Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bestellschein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestellschein objednávka 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bestellschein objednávka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies gilt auch, wenn ein Bestellschein beigefügt ist.
To platí i tehdy, když jsou přiloženy objednávky.
   Korpustyp: EU
Muss die Bescheinigung von der zuständigen Behörde des Aufnahmemitgliedstaates abgestempelt werden, so ist auch der Bestellschein abzustempeln.
Pokud musí být osvědčení opatřeno razítkem příslušného orgánu hostitelského členského státu, je nutno jím opatřit i objednávku.
   Korpustyp: EU
Der Bestellschein hat alle Angaben zu enthalten, die in Feld 5 der Bescheinigung genannt werden.
Objednávka musí obsahovat všechny údaje, které jsou uvedeny v kolonce 5 osvědčení.
   Korpustyp: EU
Gegenstände und/oder Dienstleistungen, für die keine Befreiung gewährt werden kann, sind in Feld 5 oder auf dem Bestellschein durchzustreichen.
Zboží a/nebo služby, pro něž nelze poskytnout osvobození od daně, v kolonce 5 nebo v přiložené objednávce škrtněte.
   Korpustyp: EU
Wird (in Feld 5 Buchstabe B der Bescheinigung) auf einen Bestellschein verwiesen, so sind mindestens Bestelldatum und Bestellnummer anzugeben.
Odkaz na objednávku (kolonka 5 písm. B osvědčení) musí obsahovat alespoň datum a číslo objednávky.
   Korpustyp: EU
Anschließend werden die Bestellscheine automatisch ausgedruckt und den betreffenden Anbietern per Fax, Post oder Kurier zugestellt. Erhalt der Waren
Uvádí se název, jméno autora; ISBN, vydavatel, dodavatel. c) Každá objednávka knihy vytváří automaticky objednávku „dodavateli“.
   Korpustyp: EU
Ausführliche Beschreibung der Gegenstände und/oder Dienstleistungen (3) (oder Verweis auf beigefügten Bestellschein)
Podrobný popis zboží a/nebo služeb (3) (nebo odkaz na přiloženou objednávku)
   Korpustyp: EU
Wird bei der Beschreibung der Gegenstände und/oder Dienstleistungen (Feld 5 Buchstabe B der Bescheinigung) auf einen Bestellschein Bezug genommen, der nicht in einer vom Aufnahmemitgliedstaat anerkannten Sprache abgefasst ist, so hat der Antragsteller (Einrichtung/Privatperson) eine Übersetzung beizufügen.
Pokud se popis zboží a/nebo služeb (kolonka 5 písm. B osvědčení) odvolává na objednávku, která není vyhotovena v některém z jazyků uznaných hostitelským členským státem, musí žádající organizace/žádající jednotlivec přiložit překlad.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestellschein"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier ist der Bestellschein für morgen.
Zde je příkaz k nové zásilce.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt auch, wenn ein Bestellschein beigefügt ist.
To platí i tehdy, když jsou přiloženy objednávky.
   Korpustyp: EU
Ausführliche Beschreibung der Gegenstände und/oder Dienstleistungen (3) (oder Verweis auf beigefügten Bestellschein)
Podrobný popis zboží a/nebo služeb (3) (nebo odkaz na přiloženou objednávku)
   Korpustyp: EU
Schwierigkeiten aufgrund der Qualität des Bestellscheins, insbesondere hinsichtlich der Bestellangaben, verursachen zusätzliche Kosten.
V případě obtíží, spojených s kvalitou objednávkového listu, zejména při identifikaci objednávky, vznikají dodatkové náklady.
   Korpustyp: EU
Gegenstände und/oder Dienstleistungen, für die keine Befreiung gewährt werden kann, sind in Feld 5 oder auf dem Bestellschein durchzustreichen.
Zboží a/nebo služby, pro něž nelze poskytnout osvobození od daně, v kolonce 5 nebo v přiložené objednávce škrtněte.
   Korpustyp: EU
Wird (in Feld 5 Buchstabe B der Bescheinigung) auf einen Bestellschein verwiesen, so sind mindestens Bestelldatum und Bestellnummer anzugeben.
Odkaz na objednávku (kolonka 5 písm. B osvědčení) musí obsahovat alespoň datum a číslo objednávky.
   Korpustyp: EU
Muss die Bescheinigung von der zuständigen Behörde des Aufnahmemitgliedstaates abgestempelt werden, so ist auch der Bestellschein abzustempeln.
Pokud musí být osvědčení opatřeno razítkem příslušného orgánu hostitelského členského státu, je nutno jím opatřit i objednávku.
   Korpustyp: EU
Wird bei der Beschreibung der Gegenstände und/oder Dienstleistungen (Feld 5 Buchstabe B der Bescheinigung) auf einen Bestellschein Bezug genommen, der nicht in einer vom Aufnahmemitgliedstaat anerkannten Sprache abgefasst ist, so hat der Antragsteller (Einrichtung/Privatperson) eine Übersetzung beizufügen.
Pokud se popis zboží a/nebo služeb (kolonka 5 písm. B osvědčení) odvolává na objednávku, která není vyhotovena v některém z jazyků uznaných hostitelským členským státem, musí žádající organizace/žádající jednotlivec přiložit překlad.
   Korpustyp: EU
Diese Kosten betreffen mehrere Arbeitsgänge wie den Eingang des Bestellscheins von der Buchhandlung, die Kodifizierung der Bestellung, die Eingabe der Bestellung und die Buchhaltung, deren Aufgabe es ist, sämtliche Ströme im Zusammenhang mit den genannten Arbeitsgängen zu erfassen.
Tyto náklady se týkají několika operací, příjmu objednávkového listu z knihkupectví, kódování objednávky, záznam objednávky a účetnictví, jehož úlohou je zaznamenat veškeré toky, které se týkají popsaných činností.
   Korpustyp: EU