo nic, Parlament trval na rozumném řešení, které zahrnuje pečlivý dohled nad strategickými akty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bestand auf Zahlungsanweisungen und Bankschecks.
Trval na platebních příkazech a šecích.
Das Europäische Parlament bestand auf einem Anhang , der die Mittelzuweisung zu den einzelnen prioritären Bereichen (öffentliche Diplomatie und Sensibilisierung, Förderung von Wirtschaftspartnerschaften und Unternehmenszusammenarbeit, Kontakte zwischen Bürgern) mit Mindestprozentsätzen enthält.
Evropský parlament trval na příloze s rozpisem finančních prostředků podle prioritních oblastí (veřejná diplomacie a informační aktivity, podpora hospodářského partnerství a obchodní spolupráce, propojení mezi lidmi) s uvedením minimálního procentního podílu.
Aber dein Vater bestand auf dem Jurastudium.
A tvůj otec trval na tom, abys zůstala na právech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Verfassungskonvent stimmte die Regierung Blair der Aufnahme des Sozialkapitels in den Verfassungstext zu, bestand aber auf Formulierungen, die die Reichweite dieser Bestimmungen begrenzen.
Na konventu o ústavě sice Blairova vláda přijala zařazení jejích ustanovení do těla textu, ale trvala na formulacích, které by jejich dosah omezily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kostenlose Getränke und ich nehme an, deine fiese Stiefmutter bestand auf einen guten Cateringservice.
Pití zdarma a tvoje nevýrazná macecha určitě trvala na dobrém občerstvení.
Hilfsweise weist die Kommission darauf hin, dass HDW/Ferrostaal auf dieser Bürgschaft bestand und nicht bereit war, den Verkaufsabschluss von HSY vor Sicherung der Bürgschaft zu unterschreiben.
Komise na okraj připomíná, že HDW/Ferrostaal trvala na poskytnutí předmětné záruky a nebyla ochotna přistoupit k podpisu završení prodeje ŘL před získáním této záruky.
Tatsächlich bestand sie auf dem Besuch bei Ihnen.
Popravdě, trvala na tom, aby za vámi šel.
Am 12. August 2008 erläuterte die Kommission, warum die Prüfung der Erlöse und Kosten der Deutschen Post für den Zeitraum 1990-2007 erfolgen musste, und bestand auf der Übermittlung der angeforderten Informationen.
Komise dne 12. srpna 2008 vysvětlila, proč musela proběhnout kontrola výnosů a nákladů společnosti Deutsche Post za období 1990–2007, a trvala na předložení požadovaných informací.
Meine Frau fand es heraus und bestand auf ihrer Entlassung.
Má žena na to přišla a trvala na tom, abych ji vyhodil.
Der Berichterstatter jedoch (von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der Europäischen Demokraten) bestand darauf, diesen Bericht vor das Plenum zu bringen, um die Angriffe auf die Grundrechte von Arbeitnehmern fortzusetzen.
Zpravodajka (ze Skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů) však trvala na předložení zprávy plénu, aby pokračovala v útoku na základní práva pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie findet auf alle von dieser Richtlinie erfassten urheberrechtlich geschützten Werke, Darbietungen, Tonträger, Sendungen und erstmaligen Aufzeichnungen von Filmen Anwendung, deren Schutz durch die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte am 1. Juli 1994 noch bestand oder die zu diesem Zeitpunkt die Schutzkriterien im Sinne dieser Richtlinie erfüllten.
Tato směrnice se vztahuje na veškerá autorská díla, výkony výkonných umělců, zvukové záznamy a prvotní záznamy filmů, které jsou uvedeny v této směrnici a jejichž ochrana podle právních předpisů členských států pro oblast autorských práv nebo práv souvisejících k 1. červenci 1994 ještě trvala, anebo které k uvedenému dni splňovaly kritéria ochrany podle této směrnice.
Diesesmal bestand meine Frau auf Thailand.
Tentokrát nevěsta trvala na Thajsku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Nun war es aber schon spät, es bestand schon fast die Gefahr, daß er nicht rechtzeitig ankam.
Teď však bylo už pozdě, bylo skoro už nebezpečí, že nepřijde včas.
Es bestand ungefähr aus sechs Wörtern, die wir immer wiederholten.
Bylo tam asi šest slov. Pořád jsme je opakovali.
Betriebsbeihilfen waren prinzipiell untersagt (Punkt 4.15 der Regionalleitlinien), es bestand jedoch die Möglichkeit, eine solche Beihilfe für bestimmte Regionen unter der Bedingung zu genehmigen, dass es sich um eine zeitlich befristete Maßnahme handelt, die schrittweise reduziert wird.
Provozní podpora byla v zásadě zakázána (bod 4.15 regionálních pokynů), bylo však možné takovou podporu povolit pro konkrétní oblasti za předpokladu, že byla časově omezená a postupně se snižovala.
Es bestand durchaus die Möglichkeit, dass auch sie sterben würde.
Bylo dost pravděpodobný, že taky umře.
Es bestand die Notwendigkeit sicherzustellen, dass Ausgaben für Steuern, Zölle und sonstige Abgaben, die mit der Finanzierung von Maßnahmen aus dem Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI) in Zusammenhang stehen, in Ausnahmefällen aus dem DCI-Haushalt finanziert werden können.
Bylo nutné zajistit, aby náklady vztahující se k daním, clům a dalším poplatkům, které souvisejí s financováním v rámci DCI, byly za výjimečných okolností financovány z rozpočtu DCI.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es bestand die Gefahr, dass kurzfristige Darlehen zurückgefordert würden.
Existovalo nebezpečí, že krátkodobé úvěrování bude pozastaveno.
Es bestand ein allgemein üblicher Vermarktungszeitraum, der Verkäufer setzte den Vermögenswert oder die Schuld aber bei einem einzigen Marktteilnehmer ab.
existovalo běžné a obvyklé marketingové období, ale prodávající nabídl aktivum nebo závazek jedinému účastníkovi trhu;
Es bestand die Gefahr, dass das Kapital der BGB erneut unter die mindestens erforderlichen Solvabilitätskoeffizienten fallen würde.
Existovalo nebezpečí, že by kapitál BGB mohl znovu poklesnout pod nejmenší povolený koeficient solventnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In jeder bestand er, ohne den Schatten eines Zweifels, darauf, unschuldig zu sein.
V každém trval na tom, bez jediné pochybnosti, že je nevinný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In jeder bestand er, ohne den Schatten eines Zweifels, darauf, unschuldig zu sein.
V každém trval na tom, bez jediné pochybnosti, že je nevinný.
Ist-Bestand
skutečný stav
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der kooperierende ausführende Hersteller behauptete, die überschüssigen Rohstoffe aus dem vorhergehenden Zeitraum seien angerechnet worden, um das Bestandsregister zu aktualisieren, daraus habe sich der Ist-Bestand ergeben.
Spolupracující vyvážející výrobce tvrdil, že nadbytečné suroviny započítané v předchozím období byly připočteny zpět za účelem aktualizace evidence zásob, a tudíž získání údajů o skutečném stavu zásob.
Sobald eine Veränderung der Quote festgestellt werde, werde der Überschuss aus dem vorhergehenden Zeitraum angerechnet und damit das Bestandsregister aktualisiert; daraus ergebe sich der Ist-Bestand, auf dessen Grundlage das Unternehmen, dem die Vorteile der Regelung zugute kämen, die Ausfuhr von Endprodukten nachweisen müsse.
Po jakékoli změně tohoto poměru je nadměrné vrácení v předchozím období připočteno zpět za účelem aktualizace evidence zásob, a tudíž získání údajů o skutečném stavu zásob, a na základě těchto údajů o skutečném stavu zásob musí společnost, která využívá výhody v rámci tohoto programu, prokázat vývoz hotových výrobků.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestand
675 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
daran bestand kein Zweifel.
o tom se nedalo pochybovat.
Meine Frau bestand darauf.
Už jsem prošel všema vašima testama.
Žádné nebezpečí nám nehrozí.
- Aber die Möglichkeit bestand.
Možná ne, ale nebylo to nemožné.
der Bestands- und Finanzbuchhaltung;
záznamů „o zásobách“ a účetnictví;
A nikdy taková možnost nebyla.
Die Verbindung bestand nicht.
Že tam nebyla žádná spojitost.
Er bestand auf Anonymität.
Chtěl zůstat v anonymitě.
- Hope byla tak neústupná.
Meine Frau bestand darauf.
"Bestand auf sofortiger Rückkehr.
"Hned se tam chtěl vrátit.
"Bestand, dass ich wäre".
Nejprve se to nauč používat.
Worin bestand ihre Aufgabe?
- Sie bestand scheinbar darauf.
Trvala na tom, jak se zdá.
Mein Dezernent bestand darauf.
Moje oddělení na tom trvalo.
Also bestand eigentlich kein Widerspruch.
Proto zde vlastně k žádnému rozporu nedošlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- 2 Küssen und Schwimmen bestand.
- čítá dva polibky a plavání.
Gavin bestand darauf zu fahren.
Gavin trval že bude řídit.
Bestand darauf, auf Liam aufzupassen.
Trvala na tom, že bude dneska hlídat Liama.
Spürt die Qualität des Bestandes!
Sledujte kvalitu toho materiálu!
Zumindest keine die Bestand hat.
Alespoň ne taková, která obstojí.
Etwas erschaffen, das Bestand hat.
Vytvořit něco, co přetrvá.
Sie bestand aus zusammengeschnürtem Bambus.
Pódium bylo ze svázanýho bambusu.
Der Sprengstoff bestand aus Trilithium.
Výbušnina byla na bázi trilitia.
Davon abgesehen, sie bestand darauf.
Kromě toho, trvala na tom.
- Der stimmberechtigte Bestand gehört mir.
Hlasující akcie patří mně.
Diese Möglichkeit bestand eigentlich nie.
To by fakticky nebylo možné.
Ich bestand darauf, ihn einzuladen.
Naléhal jsem, aby je pozval.
Vom Bestand SAN/234_3 abzuziehen.
Betrieb = Bestand, Herde bzw. Betriebseinheit.
Hospodářství znamená dle potřeby houfy, hejna nebo zařízení.
Außerdem bestand ein erhöhtes Unfallrisiko.
Kromě toho se zvýšilo riziko úrazu.
Ergebnisse aller Untersuchungen im Bestand:
Výsledek všech testování hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen im Bestand:
Výsledek všech testování rodičovského hejna:
Ist das der gesamte Bestand?
To představuje všechny zásoby?
Bei Brackett hat es Bestand.
S Brackettem se to nevypaří.
Und die Waffenruhe hat Bestand.
A příměří bude pokračovat.
- Mein Fehler, ich bestand darauf.
Byla to moje chyba, pane Coltone.
Er bestand sogar einen Lügendetektortest.
Dokonce prošel i polygrafem. (detektorem lži)
- Möge es lange Bestand haben.
- Ať nám to dlouho vydrží!
- Sie bestand auf absolute Präzision.
Trvala na absolutní preciznosti.
Dann bestand ich auf Amphoterizin.
Trvala jsem na amphotericinu, zničili jsme jeho ledviny.
Sie bestand auf getrennten Konten.
Chtěla samostatné bankovní účty.
Bestand am Ende des Berichtszeitraums;
zůstatky ke konci období a
Ergebnisse aller Untersuchungen im Bestand:
Výsledek všech vyšetření hejna:
Das betrifft meinen gesamten Bestand.
Takže celej můj inventář.
Unsere Immunitätsvereinbarung hat noch Bestand.
Naše dohoda o imunitě stále trvá.
Sie bestand mit Nachdruck darauf.
Die Stolzen haben keinen Bestand.
Hrdí nevydrží, tak jako pomíjivý sen
Außerdem bestand ich die Prüfung.
Kromě toho, já tu zkoušku udělal.
Es bestand keine genetische Prädisposition.
Hádám, že tu nejsou žádné genetické předpoklady.
Wir müssen den Bestand prüfen.
Chci, aby jste spočítali všechny zbraně a náboje.
Woraus bestand die Kugel eigentlich?
Und Maya bestand darauf, mitzukommen.
A Maya trvala na tom, že se k nám přidá.
Meine Kindheit bestand aus Gerüchen.
Moje dětství bylo složeno z vůní.
erfasst und bestand überwiegend aus distalen TVTs.
Incidence symptomatické DVT byla u obou skupin podobná:
Hierin bestand die beachtliche Leistung des Berichts.
V tom spočívá velký přínos této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– kein Gremium für finanzielle Unregelmäßigkeiten bestand;
– nebyla ustavena komise pro finanční nesrovnalosti;
Ich denke, hier bestand auch Übereinstimmung.
Domnívám se, že s tímto bodem souhlasí také většina z nás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem bestand eine intensive internationale Zusammenarbeit.
Mezinárodní spolupráce byla navíc dobrá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bestand aus lauter Gelenken und Schnüren.
Má provázky a ohebné klouby.
Diane bestand darauf, es geheim zu halten.
Měl jsem ti to říci, ale Diane chtěla, abych mlčel.
Ich bestand darauf, doch ohne Erfolg.
Trval jsem, aby mi to řekl.
Es bestand kein Grund mehr zur Geheimhaltung.
Sie bestand darauf, diesen Planeten zu untersuchen.
To ona naléhala, aby Defiant tuhle planetu prozkoumal.
Ich bestand darauf, nach Hause zu laufen.
Trvala jsem na tom, že půjdu pěšky.
Deine Erfolgsgeschichte bestand aus einem Telefonanruf.
Tvoje verze příběhu Horatia Algera jako na zavolanou.
Die Drogenanklage wird keinen Bestand haben.
To obvinění za drogy neobstojí.
Kein Problem. Wir rotieren den Bestand.
Die Chance bestand ja, Mr. Lydecker.
Stále jsem měla naději, pane Lydeckere.
Das gesamte Gebäude bestand aus Glas.
Celá budova byla ze skla.
Für ihn bestand keinerleiZweifel. Das waren Schüsse.
Nepochyboval o tom, že to byly výstřely.
Das Verteidigungsministerium bestand darauf, Sie zu informieren.
Ministerstvo spravedlnosti požadovalo Vaši účast.
- Ich bestand darauf, sie heute zu haben.
- Řekla jsem, že ji dnes musím mít.
Mein Plan bestand in Isolierung und Entfremdung.
Mým plánem bylo izolovat a odcizit.
Nur was erbaut wurde, hat Bestand.
Ale jejich stavby přetrvají.
- Bau deinen Bestand an MX ab.
Dafür bestand keine Chance für den Spender!
- Ale bez šance pro dárce.
Er bestand irgendwie darauf, dass ich anrufe.
Tak trochu naléhal, abych zavolal.
- Sie bestand darauf, mit Jasper zu reden.
Trvala na tom, že si s Jasperem promluví.
Er bestand Sicherheitscheck und Lügendetektortest, jedes Jahr.
Každý rok prošel bezpečnostní prověrkou a detektorem lži na výbornou.
Bis Jahresende ist mein Bestand digital.
Jsem rád že jste opět zmoudřel.
Sie, äh, bestand drauf, dass ich komme.
Aufstellung des realen Bestands gemäß Anhang V
Soupis fyzické inventury v souladu s přílohou V
Nein, der Brief bestand aus vier Wörtern.
Ne. V dopise jsou jen čtyři slova.
Nein, Kitty, ich bestand auf der Kinderstube.
Ne, Kitty, jasně jsem řekla v dětském pokoji.
Ja, ich weiß, aber er bestand darauf.
Ano, já vím, ale on naléhal.
Er bestand die Abschlussprüfung mit Auszeichnung.
Závěrečné zkoušky složil s extrémně vysokým hodnocením.
Aus dem Bestand des Herrn Ortsgruppenleiters.
Julio bestand darauf, die Rechnung zu zahlen.
Julio naléhal na zaplacení účtu.
Lucia bestand darauf, dass wir das machen.
To Lucia na tomhle trvala.
Vor mir bestand ich da drauf.
Meine Fahrt bestand daraus, Nilpferde zu meiden.
Musela jsem se neustále vyhýbat hrochům.
Aufschlüsselung nach „an Bestands-art“ [3]
Členění podle „do druhu zásob“ [3]
Aufnahme des realen Bestands am Tag „x“
Fyzická inventura provedená dne „x“