Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bestie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bestie Tier 32 Biest 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestie"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta bestie, ta malá bestie!
Dieser Scheißkerl, dieser Scheißkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Sužovaly ji krvelačné bestie.
Wilde Wesen streiften umher.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně spíš bestie.
Eine Hyäne, die knurrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si, bestie!
Atmet das, ihr Biester!
   Korpustyp: Untertitel
Odprejskni, ty nemrtvá bestie!
- Fickt euch, ihr Zombie-Arschlöcher!
   Korpustyp: Untertitel
Bestie, co děláš?
Bist du verrückt geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádná bestie.
Er ist doch nicht so schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě slez, ty bestie!
Komm runter, du Ratte!
   Korpustyp: Untertitel
Je to bestie, ďábel.
Er ist der Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem bestie, nýbrž vizionář.
Ich bin kein Massenmörder, ich bin ein Visionär!
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, takové bestie existují.
- Oh doch, die gibt es.
   Korpustyp: Untertitel
Pohleď do chřtánu bestie.
Siehe da, die Höhle des Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to bestie.
(über Funk) Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Bestie! Toto jsem udělal.
- Ich führte den Befehl aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to bestie.
- PETE: Er ist ein Prachtstück.
   Korpustyp: Untertitel
- V nitru bestie.
- Die Höhle des Löwen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
…Bestie. Tohle je Vladislav.
- Vladislav, mein Ex-Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle jsi, ty bestie pitomá.
Da steckst du, verblödeter Gaul.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste posádka Mořské bestie?
Gehört ihr zur "Seehure"?
   Korpustyp: Untertitel
Je to mstivá bestie, Henry.
Er ist sehr nachtragend, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Teď 12, je to bestie.
Den gibt es auch als 12er.
   Korpustyp: Untertitel
To je povaha vládní bestie.
Das liegt in der Natur einer Regierungssache.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pojd', ty hnusná bestie!
Hierher. Du fette Kröte!
   Korpustyp: Untertitel
Bestie. Podstrčili mi špatnou kopii.
Diese Böcke haben uns eine linke Kopie untergejubelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nešahej na ni, ty bestie!
Mach dich weg von ihr, du Hure!
   Korpustyp: Untertitel
A hady a další bestie.
Und Schlangen und den ganzen Scheiß!
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle zimu ty bestie zuří.
Diesen Winter sind sie besonders wild, diese Biester.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle zaplatíš, ty bestie!
Dafür wirst Du büßen, Du Schlange!
   Korpustyp: Untertitel
Spálí ty bestie na prach.
- Sie brennen die Scheiße aus diesen Fressern heraus.
   Korpustyp: Untertitel
A pokrytecká a chamtivá bestie k tomu.
Du bist eine scheinheilige Lügnerin!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá volba, je to hodná bestie.
Gut, sie ist knuffig.
   Korpustyp: Untertitel
Krvelačná bestie, která vždycky uštve svoji kořist.
Und sich in ihre Beute verbeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Centrální síť B R je fakt bestie.
Das Netzwerk des Zentralrechners von BR ist eine harte Nuss.
   Korpustyp: Untertitel
A všude řádily bestie, zvané Titáni.
Denn die Titanen packte eine blinde, kalte Wut!
   Korpustyp: Untertitel
Říkals, že se Bestie vůbec nebojíš.
Aber du hast gesagt, sie kann dir nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem před chvíli slyšel štěkání Bestie.
Und Boris winselt irgendwo da draußen rum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trojoká bestie, co nás pozoruje?
Der dreiäugige Drecksack, beobachtet der uns noch?
   Korpustyp: Untertitel
Tys musel být pěkná bestie, řekla nevýrazně.
Vermutlich warst du damals ein widerliches kleines Miststück, sagte sie ausdruckslos.
   Korpustyp: Literatur
Conrade, živý jsi pro ty bestie užitečnější.
Du nutzt diesen Verbrechern lebend viel mehr als tot.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak z nás budou bestie jako Němci.
Sonst geraten wir alle in Wut, wie die Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle malé bestie jsou oblíbenou potravou ryb.
Diese kleine Teufelchen sind der Lieblings-Snack der Fische.
   Korpustyp: Untertitel
To nás pěkně spláchly, ty zatracený bestie.
Wie mit der Klospülung runtergespült. Scheiß-Firma!
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkně zahraná bestie, ale já mám práci jasný?
Gut, wenn Sie unbedingt Spielchen spielen wollen, aber ich hab noch anderes zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Rozprášíme komunisty - rudý bestie, jedině tak Korea celá znovu ožije!
Verjagt die Kommunisten, damit Korea siegreich bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozprášíme komunisty - rudý bestie jedině tak Korea celá znovu ožije!
Vertreibt die Kommunisten. Damit Korea siegreich bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo nám být fajn ale ty jsi byla bláznivá bestie!
Wir wären was Besonderes gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi před hodinou se Bestie utrhla z řetězu a utekla.
Boris hat sich von der Kette losgerissen, ist weggelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotulujte se venku, nebo vás ty bestie roztrhají na kusy.
Trödelt nicht, sonst reißen euch die Biester in Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi prý lidem říkal, že jsem pekelná bestie.
Denn ich habe gehört, du hättest erzählt, ich sei eine Höllenbestie.
   Korpustyp: Untertitel
A nevím, co máš proti Mauricovi, on je bestie.
Was ist mit Maurice? Der ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Podruhé už se ale z toulavého psa stává vzteklá bestie.
Aber beim zweite Mal wird ein streunender Hund tollwütig. Lieg ich falsch?
   Korpustyp: Untertitel
Příště nám řekneš, že ty bestie mají duše.
Als Nächstes sagen die noch, dass diese Biester eine Seele haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle malá bestie ti bude srát na dvorku dál.
Der kleine Wichser wird aber weiter in euren Garten kacken.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se jim Morcové, jsou to silné a hloupé bestie.
Sie heißen Mortzy, sind bestialisch, stark und dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli něco nenávidím, tak pijavice, ty zatracený bestie.
Wenn ich was hasse, dann Blutegel, diese kleinen Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec nebyl žádný svatoušek, ale ani bestie.
Mein Vater war kein Heiliger, aber kein Krimineller.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete tomu věřit, ale pod palbou je Bestie nejlepší lidská bytost na světě.
Du magst es nicht glauben, aber unter Feindfeuer ist Animal Mother ein ganz toller Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že jsem to velké bestie švagr, že se nechal mě jít?
Meinst du, die Killer halten mich für ihren Schwager und bitten mich herzlich herein?
   Korpustyp: Untertitel
Federální porota je úplně jiná bestie, než to, co je k vidění na Calvertově.
Eine Bundesjury ist ein anderes Kaliber als das auf der Calvert Street.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě úplně odlišné mise, obě na planety, kde nežijí žádné děsivé bestie.
Zwei absolut unterschiedliche Missionen und auf beiden Welten gab es keine unheimlichen Kreaturen dieser Art.
   Korpustyp: Untertitel
Sudy s vodou. Muškety a střelnej prach, aby nás nenapadly mořský bestie,
Wassertonnen, Musketen, Pulver und Munition, um die Wilden fernzuhalten,
   Korpustyp: Untertitel
Tam venku tě hledají a ty chceš nakráčet přímo do tlamy bestie?
Die sind da draussen und suchen nach dir. Und du willst in die Höhle des Löwen?
   Korpustyp: Untertitel
a že se bestie zastydí když se do domu nastěhuje mladá žena.
Und dass sie sich schämt, wenn ein junges Mädchen in ihrem Haus wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemylme se, tyto bestie mají jen jeden cíl, a tím je naše maso.
Aber macht keinen Fehler, denn diese Kreaturen wollen nur eines: Das ist, Euer Fleisch zu essen!
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, pánové, při každém riskantním projektu je nezbytné zajistit si služby chuligána, rváče, zabijáka, surové bestie.
Nun, meine Herren, bei einem Projekt von solchem Risiko sollte man immer einen Rowdy, einen Idioten, einen Brutalo dabei haben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, bude to težké ale zruším moje plány pro moji bestii. (bestie-nejlepší kámoška)
Es wird schwierig, aber ich werde alles absagen, damit ich das für meine beste Freundin machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra tě vezmu do Besty, necháme se očkovat a vezmem i Chicca pro jistotu.
Morgen früh gehen wir ins Tropeninstitut und lassen dich impfen. Und Chicco auch.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš s tim mít starosti, jestli si necháš ukrást prášek na ty bestie.
Du weißt, dass du Ärger kriegst, wenn du das Wanzenpulver nicht beieinander hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si to, Snotloute, každým okamžikem se ta obří bestie vynoří z vody a já ji hezky zkrotím.
Denk nur, Rotzbakke. Jeden Moment kann die Riesenkreatur aus dem Wasser treten, und ich werde sie zähmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná eventualita horší než on je, že víš, že jednoho dne se vynoří nějaká bestie, která z něho udělá liberála.
Schlimmer könnte es nur kommen, wenn eines Tages ein dreckiger Scheißkerl auftauchen würde, der ihn wie einen Liberalen aussehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pokud nás tahle obří bestie roztrhá na kousíčky, budu očekávat od každého z vás plnou a rozsáhlou omluvu.
Aber wenn uns das Riesenbiest die Glieder ausreißt, erwarte ich eine Entschuldigung von jedem Einzelnen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé dny jsem tě hledal, ale o Normanech je všeobecně známo, že jsou to nemilosrdné bestie a že často unášejí ženy.
Ich hab dich tagelang gesucht, aber wir wussten auch von den Normannen, dass sie gnadenlose Kreaturen sind und oft Frauen verschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou další na řadě v ovládnutí Země a ať je to frustrující, tak tyto elegantní, přímočaré bestie přetrvají groteskní a tvrdohlavé lidstvo.
Sie sind die nächste dominante Lebensform auf der Erde. Wie frustrierend muss es für diese eleganten, rationellen Geschöpfe sein, dass unsere groteske Menschheit starrsinnig durchhält.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem nebyl tradiční fiskální konzervatismus, demokratické politiky bez Demokratů, ani populismus opřený o teorii vyhladovění bestie, nýbrž něco, co nemá jméno.
Was zum Vorschein kam, war weder traditioneller steuerpolitischer Konservatismus noch demokratische Politik ohne Demokraten noch ein populistisches Aushungern der Beste, sondern etwas ganz ohne Namen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem ležel na hřbetě jako lazar, tak se ve dne v noci vodě mě nehnula - a ty, jaká už jseš bestie falešná, ses mi koukal na hony vyhnout, mudroval Sikes.
Sie war Tag und Nacht um mich, als ich krank daniederlag, während du falscher Hund dich nicht sehen ließest.
   Korpustyp: Literatur
Deset let potlačování ve velkém měřítku zdaleka oheň terorismu neuhasilo - naopak, tento oheň se šíří dál, překonává hranice, zaplavuje Severní Kavkaz a z bojovníků dělá bestie. 4/Jde o politický realismus a o zdravý rozum.
Nach zehn Jahren der groß angelegten Unterdrückung ist das Feuer weit vom Erlöschen entfernt: Es breitet sich aus, überquert Grenzen, entzündet den nördlichen Kaukasus und macht die Kämpfer noch wütender.
   Korpustyp: Zeitungskommentar