Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bestechung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestechung úplatek 139 korupce 63 úplatkářství 36 podplácení 25 uplácení 10 podplacení 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bestechung úplatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bestechung
Úplatek
   Korpustyp: Wikipedia
Menschen, die sich nicht mit Bestechung von der Einberufung freikaufen können.
Nemají peníze na úplatky, nebudou se moct vykoupit z přední linie.
   Korpustyp: Untertitel
Awlad Ali und die anderen Stämme hatten die großzügige Bestechung, die ihnen angeboten wurde, ausgeschlagen.
Avlad Alí i ostatní kmeny odmítly velkorysé úplatky, které jim byly nabídnuty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kamen Sie aus der Quarantäne, kleine Bestechung?
Jak jste se dostali z karantény, malý úplatek?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Bestechung wäre der Bus an jeder Haltestelle stundenlang angehalten worden, das hätte die Fahrt um Tage verzögert.
Bez úplatku by se při každém zastavení autobus zdržel několik hodin, za celou cestu o několik dní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nahm das Geld, um die Bestechung zu bezahlen.
Chtěl jsem dát úplatek, ale vy jste to podělali.
   Korpustyp: Untertitel
er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
dosáhl schválení výdajů prostřednictvím úmyslného podvodného jednání, výhrůžky nebo úplatku;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein paar Bestechungen und es ist nie etwas passiert. Stimmt's?
Pár úplatků, a nikdy se to nestalo, mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
a) er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
a) dosáhl schválení výdajů prostřednictvím úmyslného podvodného jednání, výhrůžky nebo úplatku;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich setze Druck, Bestechung und Erpressung ein.
Která používá nátlak, známosti úplatky a vydírání.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestechung

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist Bestechung.
- To je kořist, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Was, Bestechung in Stockton?
- Co, jako ve Stocktonu?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach Bestechung aus.
Je mi jak uplacenýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Bestechung!
Vy mi chcete vyhrožovat před svědky?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre Bestechung.
- To by byl podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Der einfachste war Bestechung.
Mezi nejjednodušší patřily úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, eine Bestechung nachzuverhandeln?
Znovu zkoušíte vyjednávat o úplatku?
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie gepflückt. - Keine Bestechung!
- Sám jsem je vypěstoval, pane štábní rotmistře.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestechung kann sehr effektiv sein.
- Úplatky většinou zaberou na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Bestechung ist verboten, Mister Smith.
Úplatky jsou nezákonné, pane Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Wanzen, Bestechung? Ich weiß nicht.
Nátlaky, úplatky, já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Erweisen von Gefallen, Bestechung, Schmeichelei.
- Mnoha laskavostmi, úplatky, přemlouváním.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte ihn ohne Bestechung neutralisieren.
Podařilo se mi ho odstranit bez úplatku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen bereits von Mr. Tylers Bestechung.
Už jsem říkal, že zkoušel podplatit pana Tylera.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser billigen Bestechung beleidigt Ihr mich.
Urážíš mě laciným úplatkem.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es hier? ist das Bestechung?
Takže tohle to je: obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich kann keine Bestechung akzeptieren.
Pane, nemohu přijímat úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal werden sie wegen Bestechung angeklagt.
A občas jsou obžalováni za úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung von Bestechung und Verhinderung von Interessenkonflikten
Boj proti korupci a předcházení střetu zájmů
   Korpustyp: EU
Ich regel das mit der Bestechung.
Já se postarám o úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Juristisch gesehen, war das keine Bestechung.
- Technicky jsem nikoho neuplácel.
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es immer? Bestechung und Korruption.
Jako vždycky - o úplatky a korupci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt ermittelt gegen Sie wegen Bestechung.
DEA vás vyšetřovala za úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden über Zahltage und Bestechung.
Mluvíte o výplatách a úplatcích.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ihm diese Bestechung zahlte.
Protože jsem ho podplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von Provisionen und Bestechung.
Mám na mysli ilegální provize a úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist die Bestechung für die Zollbeamten auf Kuba.
Ty peníze jsou úplatky pro celníky na Kubě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten Sie großzügig entschädigen. Das war Bestechung.
Za veškerou újmu jsme vám nabídli štědré odškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich verstehe, Sie haben Beweise für Diebstahl und Bestechung.
Teď, chápu, že máte důkazy týkající se krádeží a úplatkařství.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann Ihnen sicher nicht auf eine Bestechung herausgeben.
A rozhodně vám nemůžu dát šanci, abyste mě podplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 35: Bekämpfung von Bestechung und Verhinderung von Interessenkonflikten
Článek 35: Boj proti korupci a předcházení střetu zájmů
   Korpustyp: EU
Nun werden Sie also beschuldigt, eine Bestechung angenommen zu haben.
Takže vás obvinili z přijetí úplatku.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihn vor Drogen, Sex und Bestechung zu beschützen.
Pokud máte něco cenného, snažíte se to ochránit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich spreche hier nicht von einer kleinen Bestechung.
A to se nebavím jenom o nějakých malých úplatcích.
   Korpustyp: Untertitel
Bestechung und Schmeichelei, um ihr steinernes Herz zu erweichen, was?
Mám obměkčit její kamenné srdce úplatky a lichotkami?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben anonym gespendet, weil es sich um Bestechung handelte.
Poslal jste je anonymně, protože to byly úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Awlad Ali und die anderen Stämme hatten die großzügige Bestechung, die ihnen angeboten wurde, ausgeschlagen.
Avlad Alí i ostatní kmeny odmítly velkorysé úplatky, které jim byly nabídnuty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Banden geben also enorme Summen für die Bestechung von Politikern, Richtern und Polizeibeamten aus.
Tyto gangy proto věnují obrovské sumy peněz na korupci politiků, soudců a policistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– gestützt auf den Rahmenbeschluss 2003/568/JI des Rates zur Bekämpfung der Bestechung im privaten Sektor
– s ohledem na rámcové rozhodnutí Rady 2003/568/SVV o boji proti korupci v soukromém sektoru
   Korpustyp: EU DCEP
er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
dosáhl schválení výdajů prostřednictvím úmyslného podvodného jednání, výhrůžky nebo úplatku;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Kommission arbeiten bei der Bekämpfung von Betrug, Bestechung, Bestechlichkeit und Geldwäsche zusammen.
The Member States and the Commission shall cooperate with each other in the fight against fraud, active and passive corruption and money laundering.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben diese Spiele festgemacht als ein wichtiger Schnittpunkt von illegalem Glücksspiel und Bestechung.
Určili jsme tyto hry jako základní spojitost mezi ilegálních hazardem a úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nicht um Bestechung kümmern, denn da bin nur ich.
O ůplatky se nestarám, protože ručím sám za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, Schuld und Bestechung sind der Leim, der Eltern und Teenager seit Generationen zusammenhält.
Zlatíčko, pocit viny a úplatky jsou lepidlem, díky kterému drží rodiče a puberťáci při sobě, už po několik generací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auch mich töten, aber ich erreichte durch Bestechung ein Shuttle.
Mě poručil dát ihned popravit, ale uplatil jsem jednoho strážného, aby mě posadil do člunu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind viel zu schlau, um auf so eine offensichtliche Bestechung hereinzufallen.
Ale vy jste příliš chytrý, abyste skočil na takový očividný poplatek jako je tento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen dich für das Arrangieren von Bestechung, so wie es aussieht, haben sie etwas.
Jste vyšetřován pro zařizování úplatků, a jak mi to zní, něco na vás mají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung, dass das Eingeständnis der Bestechung zu diesem Unsinn führen würde.
Netušil jsem, že to přiznání k úplatku povede k tomuhle nesmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich hierher geholt, und wenn ich zufällig auf irgendwas stoße, versuchst du's mit Bestechung.
Vidím. Ty mi řekneš, jestli jsem v případě na něco narazil ty mě jen podplatíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wird außerdem vorgeworfen, Geld akzeptiert zu haben einschließlich einer über 10 Mio. Euro Bestechung.
Také je obviněn z přijímání peněz, to včetně 10 milionů dolarů v úplatcích.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt hat er Beweise, dass Sie die Bestechung veranlasst haben.
Ano, ale teď prý vám to může dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die sich nicht mit Bestechung von der Einberufung freikaufen können.
Nemají peníze na úplatky, nebudou se moct vykoupit z přední linie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester hätte in den letzten Monaten durch Bestechung immer über die Grenze kommen können.
Vaše sestra by se mohla podplatit cestou zpět přes hranice kdykoli ve čtyrech měsících.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht er etwa aus, als könne er eine komplizierte Bestechung per I.M planen?
Vypadal jako člověk, kterej by rozjel složitej I.M. podvod?
   Korpustyp: Untertitel
a) er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
a) dosáhl schválení výdajů prostřednictvím úmyslného podvodného jednání, výhrůžky nebo úplatku;
   Korpustyp: EU DCEP
Und als Liquidator kam ich durch Bestechung wieder an die Macht.
Jako likvidátor jsem si pomocí úplatků znovu získal své místo na výsluní.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens glaube ich nicht, dass Ben das Prinzip der Bestechung kapiert.
Za prvé, nemyslím, že Ben chápe princip úplatku.
   Korpustyp: Untertitel
Bestechung des Fleisches, Ehrenmänner Während ihr Ehemann Anarchie und Krieg befürwortet.
Platí tělem, pánové, zatímco její manžel přináší anarchii a válku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ich einen Vergleich eingegangen bin oder einer Bestechung zugestimmt habe.
Nevím, jestli jsem vyřešil případ nebo souhlasil s úplatkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du's versuchst, wirst du für die Annahme von Bestechung ins Gefängnis gehen.
Když to zkusíš, půjdeš sedět za přijímání úplatků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, warum du mir nicht einfach - die Sache mit der Bestechung sagen wolltest.
Nechápu, proč jsi mi o tom úplatku prostě neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man der Bestechung den Vorzug vor westlichen Methoden der Kompensation geben?
Proč dávat přednost korupci před západními kompenzačními metodami?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es lief gegen ihn eine Untersuchung wegen Annahme einer Bestechung, als er getötet wurde.
Když byl zabit, byl předmětem vyšetřování pro přijímání úplatků.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber die brauchen eine legitime Forderung, ansonsten könnten wir selbst wegen Bestechung dran sein.
Bezva, ale potřebují legitimní důvod, jinak bychom sami mohli mít problém s úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Brasilianer, anfällig für politische Bestechung, spionieren und Klatsch an die Presse weitergeben.
Jsou to Brazilci. Klidně se nechávají podplatit, špehují, pouštějí drby do tisku.
   Korpustyp: Untertitel
Es versteht sich von selbst, dass Bestechung mit meiner Programmierung inkompatibel ist.
Jistě víte, že na korupční praktiky nejsem naprogramován.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, weißt du, wenn du Urlaub willst, dann hilft Bestechung nicht, habe ich schon versucht.
Víš, jestli chceš dovolenou, tak ti úplatky nepomůžou, já to zkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, daher mein Anruf bei dir, mit der Bestechung eines Bieres.
Jasně, proto jsem ti zavolal. Proto tě uplácím pivem.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von uns wurden nicht informiert über die Untersuchung, der richterlichen Bestechung.
S některými z nás nebylo konzultováno to vyšetřování soudcovských úplatků.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab da 'ne winzige Formalität, irgendwas mit 'nem falschen Datum und 'ner Bestechung.
Něco s chybějícím formulářem a úplatkem. To nic.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören falsche Meinungsumfragen, Wahltourismus, zusätzliche Listen, gestrichene Stimmabgaben bei wahren Wählern und gültige Stimmabgaben bei verstorbenen Personen, große Geldbeträge und Mengen an Verbrauchsgütern zur Bestechung von Armen, Überzeugung von Eltern durch Bestechung von Schulkindern, Computerbetrug und viele andere Machenschaften.
Patří mezi ně falešné průzkumy veřejného mínění, volební turistika, doplňkové seznamy, zrušení hlasů pro skutečné voliče a platné hlasy pro mrtvé lidi, obrovské sumy peněz a haldy spotřebního zboží jsou používány jako úplatky pro chudé, rodiče jsou přesvědčováni uplácením školních dětí, dějí se počítačové podvody a mnoho dalších nezákonných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gestützt auf den Rahmenbeschluss 2003/568/JI des Rates zur Bekämpfung der Bestechung im privaten Sektor ABl.
s ohledem na rámcové rozhodnutí Rady 2003/568/SVV o boji proti korupci v soukromém sektoru Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Und als Sie erwischt wurden, sind Sie einen Deal eingegangen, um die Bestechung auf Ihre Mentorin zu schieben.
A když vás chytili, uzavřel jste dohodu, abyste to hodil na svůj vzor.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe mich, als Teil meiner Untersuchung, gefragt, ob irgendein Anwalt bezüglich einer Bestechung an Sie herangetreten ist?
A zajímalo by mě, jako součást mého vyšetřování, jestli vás nějaký právník kontaktoval ohledně úplatku?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Bestechung zugegeben, er hat den Anruf eingefädelt und er war ihr Mann auf dem Boden.
Přiznal se k úplatku, uskutečnil ten hovor a byl to její člověk v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass der Überfall ein Versicherungsbetrug ist, um die Kosten einer Genehmigungs-Bestechung zu vertuschen.
Takže je pravděpodobné, že loupež byla opravdu pojišťovací podvod na pokrytí nákladů na úplatky pro povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Rahmenbeschluss 2003/568/JI des Rates vom 22. Juli 2003 zur Bekämpfung der Bestechung im privaten Sektor [17],
rámcovém rozhodnutí Rady 2003/568/SVV ze dne 22. července 2003 o boji proti korupci v soukromém sektoru [17];
   Korpustyp: EU
Im Verlauf der Zeit erfanden sie faszinierende Methoden der Kontrolle ihrer Subjekte, indem sie Bildung, Bestechung und Druck miteinander kombinierten.
Postupně vynalezla udivující způsoby ovládání poddaných, využívající vzdělávání, úplatků i síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne die Bestechung wäre der Bus an jeder Haltestelle stundenlang angehalten worden, das hätte die Fahrt um Tage verzögert.
Bez úplatku by se při každém zastavení autobus zdržel několik hodin, za celou cestu o několik dní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass Sie Professor Gerard verklagen, eine Bestechung akzeptiert zu haben, obwohl Sie derjenige sind, der Bundesangestellte auszahlt.
Žalujete profesora Gerarda za přijmutí úplatku, když sám podplácíte federální zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich vor den Toren der himmlischen Schatzkammer stehe, wird der Registrator meine Bestechung annehmen und mich reinlassen.
Tak jsem provedl svou první operaci. Znovu jsem ho vycpal a přišil mu nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Konservativen Schätzungen zufolge gehen den Entwicklungsländern durch Bestechung, Unterschlagung und korrupte Praktiken jedes Jahr 20-40 Milliarden Dollars verloren.
Podle střízlivých odhadů je z rozvojových zemí každoročně odcizeno 20 až 40 miliard dolarů prostřednictvím úplatků, zpronevěry prostředků a korupčních praktik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestechung und Bestechlichkeit im privaten Sektor gemäß Artikel 2 des Rahmenbeschlusses 2003/568/JI sowie Bestechung und Bestechlichkeit, an der Beamte der Organe der Union oder der Mitgliedstaaten beteiligt sind, nach den Artikeln 2 bzw. 3 des Übereinkommens über die Bekämpfung der Bestechung, an der Beamte beteiligt sind;
aktivní a pasivní korupci v soukromém sektoru, jak je stanovena v článku 2 rámcového rozhodnutí 2003/568/SVV, jakož i aktivní a pasivní korupci úředníků orgánů Unie nebo členských států, jak je stanovena v článcích 2 a 3 Úmluvy o boji proti korupci úředníků;
   Korpustyp: EU
Manager multinationaler Konzerne geben zwar häufig an, China sei ihr bevorzugtes Investitionsland, aber viele dieser Manager beklagen sich auch über die ausufernde Bestechung.
Pracovníci nadnárodních firem často označují Čínu za oblíbenou investiční destinaci, avšak mnozí z nich si zároveň stěžují na rozbujelou korupci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fehlende Pressefreiheit schadet nicht nur dem Pluralismus und der unabhängigen Debatte, sondern zerstört auch das Gegengewicht zu Korruption und Bestechung.
Lack of free press does not only damage pluralism and independent debate, but also erodes the checks and balances on corruption and bribery.
   Korpustyp: EU DCEP
­ unter Hinweis auf den Rahmenbeschluss 2003/568/JI des Rates vom 22. Juli 2003 zur Bekämpfung der Bestechung im privaten Sektor,
­ s ohledem na rámcové rozhodnutí 2003/568/SVV ze dne 22. července 2003 o boji proti korupci v soukromém sektoru,
   Korpustyp: EU DCEP
Bis vor kurzem hat die deutsche Regierung Bestechung außerhalb ihrer Landesgrenzen nicht strafrechtlich verfolgt und hat vorgegeben, nichts von diesen Ereignissen zu wissen.
Německá vláda donedávna korupci mimo své hranice nestíhala a předstírala, že o těchto událostech nic neví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat zugegeben, dass es eine Bestechung war, weil sie geglaubt hat, dass wir sie niemals mit den Todesfällen in Verbindung bringen würden, und jetzt habe ich sie.
Přiznala se k úplatku, protože si myslela, že ji nespojíme s těmi vraždami. A teď ji mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich decke ihr Zeug am Hafen, stelle sicher, dass sie das Zeug durch den Zoll bekommen und ich bekomme den Preis für die Bestechung.
Já schovám jejich věci v přístavu, ujistím se, že to projde přes celnici a nepozorovaně rozdám úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine direkte Bestechung, aber er renoviert sein Haus und bislang hat er Arbeit im Wert von 600.000 Dollar erhalten, für etwas über 50 Riesen.
Odmítá úplatky, ale rekonstruoval svůj dům, a doposud mu udělali práce v hodnotě přes 600 tisíc a 50 tisíc za drobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Zeit wandte Schindler Millionen an Reichsmark für den Unterhalt seiner Arbeiter und die Bestechung von Funktionären des Dritten Reiches auf.
Výroba za tu dobu byla nulová. Za stejnou dobu Oskar Schindler utratil miliony marek na potřeby svých dělníků a úplatky pro říšské úředníky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Fabian hat sich mit dem örtlichen Gewerbeverein über Delgros Bestechung abgestimmt. Und nachdem, was mit Raul passiert ist, wollte niemand mehr verkaufen.
Fabian se přiznal místní obchodnické komoře k Delgrosovu úplatku a po tom co se stalo Raulovi, nikdo nechtěl prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Harry hat seine Beziehung mit dem Frampton Mädchen geheim gehalten, weil ihr Vater ein habgieriger Ganove ist, der Einschüchterung und Bestechung benutzt, um zu bekommen, was er will.
Harry držel svůj vztah s Framptonovic dívkou v utajení, protože její otec je chamtivý lump, který využívá zastrašování a úplatky k dosažení toho, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Nach fünf Jahren wäre er zum ersten Mal wieder da. Mit dem durch Bestechung erkauften königlichen Auftrag prahlend, um hier zu herrschen.
Poprvé za pět let, co sem vkročí, bude mávat královské komisi, kterou si koupil, a vládnout tomuto místo.
   Korpustyp: Untertitel
Viele nigerianische Regierungsvertreter haben es dank jahrzehntelanger Bestechung durch den natürlichen Reichtum des Deltas ausplündernde internationale Konzerne zu sagenhaftem Reichtum gebracht.
Za desítky let úplatků od mezinárodních společností, plundrujících přírodní bohatství delty, nigerijští představitelé pohádkově zbohatli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn diese Beweise glaubhaft wären, wen werden Sie dazu kriegen, eine unbedeutende Anklage wegen Bestechung von Zeugen strafrechtlich zu verfolgen?
I kdyby toto byl důvěryhodný důkaz, kdo mě bude stíhat za manipulaci s bezvýznamným svědkem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Bürger hier das, was Sie Bestechung und Erpressung nennen, als normalen Geschäftsvorgang betrachten, und zwar seit Jahrtausenden, warum sollte das dann Ihre Sorge sein?
Ale to, co vy nazýváte úplatkářstvím a vydíráním, obyvatelé čtvrti berou jako součást obchodování a tak to funguje už tisíce let. Nemyslím, že by se vás to týkalo.
   Korpustyp: Untertitel
Beitritt von Bulgarien und Rumänien zu dem Übereinkommen vom 26. Mai 1997 über die Bekämpfung der Bestechung, an der Beamte der EG oder der Mitgliedstaaten beteiligt sind
o doporučení pro rozhodnutí Rady o přistoupení Bulharska a Rumunska k Úmluvě ze dne 26. května 1997 o boji proti korupci úředníků Evropských společenství nebo členských států Evropské unie, vypracované na základě čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt von Bulgarien und Rumänien zu dem Übereinkommen vom 26. Mai 1997 über die Bekämpfung der Bestechung, an der Beamte der EG oder der Mitgliedstaaten beteiligt sind *
Přistoupení Bulharska a Rumunska k Úmluvě ze dne 26. května 1997 o boji proti korupci *
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Rahmenbeschluss 2003/568/JI des Rates vom 22. Juli 2003 zur Bekämpfung der Bestechung im privaten Sektor ABl.
s ohledem na rámcové rozhodnutí 2003/568/SVV ze dne 22. července 2003 o boji proti korupci v soukromém sektoru Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP