Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bestandsaufnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestandsaufnahme soupis 93 inventura 51 seznam 45 inventarizace 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bestandsaufnahme soupis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass eine Bestandsaufnahme stillgelegter
Je nutné, aby členské státy zajistily vypracování soupisu uzavřených
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind zum Zutritt berechtigt, um eine Bestandsaufnahme Ihres Eigentums vorzunehmen.
Máme oprávnění vstoupit na pozemek a vytvořit soupis majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal führt eine Bestandsaufnahme sowie eine Analyse der Kosten der Rechts- und Verwaltungsvorschriften durch, die sich voraussichtlich stärker auf die Wirtschaftstätigkeit auswirken.“
Portugalsko provede soupis a analýzu nákladů předpisů, které budou mít zjevně větší dopad na hospodářskou činnost.
   Korpustyp: EU
Das ist eine komplette Bestandsaufnahme von Jericho.
To je úplný soupis Jericha.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Erfordernisse zu erfüllen sollte jeder Mitgliedstaat für jedes Einzugsgebiet in seinem Hoheitsgebiet eine Bestandsaufnahme der Einleitungen, Emissionen und Verluste vornehmen.
S cílem splnit tyto potřeby by každý členský stát měl vypracovat soupis emisí, vypouštění a úniků pro každé povodí na svém území.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine komplette Bestandsaufnahme von Jericho.
Je to kompletní soupis Jericha.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir brauchen, ist eine tatsächliche Bestandsaufnahme der realen Schulden der Staaten und auch der Banken.
K tomu nesmí dojít. Potřebujeme pořídit soupis skutečných státních dluhů a dluhů bank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich also den Ausdruck "umfassender Systemansatz" verwende, spreche ich davon, zuerst eine Bestandsaufnahme der Umgebung zu machen und zu ermitteln, was die Region bereitstellen kann - es ist nicht nur ein architektonischer Ansatz und nicht nur ein Designansatz -
Takže, když používám termín "komplexní systémový přístup", mluvím v první řadě o vytvoření soupisu invetáře dané oblasti a určení, co která oblast může poskytnout. Nejen z pohledu architektury, nejen z pohledu projekčního záměru, ale tento projekt musí být založen na všech potřebách, které zlepšují lidský život.
   Korpustyp: Untertitel
es nicht erforderlich ist, eine neue körperliche Bestandsaufnahme durchzuführen;
že není nutné pořizovat nový soupis majetku;
   Korpustyp: EU
Aus der Bestandsaufnahme müssen eindeutig der Standort und die Menge an Material
V soupisu se jasně vyznačí umístění a množství materiálu
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestandsaufnahme

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich begann eine Bestandsaufnahme.
Řadím si je do katalogu.
   Korpustyp: Untertitel
Bologna Bestandsaufnahme und Ministerkonferenz 2009
Zhodnocení Boloňského procesu a navazující konference ministrů 2009
   Korpustyp: EU
Der europäische Film – eine Bestandsaufnahme
Statistika tento trend potvrzuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestandsaufnahme: Frauen in Europas Parlamenten
Zastoupení žen v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte eine komplette Bestandsaufnahme.
Chci co nejdříve úplně prozkoumat ty ruiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Bestandsaufnahme beauftragen.
Zavolám, aby provedli inventuru.
   Korpustyp: Untertitel
Bestandsaufnahme des Friedensprozesses im Nahen Osten
Současný stav mírového procesu na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestandsaufnahme sollte hinreichend ausführlich sein, um
Tato analýza by mohla být dostatečně podrobná na to, aby pomohla
   Korpustyp: EU DCEP
Bestandsaufnahme des Friedensprozesses im Nahen Osten (Aussprache)
Současný stav mírového procesu na Blízkém východě (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Machen wir mal eine Bestandsaufnahme, ja?
Uděláme si zásoby, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Bestandsaufnahme und Beobachtung der einzelstaatlichen Erfahrungen,
Vypracování soupisu a sledování zkušeností jednotlivých zemí;
   Korpustyp: EU
Erstellung einer Bestandsaufnahme stillgelegter Abfallentsorgungseinrichtungen (Artikel 20)
vypracování inventárního soupisu uzavřených zařízení pro nakládání s těžebními odpady (článek 20)
   Korpustyp: EU
Evaluierung durch ein unabhängiges Sachverständigengremium und Bestandsaufnahme
Hodnocení prováděné skupinou nezávislých odborníků a mapování situace
   Korpustyp: EU DCEP
einen Bericht über die Bestandsaufnahme, und insbesondere:
Zprávu o inventuře, a zvláště:
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, wir müssen eine Bestandsaufnahme durchführen.
To znamená pustit se do výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht ist mehr als eine reine Bestandsaufnahme.
Tato zpráva je více než pouhé inventurní cvičení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass eine Bestandsaufnahme stillgelegter
Je nutné, aby členské státy zajistily vypracování soupisu uzavřených
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestandsaufnahme bildet die Grundlage für ein angemessenes Maßnahmenprogramm.
Tyto seznamy mají pomoci k odhalení nejnebezpečnějších lokalit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø einen Bericht über die Bestandsaufnahme, und insbesondere:
Ø Zprávu o inventuře, a zvláště:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versuche die Suche weiterzuführen, eine moralische Bestandsaufnahme von mir.
Ale já vydržím. Udělám inventuru svého svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Bestandsaufnahme, bis der Abschlepper ankommt.
Musíte vyložit náklad, přijede pro něj služba.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Wahlkampf kommt eine Zeit für eine Bestandsaufnahme.
V každé kampani přijde čas, kdy začnete kriticky přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestandsaufnahme sollte als Grundlage eines angemessenen Maßnahmenprogramms dienen.
Tyto soupisy by se měly stát základem pro vhodný program opatření.
   Korpustyp: EU
eine Bestandsaufnahme der derzeit in den verschiedenen Laboratorien angewandten Verfahren;
provádění soupisu technik používaných v současnosti v jednotlivých laboratořích;
   Korpustyp: EU
alle Maßnahmen zur Kontrolle oder zur amtlichen Bestandsaufnahme zu dulden.
souhlasit s veškerým sledováním zboží a kontrolami stavu zásob.
   Korpustyp: EU
Die Regierung Janukowitsch muss eine Bestandsaufnahme ihres Verhaltens vornehmen.
Janukovyčův kabinet musí své chování přehodnotit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestandsaufnahme im Plenum: Serbien auf dem Weg in Richtung EU?
Ocenění znamená mj. že film bude otitulkován ve všech 23 oficiálních jazycích EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen eine Bestandsaufnahme all dieser Einrichtungen vornehmen.
Member States need to draw up an inventory of all of these facilities.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestandsaufnahme der derzeit in den verschiedenen Laboratorien angewandten Verfahren;
je pověřena provedením soupisu technik používaných v současnosti v jednotlivých laboratořích;
   Korpustyp: EU
Bestandsaufnahme der Situation und der in diesen Bereichen erlassenen Rechtsvorschriften,
analýza situace a právních předpisů přijatých v těchto oblastech,
   Korpustyp: EU
Ich machte hier unten eine Bestandsaufnahme als der Alarm losging.
Kontroloval jsem to tady když se spustil poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern die Kommission auf, sich an dieser Bestandsaufnahme aktiv zu beteiligen.
Žádáme Komisi, aby se aktivně na pořizování uvedeného soupisu podílela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Ich stimme für den Bericht Lynne über eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit.
písemně. - (PL) Hlasuji ve prospěch zprávy paní Lynnové o vyhodnocení sociální reality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist ein wichtiger Beitrag zu einer kontinuierlichen Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit.
Tato zpráva je významným příspěvkem k průběžnému hodnocení sociální reality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht über eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit wird der Sozialpolitik der Mitgliedstaaten eine Richtung vorgeben.
Zpráva o hodnocení sociální reality udá směr sociální politice členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor kurzem haben sich Dutzende Experten in der bhutanischen Hauptstadt Thimphu zu einer Bestandsaufnahme getroffen.
Desítky expertů se nedávno sjely do bhútánského hlavního města Thimphu, aby zhodnotily, jak si země vede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun wäre der Moment gewesen, eine Bestandsaufnahme über die neue strategische Situation für Deutschland zu erarbeiten.
Právě tato chvíle byla nejvhodnějším okamžikem pro revizi nové strategické situace Německa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu einer Bestandsaufnahme der letzten 50 Jahre gehört vor allem auch ein Ausblick in die Zukunft.
Když se budeme zamýšlet na uplynulými padesáti lety, je důležité, abychom hleděli do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf das gemeinsame Forum zur „Bestandsaufnahme zur Verwendung von Ratings“ im Juni 2009,
s ohledem na společné fórum konané v červnu 2009, které zkoumalo využívání úvěrových ratingů,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben versucht, eine Bestandsaufnahme vorzulegen, die der aktuellen Situation weitestgehend entspricht.
Snažili jsme se předložit posudek, který co nejvíce odpovídá současné situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bevorstehende Überprüfungskonferenz in Kampala wird eine Bestandsaufnahme machen: Was war erfolgreich?
Nadcházející revizní konference v Kampale provede inventuru a bude se ptát, co se osvědčilo a co je třeba zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurobarometer-Bericht. „ Die soziale Wirklichkeit in Europa — Eine Bestandsaufnahme “ (Februar 2007) .
viz zpráva Eurobarometru: „Vyhodnocení sociální reality“ (únor 2007) zapojeno do dobrovolné činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung der Mitteilung über die soziale Wirklichkeit in Europa – eine Bestandsaufnahme
Shrnutí obsahu sdělení o vyhodnocení sociální reality
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sieht eine regelmäßige Bestandsaufnahme bei jedem Trilog vor (d.h. viermal im Jahr).
Předpokládá pravidelnou inventuru při každém trialogu (tj. 4krát ročně).
   Korpustyp: EU DCEP
Der G8-Gipfel und die WTO-Ministerkonferenz in Hongkong werden weitere Gelegenheiten zur Bestandsaufnahme bieten.
The G8 Summit and the Ministerial Conference of the WTO in Hong Kong will provide further opportunities to take stock.
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert, dass bei der Bestandsaufnahme folgenden Grundsätzen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung Rechnung getragen wird:
5. žádá, aby byly při inventuře vztahy v úvahu tyto zásady řádného finančního řízení:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Bestandsaufnahme Mitte September dürften sich mögliche Risiken besser feststellen lassen.
Stav v polovině září by měl poskytnout lepší představu o možném nebezpečí.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine derartige Bestandsaufnahme ist eine Mindestanforderung, die vom EP unterstützt werden sollte.
Takovýto postup je minimální podmínkou, kterou by měl Evropský parlament podpořit.
   Korpustyp: EU DCEP
und vom 12. Mai 2010 mit dem Titel „Die Europäische Nachbarschaftspolitik – eine Bestandsaufnahme“ KOM(2010)0207 .
a ze dne 12. května 2010 o hodnocení evropské politiky sousedství KOM(2010)0207 .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Ihnen dann wieder an dieser Stelle über unsere Bestandsaufnahme berichten.
Vrátím se k vám zpět a podám zprávu o našem hodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bestandsaufnahme der derzeit beim ECDC entwickelten Instrumente zur Unterstützung und Erleichterung der Epidemic-Intelligence-Aktivitäten.
- přezkoumat nástroje, které ECDC právě vyvíjí za účelem podpory a usnadnění činnosti epidemiologické zpravodajské služby.
   Korpustyp: Fachtext
Miles, machen Sie sich mit dem Netzwerk vertraut, und beginnen Sie mit der Bestandsaufnahme.
Milesi, obeznam se se systémem, a pak začni s dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ kommt, macht ne Bestandsaufnahme und sie bezahlten mir 'ne Menge Geld.
On přijel, vyplnil formulář a já jsem dostal hafo peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzeugnisse werden bei der Bestandsaufnahme zu „Ab-Hof-Preisen“ bewertet.
Tyto produkty je třeba ocenit ve výstupních cenách zemědělské produkce v den ocenění.
   Korpustyp: EU
Kroatien führt unverzüglich eine Bestandsaufnahme der zum 1. Juli 2013 verfügbaren Erzeugnisse durch.
Chorvatsko neprodleně provede inventarizaci zásob k 1. červenci 2013.
   Korpustyp: EU
stellt darüber hinaus fest, dass es kein formelles Verfahren für die Bestandsaufnahme des Anlagevermögens gibt;
dále konstatuje, že není zavedena žádná formální politika, pokud jde o inventuru hmotného investičního majetku;
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieser Bestandsaufnahme werden die Privatisierungspläne überarbeitet und vorangetrieben.“
Na základě uvedeného soupisu majetku budou přezkoumány a zrychleny jeednotlivé privatizačních záměry.“
   Korpustyp: EU
es nimmt eine Bestandsaufnahme der derzeit in den verschiedenen Laboratorien angewandten Verfahren vor, um
je pověřena provedením soupisu technik používaných v současnosti v jednotlivých laboratořích s cílem:
   Korpustyp: EU
Sie erstellen auf der Grundlage der Überwachungsergebnisse eine Bestandsaufnahme der Emissionen.
Na základě výsledků monitorování příslušné orgány stanoví emisní inventuru.
   Korpustyp: EU
Die Erzeugnisse werden bei der Bestandsaufnahme zu „Ab-Hof-Preisen“ bewertet.
Produkty je třeba ocenit ve výstupních cenách zemědělské produkce v den ocenění.
   Korpustyp: EU
„Metadaten“ strukturierte Informationen über Daten oder Informationen, die deren Auffassung, Bestandsaufnahme und Nutzung ermöglichen;
„metadaty“ strukturované informace o údajích nebo informacích umožňující jejich vyhledávání, třídění a používání;
   Korpustyp: EU
Deshalb sind auch hier eine Bestandsaufnahme und ein Vorschlag der Kommission zur Vereinheitlichung nötig.
Proto je i zde nezbytná analýza stávající situace a návrh Komise týkající se sjednocujících opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit [ 2007/2104(INI) ] - Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Zpráva o sociální ochraně a sociálním začlenění v roce 2007 [ 2007/2104(INI) ] - Výbor pro zaměstnanost a sociální věci.
   Korpustyp: EU DCEP
24. fordert Eurojust auf, sein Verfahren für die Bestandsaufnahme zu verbessern;
24. vyzývá Eurojust, aby zlepšil svůj inventární postup;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Umtausch würde darüber hinaus eine Bestandsaufnahme der vorhandenen Führerscheine in jedem Mitgliedsstaat möglich machen.
Tato výměna by navíc v každém členském státě umožnila evidenci existujících řidičských průkazů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Schlussfolgerungen soll eine Bestandsaufnahme der von den drei Organen erzielten Vereinbarung vorgenommen werden.
Cílem těchto závěrů je shrnout body, na nichž se všechny tři orgány dohodly.
   Korpustyp: EU DCEP
- Überprüfungsklausel: die Kommission beabsichtigt, die gemeinschaftlichen POSEI-Programme vor Ende 2009 einer Bestandsaufnahme zu unterziehen.
– doložka o přezkumu: Komise zamýšlí do konce roku 2009 provést zhodnocení programů Společenství POSEI.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört eine systematische Bestandsaufnahme der Fortschritte der einzelnen alternativen Prüfmethoden in regelmäßigen Abständen.
To bude zahrnovat soustavnou a pravidelnou inventuru pokroku každé alternativní metody.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Bestandsaufnahme müssen eindeutig der Standort und die Menge an Material
V soupisu se jasně vyznačí umístění a množství materiálu
   Korpustyp: EU DCEP
Bestandsaufnahme des Follow-up der jährlichen Strategieplanung der Kommission für 2005
Hodnocení sledování roční politické strategie Komise pro rok 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Bestandsaufnahme des Follow-up der jährlichen Strategieplanung der Kommission für 2005 (Aussprache)
Hodnocení a roční politická strategie Komise na rok 2005 (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Bestandsaufnahme des Follow-up der jährlichen Strategieplanung der Kommission für 2005 (Fortsetzung der Aussprache)
Hodnocení a roční politická strategie Komise na rok 2005 (pokračování rozpravy)
   Korpustyp: EU DCEP
Bestandsaufnahme der gegenwärtigen Vorgehensweisen im Zusammenhang mit der biologischen Sicherheit und der Laborsicherheit;
budou zmapovány stávající postupy pro biologickou bezpečnost a ochranu v laboratořích,
   Korpustyp: EU
Sie nehmen unter den in Artikel 8 festgelegten Bedingungen eine jährliche Bestandsaufnahme vor.
provádět každoroční inventarizaci za podmínek stanovených v článku 8.
   Korpustyp: EU
nimmt die Bemerkungen des Rechnungshofs bezüglich des Bestandsverzeichnisses zur Kenntnis, insbesondere die Bemerkung, wonach die Bestandsaufnahme der Anlagewerte anhand eines Tabellenkalkulationsprogramms erfolgte, womit die Vollständigkeit der Daten nicht gewährleistet war, und keine umfassende körperliche Bestandsaufnahme vorgenommen wurde;
bere na vědomí připomínku EÚD, že stálá aktiva byla spravována pomocí tabulkových procesorů, což nezajišťovalo integritu údajů, a že nebyla provedena vyčerpávající fyzická kontrola;
   Korpustyp: EU DCEP
6. nimmt die Bemerkungen des ERH bezüglich des Bestandsverzeichnisses zur Kenntnis, insbesondere die Bemerkung, wonach die Bestandsaufnahme der Anlagewerte anhand eines Tabellenkalkulationsprogramms erfolgte, womit die Vollständigkeit der Daten nicht gewährleistet war, und keine umfassende körperliche Bestandsaufnahme vorgenommen wurde;
6. bere na vědomí připomínku EÚD, že stálá aktiva byla spravována pomocí tabulkových procesorů, což nezajišťovalo integritu údajů, a že nebyla provedena vyčerpávající fyzická kontrola;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erwähnten in Bezug auf Menschenrechte, dass es an der Zeit ist, eine Bestandsaufnahme durchzuführen und weiterzugehen.
Ve věci lidských práv jste zmínila, že nastal čas provést inventuru a jít dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Bestandsaufnahme zeigen, dass der Rechtsrahmen dem Zweck entspricht, wenn er denn ordnungsgemäß angewendet wird.
Výsledky vyhodnocení naznačují, že regulační rámec je k tomuto účelu vhodný, je-li řádně uplatňován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Internationale Tag der Frau stellt für uns eine Chance für eine Bestandsaufnahme unserer Gleichstellungspolitik der Geschlechter dar.
Mezinárodní den žen je pro nás příležitostí ohlédnout se za naší politikou rovnosti žen a mužů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Aufsatz enthält eine Bestandsaufnahme globaler Protektionismusbestrebungen sowie eine Erörterung ihrer möglichen negativen Auswirkungen auf die Weltwirtschaft .
Druhý článek vyhodnocuje světové trendy v protekcionismu a pojednává o jejich možných negativních hospodářských účincích na světovou ekonomiku .
   Korpustyp: Allgemein
Diese wird es ermöglichen, eine Bestandsaufnahme aller bisherigen Anstrengungen vorzunehmen und Lehren für die Zukunft zu ziehen.
Prostřednictvím tohoto kroku budou shrnuta všechna přijatá opatření a ponaučení do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bericht über eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit ( 2007/2104(INI) ) - EMPL-Ausschuss - Berichterstatterin: Elizabeth Lynne ( A6-0400/2007 )
- Zpráva o vyhodnocení sociální reality ( 2007/2104(INI) ) - výbor EMPL - Zpravodajka: Elizabeth Lynne ( A6-0400/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 15 .November 2007 zu einer Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit (2007/2104(INI))
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 15. listopadu 2007 o vyhodnocení sociální reality (2007/2104(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
- Die soziale Wirklichkeit in Europa — eine Bestandsaufnahme ( 2007/2104(INI) ) (mitberatend: FEMM, ENVI) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 24.05.2007)
- Vyhodnocení sociální reality ( 2007/2104(INI) ) (stanovisko: FEMM, ENVI) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 24.5.2007)
   Korpustyp: EU DCEP
Bestandsaufnahme der Drogenproblematik, insbesondere anhand epidemiologischer oder sonstiger Indikatoren, und Beobachtung neuer Tendenzen, vor allem im Zusammenhang mit dem Polykonsum;
monitorování stavu drogové problematiky, zejména na základě použití epidemiologických či jiných ukazatelů a monitorování nových trendů, především těch, kde dochází k souběžnému užívání více drog;
   Korpustyp: EU DCEP
(17a) In der Zwischenzeit werden die ergriffenen Maßnahmen und ihre Ergebnisse wissenschaftlich ausgewertet und einer kritischen Bestandsaufnahme unterzogen.
(17a) Mezitím by přijatá opatření a jejich výsledky měly být akademicky analyzovány a kriticky přezkoumány.
   Korpustyp: EU DCEP
(17a) In der Zwischenzeit werden die ergriffenen Maßnahmen und ihre Ergebnisse wissenschaftlich ausgewertet und einer kritischen Bestandsaufnahme unterzogen.
(17a) V mezidobí je třeba přijatá opatření a jejich výsledky vědecky vyhodnotit a podrobit je kritické analýze.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Gipfel bietet die Gelegenheit für eine Bestandsaufnahme der Fortschritte, die seit der Verabschiedung des Monterrey-Konsenses gemacht wurden.
Tento summit bude příležitostí k vyhodnocení pokroku, jehož bylo od přijetí Monterreyského konsensu dosaženo.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die vom Europäischen Parlament veröffentlichte Studie „Körpererziehung in der Europäischen Union – Bestandsaufnahme und Zukunftsaussichten“,
– s ohledem na studii zveřejněnou Evropským parlamentem „Současná situace a vyhlídky v oblasti tělesné výchovy v Evropské unii“,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten daran denken, wenn wir eine Bestandsaufnahme der Qualen machen, die Frauen in bewaffneten Konflikten erleiden.
To bychom měli mít na paměti, až budeme zvažovat muka, která musí ženy snášet v ozbrojených konfliktech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern in den besonderen Kontrollbestimmungen nicht anders festgelegt, jedes Kalenderjahr innerhalb von 14 Monaten nach der vorhergehenden Bestandsaufnahme
Není-li uvedeno jinak ve zvláštních ustanoveních o dozoru nad bezpečností, každý kalendářní rok a do 14 měsíců od předchozího
   Korpustyp: EU
Bei Naturwaldkonzessionen oder Perum Perhutani führt der Genehmigungsinhaber die Holzvorratsaufnahme (Bestandsaufnahme der Bäume) unter Verwendung von Kennzeichnungsmarken durch.
taxaci (sčítání stromů) v případě koncesí k přírodnímu lesu nebo Perum Perhutani provádí držitel povolení pomocí štítků.
   Korpustyp: EU
Private Wald-/Grundeigentümer sind nicht gesetzlich verpflichtet, Kennzeichnungsmarken an Bäumen, die bei der Bestandsaufnahme zum Einschlag vorgemerkt werden, anzubringen.
Na soukromé vlastníky lesů/pozemků nejsou kladeny žádné zákonné požadavky, pokud jde o připevňování identifikačních štítků nebo značek na stromy zařazené do soupisu pro těžbu.
   Korpustyp: EU
Datum der realen Bestandsaufnahme entsprechend der Angabe im Materialbilanzbericht, auf dem der Buchausgleich für MUF (nicht nachgewiesenes Material) beruht.
Datum fyzické inventury uvedené ve zprávě o materiálové bilanci, ze kterého vychází dokladová úprava o nezapočtený materiál.
   Korpustyp: EU
stellt fest, dass der Nachweis darüber fehlt, dass innerhalb des vorgeschriebenen Zeitraums eine Bestandsaufnahme der Sachanlagen der Verwaltung stattgefunden hat;
konstatuje, že ve stanovené době chybí záznamy o fyzickém inventáři administrativního vybavení;
   Korpustyp: EU
Angesichts der bevorstehenden Wiederwahl Wladimir Putins am 14. März ist es Zeit für eine Bestandsaufnahme seiner Präsidentschaft.
Jak se přibližuje 14. březen a s ním znovuzvolení Vladimíra Putina, je čas udělat inventuru jeho pobytu v prezidentském úřadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie üblich wird das Gipfeltreffen auch Gelegenheit zu einer Bestandsaufnahme bezüglich des Fortschritts der Umsetzung der vier Gemeinsamen Räume bieten.
Schůzka na nejvyšší úrovni nám jako obvykle poskytne příležitost prověřit postup zavádění čtyř společných prostorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der 50. Jahresstag der Gründung der Internationalen Atomenergiebehörde (IAEA) bietet Gelegenheit zu einer Bestandsaufnahme über die wichtigste nukleare Aufsichtsbehörde weltweit.
50. výročí založení Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE), připadající na letošní léto, přináší příležitost k inventuře činnosti nejvýznamnějšího světového hlídacího psa v oblasti jádra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf die vom Europäischen Parlament veröffentlichte Studie „Leibeserziehung in der Europäischen Union – Bestandsaufnahme und Zukunftsaussichten“,
– s ohledem na studii, kterou zveřejnil Evropský parlament pod názvem „Současná situace a vyhlídky v oblasti tělesné výchovy v Evropské unii“,
   Korpustyp: EU DCEP
– Das größte durch die Bestandsaufnahme identifizierte Grundwasserproblem – die Nitratbelastung des Grundwassers – bleibt praktisch ausschließlich der Nitratrichtlinie überlassen.
- Největší problém podzemních vod zjištěný rozborem – znečištění podzemních vod nitráty – zůstává prakticky výhradně přenechán směrnici o nitrátech.
   Korpustyp: EU DCEP