Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beste&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beste dobro 83 prospěch 4
[ADJ/ADV]
beste nejlepší 587
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bestes nejlepší 130
das beste nejlepší 1.658
alles Beste všechno nejlepší 6
die beste nejlepší 1.658
der beste Ruf nejlepší pověst 1
das beste Wein nejlepší víno 12
das beste Bier nejlepší pivo 2
Oscar Beste Regie Oscar za nejlepší režii

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beste

1157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beste. Entscheidung.
Protože se dostáváme do vážné situce, zaskorovat
   Korpustyp: Untertitel
Der Beste. Der Beste auf dem Schulhof.
Byl jsem pořád na hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
César/Beste Nachwuchsdarstellerin
César pro nejslibnější herečku
   Korpustyp: Wikipedia
César/Beste Regie
César pro nejlepšího režiséra
   Korpustyp: Wikipedia
Deine beste Freundin, Vanessa.
Tvá nejdražší přítelkyně, Vanessa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein Bestes?
Je tohle všechno, co zmůžeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben unser Bestes.
- Zkusíme to, když to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist der Beste.
Co je to za nahatý vepře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe mein Bestes.
- Budu se snažit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tun unser Bestes.
- Jak se dalo čekat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bestes ist nutzlos!
Tvoje snaha je úplně k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. mein bestes Gebot.
Tak deset dolarů za všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Amber tat ihr Bestes.
Amber udělala, co mohla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, beste Grüße.
- Hodně zdraví, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun unser Bestes.
Děláme, co umíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Gib dein bestes.
- To jo, ale aspoň se snaž, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste natürliche Bergmann.
Je to ten největší přirozený horník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue mein Bestes.
Udělám, co můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Beste.
Mají o tebe starost.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Beste.
Sto, dvě stě nadržených černochů co nesnáší bílou prdel míle daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu mein Bestes.
Udělám, co můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue mein Bestes.
- Chystám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste, oder nicht?
Je fakt skvělé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue mein Bestes.
Co bude v mých silách.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, mein bestes Stück.
Namaž mi to sem.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Ihr Bestes.
Udělejte, co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe mein Bestes.
-Já se snažím, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe mein Bestes.
- Udělám, co bude v mých silách.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tun unser Bestes.
Budeme se snažit. Jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie Ihr Bestes.
Bud'te tedy ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tue mein Bestes.
- Udělám, co budu umět.
   Korpustyp: Untertitel
Schlosser war das beste.
Zámečnictví je moje nejoblíbenější.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tun ihr Bestes.
Tak v tom pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun unser Bestes.
Uděláme, co budeme moci.
   Korpustyp: Untertitel
Tun wir unser Bestes.
Takže holky, dejte do toho všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu mein Bestes.
Udělám, co budu moct.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste kommt noch.
To lepší přijde později.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Beste!
- Dostanu tě, cucáku!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tun unser Bestes.
Uděláme, co bude v našich silách.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl das beste.
- Nic lepšího se mu nemohlo stát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tu mein Bestes.
- Budu se snažit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Bestes geben.
- Budou se snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun unser Bestes.
Děláme, co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben unser Bestes.
Žijeme jak to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun unser Bestes.
-Snažíme se, jak můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste seines Jahrgangs.
Jeden z nejlepších.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie Ihr Bestes.
Musíte udělat, co je ve vašich silách.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt das Beste.
Dostávám se k tomu nejlepšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb' mein Bestes.
Dělám, co můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu mein Bestes.
- Dělám, co můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt sein Bestes.
- Velmi se snažil.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Beste.
Mám tě moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie Ihr Bestes.
Dělejte, co umíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tue mein Bestes.
- Vynasnažím se. - Hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Bestes wird ausreichen.
To bude víc než dost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gibt ihr Bestes.
Dělá, co může.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue mein Bestes.
Jen jsem se to snažila vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das beste Fleisch.
Maso, pro který má smysl žít.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ist der Beste.
Tohle je to pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, der beste Insektenschutz.
Lepší repelent bys hledala jen těžko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue mein Bestes.
Udělám, co budu moct.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Beste.
Tak to musíš vyzkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun unser Bestes.
Děláme, co můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Beste.
Jsem nejvyhlášenější expert v oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Beste.
Je to moje nejoblíbenější.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht sein Bestes.
Dělá, co může.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue mein Bestes.
Dělám jen s tím, co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu mein Bestes.
- Udělám co budu moci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die beste!
Pojď za mnou, kocourku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mein Bestes.
Udělám, co budu moci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Beste.
Jen aby ti pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war das Beste.
- Ta byla nejlepšî.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche mein Bestes.
Dělám to nejlíp jak umím.
   Korpustyp: Untertitel
- Geb' mein Bestes.
To víš, snažím se.
   Korpustyp: Untertitel
Er tut sein Bestes.
Dělá, co umí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir taten unser Bestes.
My se snažili, soudružko.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir das Beste.
- Jo, já vím. Doufejme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tue mein bestes.
Dělám, co můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Amöbiasis war unsere beste.
Améby byla naše jediná naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Beste.
Je to tak lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Jahrgang, Monsieur.
Toto je velmi výborný ročník, monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich kommt das Beste.
- Tady přichází jeho smolná část.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungen sind das Beste.
- Ach jo, sklapni.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste kommt noch.
A to jste ještě nic neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie Ihr Bestes.
Palte, až budete moci.
   Korpustyp: Untertitel
Gib einfach dein Bestes.
Jen se prostě snažte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er tut sein Bestes.
- Dělá, co může.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tun unser Bestes.
- Budeme dělat, co bude v našich silách.
   Korpustyp: Untertitel
- Papi ist der Beste!
Taťka je můj nejoblíbenější dospělý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tue mein Bestes.
- Dělám, co mohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche mein Bestes.
- Pokusím se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tu mein Bestes.
- Snažím se.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Beste.
Ty jsi ten jediný na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Beste.
Bude to tak lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir geben unser Bestes.
- Uděláme, co budeme moct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tue mein Bestes.
Dělám, co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue mein Bestes.
Uvidím co se dá dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Beste Freunde, oder?
Nej kámoši, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach das Beste daraus.
- Bude ti to muset stačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tue mein Bestes.
- Já dělám všechno, co umím.
   Korpustyp: Untertitel