Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bestellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestellung objednávka 492 jmenování 280 zakázka 23 donáška 5 ustanovení 2 vzkaz 1 obdělání
objednané zboží
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bestellung objednávka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

für Unternehmen, die Bestellungen für Waren oder Dienstleistungen über EDI-Systeme entgegengenommen haben:
za podniky, jež přijaly objednávky výrobků nebo služeb prostřednictvím zpráv typu EDI:
   Korpustyp: EU
Nun, Ed hat eine Menge neuer Bestellungen mitgebracht.
Ed byl ve městě a má několik nových objednávek.
   Korpustyp: Untertitel
Eingang von Bestellungen über Internet im vorausgegangenen Kalenderjahr.
přijímaly objednávky přes internet v předchozím kalendářním roce.
   Korpustyp: EU
Mr. McCabe nimmt Ihre Bestellungen entgegen.
Pan McCabe teď přijme vaše objednávky.
   Korpustyp: Untertitel
Bestellung
Objednávka
   Korpustyp: Wikipedia
Er hat eine Bestellung für ein teures Produkt entgegengenommen und will korrekt liefern.
Přijal objednávku na drahý, těžko dostupný produkt a hodlá jej také dodat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in Anhang III detailliert beschrieben, umfasst die Bearbeitung einer Bestellung mehrere Arbeitsgänge:
Jak je podrobně popsáno v příloze III, vyřízení objednávky vyžaduje splnění několika úkolů:
   Korpustyp: EU
Du hast Bestellung 41 für Tisch 101 vergessen.
Zapomněl jsi na objednávku 41 pro stůl 101!
   Korpustyp: Untertitel
Die Lagerbestände waren den Untersuchungsergebnissen zufolge sehr gering, da das kooperierende Unternehmen die betroffene Ware nur auf Bestellung herstellte.
Bylo zjištěno, že výše zásob je velmi nízká, jelikož spolupracující společnost vyráběla dotčený výrobek pouze na základě objednávek.
   Korpustyp: EU
Whitaker hat einige Hightech-Waffen, aber die große Bestellung ist ausgeblieben.
Whitaker má několik vzorků hi-tech zbraní, ale nedostal ještě žádné větší objednávky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit der Bestellung s objednávkou 2
in der Bestellung v objednávce 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestellung

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für unsere erste Bestellung.
Za naši první objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bestellung für Lucy?
Jídlo s sebou pro Lucy?
   Korpustyp: Untertitel
Stornier unsere Bestellung, Schatz.
Zruš tu objednávku, kotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Terrordrohungen auf Bestellung.
- Ušil teroristu na míru.
   Korpustyp: Untertitel
- Öffentliche Meinung auf Bestellung.
- Verejný mínení na objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe auf Bestellung.
No, já píšu na objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Habe deine Bestellung hier.
Tvoji objednávku mám tady.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die Bestellung.
Tady je ten nákladový list.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bestellung, Mr. Jamison.
Jak jste si přál, pane Jamisone.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bestellung, mein Herr?
Co si objednáte, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestellung für Kaufman.
Mám objednávku pro Kaufmana.
   Korpustyp: Untertitel
Bestellung fertig, Max.
Vem ho, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Bestellung fertig, Caroline.
Zvedni to, Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach eine große Bestellung.
- Hodně knih, aby nemohla odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo, Ihre Bestellung bitte.
Vítám vás, co si budete přát?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Bestellung?
Přišel si s prázdnýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt meine Bestellung?
Kde je moje jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bestellung, bitte?
- Vítejte u Buddyho.
   Korpustyp: Untertitel
(Murtaugh) Auf Bestellung.
A někdo jí zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe ihre Bestellung.
- Nesu vám objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Birthday Girl – Braut auf Bestellung
Nevěsta přes internet
   Korpustyp: Wikipedia
Ich gebe Ihre Bestellung ab.
Jdu vám to objednat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestellung für die Pflüge.
Tady je soupis těch nových pluhů.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du eine Bestellung aufgeben?
Chceš si něco objednat?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wechselgeld und Ihre bestellung.
Tady máte drobné a objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Bestellung aufgeben.
A ledničku, ne mrazák.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihre Bestellung, Sheriff.
- Možná. - Možná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Bestellung beim Chinesen.
Jako kdybychom rozváželi čínu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sears Roebucks Bestellung schon da?
- Už přišly ty věci z města?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestellung war sehr einfach.
Tentokrát to bylo velmi snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde unsere Bestellung verwechselt.
Možná ten poslíček pomíchal naší objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Diana, die Bestellung ist fertig.
- Pohni, jídlo je hotové!
   Korpustyp: Untertitel
"Was wird aus meiner Bestellung?"
Co bude s mým jmenováním?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bezahlen Sie die Bestellung?
A jak to chcete platit?
   Korpustyp: Untertitel
Modalitäten der Bestellung eines Generalanwalts
Postup při určování generálního advokáta
   Korpustyp: EU
Ich habe hier Ihre Bestellung.
Mám tu vaši objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestellung ist zum Mitnehmen.
A jídlo si vezmu s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bruce? Hier, Ihre Bestellung.
Pane Bruci, už to tu máte.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine große Bestellung.
To je celkem dost věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Rita, ist meine Bestellung fertig?
Rito, máš pro mě ty objednané věci?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich die Bestellung aufnehmen?
- Už máte vybráno?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie unsere Bestellung aufnehmen?
Můžete konečne vzít naši objednávku?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihre Bestellung aufnehmen?
Můžu vzít vaši objednávku?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du eine Bestellung aufgeben?
Chceš si objednat pečivo?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihre Bestellung aufnehmen?
Co si budete přát?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine kleine Bestellung.
To není zrovna malý požadavek.
   Korpustyp: Untertitel
Ware oder Dienstleistung entspricht nicht der Bestellung
Zbožím nebo službou neodpovídajícím objednávce
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie hat meine Bestellung nicht aufgenommen.
- Co se děje? - Nepřijmula moji objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Eric schickt mich mit einer Bestellung.
Eric mě poslal se žádostí.
   Korpustyp: Untertitel
Polly, bitte nimm die Bestellung noch einmal.
Polly, mohli by si znova objednat?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie jetzt meine Bestellung auf?
Tak můžeme si objednat?
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir die Bestellung stornieren.
- Tak to budeme muset zrušit objednávku
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Bestellung vom Millionär für Puppy.
Mělo to být pro Puppy k narozeninám!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihr eine Bestellung auf.
Něco jsem si objednal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen welche auf Bestellung her.
Staví je na zakázku.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei McDonald's. Ihre Bestellung bitte.
Vítejte u McDonalda. Vaší objednávku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Bestellung mit dem Speck?
Kdo chtěl tu slaninu?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Ihre Bestellung beim Universum.
"Tvé přání je mým rozkazem."
   Korpustyp: Untertitel
Und wer nahm die Bestellung auf?
A kdo jí tam napsal?
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, wir sollten die Bestellung verdoppeln.
Prý máme zdvojnásobit objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestellung ist fertig. Hol sie.
- Jdi a přines jídlo, Momo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Spezial-Bestellung, Boss.
Extra poleva na téhle, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten an deiner Groß-Bestellung.
Na tý velký objednávce pro vás pracujou.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Bestellung war am Dienstag, okay?
Naposled si objednal v úterý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz zufrieden mit meiner Bestellung.
S mojí objednávkou obědů jsem dost spokojenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Haus ist eine große Bestellung.
-Dům je velké přání.
   Korpustyp: Untertitel
Dann faxen Sie denen die original Bestellung.
Tak jim odfaxujte originální objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe die Bestellung gleich weiter.
- Dám to všechno dohromady. Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Man stiehlt keinen Ferrari ohne Bestellung.
Když na Ferrari nemáš objednávku, tak se nekrade.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Bestellung für 22.30 Uhr.
Vy udělal objednávku na 10.30.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du keine Bestellung aufgeben!
A co telefonní seznam?
   Korpustyp: Untertitel
Die Italiener wollen eine Bestellung aufgeben.
To je v pohodě. Dík, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 31 Modalitäten der Bestellung eines Generalanwalts
Článek 31 Postup při určování generálního advokáta
   Korpustyp: EU
Bestellung für Herrn Blevens, 14. Stock.
Mám tohle doručit Blevensovi ve 14. patře.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich um meine Bestellung kümmern?
Můžeš za mě zaplatit?
   Korpustyp: Untertitel
Der Katalog muss meine Bestellung vertauscht haben.
Katalog musel poplést mou objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Bestellung für ihn fertig.
Měl jsem pro něj připravenou objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestellung wird bald das sein.
Už by to mělo brzy být na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehm Ihre Bestellung gleich auf.
Hned jsem zpátky pro další objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Hongkong, du hast meine Bestellung vergessen.
Hej Hong Kongu, nedovolil jsem ti tady stát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen dann die Bestellung fertig.
Zapracujeme tedy na vaší objednávce.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann warten wir mit der Bestellung.
Dobře, tak potom bychom měli s tím objednáváním počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Leider muss ich die Bestellung stornieren.
Tu objednávku budu muset bohužel zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich will eine neue Bestellung aufgeben.
Dobrý den, přišel jsem si pro další objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine eigene Bestellung hören.
Chci slyšet tvou vlastní obědnávku.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben nie die Bestellung erhalten.
Takže tu objednávku nikdy nedostali.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du bitte meine Bestellung entgegen nehmen?
Mohl bys vzít moji objednávku?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Bestellung stornieren sollen.
Říkal jsem ti, že máš zrušit tu objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von meiner Bestellung ist dabei.
Nemáte tu nic z toho, co jsem objednal.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, kann ich Ihre Bestellung entgegennehmen?
Dobrý den, budete si přát?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich möchte eine Bestellung aufgeben.
Ano, potřebuji donášku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Bestellung nur verkacken.
-Já bych to splet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine schön grosse Bestellung, Junge.
-To není tak jednoduchý, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade deine Bestellung überboten.
Zrovna jsem rozdrtil tvou objednávku, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine große Bestellung, mein Freund.
- To je velký příkaz, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um unsere Bestellung abzuholen.
- Přišli jsme pro objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Raub auf Bestellung.
Byla to předem připravená loupež.
   Korpustyp: Untertitel
Okay Tammy, hier kommt die Bestellung!
Dobře, Tammy, jak jsi si přála.
   Korpustyp: Untertitel
Tevje, die Bestellung für den Rabbi.
Tevye, příkaz od rabína.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt Oleg mit meiner Bestellung?
Kde je Oleg s mými objednávkami?
   Korpustyp: Untertitel