Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sonstigen Bestandteile reagieren ( siehe Kasten unten links ) .
z dalších složek ( viz rámeček vlevo dole ) .
TNC ist einer der Bestandteile in Plasmagranaten.
A právě TNC je jednou ze složek plasmových granátů.
Werden beide Bestandteile zusammengemischt tritt eine sofortige Gerinnung ein.
Při smíchání obou složek dochází tudíž k okamžitému srážení.
Oder würde jedes Wesen teilnehmen an der Synthese eines uniformen, neuen Raums, der anders ist als all seine Bestandteile?
Nebo se bude každá mysl podílet na syntéze jednotného, nově vytvořeného prostoru, odlišného od všech svých složek?
Der Anteil der anderen Bestandteile wird durch Differenzbildung ermittelt.
Procentuální podíl druhých složek se vypočte z rozdílu hmotnosti.
Dies schließt Vergasung und Pyrolyse unter Verwendung der Bestandteile als Chemikalien ein.
Zahrnuje rovněž zplyňování a pyrolýzu s využitím složek jako jsou chemické látky.
Bei kombinierten Arzneimitteln gewonnene Haltbarkeitsdaten können als vorläufige Daten für Derivate dienen, die eines oder mehrere der gleichen Bestandteile enthalten.
Údaje o stabilitě získané u kombinovaných přípravků mohou být použity jako předběžné údaje pro deriváty obsahující jednu či více stejných složek.
Deshalb gilt für einzelne gasförmige Bestandteile derselbe ugas-Wert, für HC gelten dagegen unterschiedliche Werte.
Proto jsou hodnoty ugas identické s hodnotami jednotlivých plynných složek, avšak odlišné pro HC.
Deshalb gilt für einzelne gasförmigen Bestandteile derselbe ugas-Wert, für HC gelten dagegen unterschiedliche Werte.
Proto jsou hodnoty ugas identické s hodnotami jednotlivých plynných složek, avšak odlišné pro HC.
Liprolog sollte nicht bei Patienten angewendet werden , die möglicherweise überempfindlich auf einen der Bestandteile reagieren .
Liprolog by neměli užívat lidé s možnou přecitlivělostí na některou ze složek přípravku .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ProMeris Duo enthält Bestandteile, die bei empfindlichen Personen in sehr seltenen Fällen Reizungen der Atemwege verursachen können.
ProMeris Duo obsahuje složky, které ve velmi ojedinělých případech mohou u přecitlivělých lidí způsobit podráždění dýchacích cest.
Wir können ihm die Bestandteile von Blut geben, nur kein Blut?
Složky krve mu podat smíme, ale krev ne?
Der Anteil der anderen Bestandteile wird durch Differenzbildung ermittelt.“
Procentuální podíl druhé složky se vypočte z rozdílu hmotnosti.“
Wenn ihr die anderen Bestandteile habt.
Poté, co získáš všechny ostatní složky.
soweit mikroskopisch erfassbar, wurden in der vorliegenden Probe Bestandteile von Landtieren festgestellt.
Na základě mikroskopického zkoumání byly v předloženém vzorku nalezeny složky ze suchozemských živočichů.
Soweit mikroskopisch erfassbar, wurden in der vorliegenden Probe keine Bestandteile von Landtieren festgestellt;
Na základě mikroskopického zkoumání nebyly v předloženém vzorku nalezeny žádné složky ze suchozemských živočichů.
Die sonstigen Bestandteile sind in Abschnitt 6 aufgeführt.
Tyto další složky jsou uvedeny v bodě 6.
Aber alle Bestandteile der Gesamtschulden eines Landes und ihre Finanzierungsarten sind miteinander verbunden.
Jenže všechny složky celkového dluhu země a způsoby jeho financování jsou vzájemně provázané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
F500 ist nur erforderlich, wenn in F804 die enthaltenen Bestandteile verzeichnet sind, für die eine Ausfuhrerstattung festgesetzt wurde.
Pole F500 je nutné pouze v případě, že pole F804 obsahuje složky, pro které je stanovena vývozní náhrada.
Enzyme und Mikroorganismen sind nur ein Teil des ganzen Zusatzstoffs; dieser enthält meistens andere Bestandteile, die bei der Fermentation entstehen.
Enzymy a mikroorganismy tvoří pouze část celé doplňkové látky, která ve většině případů může zahrnovat jiné složky pocházející z fermentačního procesu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diät und körperliche Betätigung sind wichtige Bestandteile eines Programms zur Gewichtsreduktion.
Dieta a cvičení jsou důležitou součástí programu ke snížení tělesné hmotnosti.
Bestandteil des Deals ist es, dass du versprichst nicht zu klagen.
Jako součást dohody, musíte podepsat, že je nebudete žalovat.
Verbrauchsmuster und Präferenzen sind ein integraler Bestandteil derartiger Systeme.
Spotřební vzorce a preference jsou nedílnou součástí takových systémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schikane ist ebenso Bestandteil unseres Lebens, wie das Klingeln der Alarmglocke.
Šikana je stejnou součástí tohohle života stejně jako zvuk alarmu.
Mussawi war ein wichtiger Bestandteil der Revolutionsbewegung, die den Schah 1979 stürzte.
Musáví byl důležitou součástí revolučního hnutí, které v roce 1979 svrhlo šáha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er erklärte, dass das ferne Königreich Tibet ein wesentlicher Bestandteil des chinesischen Territoriums sei und der großen neuen Republik angeschlossen werden müsse.
Tibet je nedílnou součástí čínského území a musí být připojen k republice.
Transparenz und unabhängige Überwachung sind integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Transparentnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí.
Woher können wir wissen, ob Schmerz nicht ein wichtiger Bestandteil davon ist?
Jak můžeme vědět, že bolest není důležitou součástí?
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí jsou transparentnost, veřejná odpovědnost a nezávislý dohled.
Scheint ein Behälter zu sein, nicht ein Bestandteil des Schiffs.
Vypadá to jako nějaké schránka. Nejspíš to není součást lodi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DEGBE wird als Bestandteil von Farben und Reinigungsmitteln verwendet.
DEGBE se používá jako složka barev a čisticích prostředků.
TNC ist einer der Bestandteile in Plasmagranaten.
A právě TNC je jednou ze složek plasmových granátů.
Gröβere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen.
Soubory aktiv mohou zahrnovat složky s různou dobou použitelnosti.
Wir können ihm die Bestandteile von Blut geben, nur kein Blut?
Složky krve mu podat smíme, ale krev ne?
Actraphane enthält den wirksamen Bestandteil Humaninsulin ( rDNA ) .
Aktivní složkou přípravku je lidský inzulin ( rDNA ) .
Wird häufig bei der Wasseraufbereitung verwendet, aber auch ein wichtiger Bestandteil bei einer neuen gefährlichen Droge:
Běžně se používá při úpravě vody, ale je také klíčovou složkou nových nebezpečných drog.
Andere Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle und organische Stoffe enthalten können
Ostatní odpad obsahující hlavně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
Der aktive Bestandteil in Pfefferspray ist die Chemikalie Capsaicin.
Aktivní složkou pepřového spreje je chemikálie kapsaicin.
sonstigen Bestandteile reagieren ( siehe Kasten unten links ) .
z dalších složek ( viz rámeček vlevo dole ) .
Oder würde jedes Wesen teilnehmen an der Synthese eines uniformen, neuen Raums, der anders ist als all seine Bestandteile?
Nebo se bude každá mysl podílet na syntéze jednotného, nově vytvořeného prostoru, odlišného od všech svých složek?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mussawi war ein wichtiger Bestandteil der Revolutionsbewegung, die den Schah 1979 stürzte.
Musáví byl důležitou součástí revolučního hnutí, které v roce 1979 svrhlo šáha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schikane ist ebenso Bestandteil unseres Lebens, wie das Klingeln der Alarmglocke.
Šikana je stejnou součástí tohohle života stejně jako zvuk alarmu.
Transparenz und unabhängige Überwachung sind integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Transparentnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí.
Woher können wir wissen, ob Schmerz nicht ein wichtiger Bestandteil davon ist?
Jak můžeme vědět, že bolest není důležitou součástí?
Verbrauchsmuster und Präferenzen sind ein integraler Bestandteil derartiger Systeme.
Spotřební vzorce a preference jsou nedílnou součástí takových systémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er erklärte, dass das ferne Königreich Tibet ein wesentlicher Bestandteil des chinesischen Territoriums sei und der großen neuen Republik angeschlossen werden müsse.
Tibet je nedílnou součástí čínského území a musí být připojen k republice.
Anlagen, die technisch oder rechtlich Bestandteil der Produktionsstätte sind.
Instalace, které jsou technicky nebo právně součástí výrobního zařízení.
Nächtliche Hautpflege ist ein großer Bestandteil meines Rituals nach einem Spiel.
Péče o pleť je součástí mého pozápasového rituálu.
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí jsou transparentnost, veřejná odpovědnost a nezávislý dohled.
Von heute an sind Sie nicht mehr Untertan einer Regierung, sondern integraler Bestandteil der Regierung.
Ode dneška již vládě nepodléháte, ale jste její součástí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Virbagen Omega enthält als arzneilich wirksamen Bestandteil rekombinantes Omega-Interferon .
Virbagen Omega obsahuje jako účinnou látku rekombinantní omega interferon .
Imprida enthält zwei arzneilich wirksame Bestandteile , Amlodipin und Valsartan .
Přípravek Imprida obsahuje dvě účinné látky , amlodipin a valsartan .
Kaletra enthält zwei arzneilich wirksame Bestandteile , Lopinavir und Ritonavir .
Přípravek Kaletra obsahuje dvě účinné látky , lopinavir a ritonavir .
Copalia enthält zwei arzneilich wirksame Bestandteile , Amlodipin und Valsartan .
Přípravek Copalia obsahuje dvě účinné látky , amlodipin a valsartan .
Dafiro enthält zwei arzneilich wirksame Bestandteile , Amlodipin und Valsartan .
Přípravek Dafiro obsahuje dvě účinné látky , amlodipin a valsartan .
Exforge enthält zwei arzneilich wirksame Bestandteile , Amlodipin und Valsartan .
Přípravek Exforge obsahuje dvě účinné látky , amlodipin a valsartan .
Cerenia enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Maropitant und ist als Tablette oder als Injektionslösung erhältlich .
Cerenia obsahuje účinnou látku maropitant a je k dispozici jako tableta nebo jako injekční roztok .
OPATANOL ist eine klare Augentropfenlösung , die den arzneilich wirksamen Bestandteil Olopatadin enthält .
OPATANOL je roztok v podobě očních kapek , který obsahuje účinnou látku olopatadin .
Tenofovir wird intrazellulär in Tenofovirmonophosphat und den wirksamen Bestandteil Tenofovirdiphosphat umgewandelt .
Tenofovir se nitrobuněčně konvertuje na tenofovir-monofosfát a na aktivní látku tenofovir-difosfát .
Eucreas enthält zwei arzneilich wirksame Bestandteile mit unterschiedlicher Wirkungsweise .
Eucreas obsahuje dvě účinné látky , z nichž každá působí jinak .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhang V wird als wesentlicher Bestandteil des Textes betrachtet.
Příloha V je považována za podstatný prvek tohoto textu.
Die Irrlichter sind ein wichtiger Bestandteil der Lebenskette.
Bludičky jsou velice důležitým prvkem v životním řetězci.
Demzufolge verlangt die Kommission, dass die Niederlande auch bei diesem Bestandteil die tatsächlichen Kosten kontrollieren und den Beihilfebetrag gegebenenfalls anpassen.
V důsledku toho Komise žádá, aby Nizozemsko kontrolovalo skutečné náklady i v případě tohoto prvku a přiměřeně upravilo výši podpory.
Die Arbeitnehmerrechte auf Unterrichtung und Anhörung sind wesentlicher Bestandteil der sozialen Marktwirtschaft.
Práva pracovníků na informace a projednávání jejich věcí představují základní prvky sociálně tržní ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass ein wesentlicher Bestandteil der Drogenpolitik innerhalb der EU die Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Organen der EU ist,
vzhledem k tomu, že jedním ze základních prvků politiky v oblasti drog v rámci EU je zlepšení spolupráce mezi institucemi EU,
In Tabelle VI-7 sind die Bestandteile der Korrelationskennung aufgeführt.
Tabulka VI-7 uvádí podrobnosti o prvcích srovnávacích identifikačních kódů.
Bei der Anzeige und Weitergabe der in diesem Anhang festgelegten Kennungen werden die einzelnen Bestandteile einer Kennung ohne Zwischenraum durch einen Bindestrich „-“ getrennt.
Pro účel zobrazení a oznámení identifikačních kódů uvedených v této příloze bude každý prvek identifikačního kódu oddělen pomlčkou „-“ a bude bez mezer.
Kohäsionspolitik, Strukturfonds und Regionalpolitik sind und bleiben wesentliche Bestandteile des europäischen Projekts.
Politiky soudržnosti, strukturální fondy a regionální politiky jsou a zůstanou i nadále klíčovým prvkem evropského projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Durchflussbereich einer Messanlage muss im Durchflussbereich jedes ihrer Bestandteile — insbesondere des Zählers — liegen.
rozsah průtoku měřicího systému musí být v mezích rozsahu průtoku každého jeho prvku, zejména pak měřidla;
Ihre wesentlichen Bestandteile sollten deshalb beibehalten und gestärkt werden.
Jeho podstatné prvky musí být proto zachovány a posíleny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keiner der Bestandteile verleiht dem Erzeugnis seinen wesentlichen Charakter.
Ani jedna z těchto částí nedává výrobku podstatné rysy.
Es war ein wesentlicher Bestandteil meines Plans, dass du nicht verletzt wirst.
Byla to opravdu podstatná část mého plánu, aby se ti nic nestalo.
Gleichwohl ist der Schaffleischexport ein wichtiger Bestandteil unserer Volkswirtschaft.
Vývoz skopového masa je přesto důležitou částí našeho hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Feedback ist ein wesentlicher Bestandteil um sich in deine Behandlung zu vertiefen.
Zpětná vazba je nezbytnou částí opětovného zapojení do praxe.
Bestandteil einer geologischen Einheit, der innerhalb dieser eine bestimmte stratigraphische Position einnimmt.
Část geologické jednotky, která v rámci geologické jednotky zaujímá určité stratigrafické postavení.
Du bist ein wichtiger Bestandteil dieser Mission, Chuck, vergiss das nicht.
Chucku, jsi důležitou částí této mise. Nezapomeň na to.
Marktunterstützende Maßnahmen sind als ein wichtiger Bestandteil der GAP anerkannt.
Opatření na podporu trhu jsou považována za důležitou část společné zemědělské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zerstörung der Welt ist ein unerfreulicher, aber notwendiger Bestandteil der Evolution.
Destrukce světa je nepříjemná, nicméně nezbytná část evoluce.
Hinweis: Die Summe der einzelnen Bestandteile kann gefährlicher sein als die Einzelbestandteile.
Poznámka: Souhrn jednotlivých částí může být nebezpečnější než jednotlivé složky.
Die Maschine trennt die Bestandteile je nach Gewicht.
Přístroj prohání její krev centrifugou a odděluje části krve v závislosti na hmotnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Actraphane enthält den wirksamen Bestandteil Humaninsulin ( rDNA ) .
Aktivní složkou přípravku je lidský inzulin ( rDNA ) .
Wird häufig bei der Wasseraufbereitung verwendet, aber auch ein wichtiger Bestandteil bei einer neuen gefährlichen Droge:
Běžně se používá při úpravě vody, ale je také klíčovou složkou nových nebezpečných drog.
Wahlen sind ein grundlegender, aber nicht der einzige Bestandteil der Demokratie.
Volby jsou zásadní, nikoli však jedinou složkou demokracie.
Der aktive Bestandteil in Pfefferspray ist die Chemikalie Capsaicin.
Aktivní složkou pepřového spreje je chemikálie kapsaicin.
Infolge einer geänderten Erdölverbrauchsstruktur haben sich Bunkervorräte für den internationalen Luftverkehr zu einem wichtigen Bestandteil dieses Verbrauchs entwickelt.
V důsledku změn struktury spotřeby ropy se zásobníky leteckého paliva pro mezinárodní dopravu staly důležitou složkou této spotřeby.
Dabei sollte auch die Mobilität ein wesentlicher Bestandteil der Lehrerausbildung und -fortbildung sein.
Základní složkou vzdělávání učitelů a jejich odborného rozvoje by měla být také mobilita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Faktor IX ist ein normaler Bestandteil von menschlichem Blut .
Faktor IX je normální složkou lidské plazmy .
Die Strategie Europa 2020 wird zu einem wichtigen Bestandteil der zukünftigen Kohäsionspolitik werden, sie kann jedoch nicht durch sie ersetzt werden.
EU 2020 bude významnou složkou budoucí politiky soudržnosti, nemůže ji však nahradit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Xigris enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Drotrecogin alfa ( aktiviert ) .
Účinnou složkou přípravku je drotrekogin alfa ( aktivovaný ) .
Die Mitgliedstaaten sollten für das Verhältnis zwischen dem festen und dem variablen Bestandteil der Gesamtvergütung strengere Auflagen vorsehen können.
Členské státy by měly mít možnost stanovit přísnější požadavky, pokud jde o poměr mezi pevnou a pohyblivou složkou celkové odměny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich sind die Bestandteile der Installation getrennt einzureihen.
Komponenty tohoto zařízení je tedy třeba zařadit jednotlivě.
Die Energiematrix gehört zu den wertvollsten Bestandteilen.
Ta energetická matrice je jedna z nejhodnotnějších komponent.
Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme des Gesamtrotors der Gaszentrifuge.
Komponenty speciálně konstruované nebo upravené pro uložení sestavy rotorových válců plynové odstředivky.
Du erledigst einen kleinen Job, baust einen Kasten in Saskatoon, und der wird dann zu einem wesentlichen Bestandteil einer Todesmaschine!
Když uděláte jednu malou práci, vyrobíte věcičku v Sascatoonu a než se vzpamatujete, je dvě míle pod pouští, jako podstatný komponent smrtícího stroje!
Die Kommunikationsinfrastruktur bietet eine hohe Verfügbarkeit, insbesondere in Bezug auf folgende Bestandteile:
Komunikační infrastruktura nabízí vysokou dostupnost, zejména pokud jde o následující komponenty:
51 Ein Unternehmen hat jeden Bestandteil des Abschlusses und die Anhangangaben eindeutig zu bezeichnen.
51 Účetní jednotka musí jasně identifikovat jednotlivé komponenty účetní závěrky a komentáře.
Systeme, Ausrüstung und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet für das Anreicherungsverfahren durch chemischen Austausch oder Ionenaustausch.
Speciálně konstruované nebo upravené systémy, zařízení a komponenty používané v obohacovacích závodech založených na chemické nebo iontové výměně
91 Ein Unternehmen kann die Bestandteile des sonstigen Ergebnisses wie folgt darstellen:
91 Účetní jednotka může vykazovat komponenty ostatního úplného výsledku buď:
Dies bedeutet, dass folgende Bestandteile stabil konzipiert sein müssen:
Jednotlivé části komunikační infrastruktury musí být rovněž odolné vůči výpadku komponentů.
Die Bestandteile sind in dem Zylinder in der folgenden Reihenfolge angeordnet:
Uvnitř válce jsou komponenty umístěny v tomto pořadí:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bestimmte Umrechnungsdifferenzen als sonstiges Ergebnis einstuft und diese in einem gesonderten Bestandteil des Eigenkapitals kumuliert; und
vykázala některé rozdíly z přepočtů cizích měn v ostatním úplném výsledku a kumulovala je v samostatné položce vlastního kapitálu; a
Welcher Bestandteil wurde von Anfang an nicht korrekt vorgesehen?
Která položka nebyla od počátku řádně stanovena?
In Paragraph 33 wird „als separater Bestandteil des Eigenkapitals umgegliedert“ in „im sonstigen Ergebnis erfasst“ geändert.
V odstavci 33 se „reklasifikovány na samostatnou položku vlastního kapitálu“ upravuje na „vykázány v ostatním úplném výsledku“.
Zeitraum, in dem der Vertrag gültig ist, und, falls abweichend, Zeitraum, in dem das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen den Bestandteil einfordern kann;
období, během něhož je smlouva účinná, a pokud se liší, období, během něhož může pojišťovna nebo zajišťovna vyzvat ke splacení položky;
Veränderung der Bestandteile der Ausgleichsrücklage — in „Eigenmitteln“ gemeldete Bestandteile
Změna součástí přeceňovacího rezervního fondu – Položky vykázané jako „kapitál“
Die anhand der Standardformel berechnete Solvenzkapitalanforderung ist die Summe folgender Bestandteile:
Solventnostní kapitálový požadavek vypočtený podle standardního vzorce je součtem těchto položek:
Sind die in Absatz 1 Buchstaben a bis d genannten Bestandteile Aktiva, so werden sie bei der Berechnung der konsolidierten Eigenmittel in Abzug gebracht.
Jsou-li položky uvedené v odst. 1 písm. a) až d) debetními položkami („aktivními“), při výpočtu konsolidovaného kapitálu se odečtou.
Die verfügbare Solvabilitätsspanne wird auch durch folgende Bestandteile verringert:
Disponibilní míra solventnosti se sníží také o tyto položky:
vor Berücksichtigung der damit verbundenen steuerlichen Auswirkungen, wobei die Summe der Ertragsteuern auf diese Bestandteile als zusammengefasster Betrag ausgewiesen wird.
před souvisejícími daňovými dopady, a to s jednou částkou znázorněnou pro celkovou částku daně z příjmů vztahující se k uvedeným položkám.
Der Eigenmittelbegriff nach Artikel 57 Buchstaben a bis h umfasst eine Höchstzahl von Bestandteilen und Beträgen.
Pojem kapitálu, jak je vymezen v čl. 57 písm. a) až h), obsahuje nejvyšší možný počet položek a částek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne Exposition stellen diese Bestandteile keine Gefahr für die Gesundheit von Kindern dar.
Když nedojde k expozici vůči těmto součástkám, nebude zdraví dětí nijak ohroženo.
Michael hat den Aufenthaltsort eines Mannes, der ihm hilft, die Bestandteile für das Portal zu beschaffen.
Michael ví, kde je ten muž, který mu pomáhal obstarat součástky na portál.
Herr Präsident, Herr Almunia, 80 % der Bestandteile eines neuen Autos werden von unabhängigen Herstellern gefertigt.
Pane předsedající, pane Almunio, 80 % součástek každého nového automobilu je vyrobeno nezávislými výrobci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor wir die Equinox verlassen, bergen wir nützliche Bestandteile.
Než opustíme Equinox, měli bychom se pokusit zachránit nějaké užitečné součástky.
AE In den eingeführten Waren enthaltene Materialien, Bestandteile, Teile und dergleichen
AE Materiály, součástky, díly a podobné položky obsažené v dováženém zboží
Die Bestandteile sind selten und teuer.
Součástky jsou vzácné a drahé.
Der Zweck der angegebenen Kontrollen darf nicht durch die Lieferung von Bestandteilen unterlaufen werden.
Účel těchto kontrol nesmí být zmařen převodem součástek.
Alles da, jedes Bestandteil.
Všechno je to tady, každá součástka.
der in den eingeführten Waren enthaltenen Materialien, Bestandteile, Teile und dergleichen,
materiály, součástky, díly a podobné položky obsažené v dováženém zboží;
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Kameras und Bestandteile, erfasst in Nummer 6A003.
Pozn.: Tato položka nezahrnuje kamery a součástky uvedené v položce 6A003.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESTANDTEILE KOSMETISCHER MITTEL, DIE KEINE AUSGANGSSTOFFE FÜR RIECH- UND AROMASTOFFE SIND
KOSMETICKÉ PŘÍSADY JINÉ NEŽ PARFEMAČNÍ A AROMATICKÉ SUROVINY
Siehe auch die erläuternde Bemerkung zu F800 für das anzuwendende Verfahren, wenn mehr als ein Bestandteil eines Verarbeitungserzeugnisses für eine Erstattung in Betracht kommt.
Viz také vysvětlující poznámka k poli F800 týkající se postupu, který se použije, pokud se náhrada může vztahovat na více přísad zpracovaného produktu.
Wir denken, dass es noch einen weiteren Bestandteil gab, wie ein Katalysatormittel.
Myslíme si, že zde byla nějaký další přísada, působící jako katalyzátor.
der Bestandteil weit verbreitet ist und nicht durch einen anderen Bestandteil mit ähnlicher Funktion substituiert werden kann;
je přísada široce používána a nelze ji nahradit jinou přísadou s obdobnou funkcí;
Wird in einer Werbeaussage für ein Produkt behauptet, dass es einen bestimmten Bestandteil enthält, muss dieser gezielt vorhanden sein.
Pokud je uváděno na přípravku tvrzení o tom, že přípravek obsahuje konkrétní přísadu, musí být taková přísada v přípravku přítomna.
Beispiele für komplexe Bestandteile sind Inhaltsstoffe mineralischen, pflanzlichen, tierischen oder biotechnologischen Ursprungs.
Mezi příklady komplexních přísad patří složky minerálního, botanického, živočišného nebo biotechnologického původu.
Es ist eine größere Transparenz nötig hinsichtlich der Bestandteile kosmetischer Mittel.
Je potřebná větší transparentnost, pokud jde o přísady používané v kosmetických přípravcích.
Ausführliche quantitative (g/kg oder % w/w (v/v)) und qualitative Angaben über die Bildung, Zusammensetzung und Aufgabe des Biozidprodukts, z. B. Mikroorganismus, Wirkstoff(e) und zusätzliche nicht wirksame Stoffe und sonstige relevante Bestandteile.
Podrobné kvantitativní (g/kg, g/l nebo % w/w (v/v) a kvalitativní informace o povaze, složení a funkci biocidního přípravku, tedy o mikroorganismu, účinné(ých) látce(kách), jiných než účinných látkách a jakýchkoli dalších příslušných přísadách
Das Wald-Set ist eine Zusammensetzung von 3 Bestandteilen.
Sníh do lesa je směs tří různých přísad.
Die gemeinsamen Bezeichnungen von Bestandteilen werden für die Kennzeichnung in Verkehr gebrachter kosmetischer Mittel spätestens zwölf Monate nach der Veröffentlichung des Glossars im Amtsblatt der Europäischen Union angewendet.
Povinnost používat název přísady podle společné nomenklatury pro účely označování kosmetických přípravků uváděných na trh nastává uplynutím doby dvanácti měsíců po zveřejnění seznamu v Úředním věstníku Evropské unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bomben und Granaten — mit Ausnahme der für militärische Zwecke besonders konstruierten — sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür
Bomby a granáty, které nejsou zvlášť určeny pro vojenské využití, a pro ně zvlášť určené díly.
ein Computer, einschließlich Betriebssystem, Teile und Bestandteile hierfür,
počítač, včetně operačních systémů, jeho součástí a dílů;
Körperpanzer — mit Ausnahme der nach militärischen Normen oder Spezifikationen hergestellten — sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür
Neprůstřelné vesty, které neodpovídají vojenským normám nebo specifikacím, a pro ně zvlášť určené díly.
Simulatoren für das Training im Umgang mit Feuerwaffen und besonders konstruierte oder geänderte Bestandteile und Zubehör hierfür
Simulátory výcviku v používání střelných zbraní a pro ně zvlášť určené nebo upravené díly a příslušenství.
Akustikgeräte, die nach Angaben des Herstellers oder Lieferanten zur Niederschlagung von Aufständen geeignet sind, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür
Akustická zařízení, která výrobce nebo dodavatel uvádí jako vhodná pro účel kontroly nepokojů, a pro ně zvlášť určené díly.
„Leckageanfälliges Bauteil“: eines der folgenden Bestandteile einer Klimaanlage oder eine Baugruppe, die eines oder mehrere von ihnen enthält:
„součástí s možnou netěsností“ se rozumí jakýkoliv z následujících dílů klimatizačního systému nebo soustava takových dílů:
Elektronische Ausrüstung zum Aufspüren von versteckten Explosivstoffen sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür, ausgenommen:
Elektronická zařízení, která mohou detekovat uschované výbušniny, a pro ně zvlášť určené díly s výjimkou
Wasserwerfer sowie besonders konstruierte oder besonders geänderte Bestandteile hierfür
Vodní děla a pro ně zvlášť určené nebo upravené díly.
Alle selbsttätigen Feuermelder müssen so beschaffen sein, dass sie ohne Austausch eines Bestandteils auf ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit überprüft und wieder für die normale Überwachung eingesetzt werden können.
Všechny detektory musí být takového typu, které lze přezkoušet na správnou činnost a bez výměny jakéhokoli dílu nasadit znovu na normální sledování.
b) im Fall, dass eine Ware aus mehreren Partien oder Bestandteilen besteht, zum Zeitpunkt der Entgegennahme der zuletzt gelieferten Partie bzw. des zuletzt gelieferten Bestandteils;
b) v případě zboží sestávajícího z více částí nebo dílů ode dne doručení poslední části nebo dílu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss klar , farblos und ohne feste Bestandteile sein .
Musí být čirý , bezbarvý a nesmí obsahovat pevné částice .
Sie dürfen Liprolog nicht anwenden , wenn es verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält .
Nepoužívejte Liprolog , pokud je zabarvený nebo pokud jsou v něm viditelné pevné částice .
Sie dürfen Humalog nicht anwenden , wenn es verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält .
Nepoužívejte Humalog , pokud je zabarvený nebo pokud jsou v něm viditelné pevné částice .
Vor der Verdünnung muss jede Durchstechflasche optisch auf feste Bestandteile und Verfärbungen kontrolliert werden.
Před ředěním je třeba u každé injekční lahvičky zkontrolovat přítomnost částic a změnu zbarvení.
Vor der Anwendung ist die Lösung optisch auf feste Bestandteile zu kontrollieren.
V roztoku je třeba před použitím vizuálně zkontrolovat přítomnost částic.
Sie dürfen Humalog-Humaject nicht anwenden , wenn die Lösung verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält .
Nepoužívejte Humalog-Humaject , pokud je zabarvený nebo pokud jsou v něm viditelné pevné částice .
Sie dürfen Liprolog Pen nicht anwenden , wenn die Lösung verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält .
Nepoužívejte Liprolog Pen , pokud je zabarvený nebo pokud jsou v něm viditelné pevné částice .
Sie dürfen Humalog Pen nicht anwenden , wenn die Lösung verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält .
Nepoužívejte Humalog Pen , pokud je zabarvený nebo pokud jsou v něm viditelné pevné částice .
die gasförmigen und partikelförmigen Bestandteile werden mithilfe eines Vollstrom-Verdünnungssystems (CVS-System) bestimmt.
plynné složky a částice se určí s použitím systému s ředěním plného toku (systém CVS).
Sie dürfen Liprolog KwikPen nicht anwenden , wenn die Lösung verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält .
Nepoužívejte Liprolog KwikPen , pokud je zabarvený nebo pokud jsou v něm viditelné pevné částice .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Test-Kit enthält 50 Weithalsgefäße mit folgenden Bestandteilen:
1 souprava obsahuje 50 kelímků s dalšími komponentami:
Ein Test-Set enthält 1 Behälter mit folgenden Bestandteilen :
1 souprava obsahuje 1 lahvičku s dalšími komponentami :
Ein Test-Set enthält 50 Behälter mit folgenden Bestandteilen :
1 souprava obsahuje 50 lahviček s dalšími komponentami :
92 Ein Unternehmen hat Umgliederungsbeträge anzugeben, die sich auf Bestandteile des sonstigen Ergebnisses beziehen.
92 Účetní jednotka je povinna zveřejnit reklasifikační úpravy vztahující se ke komponentám ostatního úplného výsledku.
Ein Test-Kit enthält 50 Behälter mit folgenden Bestandteilen:
Testovací sada obsahuje 50 kelímků s těmito doplňkovými komponentami:
vor Berücksichtigung der damit verbundenen steuerlichen Auswirkungen, wobei die Summe der Ertragsteuern auf diese Bestandteile als zusammengefasster Betrag ausgewiesen wird.
před souvisejícím daňovým dopadem s jednou vykázanou částkou, která zahrnuje celkovou částku daně ze zisku vztahující se k těmto komponentám.
Ein Test-Kit enthält folgende Bestandteile :
1 souprava obsahuje 1 lahvičku s dalšími komponentami :
Ein Test-Kit enthält folgende Bestandteile:
Test obsahuje 1 kelímek s těmito doplňkovými komponentami::
Sie ist ein für das Funktionieren des Herzfrequenzmessgeräts wesentlicher Bestandteil, da dieses ohne die Ware nicht arbeiten kann.
Je nezbytnou komponentou, bez níž nemůže měřič tepu fungovat.
Der kumulierte Betrag der Umrechnungsdifferenzen wird bis zum Abgang des ausländischen Geschäftsbetriebs in einem separaten Bestandteil des Eigenkapitals ausgewiesen.
Kumulativní částka kurzových rozdílů se prezentuje jako samostatná komponenta vlastního kapitálu až do okamžiku, kdy je zahraniční jednotka pozbyta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegensatz dazu entwickelte sich der Holocaust immer mehr zu einem fixen Bestandteil des kollektiven Gedächtnisses des Westens.
Naproti tomu význam holocaustu - jakožto elementu kolektivní paměti Západu - neustále stoupá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Staatsanwaltschaft den Bedingungen des Deals zustimmt, dann ist es Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Sie jedes Wort aus dem Mund Ihres Mandanten, als Bestandteil Ihrer Verteidigung nutzen.
Pokud bude návladní souhlasit s nabídkou, pak je vaší prací se ujistit, že každé slovo vašeho klienta je elementem, který použijete k jejich obraně.
Der Urin darf keine normabweichenden Bestandteile enthalten, die von krankhafter Bedeutung sind.
Moč nesmí obsahovat žádné nepřirozené elementy, které by mohly být považovány za patologicky významné.
In einigen Gebieten prägt er die kulinarische Tradition stark und ist ein wesentlicher Bestandteil des natürlichen Habitats.
In some areas it is a major feature of the culinary tradition and an essential element in the natural habitat.
Die Einnahmen aus Importzöllen und -abgaben sind ein wichtiger Bestandteil der nationalen Haushalte in den AKP-Ländern.
The income from import duties and levies constitutes an important element of the national budgets in ACP countries.
Der erste Teil enthält in den ersten Bestimmungen des Abkommens eine Klausel des „wesentlichen Bestandteils“ , die Folgendes vorsieht:
The first part contains an essential element clause enshrined in the first provisions of the agreement, providing
Der zweite Teil ist in den Schlussbestimmungen des Abkommens enthalten und schafft die Möglichkeit, im Fall des Verstoßes gegen einen wesentlichen Bestandteil „geeignete Maßnahmen“ zu treffen.
The second part is included in the final dispositions of the agreement and creates the possibility of taking "appropriate measures" in the case of violation of an essential element.
b) es muss feststehen, dass die Vertragsparteien verpflichtet sind, die Vorschriften, die zu einem „wesentlichen Bestandteil“ der Klausel erklärt worden sind, einzuhalten;
b) it must be clear that parties are under an obligation to comply with the norms made an "essential element" of the clause,
Solche Inhalte - die einen erheblichen Bestandteil nicht-linearer Dienste darstellen können und bei denen die Zuschauer die Möglichkeit haben, sie aufgrund ihres Inhaltes selbst auf Abruf anzuschauen - sollten als „gewerbliche audiovisuelle Mitteilungen“ reguliert werden.
Such items of content – which may form a significant element of some non-linear services and which viewers may choose to watch on demand because of their own merits – should be regulated as „audiovisual commercial communications”.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahre 2002/2003 erwirtschaftete es mit rund 700 Beschäftigten einen Umsatz von 53,4 Mio. EUR. Bis 1993 war ASL Bestandteil der Deutschen Aerospace AG (DASA).
Tato společnost s přibližně 700 zaměstnanci dosáhla v roce 2002/03 obratu 53,4 milionů EUR. Do roku 1993 byla ASL členem akciové společnosti Deutsche Aerospace AG (DASA).
J. in der Erwägung, dass die Ergebnisse der zu diesem Zweck anhand einer Vielzahl von Mitgliedstaaten durchgeführten Studie deutlich zeigen, dass ein Großteil der nationalen Rechtsordnungen den jeweiligen nationalen Parlamenten Rechtsmittel an die Hand gibt, mit denen nicht nur die Verteidigung der Interessen des Parlaments als Ganzem, sondern auch jedes einzelnen Bestandteils gewährleistet sein soll,
J. vzhledem k tomu, že výsledky studie, která byla za tímto účelem provedena za použití širokého vzorku členských států, jasně ukazuje, že většina vnitrostátních právních řádů přiznává svým parlamentům opravné soudní prostředky, které zaručují nejen ochranu zájmů těchto shromáždění jako celků, ale i jejich jednotlivých členů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gipsplatten oder (im Falle von Mehrschichtsystemen) zumindest die äußerste Schicht der Platten werden an einem Metallunterbau (aus Bestandteilen gemäß EN 14195) oder einem Holzunterbau (gemäß EN 336 und EN 1995-1-1) mechanisch befestigt.
Sádrokartonové desky, nebo (v případě vícevrstvých systémů) alespoň vnější vrstva desek, se mechanicky upevňují na kovovou podkladní konstrukci (vyrobenou z dílců podle EN 14195) nebo na dřevěnou podkladní konstrukci (podle EN 336 a EN 1995-1-1).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mussawi war ein wichtiger Bestandteil der Revolutionsbewegung, die den Schah 1979 stürzte.
Musáví byl důležitou součástí revolučního hnutí, které v roce 1979 svrhlo šáha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schikane ist ebenso Bestandteil unseres Lebens, wie das Klingeln der Alarmglocke.
Šikana je stejnou součástí tohohle života stejně jako zvuk alarmu.
Transparenz und unabhängige Überwachung sind integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Transparentnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí.
Woher können wir wissen, ob Schmerz nicht ein wichtiger Bestandteil davon ist?
Jak můžeme vědět, že bolest není důležitou součástí?
Verbrauchsmuster und Präferenzen sind ein integraler Bestandteil derartiger Systeme.
Spotřební vzorce a preference jsou nedílnou součástí takových systémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er erklärte, dass das ferne Königreich Tibet ein wesentlicher Bestandteil des chinesischen Territoriums sei und der großen neuen Republik angeschlossen werden müsse.
Tibet je nedílnou součástí čínského území a musí být připojen k republice.
Anlagen, die technisch oder rechtlich Bestandteil der Produktionsstätte sind.
Instalace, které jsou technicky nebo právně součástí výrobního zařízení.
Nächtliche Hautpflege ist ein großer Bestandteil meines Rituals nach einem Spiel.
Péče o pleť je součástí mého pozápasového rituálu.
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí jsou transparentnost, veřejná odpovědnost a nezávislý dohled.
Von heute an sind Sie nicht mehr Untertan einer Regierung, sondern integraler Bestandteil der Regierung.
Ode dneška již vládě nepodléháte, ale jste její součástí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Actraphane enthält den wirksamen Bestandteil Humaninsulin ( rDNA ) .
Aktivní složkou přípravku je lidský inzulin ( rDNA ) .
Wird häufig bei der Wasseraufbereitung verwendet, aber auch ein wichtiger Bestandteil bei einer neuen gefährlichen Droge:
Běžně se používá při úpravě vody, ale je také klíčovou složkou nových nebezpečných drog.
Wahlen sind ein grundlegender, aber nicht der einzige Bestandteil der Demokratie.
Volby jsou zásadní, nikoli však jedinou složkou demokracie.
Der aktive Bestandteil in Pfefferspray ist die Chemikalie Capsaicin.
Aktivní složkou pepřového spreje je chemikálie kapsaicin.
Infolge einer geänderten Erdölverbrauchsstruktur haben sich Bunkervorräte für den internationalen Luftverkehr zu einem wichtigen Bestandteil dieses Verbrauchs entwickelt.
V důsledku změn struktury spotřeby ropy se zásobníky leteckého paliva pro mezinárodní dopravu staly důležitou složkou této spotřeby.
Dabei sollte auch die Mobilität ein wesentlicher Bestandteil der Lehrerausbildung und -fortbildung sein.
Základní složkou vzdělávání učitelů a jejich odborného rozvoje by měla být také mobilita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Faktor IX ist ein normaler Bestandteil von menschlichem Blut .
Faktor IX je normální složkou lidské plazmy .
Die Strategie Europa 2020 wird zu einem wichtigen Bestandteil der zukünftigen Kohäsionspolitik werden, sie kann jedoch nicht durch sie ersetzt werden.
EU 2020 bude významnou složkou budoucí politiky soudržnosti, nemůže ji však nahradit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Xigris enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Drotrecogin alfa ( aktiviert ) .
Účinnou složkou přípravku je drotrekogin alfa ( aktivovaný ) .
Die Mitgliedstaaten sollten für das Verhältnis zwischen dem festen und dem variablen Bestandteil der Gesamtvergütung strengere Auflagen vorsehen können.
Členské státy by měly mít možnost stanovit přísnější požadavky, pokud jde o poměr mezi pevnou a pohyblivou složkou celkové odměny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wahlen sind ein grundlegender, aber nicht der einzige Bestandteil der Demokratie.
Volby jsou zásadní, nikoli však jedinou složkou demokracie.
- Transparenz ist ein gewichtiger Bestandteil der Demokratie sowie Voraussetzung für die Partizipation der BürgerInnen und damit essenziell für deren Vertrauen.
Transparentnost je důležitou složkou demokracie a požadavkem pro účast občanů a díky tomu je hlavním prostředkem, jak získat jejich důvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bestandteil, der der Warenzusammenstellung ihren wesentlichen Charakter verleiht, ist der Reis.
Složkou, která dává výrobku podstatné rysy, je rýže.
schriftlich. - (FI) Die Menschenrechte sind ein wichtiger Bestandteil der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der Union.
písemně. - (FI) Lidská práva jsou významnou složkou společné zahraniční a bezpečnostní politiky Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem ist Eisen(III)-phosphat ein natürlicher Bestandteil der menschlichen Nahrung.
Kromě toho je fosforečnan železitý přirozenou složkou lidské stravy.
Spezifische Vorteile: nach heutigem medizinischen Stand ein wesentlicher Bestandteil der Protokolle zur Narkoseeinleitung, insbesondere bei Pferden.
Zvláštní výhody: V moderní medicíně je základní složkou postupů pro indukci anestezie s mnoha zkušenostmi z aplikace u koní.
Spezifische Vorteile: nach heutigem medizinischem Stand ein wesentlicher Bestandteil der Protokolle zur Narkoseeinleitung, insbesondere bei Pferden.
Zvláštní výhody: v moderní medicíně je základní složkou postupů pro indukci anestezie s mnoha zkušenostmi z aplikace u koní.
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft erfordert ein transparentes und rationales Herangehen an die Flughafenentgelte, denn diese sind ein wesentlicher Bestandteil der Betriebskosten der Fluggesellschaften.
Konkurenceschopnost evropského hospodářství vyžaduje transparentní a racionální přístup k letištním poplatkům. Ty jsou významnou složkou provozních nákladů dopravců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Forschung stellt einen wesentlichen Bestandteil der Welt des Wissens dar und, in einer globalisierten Wirtschaft, trägt sie zweifelsohne zum Wachstum und zur Verbesserung der Beschäftigungsquote in der Europäischen Union bei.
Výzkum je nezbytnou složkou sféry znalostí a v globalizovaném hospodářství není pochyb o tom, že dokáže zvýšit úroveň růstu a zaměstnanosti v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ignorieren Sie die Tatsache, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt der Europäischen Union im Prinzip ein wichtiger Bestandteil der politischen Einheit ist und kein Ersatz dafür.
V tomto smyslu ignorují skutečnost, že Pakt stability a růstu Evropské unie je v principu významnou složkou politické unie, nikoliv její náhražkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Plasmagerinnungsfaktor IX ist ein normaler Bestandteil des menschlichen Plasmas .
Plazmatický koagulační faktor IX je normální složkou lidské plazmy .
Das im CEPROTIN enthaltene Protein C stellt einen normalen Bestandteil des menschlichen Plasmas dar und wirkt wie endogenes Protein C .
Protein C obsažený v přípravku CEPROTIN je normální složkou lidské plazmy a chová se jako endogenní protein C .
Eines der darin vorgebrachten Ziele ist die Erhaltung von Rotem Thun, einem wichtigen Bestandteil des Gleichgewichts der biologischen Vielfalt der Meeresumwelt.
Jedním z jeho cílů je ochrana tuňáka obecného, který je důležitou složkou vyvážené biologické rozmanitosti v oblasti mořského prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Sektor ist zentraler Bestandteil des sozio-ökonomischen Beitrags, die die Landwirtschaft zu den ländlichen Gebieten der Europäischen Union leistet. Es ist in Europa und besonders in Irland eine wichtige Agro-Industrie, da Irland weltweit der viertgrößte Exporteur von Rindfleisch ist.
Toto odvětví je nejdůležitější složkou sociálně-hospodářského přínosu zemědělství pro venkovské oblasti Evropské unie Jedná se o klíčové odvětví zemědělského průmyslu v Evropě a ještě více v Irsku, které je čtvrtým největším vývozcem hovězího na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist Bestandteil
je součástí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WIEN – Solidarität ist ein wesentlicher Bestandteil demokratischer Gesellschaften, ohne den sie auseinander fallen.
VÍDEŇ – Solidarita je nezbytnou součástí demokratických společností; bez ní se tyto společnosti rozpadají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Massensterben ist ein regelmäßiger Bestandteil in der Geschichte unseres Planeten.
Masové vyhynutí je pravidelnou součástí historie naší planety.
Der Ausbau solcher Energieinfrastrukturanlagen ist ein wichtiger Bestandteil einer gut funktionierenden Netzinfrastruktur.
Rozšiřování takových zařízení energetické infrastruktury je důležitou součástí dobře fungující infrastruktury sítí.
Es ist fester Bestandteil unseres Computers.
Je teď součástí našeho počítače.
Georgien ist ein untrennbarer Bestandteil der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Gruzie je nedílnou součástí evropské politiky sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Saisonbereinigung ist ein wesentlicher Bestandteil der Erstellung von Konjunkturstatistiken.
Očištění od sezonních vlivů je nezbytnou součástí sestavování konjunkturálních statistik.
SESAR ist ein notwendiger Bestandteil des einheitlichen europäischen Luftraums.
SESAR je nezbytnou součástí jednotného evropského nebe.
Dieser Grundsatz ist ein integraler Bestandteil unseres Dialogs mit allen Partnern in Europa und außerhalb.
Tato zásada je nedílnou součástí našeho dialogu se všemi partnery v Evropě i mimo ni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Büroarbeit ist nicht Bestandteil der Verordnung, und es ist sehr wichtig, diese Tatsache festzuhalten.
Kancelářská práce není součástí nařízení a je velmi důležité tuto skutečnost uvést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soziale Gerechtigkeit ist dabei wesentlicher Bestandteil und macht nicht an den Grenzen Halt.
Sociální spravedlnost je významnou součástí této snahy a nekončí na hranicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein Bestandteil der
součástí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschenrechtsdialoge sind zu einem immer wichtiger werdenden Bestandteil der Tätigkeiten der EU zur weltweiten Förderung der Menschenrechte geworden.
Dialog o lidských právech je stále důležitější součástí činností EU v oblasti prosazování lidských práv po celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ich schätze, ich könnte deine Erziehung übersehen, jetzt, da du ein regelmäßiger Bestandteil der Vanity Fair bist.
Předpokládám, že bych mohla přehlédnout tvé vychování, teď když jsi pravidelnou součástí Vanity Fair.
Die Zwiebel war immer ein Bestandteil der Ernährung der Bauern und der örtlichen Erzeugung.
Cibule byla vždy nedílnou součástí stravy zemědělců a patřila mezi stálé produkty místního hospodářství.
Die Körper aller Tiere, Menschen eingeschlossen, produzieren Cholesterin. Es ist ein wichtiger Bestandteil der Zellmembran.
Cholesterol je přirozená látka vytvářená všemi zvířaty, včetně lidí, a je základní součástí buněčných stěn.
Es muss geprüft werden, ob das Finanzierungssystem Bestandteil der Beihilfemaßnahme ist.
Je třeba ověřit, zda je systém financování nedílnou součástí opatření podpory.
Ist Kreationismus Bestandteil der Biologie?
Kreacionismus byl součástí biologie?
Noch verwirrender ist die Tatsache, dass keines der genannten Territorien wirklicher Bestandteil der Europäischen Union ist.
Ještě více matoucí je ale skutečnost, že žádné z těchto území vlastně není součástí Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Ein Risikomanagement und Strategien zur Risikoverminderung sollten Bestandteil der Verfahrensweisen der Finanzverwaltung sein.
· Pevnou součástí postupů finančního řízení by měly být strategie řízení a zmírňování rizik.
zu einem Bestandteil der Arzneimittelentwicklung wird, der in das Entwicklungsprogramm für Erwachsene integriert wird.
stal nedílnou součástí vývoje léčivých přípravků pro děti, začleněného do vývojového programu pro dospělé.
Diese Masken sollen Bestandteil der Genehmigungsbedingungen für die Frequenznutzung sein.
Tyto masky mají být součástí povolovacích podmínek pro využívání spektra.
ist ein Bestandteil
je součástí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WIEN – Solidarität ist ein wesentlicher Bestandteil demokratischer Gesellschaften, ohne den sie auseinander fallen.
VÍDEŇ – Solidarita je nezbytnou součástí demokratických společností; bez ní se tyto společnosti rozpadají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Massensterben ist ein regelmäßiger Bestandteil in der Geschichte unseres Planeten.
Masové vyhynutí je pravidelnou součástí historie naší planety.
Der Ausbau solcher Energieinfrastrukturanlagen ist ein wichtiger Bestandteil einer gut funktionierenden Netzinfrastruktur.
Rozšiřování takových zařízení energetické infrastruktury je důležitou součástí dobře fungující infrastruktury sítí.
Es ist fester Bestandteil unseres Computers.
Je teď součástí našeho počítače.
Georgien ist ein untrennbarer Bestandteil der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Gruzie je nedílnou součástí evropské politiky sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Saisonbereinigung ist ein wesentlicher Bestandteil der Erstellung von Konjunkturstatistiken.
Očištění od sezonních vlivů je nezbytnou součástí sestavování konjunkturálních statistik.
SESAR ist ein notwendiger Bestandteil des einheitlichen europäischen Luftraums.
SESAR je nezbytnou součástí jednotného evropského nebe.
Dieser Grundsatz ist ein integraler Bestandteil unseres Dialogs mit allen Partnern in Europa und außerhalb.
Tato zásada je nedílnou součástí našeho dialogu se všemi partnery v Evropě i mimo ni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Büroarbeit ist nicht Bestandteil der Verordnung, und es ist sehr wichtig, diese Tatsache festzuhalten.
Kancelářská práce není součástí nařízení a je velmi důležité tuto skutečnost uvést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soziale Gerechtigkeit ist dabei wesentlicher Bestandteil und macht nicht an den Grenzen Halt.
Sociální spravedlnost je významnou součástí této snahy a nekončí na hranicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein Bestandteil von
součástí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sozialer Schutz ist ein wesentlicher Bestandteil von Flexicurity.
Sociální zabezpečení je zásadní součástí konceptu tzv. flexikurity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gut, Mr. Cutter, war dieser mit Wasser gefüllte Tank unterhalb der Bühne Bestandteil von Mr. Angiers Illusion?
Takže, pane Cuttere, ta nádrž pod jevištěm byla součástí triku pana Angiera?
Entscheidungen über Investitionen in Chemikalienpipelines sind häufig fester Bestandteil von Entscheidungen über Investitionen und Desinvestitionen in die Produktionskapazität selbst.
Rozhodnutí o investicích do potrubí pro chemické látky jsou často pevnou součástí rozhodnutí o investicích do samotné výrobní kapacity a o vyřazování majetku.
Maps wurde zu solch einem integralen Bestandteil von Google, dass es für die meisten Nutzer nicht mehr wegzudenken ist.
Mapy se staly natolik nedílnou součástí Googlu, že si ho bez nich většina uživatelů pravděpodobně ani nedokáže představit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind der wichtigste Bestandteil von Solarenergiesystemen und können in diesen Systemen nicht durch andere Produkte ersetzt werden.
Solární moduly jsou nejdůležitější součástí solárních energetických systémů a nedají se v těchto systémech nahradit jinými produkty.
die Bestandteil von Projekten zur Ausarbeitung oder Erprobung neuer technischer Maßnahmen für eine vom Rat oder von der Kommission festzulegende Dauer sind;
které jsou součástí projektů zahrnujících přípravu nebo testování nových technických opatření na omezenou dobu stanovenou Radou nebo Komisí;
Leichtfertige Tests in der Realität und die Übernahme unnötiger Risiken sind dagegen oft Bestandteil von „Pech“.
Naproti tomu hazardérské testování reality a zbytečné riskování je často součástí „smůly“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ein Nicht-TARGET-Zahlungssystem ist ein Interbank-Überweisungssystem, das kein Bestandteil von TARGET ist.
platební systém jiný než TARGET je mezibankovní platební systém, který není součástí TARGET.
Ich will mich nun ebenfalls von meiner sportlichen Seite zeigen und sagen, dass auch der Sport ein sehr wichtiger Bestandteil von Kultur und Bildung ist.
Chci si také symbolicky nasadit sportovní čapku a říci, že sport je velmi významnou součástí kultury a rovněž vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mit weit verbreiteter oder diffuser Verwendung, insbesondere wenn die Stoffe in Zubereitungen für Verbraucher verwendet werden oder Bestandteil von Erzeugnissen für Verbraucher sind, und
se širokým nebo rozptýleným použitím, zejména pokud jsou tyto látky používány v přípravcích určených pro spotřebitele nebo jsou součástí spotřebních předmětů a
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestandteile
1446 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÉ LÁTKY A OSTATNÍCH LÁTEK
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Pulver Keine sonstigen Bestandteile.
Prášek Bez pomocných látek.
Die sonstigen Bestandteile sind:
Léčivou látkou je adalimumab.
Sonstige Bestandteile ( pro Weichkapsel ) :
Pomocné látky ( v 1 měkké tobolce ) :
· Bestandteile der Kapselhülle sind :
-Léčivou látkou je ritonavir .
Die sonstigen Bestandteile sind:
Podle síly tablety obsahuje obal tablety také:
• Die sonstigen Bestandteile sind:
Die sonstigen Bestandteile sind:
Sonstige Bestandteile ( pro Kapsel ) :
Pomocné látky ( v 1 tobolce ) :
Eisenbahnweiche # Bestandteile einer Weiche
aufgeführten sonstigen Bestandteile sind.
nebo kterékoli níže jmenované složce.
Sonstige Bestandteile im Verdünnungsmittel :
Pomocné látky v ředidle :
Systeme, Ausrüstung und Bestandteile
Systémy, zařízení a součásti
Solche Bestandteile schließen ein:
Mezi takové součásti patří:
AUSRÜSTUNG, BAUGRUPPEN UND BESTANDTEILE
ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
Alles da, jedes Bestandteil.
Všechno je to tady, každá součástka.
Brody ist Bestandteil davon.
ARZNEILICH WIRKSAME( R ) BESTANDTEIL( E ) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÉ( ÝCH ) LÁTKY( EK ) A OSTATNÍCH LÁTEK
Veränderung der Bestandteile der Ausgleichsrücklage — in „Eigenmitteln“ gemeldete Bestandteile
Změna součástí přeceňovacího rezervního fondu – Položky vykázané jako „kapitál“
- Der sonstige Bestandteil ist Natriumhydroxid.
- Pomocnou látkou je hydroxid sodný.
s Die sonstigen Bestandteile sind:
80, hydroxid sodný a voda na injekci.
WIRKSTOFF( E ) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH ÚČINNÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist:
- Léčivou látkou je temozolomid.
WIRKSTOFF( E ) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile
6. 4 Zvláštní opatření pro uchovávání
Diese Maßnahmen haben unterschiedliche Bestandteile.
Tato opatření mají řadu prvků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die speziellen Bestandteile von Triebfahrzeugen,
částmi specifickými pro hnací vozidla,
- Der sonstige Bestandteil ist Mannitol.
Pomocnou látkou je mannitol.
WIKRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÉ( ÝCH) LÁTKY( EK) A OSTATNÍCH LÁTEK
Die sonstigen Bestandteile sind Salzsäure .
Další složkou je kyselina chlorovodíková .
Zusammenfassende Darstellung der wirksamen Bestandteile :
Souhrn informací o aktivní složce :
Der weitere Bestandteil ist Stickstoff .
Pomocnou látkou je dusík .
WIRKSTOFF( EI UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
WIRKSTOFFE( E ) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
Was sind die chemischen Bestandteile?
Jaký je jejich chemický složení?
Es ist Bestandteil seiner DNS.
Bestandteile von Rauchmeldeanlagen mit Probenahme
Součásti detekčních systémů pro odběr vzorků kouře
Bestandteile von Feuerlöschanlagen für Helikopterdecks
Součásti hasicích systémů na palubě pro helikoptéry
Bestandteile mit allen folgenden Eigenschaften:
součásti, které splňují všechny tyto podmínky:
Bestandteile von Rauchmeldeanlagen mit Probenahme
Součásti detekčních systémů pro odběr vzorků kouře prav.
Bestandteile von Feuerlöschanlagen für Helikopterdecks
Součásti hasicích systémů na palubě pro helikoptéry prav.
Ausrüstung und Bestandteile wie folgt:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hierfür
Vibrační testovací systémy, jejich zařízení a součásti
Bestandteile von Rauchmeldeanlagen mit Probennahme
Součásti detekčních systémů pro odběr vzorků kouře prav.
Gasförmige Brennstoffsysteme für Haushaltszwecke (Bestandteile)
Systémy na plynná paliva pro domácí použití (součásti) prav.
Wimperntuschebürste als Bestandteil des Packungsverschlusses
Kartáč řasenky, který je součástí uzávěru řasenky
Herstellungsausrüstung und Bestandteile wie folgt:
Výrobní zařízení a součásti:
Schiffe und Bestandteile, wie folgt:
Dieser Umstrukturierungsplan hatte folgende Bestandteile:
Tento plán restrukturalizace je tvořen následujícími prvky:
Mobilitätsfragen sind Bestandteil zahlreicher Unionsinitiativen.
Problematika související s mobilitou je výrazně podporována mnoha iniciativami Unie.
Ist Kreationismus Bestandteil der Biologie?
Kreacionismus byl součástí biologie?
Das ist Bestandteil des Sex.
Zerlegung der Bestandteile von Altprodukten;
demontáž součástí z produktů na konci životnosti;
Ventile und Bestandteile wie folgt:
Fermenter und Bestandteile wie folgt:
b. fermentory a součásti:
Als Bestandteile gelten jedoch nicht:
Za přísady se však nepovažují
Informationen über die wichtigsten Bestandteile.
informace o hlavních prvcích.
Färbender Bestandteil ist die Karminsäure.
Barevným základem je kyselina karmínová.
Unlösliche Bestandteile (in heißem Wasser)
Nerozpustné látky (v horké vodě)
Die Bestandteile sind nicht elektronisch.
Jeho vnitřnosti nejsou elektronické.
Es fehlt nur ein Bestandteil.
Kriege waren Bestandteil meines Lebens.
Ve svém životě jsem byl součástí válek.
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Temozolomid .
-Léčivou látkou je temozolomid .
Das Arzneimittel enthält keine sonstigen Bestandteile.
Tento léčivý přípravek neobsahuje žádné pomocné látky.
Sonstige Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1. ng
Pomocné látky viz bod 6. 1. ní
Rapilysin enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Reteplase .
Účinnou látkou přípravku je retepláza .
-Der arzneilich wirksame Bestandteil ist : Rasagilin .
-Léčivou látkou je rasagilin .
Interferon-β oder einem der sonstigen Bestandteile.
albumin nebo na kteroukoliv jinou pomocnou látku tohoto přípravku.
der sonstigen Bestandteile von Avonex sind
kteroukoliv další složku Avonex.
einen der sonstigen Bestandteile von CellCept sind.
na některou z pomocných látek obsažených v přípravku CellCept.
Die sonstigen Bestandteile in Enbrel sind Pulver :
Pomocnými látkami v Enbrelu jsou :
Die sonstigen Bestandteile in Enbrel sind Pulver :
Pomocnými látkami v Enbrelu jsou : Prášek :
Die sonstigen Bestandteile in Enbrel sind :
Pomocnými látkami v Enbrelu jsou :
Bezüglich der sonstigen Bestandteile Packungsbeilage beachten .
Viz příbalová informace pro další pomocné látky .
Bezüglich der weiteren sonstigen Bestandteile Packungsbeilage beachten .
Viz příbalová informace pro další pomocné látky .
Sie sind wesentliche Bestandteile unserer Außenpolitik.
Je základním prvkem naší zahraniční politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politischer Pluralismus ist ein Bestandteil jeder Demokratie.
Politický pluralismus je nedílnou součástí jakékoliv demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch dies ist ein Bestandteil jeder Demokratie.
To je také nedílnou součástí jakékoliv demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der sonstigen Bestandteile von Aclasta sind.
kteroukoliv další složku přípravku Aclasta.
Ein Test-Kit enthält folgende Bestandteile:
1 souprava obsahuje tyto komponenty:
Ein Test-Kit enthält folgende Bestandteile:
Test obsahuje 1 kelímek s těmito doplňkovými komponentami::
- Es sind keine sonstigen Bestandteile enthalten.
- Pomocné látky nejsou žádné.
Sonstige Bestandteile für alle Ranolazin-Retardtabletten:
Pomocné látky pro všechny tablety ranolazinu s prodlouženým uvolňováním:
dieser Gebrauchsinformation aufgeführten Bestandteile von Ranexa sind
Ranexa uvedenou v bodě 6 této příbalové informace,
Naglazyme enthält den wirksamen Bestandteil Galsulfase .
Účinnou látkou přípravku Naglazyme je galsulfáza .
-Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Palonosetron .
Léčivou látkou je palonosetron .
- Der sonstige Bestandteil ist Norfluran (134a).
- pomocnou látkou je norfluran (HFA 134a).
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Imiglucerase.
- Léčivou látkou je imigluceráza.
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Temoporfin .
Účinnou složkou je temoporfin .
Sonstige Bestandteile sind Ethanol und Propylenglycol .
Pomocné látky jsou bezvodý ethanol a propylenglykol .
-Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Emtricitabin .
-Léčivou látkou je emtricitabin .
-Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Rosiglitazon .
-Léčivou látkou je rosiglitazon .
100 mg des arzneilichen Bestandteils Palivizumab.
Obsahuje 50 mg nebo 100 mg účinné látky palivizumab.
Die sonstigen Bestandteile sind Mannitol und Natriumhydroxid.
- Pomocné látky jsou mannitol a 2% roztok hydroxidu sodného.
Neupopeg enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Pegfilgrastim.
vá Léčivou látkou obsaženou v Neupopegu je pegfilgrastim.