Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besteuerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besteuerung zdanění 1.011 daň 232 zdaňování 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Besteuerung zdanění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichzeitig müssen die Verteilungseffekte aller etwaigen Änderungen der Besteuerung berücksichtigt werden.
Zároveň je důležité vzít v úvahu distribuční účinky jakékoli změny zdanění.
   Korpustyp: EU
Besteuerung, die wiederum zu einer Untersuchung der Firmenpolitik geführt hat.
zdanění, které opětovně vedlo k vyšetřování firemní politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte eine Besteuerung der Gesellschafter anlässlich der Sitzverlegung ausgeschlossen werden.
Dále by se mělo vyloučit zdanění společníků u příležitosti přemístění sídla.
   Korpustyp: EU
Schwere Besteuerung von Bankgewinnen könnte dieses Ziel erreichen -- aber wieso sollten Banken dann weiterhin Interesse an ihrem Geschäft haben?
Těžké zdanění bankovních zisků by tohoto cíle mohlo dosáhnout. Ale potom: proč by banky chtěly podnikat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanztransaktionssteuer ist keine Besteuerung des Finanzsektors; sie ist eine weitere indirekte Steuer.
Daň z finančních transakcí není zdaněním finančního sektoru. Je to další nepřímá daň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So gesehen könnte Inflation anstelle von Besteuerung politisch vertretbar sein -- wenn damit gut und in Grenzen gehaushaltet wird.
Takto viděno, může být "inflace" formou zdanění politicky přijatelná, bude-li drženo v mezích a výnos dobře investován.
   Korpustyp: Untertitel
Ende März findet das Brüsseler Steuerforum statt, das ganz dem Thema der Besteuerung des Finanzsektors gewidmet sein wird.
Na konci března se bude v Bruselu konat daňové fórum, které bude celé věnováno otázce zdanění finančního sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Besteuerung ohne Vertretung, weißt du?
Zdanění bez zastoupení, znáš to?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Besteuerung des Gewinns und der Löhne des Finanzsektors könnte eine faire Besteuerung sicherstellen und gleichzeitig stark benötigte Einnahmequellen schaffen.
Zdanění zisku a mezd ve finančním sektoru by mohlo zajistit jeho spravedlivé zdanění a zároveň také vygenerovat velmi potřebné příjmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besteuerung ist in der Tat mein Steckenpferd.
Zdanění je vskutku jádrem pudla.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optimale Besteuerung optimální zdanění 1
Besteuerung privaten Vermögens daň z bohatství

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besteuerung

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besteuerung von Finanzgeschäften (Aussprache)
Daně z finančních transakcí (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besteuerung von Personenkraftwagen * (Aussprache)
Daně v oblasti osobních vozidel * (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine Besteuerung.
To není vybírání daní.
   Korpustyp: Untertitel
Besteuerung von Personenkraftwagen * (Abstimmung)
Daně v oblasti osobních vozidel * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
5. Besteuerung von Finanzgeschäften (Abstimmung)
5. Daně z finančních transakcí (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserung der Besteuerung von Kraftfahrzeugen
Ke zdokonalení daní v oblasti osobních vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
Besteuerung des aufgelösten Unternehmens und seiner Anteilinhaber.
Zrušený podnik a jeho akcionáři jsou povinováni k dani
   Korpustyp: EU
☐ Vergünstigungen bei der Besteuerung von Dividenden
☐ úleva na dani z dividend
   Korpustyp: EU
Ich glaube, er redet von Besteuerung.
Myslím, že mluví o daních.
   Korpustyp: Untertitel
3. Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung (
3. Správní spolupráce v oblasti daní (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besteuerung sollte nicht in die Verantwortung der Europäischen Union fallen.
Neměla by za ně být odpovědná Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine letzte Anmerkung bezieht sich noch auf Angelegenheiten der Besteuerung.
Moje poslední poznámka se dotýká sporných otázek daňového režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung * (Abstimmung)
Správní spolupráce v oblasti daní * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine stärkere Besteuerung führt zum Rückgang des Alkoholkonsums.
Zvýšením daně z alkoholu klesá jeho spotřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vereinfachte Modalitäten für die Besteuerung und die Steuererhebung
Zjednodušené postupy vyměřování a výběru daně
   Korpustyp: EU
Diese Veränderung betrifft in erster Linie die Verteilungswirkung der Besteuerung.
Tato změna se týká především účinku přerozdělování daní.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 1 Vereinfachte Modalitäten für die Besteuerung und die Steuererhebung
Oddíl 1 - Zjednodušené postupy vyměřování a výběru daně
   Korpustyp: EU
☐ Vergünstigungen bei der Besteuerung von anderen Kapitalerträgen als Dividenden
☐ úleva na dani z kapitálových zisků
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf dieser Frist sollte die Besteuerung von Tabakwaren, die dort in den steuerrechtlich freien Verkehr überführt werden, vollständig an die Besteuerung in Kontinentalfrankreich angeglichen werden.
Do uvedeného dne by měla být daňová pravidla pro tabákové výrobky propuštěné ke spotřebě na Korsice uvedena do plného souladu s pravidly platnými v kontinentální Francii.
   Korpustyp: EU
Zudem gibt es keine Garantie, dass die Besteuerung der Arbeit in erheblichem Maße gesenkt würde.
Navíc neexistuje žádná záruka, že daně z práce by byly výrazně sníženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir Tabus bei der Besteuerung und den sozialen Dimensionen brechen.
Musíme proto prolomit tabu, jako je daňová otázka a sociální rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch blendet die Kommission eines der wesentlichsten Hindernisse für grenzübergreifende Fusionen aus, nämlich die Besteuerung.
Komise ovšem přehlíží jednu z hlavních překážek přeshraničních fúzí, a tou jsou daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Besteuerung hat der Berichterstatter die Auswirkungen für Fondsverschmelzungen erwähnt.
Co se týče daní, zpravodaj se zmínil o důsledcích pro fúze fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die administrative Zusammenarbeit der EU-Mitgliedstaaten - mein Thema - im Bereich der Besteuerung ist ein ehrgeiziges Projekt.
Správní spolupráce mezi členskými státy EU v daňových otázkách, což je moje kompetence, je ambiciózním projektem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist eine substanzielle Antwort zu den erneuerbaren Energien erforderlich; wir brauchen Maßnahmen mit einer Besteuerung.
To si žádá důraznou odpověď v oblasti obnovitelných energií; potřebujeme politiku a daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mittelbeschaffung durch Besteuerung negativer externer Effekte verursacht keine Verzerrungen, sondern vermindert sie.
Získáváním finančních prostředků zdaněním negativních externalit se pokřivení nevytváří, nýbrž potlačuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Präzedenzfall im Bereich der Besteuerung von Sparguthaben sollte alle Alarmglocken läuten lassen.
Precedent v oblasti daně z vkladů by nás měl varovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel der Richtlinie ist die Verbesserung der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung.
- (FR) Cílem této zprávy je zlepšit správní spolupráci v oblasti daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis des Berichts der Kommission über die Strukturen der Besteuerung in der Europäischen Union, 2006,
s ohledem na zprávu Komise o struktuře daňových systémů v Evropské unie, 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Besteuerung von Personenkraftwagen
o návrhu směrnice Rady o daních v oblasti osobních vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Besteuerung von Personenkraftwagen
o návrhu směrnice Rady o daních v oblasti osobních vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Besteuerung von Personenkraftwagen
k návrhu směrnice Rady o daních v oblasti osobních vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte daher sicherstellen, dass die Besteuerung von Firmenwagen auf dem CO 2 -Ausstoß basiert.
Z tohoto důvodu by měla tato směrnice zaručovat, že služební vozidla budou zdaněna na základě emisí CO2, které produkují.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Besteuerung von Personenkraftwagen
Návrh směrnice Rady o daních v oblasti osobních vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Besteuerung von Personenkraftwagen
k návrhu směrnice Rady o daních v oblasti osobních vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedstaaten bleibt es jedoch überlassen, unter Berücksichtigung der Bestimmungen des Vertrags eine Besteuerung einzuführen.
Členským státům je zde však ponechána možnost vybírat daně podle pravidel stanovených Smlouvou.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier haben wir es sogar mit der Frage "keine Besteuerung ohne Vertretung" zu tun.
K tomu se ale přidává otázka jakékoli "žádné daně bez účasti na vládě".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Bedenken bei dieser Entschließung zur Besteuerung von Finanztransaktionen in ihrer jetzigen Form sind zweierlei.
Mé znepokojení ohledně předloženého usnesení o daních z finančních transakcí je dvojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit möglicher Besteuerung des Flugbenzins und anderem mehr denken wir, unsere Ziele zu erreichen.
Doufáme, že cílů dosáhneme například zdaněním leteckých pohonných hmot apod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt mehrere Mitgliedstaaten, die eine Besteuerung von finanziellen Transaktionen gefordert haben.
Několik členských států vyzvalo k zavedení daně z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Vertreter Irlands in der EU-Arbeitsgruppe für den Verhaltenskodex der Besteuerung
· irského zástupce ve skupině pro kodex chování zabývající se problematikou daní v EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP unterstützt den Vorschlag der EU-Kommission, ein neues System zur Besteuerung von Personenkraftwagen einzuführen.
Evropský parlament naléhá na zlepšení duševního zdraví obyvatel Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP unterstützt den Vorschlag der EU-Kommission, ein neues System zur Besteuerung von Personenkraftwagen einzuführen.
Evropský parlament podpořil zrušení poplatků za registraci osobních aut v celé EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Besteuerung von Personenkraftwagen
o návrhu směrnice Rady o daních v oblasti osobních vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
der Bericht von Frau Alvarez über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung,
zprávu, kterou předkládá paní ÁÁlvarez, o správní spolupráci v oblasti daní,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschenrechte, Arbeits- und Umweltnormen sowie Besteuerung müssen die Verhandlungen der EU mit Entwicklungsländern leiten.
Jednání EU s rozvojovými zeměmi musí probíhat v souladu s lidskými právy, normami v oblasti práce a životního prostředí a správou v oblasti daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wird sichergestellt, dass die Besteuerung im Land des tatsächlichen Verbrauchs erfolgt.
Tím je zajištěno, že je dodávka zdaněna v zemi, ve které dochází ke skutečné spotřebě.
   Korpustyp: EU
Dieser Unterschied in der Besteuerung entspricht den Steuereinnahmen, auf die hier verzichtet wurde.
Tento rozdíl v sazbě daní představuje ušlé daňové výnosy.
   Korpustyp: EU
BFP und BTP würden hinsichtlich Laufzeit, Risikoprofil, Rendite und Besteuerung dieselben Merkmale aufweisen.
Poštovní spořitelní certifikáty a BTP byly stejné, pokud jde splatnost, riziko, výnos a daňovou sazbu.
   Korpustyp: EU
Somit gewährleistet das MwSt.-System eine einheitliche Besteuerung aller Umsätze von Steuerpflichtigen.
Systém DPH tak rovnoměrně zdaňuje všechny dodávky uskutečněné všemi osobami povinnými k dani.
   Korpustyp: EU
Die Umwandlung in juristische Personen hätte zur Anwendung der normalen Besteuerung führen müssen.
Poskytnutí statutu právnické osoby těmto dvěma jednotkám mělo vést k aplikaci daňové soustavy veřejného práva.
   Korpustyp: EU
In Chile würden grenzüberschreitende Verschmelzungen der Besteuerung nach den auf Verschmelzugenen anwendbaren allgemeinen Steuervorschriften unterliegen.
V Chile by byly přeshraniční fúze zdaněny v souladu s obecnými daňovými předpisy pro fúze.
   Korpustyp: EU
Estland spielt eine Vorreiterrolle hinsichtlich einer vereinfachten Besteuerung  nach skandinavischem Vorbild.
Estonsko zase ukázalo cestu ke zjednodušené daňové správě modelované podle skandinávských zkušeností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Besteuerung bekommt der Einzelne die Zerstörung, die er verursacht, in der eigenen Brieftasche zu spüren.
Tím lze dosáhnout toho, že jednotlivci cítí destrukci, kterou způsobují, ve svých peněženkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kern dieser Debatte ist, wie bereits vor zweihundert Jahren in Amerika, die Besteuerung.
Těžištěm této debaty je - podobně jako před dvěma sty lety v Americe - otázka daní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufgabe nationaler Souveränität bedeutet einen Machtverlust im Zusammenhang mit Besteuerung, Staatsausgaben und Staatshaushalt.
Postoupení národní suverenity implikuje přesun daňových, rozpočtových a investičních pravomocí na evropskou úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Besteuerung und Subventionierung von Wohneigentum muss vor allem in den obersten Preisklassen engagierter reformiert werden.
Rovněž způsob, jímž se zdaňuje a dotuje vlastnictví domů, by se dal reformovat výrazněji, zejména v nejvyšších cenových patrech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ist der durchschnittliche Satz zur Besteuerung von Unternehmensgewinnen stark gefallen.
Průměrná daňová sazba pro právnické osoby tak prudce klesla.
   Korpustyp: EU DCEP
einen progressiven Steuertarif für alle Einkommensarten einführen und die Besteuerung von Arbeits- und Kapitaleinkünften horizontal vereinheitlichen;
zavést progresivní daňovou stupnici pro všechny zdroje příjmu a horizontálně jednotný přístup k příjmu z výdělečné činnosti a příjmu z kapitálového majetku;
   Korpustyp: EU
Dieser Einrichtung sollte daher im Gaststaat die weitestmögliche Befreiung von der Besteuerung gewährt werden.
Tomuto subjektu by proto měl hostitelský stát poskytnout co nejrozsáhlejší osvobození od daní.
   Korpustyp: EU
Ich liebe meine Mutter, aber, mein Gott, eine lange Mittagspause mit ihr ist die Besteuerung.
Mám mámu ráda, ale, Bože, už delší oběd s ní je příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten fordern die Mitgliedstaaten auf, die Richtlinie über die Besteuerung von Personenkraftwagen anzunehmen, um die Kfz-Besteuerung an den Schadstoffausstoß und die Effizienz unter dem Gesichtspunkt des Treibstoffverbrauchs zu knüpfen.
Osmnáct měsíců od zřízení ETI vybere správní rada dvě či tři znalostní a inovační komunity, které budou EU napomáhat čelit stávajícím i budoucím úkolům, jako je změna klimatu, obnovitelné energie či nová generace informačních a komunikačních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für die Änderungsanträge und für die Teile des Textes gestimmt, die sich auf die Besteuerung von Finanztransaktionen beziehen.
Hlasoval jsem pro pozměňovací návrhy a pro ty části textu, které se týkají daně z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Schlüsselfaktor ist hierbei der Vorschlag für eine Richtlinie über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung.
Klíčovým faktorem je dnes návrh směrnice o správní spolupráci v oblasti daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Was die Besteuerung als Instrument anbetrifft, so stimme ich Ihnen zu, dass sie für alle Verkehrsträger gelten muss.
1. Co se týče daní jako nástroje, souhlasím s tím, že tento nástroj má být zaveden jednotně pro všechny druhy dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines unserer Ziele im Hinblick auf den Binnenmarkt betrifft eben gerade die verschiedenen Grundansätze bei der Besteuerung.
Jedním z cílů, na něž se zaměřujeme v oblasti vnitřního trhu, jsou právě rozdílné základy daně z příjmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, günstigere Bedingungen für Genossenschaften zum Beispiel beim Zugang zu Darlehen und bei der Besteuerung zu schaffen;
vyzývá členské státy, aby napomáhaly rozvoji příznivějších podmínek pro družstva, jako jsou přístup k úvěrům a daňové pobídky;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch tauchte die ursprüngliche Tobin-Steuer wieder verstärkt auf, die Idee der Besteuerung von Finanztransaktionen für die Entwicklungshilfe.
Znovu se silně projevila i původní myšlenka Tobinovy daně k využití daně z finančních transakcí pro rozvojovou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine solche Verfahrensweise zu erleichtern, ist eine gemeinsame Annäherung an die Besteuerung erforderlich, d. h. eine konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage.
Aby bylo takové uspořádání možné, je nutný společný přístup k tomu, co má být daněno, jinými slovy konsolidovaný základ daně z příjmu právnických osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Länder mit moderater Besteuerung Steueroasen zu nennen, wird uns nicht dabei helfen, eine Krise zu bewältigen, deren Ursprünge anderswo liegen.
Nazývat země s mírným zdaněním daňovými ráji nám nepomůže dojít ke konci krize, jejíž kořeny jsou jinde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muss eine Bewertung der Auswirkungen einer allgemeinen Besteuerung von Finanztransaktionen erstellen und ihre Vor- und Nachteile analysieren.
Evropská komise musí připravit posouzení dopadů všeobecné daně z finančních transakcí a přezkoumat její přednosti a nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund begrüße ich die Annahme der Entschließung über die Besteuerung von Finanzgeschäften durch eine breite Mehrheit.
Z toho důvodu vítám, že bylo usnesení o daních z finančních transakcí přijato s tak velkým rozdílem hlasů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich sollten die Mitgliedstaaten im Sinne des Subsidiaritätsprinzips bei der Besteuerung nichtfossiler Kraftstoffe mehr eigenen Spielraum haben.
Nakonec, vzhledem k zásadě subsidiarity by členské státy měly mít větší svobodu v oblasti snižování daňového zatížení u paliv, která nejsou vyrobena z ropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Funktion hatte ich Kontakt mit Ministerien in Bezug auf Themen wie Unternehmensrecht, Besteuerung, Wettbewerbsrecht und Unternehmensführung.
V tomto ohledu jsem jednal s vládními úřady například o otázkách v oblasti práva společností, daňových otázkách, otázkách právních předpisů o hospodářské soutěži a o řízení podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung
o návrhu směrnice Rady o správní spolupráci v oblasti daní
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung
o návrhu směrnice Rady o správní spolupráci v oblasti daní
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag für eine Richtlinie über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung bildet einen zentralen Bestandteil dieser Strategie.
Klíčovým prvkem této společné strategie je návrh směrnice o správní spolupráci v oblasti daní.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Änderung der Richtlinie bzgl. der Besteuerung von Zinserträgen soll die effektive Bekämpfung von Steuerbetrug erreicht werden.
Cílem navržené směrnice je zesílit opatření proti daňovým podvodům.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat daher am 3. Juni 2003 die Richtlinie 2003/48/EG im Bereich der Besteuerung von Zinserträgen angenommen.
Depuis lors, le Conseil a adopté la directive 2003/48/EC sur la fiscalité des revenus de l'épargne sous forme de paiements d'intérêts le 3 juin 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Steuern auf Finanzaktivitäten stellen – unabhängig von der „Qualität“ der Transaktion selbst – eine Besteuerung der Gewinne aus Finanztransaktionen dar.
Daně z finančních činností jsou sice zdaněním zisků z finančních transakcí, avšak bez ohledu na „kvalitu“ transakce samotné.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein allgemeines Ziel bestehe darin, eine EU-weite Grundlage für die Besteuerung von Personenkraftwagen einzuführen und Nachhaltigkeit zu fördern.
Komise novou legislativou nechce zavádět nové daně, jen u států, které tyto daně uplatňují, usiluje o jejich restrukturalizaci, aniž by musely takové daně zavést.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht darum, die Steuerbefugnisse der Mitgliedstaaten zu übernehmen, sondern es geht um eine Mindestharmonisierung der Besteuerung.
Nemáme v úmyslu, převzít daňové pravomoci členských států, pouze dosáhnout minimální harmonizace daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung, dass die unterschiedlich hohe Besteuerung von Unternehmen zu Spannungen führt und hier weiterer Diskussionsbedarf besteht.
Souhlasím, že různorodost v oblasti daní z příjmu právnických osob je zdrojem napětí, které si vynutí další diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Ziffer 2 möchten wir am Ende der Ziffer die Wörter "sowie absichtliche Verarmung, willkürliche Besteuerung und Landbeschlagnahme" ergänzen.
V bodě 2 bychom chtěli na konci odstavce doplnit slova, "jakož i úmyslné udržování v chudobě, svévolné vybírání daní a zabavování půdy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften unterliegen zunächst der Besteuerung in Liechtenstein, da sie Unternehmen sind, die eine wirtschaftliche Tätigkeit innerhalb dieser Rechtsordnung ausüben.
Kaptivní společnosti ve skutečnosti podléhají dani v prvé řadě v Lichtenštejnsku, jelikož jsou podniky, které vykonávají hospodářskou činnost v jeho jurisdikci.
   Korpustyp: EU
Folglich hatten die Mitgliedsunternehmen kein Interesse daran, ihren Deckungsbedarf überhöht anzusetzen, denn das hätte zu einer zusätzlichen Besteuerung geführt.
V důsledku toho neměly členské podniky žádný zájem nadhodnocovat své potřeby krytí, neboť by se to projevilo dodatečným zdaněním.
   Korpustyp: EU
Artikel 14 des Gesetzesdekrets Nr. 124 vom 21. April 1993 über die Besteuerung der Kapitalerträge von Pensionsfonds.
článek 14 vládního nařízení č. 124 ze dne 21. dubna 1993, který se týká daňového režimu pro kapitálové výnosy z penzijních fondů.
   Korpustyp: EU
Eine Einordnung der Ablieferungen als Steuer würde somit dem verfassungsrechtlichen Gebot der Besteuerung nach der Leistungsfähigkeit widersprechen.
Zařazení odvodů mezi daně by tak odporovalo ústavnímu požadavku, podle kterého jsou příjmy podniků zdaňovány podle výkonnosti.
   Korpustyp: EU
über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung und zur Aufhebung der Richtlinie 77/799/EWG
o správní spolupráci v oblasti daní a o zrušení směrnice 77/799/EHS
   Korpustyp: EU
Im Zeitalter der Globalisierung wird der Bedarf der Mitgliedstaaten an gegenseitiger Amtshilfe im Bereich der Besteuerung immer vordringlicher.
Nutnost vzájemné pomoci členských států v oblasti daní v době globalizace rychle roste.
   Korpustyp: EU
Erlass eines Gesetzes zur Einführung eines progressiven Steuertarifs für alle Einkommensarten und horizontale Vereinheitlichung der Besteuerung von Arbeits- und Kapitaleinkünften;
zákon, který zavede progresivní daňovou stupnici pro všechny zdroje příjmu a horizontálně jednotný přístup k příjmu z výdělečné činnosti a příjmu z kapitálového majetku;
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Richtlinie 2011/16/EU bezüglich der Verpflichtung zum automatischen Austausch von Informationen im Bereich der Besteuerung
kterou se mění směrnice 2011/16/EU, pokud jde o povinnou automatickou výměnu informací v oblasti daní
   Korpustyp: EU
Ein Jahrzehnt später jedoch müssten sich die Regierungen – und die Gesellschaften im Allgemeinen – zwischen Besteuerung, Schulden und Inflation entscheiden.
Zhruba o deset let později by se však vlády – a obecněji celé společnosti – musely rozhodnout mezi zdaněním, dluhem a inflací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso gilt es für die politischen Entscheidungsträger, inkohärente, widersprüchliche und mit ungerechten Ausnahmen durchsetzte Strukturen der Besteuerung neu zu organisieren.
Stejně tak by měli politici přebudovat nesoudržné a nedůsledné daňové struktury, které jsou zamořené nespravedlivými výjimkami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies wimmelt es in den Bereichen Haushalt, Verschuldung, Besteuerung und Regulierung nur so vor politischen und strategischen Unsicherheiten.
Navíc se vrší politické nejistoty – na fiskální, dluhové, daňové i regulační frontě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitteilungen der Kommission nehmen zwar ausdrücklich Bezug auf die ersten beiden Ziele, vernachlässigen aber völlig die Verteilungsaspekte der Besteuerung.
Komise ve svých sděleních výslovně odkazuje na první dva cíle, zatímco zcela opomíjí aspekt přerozdělování v rámci daňových systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Besteuerung von Personenkraftwagen ( KOM(2005)0261 - C6-0272/2005 - 2005/0130(CNS) ).
- Návrh směrnice Rady o daních v oblasti osobních vozidel ( KOM(2005)0261 - C6-0272/2005 - 2005/0130(CNS) ).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Besteuerung im Erwerbsmitgliedstaat stellt die am wenigsten bürokratische und effizienteste Lösung für Behörden, Verkäufer und Privatpersonen dar.
Pokud zboží podléhá spotřební dani v členském státě nabytí, je to nejméně byrokratické a zároveň nejúčinnější řešení pro orgány, prodejce i jednotlivce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wurde die optionale Regelung des Aufschubs der Besteuerung gemäß Artikel 4 der Gesetzesverordnung Nr. 358/1997 abgeschafft.
Dále byla zrušena možnost odložit platbu daně podle ustanovení článku 4 legislativního nařízení č. 358/1997.
   Korpustyp: EU
als die Bemessungsgrundlage, die den gemäß der Richtlinie 2006/112/EG für die Besteuerung festzulegenden Wert darstellt,“.
zdanitelnou částkou, která představuje hodnotu, již je třeba určit pro daňové účely v souladu se směrnicí 2006/112/ES;“.
   Korpustyp: EU