Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bestechungsgeld&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestechungsgeld úplatek 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bestechungsgeld úplatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rahmat treibt außerdem im Auftrag der Taliban Steuern und Bestechungsgelder bei.
Qari Rahmat rovněž vybírá daně a úplatky jménem Talibanu.
   Korpustyp: EU
Das Geld war nicht für mich, das waren Bestechungsgelder.
- Ty peníze nebyly pro mě, ale na úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Andere zeigen Führungsstärke bei der Verfolgung von Unternehmen, die Schmier- und Bestechungsgelder an ausländische Funktionäre gezahlt haben.
Také další země daly najevo, že chtějí hrát vedoucí roli při potírání firem, které platí všimné a úplatky zahraničním činitelům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wussten Sie also, dass es Bestechungsgeld war.
A proto jste věděli, že je to úplatek.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit verwenden viele Polizisten ihre Energien darauf, von Zivilisten Bestechungsgelder zu erpressen, und einige arbeiten nebenher in Mordkommandos.
V současnosti mnozí policisté vynakládají energii na vymáhání úplatků od občanů a někteří na melouchy pro komanda smrti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Zeitraum, als Kibler Bestechungsgelder annahm, unterlag mein Klient diesem Richter.
Ve stejné době, kdy Kibler bral úplatky, můj klient stál před ním.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wußte ich auch, daß die Polizei Bestechungsgelder annimmt, hatte aber Sorge, Boris könnte an einen geraten, der nicht bestechlich war.
Věděl jsem pochopitelně, že policisté berou úplatky, ale obával jsem se, že Boris narazí na neúplatného strážce zákona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestechungsgelder können neuerdings von der Steuer abgesetzt werden.
Jistě víš o novém zákonu, podle kterého se úplatky dají odečíst z daní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen, dass eine Reihe von Beamten, die die Bestrafungen ausführen, gerne Bestechungsgelder akzeptieren, um die Opfer zu verschonen.
Ze zpráv vyplývá, že celá řada úředníků, kteří tento trest vykonávají, je více než ochotná přijímat úplatky a zmírňovat tak utrpení obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marvin Gryska bot mir beinahe Bestechungsgeld an, um sein eingefrorenes Vermögen freizugeben.
Marvin Gryska mi nabídl úplatek za uvolnění jeho zmraženého majetku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bestechungsgelder úplatky 24

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestechungsgeld"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ist das Bestechungsgeld?
-To je váš plat?
   Korpustyp: Untertitel
He, nimmst du Bestechungsgelder?
Podívej se, bereš úplatky?
   Korpustyp: Untertitel
- Verpiss dich, "Bestechungsgelder".
- Jdi do hajzlu s úplatkama. - Tak bereš sakra úplatky?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat das Bestechungsgeld nicht gereicht?
Nevyplatila vás už náhodou? Ale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das sind Bestechungsgelder.
Řekla bych, že to jsou úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Bestechungsgeld hast du genommen?
Kolik jste dostali na úplatcích?
   Korpustyp: Untertitel
Bestechungsgelder, um es beim Namen zu nennen.
Úplatky, abychom byly přesní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, der Disput entstand wegen Bestechungsgeld.
Vyrozuměl jsem, že došlo ke sporu ohledně úplatku.
   Korpustyp: Untertitel
Was tut ihr denn, außer Bestechungsgeld kassieren?
Co jiného ještě umíte kromě braní úplatků?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld war nicht für mich, das waren Bestechungsgelder.
- Ty peníze nebyly pro mě, ale na úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Bestechungsgelder können neuerdings von der Steuer abgesetzt werden.
Jistě víš o novém zákonu, podle kterého se úplatky dají odečíst z daní.
   Korpustyp: Untertitel
'n gutes Bestechungsgeld hat dir doch noch immer gefallen.
Nikdy ses nesetkal s úplatkem, který by tě nelákal.
   Korpustyp: Untertitel
Angriffe, Bestechungsgelder, was auch immer, stehen nicht zur Debatte.
Loupeže, úplatky, to co máte, není možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dauernd unterwegs, um Bestechungsgelder zu bekommen.
Brousí kolem a snaží se vymámit úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Bestechungsgelder, Erpressung, politisch Begünstigte wurden gekauft und verkauft.
Úplatky, vydírání, politické laskavosti kupované a prodávané.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie dann überhaupt das Bestechungsgeld bezahlt?
Tak proč jste je vůbec podplácela?
   Korpustyp: Untertitel
Bestechungsgelder an Cardassianer sind für die Föderation kein Vertrag.
Úplatky, které jsi dal Cardassianům, když to tu vedli, nejsou pro Federaci žádnou smlouvou.
   Korpustyp: Untertitel
Und das umfasst nicht das College und all die Geschenke und Bestechungsgelder.
A to nepočítám vysokou. A všechny ty dary a úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Gefolgt von jeweils einer Summe. Es könnte sich um Bestechungsgelder handeln.
Předpokládám, že to jsou úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Er legt den Hörer auf und das Geld wird bezahlt. Bestechungsgeld.
A zavěsí a peníze jsou na cestě Špinavé peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, aber die Leute unter Mitchell erhielten die Bestechungsgelder.
Nevím kolik, ale dostávali peníze z černého fondu.
   Korpustyp: Untertitel
Laut den Wunderzwillingen zeigt Donald Banks finanzielle Vergangenheit, dass Zevlos ihm seit 89 großzügige Bestechungsgelder zahlt.
Takže, podle "Zázračných dvojčat" finanční záznamy Donalda Bankse ukazují, že mu Zevlos dával od roku 1989 štědré provize.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, dass ich noch nie in meinem Leben ein Bestechungsgeld gezahlt habe.
Řekl jsem mu, že bych nikdy nikoho nepodplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Preis dieses Traums gelegentliche Bestechungsgelder sind, laufe ich nicht weg.
A i když je cena toho snu nepěkně vysoká, já se nikdy nevzdávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Obdachlosen-Netzwerk, schneller als die Polizei. Viel entspannter, wenn es um Bestechungsgelder geht.
Bezdomovci - rychlejší než policie, úplatky berou bez odmlouvání.
   Korpustyp: Untertitel
Rahmat treibt außerdem im Auftrag der Taliban Steuern und Bestechungsgelder bei.
Qari Rahmat rovněž vybírá daně a úplatky jménem Talibanu.
   Korpustyp: EU
Sie nehmen Bestechungsgelder an um Gräber zu plündern und ich soll Respekt zeigen?
Takže vy berete úplatky za rabování hrobů a já musím projevit respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Frank Murphy, ein einst vertrauenswürdiger Sicherheitsmann. Er wurde gefilmt, wie er Bestechungsgelder von Zombie-Wilderern annahm.
Frankem Murphym, kdysi věrným bezpečnostním strážcem Zomconu, který byl chycen při přijímání úplatku od zrádcovské skupiny lovců divokých nemrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Zeitraum, als Kibler Bestechungsgelder annahm, unterlag mein Klient diesem Richter.
Ve stejné době, kdy Kibler bral úplatky, můj klient stál před ním.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit verwenden viele Polizisten ihre Energien darauf, von Zivilisten Bestechungsgelder zu erpressen, und einige arbeiten nebenher in Mordkommandos.
V současnosti mnozí policisté vynakládají energii na vymáhání úplatků od občanů a někteří na melouchy pro komanda smrti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie zeigen, dass eine Reihe von Beamten, die die Bestrafungen ausführen, gerne Bestechungsgelder akzeptieren, um die Opfer zu verschonen.
Ze zpráv vyplývá, že celá řada úředníků, kteří tento trest vykonávají, je více než ochotná přijímat úplatky a zmírňovat tak utrpení obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klarstellen, dass ich den Kontakt zu ihnen herstellte, oder einräumen, dass ich Bestechungsgelder und Geschenke von Feinden des Staates annehme.
Popřít skutečnost, že jsem s tebou navázal kontakt, nebo přiznat vzetí úplatku od nepřítele státu.
   Korpustyp: Untertitel
Andere zeigen Führungsstärke bei der Verfolgung von Unternehmen, die Schmier- und Bestechungsgelder an ausländische Funktionäre gezahlt haben.
Také další země daly najevo, že chtějí hrát vedoucí roli při potírání firem, které platí všimné a úplatky zahraničním činitelům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man braucht ein paar Männer, ein Fracht-Flugzeug und ein paar Riesen Bestechungsgeld, um überhaupt anfangen zu können.
Potřebujete svaly, nákladní letadlo, a pár tisícovek na úplatky jen tak pro začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Und so kommt es, daß viele Lehrer, Richter oder Polizisten, um ihre Familie über die Runden zu bringen, mit einiger Selbstverständlichkeit Bestechungsgelder akzeptieren.
A tak, aby nakrmili své rodiny, mnozí učitelé, soudci či policisté jaksi přirozeně akceptují úplatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt dass der Staat gestärkt würde, erlebt er eine Wiedergeburt als bürokratischer Polizeiapparat, der soziale Proteste unterdrückt, Bestechungsgelder erpresst und die politische Repression sichert.
Místo aby se stát posiloval, přetváří se v policejně byrokratický aparát k potlačování protestů, vymáhání úplatků a uskutečňování politického útisku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für das Passieren dieser armseligen, aber gut bemannten Grenzstation mussten viele Dokumente abgestempelt und großzügig Bestechungsgelder verteilt werden, ein Vorgang, der sich beim Verlassen der Republik wiederholte.
Průjezd tímto zchátralým, ale personálně dobře vybaveným hraničním přechodem se neobešel bez orazítkování spousty dokumentů a rozdávání úplatků na všechny strany, kterýžto proces se opakoval i při odjezdu z této republiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich wußte ich auch, daß die Polizei Bestechungsgelder annimmt, hatte aber Sorge, Boris könnte an einen geraten, der nicht bestechlich war.
Věděl jsem pochopitelně, že policisté berou úplatky, ale obával jsem se, že Boris narazí na neúplatného strážce zákona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und als sie zu alt wurde, um sich möglicherweise aus einem Lager herauszuvögeln, fing sie an, Kohle für Bestechungsgelder zu horten.
Takže, když už byla tak stará, že by ji nemohla uprchnout z tábora, tak začala hromadit peníze.
   Korpustyp: Untertitel
In den Akten ist bereits verzeichnet, dass Richard Kibler, der seiner Zeit als Richter im Strafgericht tätig war, Bestechungsgelder für mildere Urteilssprüche von drei verurteilten Mördern annahm.
Je už veřejně známé, že Richard Kibler, během výkonu postu soudce na státním kriminálním soudu bral peníze výměnou za mírnější rozsudky v případech tří usvědčených vrahů.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Mitgliedstaaten auf, auf der "Angebotsseite" der Korruption tätig zu werden, indem sie diejenigen, die Bestechungsgelder zahlen, ermitteln, strafrechtlich verfolgen und auf eine schwarze Liste setzen, und arme Länder vor "Vulture Funds" (Geierfonds) schützen;
vyzývá členské státy, aby podnikly kroky proti těm, kdo nabízejí úplatky, a to odhalováním, soudním stíháním a umísťováním na černé listiny, a aby chránili chudé země před "kořistnickými fondy";
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klägerin wird mit einem Übergewicht an Beweisen beweisen, dass Victor Nocenti erfuhr, dass sein Boss, dieser Mann, der dort sitzt, Martin Somers, Bestechungsgelder von der chinesischen Mafia angenommen hat, um Drogen in unsere Stadt zu schmuggeln.
Žaloba z dostatku důkazů dokáže, že se Victor Nocenti dozvěděl, že jeho šéf, muž sedící přímo zde, Martin Somers, bral úplatky od čínské Triády, aby mohl do našeho města pašovat drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung Shleifers prüft 75 Länder und fragt danach, wie viele formelle Schritte nötig sind, um (legal und ohne Bestechungsgelder) eine neues Unternehmen zu gründen; welcher Zeitraum dafür gebraucht wird; und schließlich, wie hoch die Kosten sind.
Shleifer se svým týmem studuje vývoj v sedmdesáti pěti zemích a ptá se, kolik formálních kroků je potřeba k založení (legálnímu a bez úplatků) nové společnosti, jak dlouho to trvá a kolik celý proces stojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für das Passieren dieser armseligen, aber gut bemannten Grenzstation mussten viele Dokumente abgestempelt und großzügig Bestechungsgelder verteilt werden, ein Vorgang, der sich beim Verlassen der "Republik" wiederholte.
Průjezd tímto zchátralým, ale personálně dobře vybaveným hraničním přechodem se neobešel bez orazítkování spousty dokumentů a rozdávání úplatků na všechny strany, kterýžto proces se opakoval i při odjezdu z této „republiky“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FIFA-Präsident Sepp Blatter und seine Kollegen und Partner schienen alle im Umlauf befindlichen Gerüchte oder Berichte über Bestechungsgelder, Provisionen, Manipulationen bei der Stimmabgabe und andere dubiose Vorgehensweisen stets unbeschadet zu überstehen.
Ať se šířily jakékoli zvěsti a psaly jakékoli zprávy o úplatcích, provizích, manipulaci voleb a dalších nekalých praktikách, prezident FIFA Joseph Blatter zvaný „Sepp“ a jeho kolegové a společníci jako by z toho vždy vyšli bez úhony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Verschwiegenheit der Organisation, die Einschüchterung von Konkurrenten ihres Führungspersonals und ihr Vertrauen auf Gefälligkeiten, Bestechungsgelder und die Erfüllung eingegangener Verpflichtungen weisen beunruhigende Parallelen zur Welt der organisierten Kriminalität auf.
Tajnůstkářství organizace, zastrašování konkurentů současného vedení a spoléhání na službičky, úplatky a požadavky na okamžité splacení dluhu dokládá zneklidňující paralely se světem organizovaného zločinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich wußte ich auch, daß die Polizei Bestechungsgelder annimmt, hatte aber Sorge, Boris könnte an einen geraten, der nicht bestechlich war. "Völlig unmöglich", verteidigte sich Boris, "als Verkehrspolizist muß man seinen Chef schmieren.
Věděl jsem pochopitelně, že policisté berou úplatky, ale obával jsem se, že Boris narazí na neúplatného strážce zákona. ,,Nepřipadá v úvahu," vedl svou Boris. ,,Chceš-li být dopravním policistou, musíš vyplácet svého šéfa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regierungen armer Länder nehmen vermutlich mehr Bestechungsgelder an und begehen häufiger Verstöße, aber es sind reiche Länder, in denen die globalen Unternehmen zu Hause sind, die die größten Verstöße verüben.
Vlády chudých států pravděpodobně přijímají víc úplatků a páchají víc přestupků, ale jsou to bohaté země, v nichž sídlí globální společnosti, které se dopouštějí největších prohřešků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richie Tomlinson sagte mir, er gab einen Koffer voll mit Bestechungsgeld der Göttin zurück und ihr Fahrer fuhr irgendwann zurück, und da konnte er gut genug einen Blick auf sie werfen, um sie zu identifizieren.
Richie Tomlinson mi řekl že vyložil kufr plný hotovosti pro bohyni a její řidič ho odvezl zpět, a tak dostal nápad podívat se na její ID
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bieten Firmen, die offizielle Unterstützung brauchen, Beamten für ihre Hilfe Kompensation durch Bestechungsgelder und vetternwirtschaftliche Gefallen (tanwu shouhui) an. Zudem enteignen Beamte öffentlichen Besitz oder öffentliche Gelder zu ihrem persönlichen Vorteil (nuoyong gongkuan ).
Takže firmy, které potřebují úřednickou výpomoc se s jejich asistencí vyrovnávají pomocí úplatků, nepotismem (tanwu shouhui ), či úředníci vyvlastňují veřejné vlastnictví nebo veřejné fondy pro vlastní užitek (nuoyong gongkuan ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kompensation, die lokale Funktionäre auf korrupte Weise insbesondere durch Bestechungsgelder erhalten, wird direkt von ortsansässigen Firmen gezahlt, die am besten darüber informiert sind, wie effektiv die lokalen Beamten arbeiten.
Kompenzace, kterou zastupitelé obdrží formou korupce, konkrétně pomocí úplatků, je vyplácena přímo místními firmami, které jsou nejlépe informovány o tom, jak efektivní výkon místní zastupitelé podávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird aber der Marktzugang versperrt, unterliegen die Lizenznehmer kaum einem Druck, die Fahrpreise niedrig zu halten. Dagegen sind die Beamten, welche die Zulassungen erteilen, gut positioniert, um Stimmen oder Bestechungsgelder einzusammeln.
Je-li přístup na trh blokován, držitelé licencí čelí malému tlaku na snižování cen a úředníci, kteří licence vydávají, jsou v pozici výhodné pro získávání volebních hlasů nebo úplatků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den „Studien über das Investitionsklima“ der Weltbank zufolge gaben 27 % von fast 4.000 in den Jahren 2002-03 in China operierenden Firmen an, dass Korruption eine „bedeutende Einschränkung“ ihrer Geschäftstätigkeit sei, während 55 % berichteten, Bestechungsgelder an Beamte und/oder lokale Geschäftspartner bezahlt zu haben, damit ihre Anliegen erledigt wurden.
Podle „Průzkumu investičního klimatu“ Světové banky označilo 27% z téměř 4 000 firem podnikajících v letech 2002-2003 v Číně korupci za „významnou překážku“ jejich komerční činnosti, přičemž 55% uvedlo, že uplácelo státní úředníky nebo i místní obchodní partnery, aby dosáhlo určitého cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korruption, ob in Form von tanwu shouhui oder nuoyong gongkuan, verringert das Problem der Messung und Überwachung wirtschaftlicher Leistung, weil die lokalen Beamten, die den größten Beitrag zur Wirtschaft leisten auch die höchsten Bestechungsgelder, die meisten Klüngel-Gefallen und den wertvollsten öffentlichen Besitz einheimsen.
Korupce, ať už tanwu shouhui či nuoyong gongkuan, zmírňuje problém měření a monitorování ekonomických výkonů, poněvadž místní zastupitelé, kteří k ekonomice nejvíce přispívají, dostávají největší podíl úplatků, užívají nepotismu či si přivlastňují nejcennější veřejné vlastnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar