Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besteck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besteck příbor 49 náčiní 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Besteck příbor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Gedeck“ bezeichnet eine festgelegte Menge an Geschirr, Glaswaren und Besteck zur Benutzung durch eine Person;
„sadou nádobí“ se rozumí definovaná sada nádobí, skla a příborů určená k použití jednou osobou;
   Korpustyp: EU
Nimm beim Essen immer nur Besteck, das ich auch nehme.
Používat správný příbor, když si nebudeš jistá, napodobíš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Haushalts- und Küchengeräte, Geschirr und Besteck,
domácí spotřebiče, kuchyňské potřeby, nádobí a příbory,
   Korpustyp: EU
Gina hat all das Besteck zurückgebracht, das Sie Ihnen gestohlen hat.
Gina přinesla zpět všechny stříbrné příbory, které u vás ukradla.
   Korpustyp: Untertitel
„Gedeck“ bezeichnet eine festgelegte Menge an Geschirr, Glaswaren und Besteck zur Benutzung durch eine Person;
„sadou nádobí“ se rozumí definovaná sada porcelánového nádobí, skleněného nádobí a příborů určená k použití jednou osobou;
   Korpustyp: EU
Hast du gehört, dass Mer soeben die Welt des Bestecks revolutioniert hat?
Slyšela jsi o tom, že Mer způsobila převrat ve světě příborů?
   Korpustyp: Untertitel
Bestecke aus Edelmetallen und mit Edelmetallen überzogene oder plattierte Bestecke
příbory z drahých kovů nebo s povrchovou úpravou z drahých kovů či vykládané drahými kovy
   Korpustyp: EU
Wechsle die Handtücher im Bad und poliere das gute Besteck mit dem Mittel.
V koupelně vyměň ručníky a pak pořádně vylešti příbory.
   Korpustyp: Untertitel
„Alle zubereiteten Reinigungsmittel, die zum Spülen von Geschirr, Steingut, Besteck, Töpfen, Pfannen und anderen Küchengeräten usw. mit der Hand bestimmt sind“.
„všechny mycí prostředky určené k ručnímu mytí nádobí, hliněného nádobí, příborů, hrnců, pánví, kuchyňských potřeb atd.“.
   Korpustyp: EU
Kann man Essen drucken oder nur Besteck?
Tiskne to i jídlo nebo jenom příbory?
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besteck"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bestecke, Schneid- und Silberwaren
Příbory, kovové a stříbrné nádobí
   Korpustyp: EU
- Können wir Besteck bekommen?
Můžete nám donést příbory?
   Korpustyp: Untertitel
Bestecke aus Edelmetallen und mit Edelmetallen überzogene oder plattierte Bestecke
příbory z drahých kovů nebo s povrchovou úpravou z drahých kovů či vykládané drahými kovy
   Korpustyp: EU
- Chirurgisches Besteck ist fast bereit.
- Tác s nástroji je téměř připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Holst du mir mein Besteck?
Mohl bys mi donést lupu?
   Korpustyp: Untertitel
Kästen für Schmuck oder Besteck;
sošky a jiné ozdobné předměty;
   Korpustyp: EU
Wozu all das Besteck hier?
K čemu jsou všechny ty příbory?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Meister des Bestecks.
Ty jsi mistr příborů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir binden die Bestecke mit Gummibändern zusammen.
Příbory se svážou gumičkama a zabalí do bublinkové fólie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Besteck nie beutzt.
Nepoužívali jsme je, začínaly černat.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergiss dein Besteck nicht, Wichser.
Nezapomeň na můj příděl.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man Essen drucken oder nur Besteck?
Tiskne to i jídlo nebo jenom příbory?
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie sich kein Essen oder Besteck.
Nepůjčujte si žádné jídlo ani nádobí.
   Korpustyp: Untertitel
Du verpackst danach mein Besteck in Kisten.
Pak budem dávat příbory do krabic.
   Korpustyp: Untertitel
Haushalts- und Küchengeräte, Geschirr und Besteck,
domácí spotřebiče, kuchyňské potřeby, nádobí a příbory,
   Korpustyp: EU
Papi braucht sein Besteck, weißt du?
Taťka potřebuje svoje potřeby, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist? Bekomm ich kein Besteck?
Ale ne, nemám nůž!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir ihr auch Besteck leihen.
Možná bychom jí také mohli poslat nějaké příbory.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Madam, ich poliere das Besteck.
- Ne, madam. ještě nemám vše hotové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab stärkeres Besteck zu Hause.
- I řetížek jsem měl silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Hier soll keiner lamentieren wenn Bestecke amüsieren
Když se vybavení domu baví Říkáme vtipy, umíme kouzla
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab kein Besteck, aber Pepsi?
- Takže Pepsi znali?
   Korpustyp: Untertitel
- Kennst du die Strafe für verlorenes Besteck?
Víš, jaký je trest za ztrátu stříbrného příboru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will das Besteck nicht zurückbringen.
Nechce se mi vracet se stříbrnou..
   Korpustyp: Untertitel
Er verkauft Besteck an die Restaurants.
Prodává příbory do restaurací.
   Korpustyp: Untertitel
Das Besteck ist noch in der Umzugskiste.
- Příbory jsou pořád v krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einer hat ein Besteck benützt.
Ani jeden nejí příborem.
   Korpustyp: Untertitel
- George erzählte mir alles übers Besteck-Gewerbe.
George mi řekl vše o obchodu s příbory.
   Korpustyp: Untertitel
Bringst du das Besteck zum Kindertisch?
Jdi připravit stolek pro děti, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
In typisch russischer Weise fehlt allerdings etwas: ordentliches Besteck.
Něco ovšem typicky ruským způsobem chybí - patřičné kuchyňské vybavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leistungen der Handelsvermittlung von Besteck und Haushaltsgegenständen, a. n. g.
Zprostředkování velkoobchodu s nožířskými výrobky, potřebami pro domácnost a železářským zbožím j.n.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Besteck und Haushaltsgegenständen, a. n. g.
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s nožířskými výrobky, potřebami pro domácnost a železářským zbožím j.n.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es zu dem Besteck eine passende Gabel?
Ty umíš používat vidličku, krasavče?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Schatz, kannst du mir bitte das Besteck bringen?
Zlato, mohl bys mi přinýst příbory, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich schon mit Besteck umgehen gesehen.
Viděla jsem tvoje umění s nožem.
   Korpustyp: Untertitel
Man geht das Risiko des nicht normgerechten Bestecks ein.
Člověk se tam vystavuje riziku nestandardních příborů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, das Geklapper von Besteck höre sich schrecklich an.
Říkala že jí strašně vadí cinkání příborů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor mit Besteck zu essen, nicht meinen Händen.
Plánuji jíst příborem, ne rukami.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt den Teller und das Besteck von Mamá weg.
Ukliď talíř a máminu deku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und wer ist jetzt mit dem Besteck?
Ano a kdo u něj teď jí?
   Korpustyp: Untertitel
Das blieb so lange unbestimmt, bis Robur sein Besteck gemacht hatte.
To bude známo teprve tehdy, až bude Robur moci polohu ostrova změřit.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß nur noch, wie alle gleichzeitig ihr Besteck fallen ließen.
Vzpomínám si jen, jak všichni upustili příbory.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Besteck ist holländisch, stammt von Christofle und aus dem 19. Jahrhundert.
To stříbro je z Holandska z 19. století od Christofla.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das sind nur die Caterer stellen Gläser und legen Bestecke auf die Tische.
Oh, to jsou číšníci, dávají sklenice a příbory na stoly.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gehört, dass Mer soeben die Welt des Bestecks revolutioniert hat?
Slyšela jsi o tom, že Mer způsobila převrat ve světě příborů?
   Korpustyp: Untertitel
Einzelhandelsleistungen mit Geschirr, Glas-, Porzellan- und Tonwaren, Besteck und nichtelektrischen Haushaltsgeräten, -artikeln und Einrichtungsgegenständen, a.n.g.
Maloobchod s nádobím, skleněnými, porcelánovými a keramickými a nožířskými výrobky, domácími neelektrickými spotřebiči a potřebami a zařízením pro domácnost j. n.
   Korpustyp: EU
„Gedeck“ bezeichnet eine festgelegte Menge an Geschirr, Glaswaren und Besteck zur Benutzung durch eine Person;
„sadou nádobí“ se rozumí definovaná sada porcelánového nádobí, skleněného nádobí a příborů určená k použití jednou osobou;
   Korpustyp: EU
„Gedeck“ bezeichnet eine festgelegte Menge an Geschirr, Glaswaren und Besteck zur Benutzung durch eine Person;
„sadou nádobí“ se rozumí definovaná sada nádobí, skla a příborů určená k použití jednou osobou;
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit Geschirr, Glas-, Porzellan- und Tonwaren, Besteck und nichtelektrischen Haushaltsgeräten, -artikeln und Einrichtungsgegenständen, a.n.g.
Maloobchod s nádobím, skleněnými, porcelánovými a keramickými výrobky, nožířskými výrobky, domácími neelektrickými spotřebiči a potřebami a zařízením převážně pro domácnost j. n.
   Korpustyp: EU
Gina hat all das Besteck zurückgebracht, das Sie Ihnen gestohlen hat.
Gina přinesla zpět všechny stříbrné příbory, které u vás ukradla.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, kranke Menschen essen etwa nicht mit diesem bakterienverseuchten Besteck?
Myslíš, že nemocní lidé nejedli s tímhle infikovaným příborem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht alle Splitter entfernen. Für eine Operation fehlt mir das Besteck.
Nedokázal jsem vyjmout všechny úlomky a nemůžu operovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh von mir aus ins Kloster. Sei nur pünktlich und klau kein Besteck.
Můžeš být i v klášteře, hlavně zde buď na čas a nekradni příbory.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Wetter am Tag deiner Hochzeit und falsches Besteck zur unangebrachten Zeit ist gar nicht ironisch.
"Nevlídné počasí v den tvé svatby" a "nevhodný výběr příborů pro danou situaci" je stěží ironické.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt Putzmittel auf dem Besteck, er hat den Chinesen verwechselt.
Nechal leštěnku mezi příbory a teď ten Číňan.
   Korpustyp: Untertitel
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Schneidwaren und Besteck
Subdodavatelské práce při výrobě nožířských výrobků
   Korpustyp: EU
Und deine Mutter guckt, als würde ich das Besteck klauen wollen.
A tvoje matka mě pozoruje, jako kdybych chtěl něco ukrást.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsle die Handtücher im Bad und poliere das gute Besteck mit dem Mittel.
V koupelně vyměň ručníky a pak pořádně vylešti příbory.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Paps hat das Besteck gezählt, als wäre er aus Rain Man.
A pak tvůj táta, počítajíc příbory jako by byl v debilním Rainmanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, warum versuchen wir es nicht mit Besteck und essen am Tisch?
Ale proč si nevezmeme příbory a nenajíme se u stolu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Besteck nicht sauber ist, ziehe ich euch die Hammelbeine lang.
A jestli se všechny příbory nebudou lesknout jako zrcadlo, uvidíte, co s vámi udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich je wollte, ist glänzendes Besteck, wunderschönes Kristall und jemanden, den ich liebe.
Vše, co jsem kdy chtěla, byl zářící stříbrný servis, nádherný křišťál a někdo, koho bych milovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, unser einjähriges Jubiläum wäre eine schöne Gelegenheit, um mein bestes Besteck rauszuholen.
Myslela jsem, že výročí od našeho zasnoubení je dost zvláštní, abych vybalila moje nejlepší stříbro.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Blut bis an das offene Ende des Venenpunktions -Bestecks gelaufen ist , die Spritze mit dem Konzentrat aufstecken .
Nechte krev natéct zpět do otevřeného konce venepunkční sady a poté připojte stříkačku s koncentrátem .
   Korpustyp: Fachtext
Du hast gedacht, der Mangel an Struktur wäre narzisstisch und du würdest lieber jemandem zuhören, der Besteck fallen lässt.
Řekla jsi, že struktura těch písniček byla narcistická a radši bys poslouchala někoho bouchat s příbory.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Ich habe übrigens dein Toilettenpapier gestohlen vor ungefähr einem Jahr, und eine große Schachtel mit Besteck.
Oh, a taky jsem ti asi před rokem šlohl toaleťák a obrovskou krabici plastovejch vidliček.
   Korpustyp: Untertitel
Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Kästen für Schmuck oder Besteck, Statuetten und andere Ziergegenstände, Innenausstattungsgegenstände (ohne Möbel), aus Holz
Intarzované a inkrustované dřevo, dřevěné skříňky a pouzdra na klenoty nebo příbory a podobné výrobky ze dřeva, sošky a jiné ozdobné dřevěné předměty
   Korpustyp: EU
Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Kästen für Schmuck oder Besteck; Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Holz
Intarzované a inkrustované dřevo; skříňky, pouzdra a kazety na klenoty nebo příbory a podobné výrobky ze dřeva; sošky a jiné ozdobné předměty ze dřeva
   Korpustyp: EU
Portionspackungen und Einwegtassen, teller und besteck dürfen weder für das Frühstück noch für sonstige Mahlzeiten verwendet werden.
Pro podávání snídaní nebo jiných potravin se nesmí používat balíčky a poháry, talíře nebo příbory na jedno použití.
   Korpustyp: EU
Noch unverständlicher ist "GeneLink. Sie bietet Bestattungsinstituten DNA-Bestecke an, mit denen man Verstorbenen DNA abnehmen kann.
Cizincem je stále ještě „GeneLink,“ která prodává DNA výbavu ředitelům pohřebních ústavů, aby jim pomohla vyjmout DNA z mrtvých těl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich vermute mal nicht, dass ihr auch Servietten, saubere Schalen, Besteck und eine Rolle Toilettenpapier mitgebracht habt.
Asi jste nevzaly i ubrousky, čisté misky a toaletní papír?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass keine Entschuldigung etwas daran ändern kann, dass man Ihnen ein völlig dreckiges, übel riechendes Besteck hingelegt hat.
Jakákoliv omluva nemůže vyvážit fakt, že vám byl v naší restauraci předložen špinavý, zasviněný,
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Collegen befanden sich auf dem Deck, als der Ingenieur eben das Besteck machte, für den Fall, daß er seine Fahrt wieder im Nebel fortzusetzen gezwungen wäre.
Oba společníci stáli na palubě právě ve chvíli, kdy si Robur poznamenával polohu pro případ, že by musel zas letět mlhou.
   Korpustyp: Literatur
Die Produktgruppe „Handgeschirrspülmittel“ umfasst alle Waschmittel, die zum Spülen von Geschirr, Steingut, Besteck, Töpfen, Pfannen und anderen Küchengeräten usw. mit der Hand bestimmt sind.
Skupina výrobků „mycí prostředky pro ruční mytí nádobí“ zahrnuje všechny mycí prostředky určené k ručnímu mytí porcelánového a jiného nádobí, příborů, hrnců, pánví a dalších kuchyňských potřeb atd.
   Korpustyp: EU
Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Kästen für Schmuck oder Besteck; Statuetten und andere Ziergegenstände, Kleiderständer und Hutablagen Brief- und Stifthalter, Aschenbecher, aus Holz
Intarzované a inkrustované dřevo; skříňky, pouzdra a kazety na klenoty nebo příbory a podobné výrobky ze dřeva; sošky a jiné ozdobné předměty; věšáky a háčky na kabáty a klobouky; kancelářské dopisové přihrádky, popelníky, tácky na odkládání psacích potřeb, nádobky na inkoust
   Korpustyp: EU
Als Nachweis dafür, dass Trinkgefäße (Tassen/Becher und Gläser), Teller und Besteck zum einmaligen Gebrauch dieses Kriterium erfüllen, ist ein Beleg dafür vorzulegen, dass EN 13432 eingehalten wird.
K prokázání skutečnosti, že jednorázové potřeby na pití (kelímky a sklenky), talíře a příbory splňují toto kritérium, je nutno předložit doklady o souladu s normou EN 13432.
   Korpustyp: EU
„Alle zubereiteten Reinigungsmittel, die zum Spülen von Geschirr, Steingut, Besteck, Töpfen, Pfannen und anderen Küchengeräten usw. mit der Hand bestimmt sind“.
„všechny mycí prostředky určené k ručnímu mytí nádobí, hliněného nádobí, příborů, hrnců, pánví, kuchyňských potřeb atd.“.
   Korpustyp: EU
CPA 16.29.13: Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Kästen für Schmuck oder Besteck, Statuetten und andere Ziergegenstände, Innenausstattungsgegenstände (ohne Möbel), aus Holz
CPA 16.29.13: Intarzované a inkrustované dřevo, dřevěné skříňky a pouzdra na klenoty nebo příbory a podobné výrobky ze dřeva, sošky a jiné ozdobné dřevěné předměty
   Korpustyp: EU
Trinkgefäße (Tassen/Becher und Gläser), Teller und Besteck zum einmaligen Gebrauch sind nur dann zu verwenden, wenn sie aus erneuerbaren Ausgangserzeugnissen hergestellt wurden, biologisch abbaubar sind und gemäß EN 13432 kompostiert werden können.
Jednorázové potřeby na pití (kelímky a sklenky), talíře a příbory lze používat pouze v případě, že jsou vyrobeny z obnovitelných surovin a že jsou biologicky rozložitelné a kompostovatelné podle normy EN 13432.
   Korpustyp: EU
Produkte zur Desinfektion von Einrichtungen, Behältern, Besteck und Geschirr, Oberflächen und Leitungen, die im Zusammenhang mit der Herstellung, Beförderung, Lagerung oder dem Verzehr von Lebens- oder Futtermitteln (einschließlich Trinkwasser) für Menschen und Tiere Verwendung finden.
Přípravky používané pro dezinfekci zařízení, zásobníků, potřeb pro konzumaci, povrchů a potrubí souvisejících s výrobou, přepravou, skladováním nebo spotřebou potravin nebo krmiv (včetně pitné vody) pro lidi a zvířata.
   Korpustyp: EU DCEP
Produktart 4 Desinfektionsmittel für den Lebens- und Futtermittelbereich — Produkte zur Desinfektion von Einrichtungen, Behältern, Besteck und Geschirr, Oberflächen und Leitungen, die im Zusammenhang mit der Herstellung, Beförderung, Lagerung oder dem Verzehr von Lebens- oder Futtermitteln oder Getränken (einschließlich Trinkwasser) für Menschen und Tiere Verwendung finden.
Typ přípravku 4 Dezinfekční přípravky pro oblast potravin a krmiv: Přípravky používané pro dezinfekci zařízení, zásobníků, potřeb pro konzumaci, povrchů a potrubí souvisejících s výrobou, přepravou, skladováním nebo spotřebou potravin, krmiv nebo nápojů (včetně pitné vody) pro lidi a zvířata.
   Korpustyp: EU