Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bestandteile&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestandteile složek 563 složky 561
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bestandteil součást 4.440 složka 3.438 součástí 2.585 látka 1.549 prvek 572 část 466 složkou 102 komponent 99 položka 59 součástka 47 přísada 34 díl 30 částice 15 komponenta 14 element 9 člen 2 dílec 1
ein Bestandteil součástí 2.585 složkou 102
Bestandteil der složkou 13
Bestandteil des složkou 4
ist Bestandteil je součástí 111
ein Bestandteil der součástí 437
ist ein Bestandteil je součástí 111
ein Bestandteil von součástí 36

Bestandteil součást
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diät und körperliche Betätigung sind wichtige Bestandteile eines Programms zur Gewichtsreduktion.
Dieta a cvičení jsou důležitou součástí programu ke snížení tělesné hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Bestandteil des Deals ist es, dass du versprichst nicht zu klagen.
Jako součást dohody, musíte podepsat, že je nebudete žalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrauchsmuster und Präferenzen sind ein integraler Bestandteil derartiger Systeme.
Spotřební vzorce a preference jsou nedílnou součástí takových systémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schikane ist ebenso Bestandteil unseres Lebens, wie das Klingeln der Alarmglocke.
Šikana je stejnou součástí tohohle života stejně jako zvuk alarmu.
   Korpustyp: Untertitel
Mussawi war ein wichtiger Bestandteil der Revolutionsbewegung, die den Schah 1979 stürzte.
Musáví byl důležitou součástí revolučního hnutí, které v roce 1979 svrhlo šáha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er erklärte, dass das ferne Königreich Tibet ein wesentlicher Bestandteil des chinesischen Territoriums sei und der großen neuen Republik angeschlossen werden müsse.
Tibet je nedílnou součástí čínského území a musí být připojen k republice.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz und unabhängige Überwachung sind integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Transparentnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Woher können wir wissen, ob Schmerz nicht ein wichtiger Bestandteil davon ist?
Jak můžeme vědět, že bolest není důležitou součástí?
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí jsou transparentnost, veřejná odpovědnost a nezávislý dohled.
   Korpustyp: EU DCEP
Scheint ein Behälter zu sein, nicht ein Bestandteil des Schiffs.
Vypadá to jako nějaké schránka. Nejspíš to není součást lodi.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestandteile

1446 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÉ LÁTKY A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver Keine sonstigen Bestandteile.
Prášek Bez pomocných látek.
   Korpustyp: Fachtext
Die sonstigen Bestandteile sind:
Léčivou látkou je adalimumab.
   Korpustyp: Fachtext
Sonstige Bestandteile ( pro Weichkapsel ) :
Pomocné látky ( v 1 měkké tobolce ) :
   Korpustyp: Fachtext
· Bestandteile der Kapselhülle sind :
-Léčivou látkou je ritonavir .
   Korpustyp: Fachtext
Die sonstigen Bestandteile sind:
Podle síly tablety obsahuje obal tablety také:
   Korpustyp: Fachtext
• Die sonstigen Bestandteile sind:
sodný k úpravě pH.
   Korpustyp: Fachtext
Die sonstigen Bestandteile sind:
gi k úpravě pH.
   Korpustyp: Fachtext
Sonstige Bestandteile ( pro Kapsel ) :
Pomocné látky ( v 1 tobolce ) :
   Korpustyp: Fachtext
Eisenbahnweiche # Bestandteile einer Weiche
Přídržnice
   Korpustyp: Wikipedia
aufgeführten sonstigen Bestandteile sind.
nebo kterékoli níže jmenované složce.
   Korpustyp: Fachtext
Sonstige Bestandteile im Verdünnungsmittel :
Pomocné látky v ředidle :
   Korpustyp: Fachtext
Systeme, Ausrüstung und Bestandteile
Systémy, zařízení a součásti
   Korpustyp: EU
Solche Bestandteile schließen ein:
Mezi takové součásti patří:
   Korpustyp: EU
AUSRÜSTUNG, BAUGRUPPEN UND BESTANDTEILE
ZAŘÍZENÍ, SESTAVY A SOUČÁSTI
   Korpustyp: EU
Alles da, jedes Bestandteil.
Všechno je to tady, každá součástka.
   Korpustyp: Untertitel
Brody ist Bestandteil davon.
Brody do něj patří.
   Korpustyp: Untertitel
ARZNEILICH WIRKSAME( R ) BESTANDTEIL( E ) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÉ( ÝCH ) LÁTKY( EK ) A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
Veränderung der Bestandteile der Ausgleichsrücklage — in „Eigenmitteln“ gemeldete Bestandteile
Změna součástí přeceňovacího rezervního fondu – Položky vykázané jako „kapitál“
   Korpustyp: EU
- Der sonstige Bestandteil ist Natriumhydroxid.
- Pomocnou látkou je hydroxid sodný.
   Korpustyp: Fachtext
s Die sonstigen Bestandteile sind:
80, hydroxid sodný a voda na injekci.
   Korpustyp: Fachtext
WIRKSTOFF( E ) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH ÚČINNÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist:
- Léčivou látkou je temozolomid.
   Korpustyp: Fachtext
WIRKSTOFF( E ) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile
6. 4 Zvláštní opatření pro uchovávání
   Korpustyp: Fachtext
Diese Maßnahmen haben unterschiedliche Bestandteile.
Tato opatření mají řadu prvků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die speziellen Bestandteile von Triebfahrzeugen,
částmi specifickými pro hnací vozidla,
   Korpustyp: EU DCEP
- Der sonstige Bestandteil ist Mannitol.
Pomocnou látkou je mannitol.
   Korpustyp: Fachtext
WIKRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÉ( ÝCH) LÁTKY( EK) A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
Die sonstigen Bestandteile sind Salzsäure .
Další složkou je kyselina chlorovodíková .
   Korpustyp: Fachtext
Zusammenfassende Darstellung der wirksamen Bestandteile :
Souhrn informací o aktivní složce :
   Korpustyp: Fachtext
Der weitere Bestandteil ist Stickstoff .
Pomocnou látkou je dusík .
   Korpustyp: Fachtext
WIRKSTOFF( EI UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
WIRKSTOFFE( E ) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
Was sind die chemischen Bestandteile?
Jaký je jejich chemický složení?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Bestandteil seiner DNS.
Je to v jeho DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Bestandteile von Rauchmeldeanlagen mit Probenahme
Součásti detekčních systémů pro odběr vzorků kouře
   Korpustyp: EU
Bestandteile von Feuerlöschanlagen für Helikopterdecks
Součásti hasicích systémů na palubě pro helikoptéry
   Korpustyp: EU
Bestandteile mit allen folgenden Eigenschaften:
součásti, které splňují všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Bestandteile von Rauchmeldeanlagen mit Probenahme
Součásti detekčních systémů pro odběr vzorků kouře prav.
   Korpustyp: EU
Bestandteile von Feuerlöschanlagen für Helikopterdecks
Součásti hasicích systémů na palubě pro helikoptéry prav.
   Korpustyp: EU
Ausrüstung und Bestandteile wie folgt:
b. zařízení a součásti:
   Korpustyp: EU
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hierfür
Vibrační testovací systémy, jejich zařízení a součásti
   Korpustyp: EU
Bestandteile von Rauchmeldeanlagen mit Probennahme
Součásti detekčních systémů pro odběr vzorků kouře prav.
   Korpustyp: EU
Gasförmige Brennstoffsysteme für Haushaltszwecke (Bestandteile)
Systémy na plynná paliva pro domácí použití (součásti) prav.
   Korpustyp: EU
Wimperntuschebürste als Bestandteil des Packungsverschlusses
Kartáč řasenky, který je součástí uzávěru řasenky
   Korpustyp: EU
Herstellungsausrüstung und Bestandteile wie folgt:
Výrobní zařízení a součásti:
   Korpustyp: EU
Schiffe und Bestandteile, wie folgt:
a. Plavidla a součásti:
   Korpustyp: EU
Dieser Umstrukturierungsplan hatte folgende Bestandteile:
Tento plán restrukturalizace je tvořen následujícími prvky:
   Korpustyp: EU
Mobilitätsfragen sind Bestandteil zahlreicher Unionsinitiativen.
Problematika související s mobilitou je výrazně podporována mnoha iniciativami Unie.
   Korpustyp: EU
Ist Kreationismus Bestandteil der Biologie?
Kreacionismus byl součástí biologie?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Bestandteil des Sex.
Tohle k sexu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Zerlegung der Bestandteile von Altprodukten;
demontáž součástí z produktů na konci životnosti;
   Korpustyp: EU
Ventile und Bestandteile wie folgt:
g. ventily a součásti:
   Korpustyp: EU
Fermenter und Bestandteile wie folgt:
b. fermentory a součásti:
   Korpustyp: EU
Als Bestandteile gelten jedoch nicht:
Za přísady se však nepovažují
   Korpustyp: EU
Informationen über die wichtigsten Bestandteile.
informace o hlavních prvcích.
   Korpustyp: EU
Färbender Bestandteil ist die Karminsäure.
Barevným základem je kyselina karmínová.
   Korpustyp: EU
Unlösliche Bestandteile (in heißem Wasser)
Nerozpustné látky (v horké vodě)
   Korpustyp: EU
Die Bestandteile sind nicht elektronisch.
Jeho vnitřnosti nejsou elektronické.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt nur ein Bestandteil.
Chybí jen jedna přísada.
   Korpustyp: Untertitel
Kriege waren Bestandteil meines Lebens.
Ve svém životě jsem byl součástí válek.
   Korpustyp: Untertitel
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Temozolomid .
-Léčivou látkou je temozolomid .
   Korpustyp: Fachtext
Das Arzneimittel enthält keine sonstigen Bestandteile.
Tento léčivý přípravek neobsahuje žádné pomocné látky.
   Korpustyp: Fachtext
Sonstige Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1. ng
Pomocné látky viz bod 6. 1. ní
   Korpustyp: Fachtext
Rapilysin enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Reteplase .
Účinnou látkou přípravku je retepláza .
   Korpustyp: Fachtext
-Der arzneilich wirksame Bestandteil ist : Rasagilin .
-Léčivou látkou je rasagilin .
   Korpustyp: Fachtext
Interferon-β oder einem der sonstigen Bestandteile.
albumin nebo na kteroukoliv jinou pomocnou látku tohoto přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
der sonstigen Bestandteile von Avonex sind
kteroukoliv další složku Avonex.
   Korpustyp: Fachtext
einen der sonstigen Bestandteile von CellCept sind.
na některou z pomocných látek obsažených v přípravku CellCept.
   Korpustyp: Fachtext
Die sonstigen Bestandteile in Enbrel sind Pulver :
Pomocnými látkami v Enbrelu jsou :
   Korpustyp: Fachtext
Die sonstigen Bestandteile in Enbrel sind Pulver :
Pomocnými látkami v Enbrelu jsou : Prášek :
   Korpustyp: Fachtext
Die sonstigen Bestandteile in Enbrel sind :
Pomocnými látkami v Enbrelu jsou :
   Korpustyp: Fachtext
Bezüglich der sonstigen Bestandteile Packungsbeilage beachten .
Viz příbalová informace pro další pomocné látky .
   Korpustyp: Fachtext
Bezüglich der weiteren sonstigen Bestandteile Packungsbeilage beachten .
Viz příbalová informace pro další pomocné látky .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind wesentliche Bestandteile unserer Außenpolitik.
Je základním prvkem naší zahraniční politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politischer Pluralismus ist ein Bestandteil jeder Demokratie.
Politický pluralismus je nedílnou součástí jakékoliv demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch dies ist ein Bestandteil jeder Demokratie.
To je také nedílnou součástí jakékoliv demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der sonstigen Bestandteile von Aclasta sind.
kteroukoliv další složku přípravku Aclasta.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Test-Kit enthält folgende Bestandteile:
1 souprava obsahuje tyto komponenty:
   Korpustyp: Fachtext
Ein Test-Kit enthält folgende Bestandteile:
Test obsahuje 1 kelímek s těmito doplňkovými komponentami::
   Korpustyp: Fachtext
- Es sind keine sonstigen Bestandteile enthalten.
- Pomocné látky nejsou žádné.
   Korpustyp: Fachtext
Sonstige Bestandteile für alle Ranolazin-Retardtabletten:
Pomocné látky pro všechny tablety ranolazinu s prodlouženým uvolňováním:
   Korpustyp: Fachtext
dieser Gebrauchsinformation aufgeführten Bestandteile von Ranexa sind
Ranexa uvedenou v bodě 6 této příbalové informace,
   Korpustyp: Fachtext
Naglazyme enthält den wirksamen Bestandteil Galsulfase .
Účinnou látkou přípravku Naglazyme je galsulfáza .
   Korpustyp: Fachtext
-Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Palonosetron .
Léčivou látkou je palonosetron .
   Korpustyp: Fachtext
- Der sonstige Bestandteil ist Norfluran (134a).
- pomocnou látkou je norfluran (HFA 134a).
   Korpustyp: Fachtext
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Imiglucerase.
- Léčivou látkou je imigluceráza.
   Korpustyp: Fachtext
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Temoporfin .
Účinnou složkou je temoporfin .
   Korpustyp: Fachtext
Sonstige Bestandteile sind Ethanol und Propylenglycol .
Pomocné látky jsou bezvodý ethanol a propylenglykol .
   Korpustyp: Fachtext
-Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Emtricitabin .
-Léčivou látkou je emtricitabin .
   Korpustyp: Fachtext
-Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Rosiglitazon .
-Léčivou látkou je rosiglitazon .
   Korpustyp: Fachtext
100 mg des arzneilichen Bestandteils Palivizumab.
Obsahuje 50 mg nebo 100 mg účinné látky palivizumab.
   Korpustyp: Fachtext
Die sonstigen Bestandteile sind Mannitol und Natriumhydroxid.
- Pomocné látky jsou mannitol a 2% roztok hydroxidu sodného.
   Korpustyp: Fachtext
Neupopeg enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Pegfilgrastim.
vá Léčivou látkou obsaženou v Neupopegu je pegfilgrastim.
   Korpustyp: Fachtext