Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bestechlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestechlichkeit korupce 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bestechlichkeit korupce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abschließend informierte er über Schritte des EP infolge der Presseberichte über Bestechlichkeit einiger Abgeordneter.
Nakonec podal zprávu o krocích parlamentu v souvislosi s obvniněními tisku o korupci poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestechung oder Bestechlichkeit eines Beamten, eines Amtsträgers oder einer Behörde
Aktivní nebo pasivní korupce státního zaměstnance, veřejného činitele nebo veřejného orgánu
   Korpustyp: EU
Vielleicht wegen Bestechlichkeit oder wegen Unfähigkeit.
Možná že pro korupci nebo neschopnost.
   Korpustyp: Literatur
Bestechung und Bestechlichkeit sowohl im privaten als auch im öffentlichen Sektor, einschließlich der missbräuchlichen Wahrnehmung von Aufgaben und der missbräuchlichen Einflussnahme,
aktivní a pasivní korupce jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru, včetně zneužívání funkce a a obchodování s vlivem;
   Korpustyp: EU
Bestechung und Bestechlichkeit im privaten Sektor
Aktivní nebo pasivní korupce v soukromém sektoru
   Korpustyp: EU
— Straflosigkeit: Straflosigkeit ist das Ergebnis der Bestechlichkeit und Ineffizienz der Justizorgane; sie geht mit Komplizenschaft mit den Schuldigen und deren (direktem oder indirektem) Schutz einher.
— Beztrestnost: Beztrestnost je výsledkem korupce a neúčinnosti soudních orgánů, znesnadňuje zásahy proti viníkům a umožňuje (přímo či nepřímo) jejich ochranu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden der Republik Moldau ergreifen alle geeigneten Maßnahmen, um Bestechung und Bestechlichkeit zu verhindern und zu bekämpfen und jeglichen Interessenkonflikt in allen Phasen der Verfahren für die Verwaltung von EU-Mitteln auszuschließen.
Moldavské orgány přijmou veškerá vhodná opatření k prevenci a nápravě všech projevů aktivní nebo pasivní korupce a k vyloučení jakéhokoli střetu zájmů v každé fázi řízení týkajícího se čerpání finančních prostředků EU.
   Korpustyp: EU
Bestechung und Bestechlichkeit im privaten Sektor gemäß Artikel 2 des Rahmenbeschlusses 2003/568/JI sowie Bestechung und Bestechlichkeit, an der Beamte der Organe der Union oder der Mitgliedstaaten beteiligt sind, nach den Artikeln 2 bzw. 3 des Übereinkommens über die Bekämpfung der Bestechung, an der Beamte beteiligt sind;
aktivní a pasivní korupci v soukromém sektoru, jak je stanovena v článku 2 rámcového rozhodnutí 2003/568/SVV, jakož i aktivní a pasivní korupci úředníků orgánů Unie nebo členských států, jak je stanovena v článcích 2 a 3 Úmluvy o boji proti korupci úředníků;
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 29 des Vertrags soll das Ziel der Union, den Bürgern in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten, durch die Verhütung und Bekämpfung der organisierten oder nicht organisierten Kriminalität, einschließlich der Bestechung und Bestechlichkeit sowie des Betrugs, erreicht werden.
Článek 29 Smlouvy stanoví, že cíle Unie poskytovat svým občanům v prostoru svobody, bezpečnosti a práva vysokou úroveň ochrany se dosáhne předcházením organizované i neorganizované trestné činnosti, včetně korupce a podvodů, a bojem proti ní.
   Korpustyp: EU
„Die Straftaten der Bestechlichkeit (Artikel 254 Strafgesetzbuch), Bestechung (Artikel 255 Strafgesetzbuch), Vorteilsannahme (Artikel 256 Strafgesetzbuch) sowie unerlaubte Einflussnahme (Artikel 257 Strafgesetzbuch) werden entsprechend den diesbezüglichen Rechtsvorschriften bestraft.“
„Trestné činy pasivní korupce (přijímání), o nichž pojednává článek 254 trestního zákoníku aktivní korupce (dávání), o nichž pojednává článek 255 trestního zákoníku, přijímání neoprávněného prospěchu, o němž pojednává článek 256 trestního zákoníku a ovlivňování, o němž pojednává článek 257 trestního zákoníku, se trestají podle příslušných ustanovení zákona.“
   Korpustyp: EU DCEP

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestechlichkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Walter Garber wegen Bestechlichkeit beschuldigt.
Policie obvinila Waltera Garbera z braní úplatků
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wegen Bestechlichkeit oder wegen Unfähigkeit.
Možná že pro korupci nebo neschopnost.
   Korpustyp: Literatur
Er wird auch der Bestechlichkeit beschuldigt, was wir ebenfalls untersuchen.
Je také podezřelý z přijímání úplatků, a to hodláme taky vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend informierte er über Schritte des EP infolge der Presseberichte über Bestechlichkeit einiger Abgeordneter.
Nakonec podal zprávu o krocích parlamentu v souvislosi s obvniněními tisku o korupci poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Kommission arbeiten bei der Bekämpfung von Betrug, Bestechung, Bestechlichkeit und Geldwäsche zusammen.
The Member States and the Commission shall cooperate with each other in the fight against fraud, active and passive corruption and money laundering.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, Kikui hat gesagt, er hat den Onkel weggeschafft, um sich keine Bestechlichkeit nachweisen zu lassen.
Zatkli mého strýce, aby zjistili důkazy o jeho úplatcích? To řekli?
   Korpustyp: Untertitel
lm größten Korruptionsskandal der städtischen Polizei wurden heute weitere 32 Polizisten vor einem Bundesgericht der Bestechlichkeit angeklagt.
V největším policejním korupčním skandálu v historii města bylo dnes dalších 32 policistů obviněno z braní úplatků.
   Korpustyp: Untertitel
Chávez hat sie bereits als Banditin bezeichnet, sie der Bestechlichkeit beschuldigt und erklärt, dass man sie zu 30 Jahren Haft verurteilen sollte.
Chávez ji již nazval banditkou, obvinil ji z braní úplatku a řekl, že by měla jít na 30 let do vězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thaksins Vermächtnis ist also widersprüchlich. Chancen, Hoffnungen und Träume für die Unterdrückten sowie die Visionen und Pläne für Thailands Zukunft vermischten sich mit seiner eigenen Bestechlichkeit.
Tchaksinův odkaz je tedy smíšený. Příležitosti, naděje a sny pro utlačované masy spolu s vizí a plány budoucnosti Thajska uvízly v síti jeho vlastní zkorumpovanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit bleibt – da sein Grad an Bestechlichkeit als gering eingestuft wird und seine Frau raffinierterweise als Sündenbock da steht – als einzig schweres Bo vorgeworfenes Verbrechen seine Amtspflichtverletzung.
Jestliže se tedy výše jeho úplatkářství považuje za malou a obětním beránkem se umně stala jeho manželka, jediný závažný zločin, z něhož se Po musí zodpovídat, je zanedbání povinnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Weg das Establishment zu verändern ist durch unsere Weigerung mit zu machen, während ständigem Hinweisen auf die endlosen Fehler und Bestechlichkeit des Systems.
Jediný způsob, jak změnit režim, je odmítnout se na něm podílet. a zároveň poukazovat na jeho ustavičné nedokonalosti a zvrácenost.
   Korpustyp: Untertitel
Bestechung und Bestechlichkeit im privaten Sektor gemäß Artikel 2 des Rahmenbeschlusses 2003/568/JI sowie Bestechung und Bestechlichkeit, an der Beamte der Organe der Union oder der Mitgliedstaaten beteiligt sind, nach den Artikeln 2 bzw. 3 des Übereinkommens über die Bekämpfung der Bestechung, an der Beamte beteiligt sind;
aktivní a pasivní korupci v soukromém sektoru, jak je stanovena v článku 2 rámcového rozhodnutí 2003/568/SVV, jakož i aktivní a pasivní korupci úředníků orgánů Unie nebo členských států, jak je stanovena v článcích 2 a 3 Úmluvy o boji proti korupci úředníků;
   Korpustyp: EU
Tatsächlich würde der Tschetschenien-Krieg nicht so lange dauern, wie er es tut, wenn es nicht die Bestechlichkeit der Generale, Offiziere, Beamten und Polizisten gäbe, die den Rebellen Waffen und Ausrüstung verkaufen.
Je jisté, že čečenská válka by netrvala tak dlouho, kdyby tu nebyla pro zkorumpované generály, důstojníky, úředníky a policisty, kteří rebelům prodávají zbraně a zásoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die oberste Riege der chinesischen KP hat Bo bereits schuldig gesprochen und zu einer Gefängnisstrafe verurteilt (der Umfang von Bos angeblicher Bestechlichkeit lässt ein Strafmaß von 15 bis 20 Jahren zu).
Předáci KS Číny už rozhodli, že Po je vinen a musí strávit mnoho let ve vězení (za braní úplatků v takovém rozsahu, v jakém je údajně bral Po, se vyměřuje trest ve výši 15-20 let).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn keine weiteren Fragen bestehen, die Bürger von Illinois bitten Sie, eine richtige Anklageschrift gegen Mr. Gardner zu erheben, wegen der Verschwörung zur Bestechlichkeit und der Beeinflussung eines Justizbeamten, Mittelschweres und geringfügiges Delikt.
Pokud nemáte žádné další otázky, lid vás žádá o vynesení spravedlivého verdiktu, který by obvinil pana Gardnera ze spiknutí s cílem spáchat úplatkářství a sexuálního obtěžování justičního úředníka, třetího stupně a druhé třídy trestního práva.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen erstreckt sich auf Delikte im Bereich der indirekten Besteuerung (MwSt. und Verbrauchsteuern) und Zolldelikte (einschließlich Schmuggel), Bestechung und Bestechlichkeit, das Waschen der Erträge aus den unter das Abkommen fallenden Handlungen sowie die Geldwäsche, insbesondere Steuerhinterziehung und gewerbsmäßigen Schmuggel.
Zahrnuje nepřímou daň (daň z přidané hodnoty a spotřební daň) a celní přestupky (včetně pašování), korupci, úplatkářství, praní špinavých peněz z výnosu z činností, na něž se tato Smlouva vztahuje, a praní špinavých peněz, zejména včetně daňových podvodů a profesionálního pašování.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm trägt dazu bei, dass den Bürgern durch Verhütung und Bekämpfung der — organisierten und nicht organisierten — Kriminalität, insbesondere des Terrorismus, des Menschenhandels, der Straftaten gegenüber Kindern, des illegalen Drogen- und Waffenhandels, der Bestechung und Bestechlichkeit sowie des Betrugs, ein hohes Maß an Sicherheit geboten wird.
Program má přispět k vysoké úrovni bezpečnosti občanů předcházením organizované i neorganizované trestné činnosti a bojem proti ní, zejména proti terorismu, obchodu s lidmi a trestným činům proti dětem, nedovolenému obchodu s drogami a nedovolenému obchodu se zbraněmi, korupci a podvodům.
   Korpustyp: EU
' Sogar für den Sportler selbst, der zu solchen Drogen greift, ist die Bedeutung seines unter diesen Umständen errungenen Sieges höchst zweifelhaft und trügerisch, denn er ist das direkte Resultat von Bestechlichkeit und innerer Zerrissenheit - also das genaue Gegenteil eines ehrlich errungenen authentischen Sieges.
Význam vítězství dosaženého s dopingem je nejednoznačný a prchavý i pro samotného sportovce. Jde o důsledek zkorumpovanosti a rozvrácenosti, pravého opaku autentického vítězství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar