Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za jeden den na ostrově se z nás staly bestie!
Ein Tag auf dieser Insel und aus uns wurden Tiere!
To je bestie, která se tě chtěla zmocnit.
Er ist ein Tier, dass Sie vergewaltigen wollte.
Kdybych tak uměl změnit jednorožce v nějakou bestii, která by rudého býka přemohla.
Wenn ich könnte, würde ich sie in ein anderes, kleines Tier verwandeln.
Člověk s bestií a země sama se zhroutila pod tíhou prokletí.
Mensch und Tier und die Erde selbst brachen unter seinem Fluch zusammen.
Hloupé myšlenky o té bestii ve vás vzbudili slepý instinkt.
Sich an solch einem Tier rächen zu wollen, ist Blasphemie.
Tvé sympatie k té bestii jsou bláznovství!
Ihre Sympathie für dieses Tier ist dumm.
Každou chvíli mě půjdou hledat, a jsou to fakt bestie.
Diese Jungs, die werden in einer Minute nach mir sehen, und das sind verdammte Tiere.
Jak jsme mohli zplodit takovou malou bestii?
Und was haben wir für ein Kind gezeugt? Ein wildes Tier!
Sind wir Männer oder Tiere?
Mimo dosah působnosti mé dcery, je stále divokou krvelačnou bestií.
Außerhalb der Reichweite meiner Tochter ist er immer noch ein wildes Tier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Harrison Wells mě předhodil do spárů té bestie.
Harrison Wells hat mich an dieses Biest ausgeliefert.
Takže jsi připraven na cestu do břicha bestie?
Du traust dich in den Bauch des Biests?
Oceán je ohromná, děsivá bestie.
Der Ozean ist ein unheimliches Biest.
S takovejma bestiema není radno si zahrávat.
Mit den Biestern ist nicht zu spaßen.
Quincey, ty jsi taková bestie!
Quincey, Sie sind ein richtiges Biest.
Příště nám řekneš, že ty bestie mají duše.
Als Nächstes sagen die noch, dass diese Biester eine Seele haben.
Kdo by mohl mít nějaké zkušenosti se zvládáním tak obrovské a nezvladatelné bestie?
Wer könnte denn überhaupt Erfahrung darin haben, so ein gewaltiges, ungelenkes Biest zu bewältigen?
Řekni té děvce, že ta její bestie nechce jít.
Sag der Hure, dass ihr Biest nicht spurt.
Že jste šťouchli do mocné bestie, Madam Kovaraian. A zapomněli utíkat.
Das Sie ein mächtiges Biest piekten, Madam Kovarian, und die Flucht scheiterte.
Nepotulujte se venku, nebo vás ty bestie roztrhají na kusy.
Trödelt nicht, sonst reißen euch die Biester in Stücke.
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestie"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta bestie, ta malá bestie!
Dieser Scheißkerl, dieser Scheißkerl!
Sužovaly ji krvelačné bestie.
Wilde Wesen streiften umher.
Odprejskni, ty nemrtvá bestie!
- Fickt euch, ihr Zombie-Arschlöcher!
Bist du verrückt geworden?
Er ist doch nicht so schrecklich.
Okamžitě slez, ty bestie!
Nejsem bestie, nýbrž vizionář.
Ich bin kein Massenmörder, ich bin ein Visionär!
-Ano, takové bestie existují.
Pohleď do chřtánu bestie.
Siehe da, die Höhle des Löwen.
Bestie! Toto jsem udělal.
- Ich führte den Befehl aus.
- PETE: Er ist ein Prachtstück.
- Die Höhle des Löwen, Mann.
…Bestie. Tohle je Vladislav.
- Vladislav, mein Ex-Freund.
Támhle jsi, ty bestie pitomá.
Da steckst du, verblödeter Gaul.
Vy jste posádka Mořské bestie?
Gehört ihr zur "Seehure"?
Je to mstivá bestie, Henry.
Er ist sehr nachtragend, Henry.
Den gibt es auch als 12er.
To je povaha vládní bestie.
Das liegt in der Natur einer Regierungssache.
Jen pojd', ty hnusná bestie!
Bestie. Podstrčili mi špatnou kopii.
Diese Böcke haben uns eine linke Kopie untergejubelt.
Nešahej na ni, ty bestie!
Mach dich weg von ihr, du Hure!
Und Schlangen und den ganzen Scheiß!
Tuhle zimu ty bestie zuří.
Diesen Winter sind sie besonders wild, diese Biester.
Za tohle zaplatíš, ty bestie!
Dafür wirst Du büßen, Du Schlange!
Spálí ty bestie na prach.
- Sie brennen die Scheiße aus diesen Fressern heraus.
A pokrytecká a chamtivá bestie k tomu.
Du bist eine scheinheilige Lügnerin!
Dobrá volba, je to hodná bestie.
Krvelačná bestie, která vždycky uštve svoji kořist.
Und sich in ihre Beute verbeißt.
Centrální síť B R je fakt bestie.
Das Netzwerk des Zentralrechners von BR ist eine harte Nuss.
A všude řádily bestie, zvané Titáni.
Denn die Titanen packte eine blinde, kalte Wut!
Říkals, že se Bestie vůbec nebojíš.
Aber du hast gesagt, sie kann dir nichts anhaben.
Já jsem před chvíli slyšel štěkání Bestie.
Und Boris winselt irgendwo da draußen rum.
Je to trojoká bestie, co nás pozoruje?
Der dreiäugige Drecksack, beobachtet der uns noch?
Tys musel být pěkná bestie, řekla nevýrazně.
Vermutlich warst du damals ein widerliches kleines Miststück, sagte sie ausdruckslos.
Conrade, živý jsi pro ty bestie užitečnější.
Du nutzt diesen Verbrechern lebend viel mehr als tot.
Jinak z nás budou bestie jako Němci.
Sonst geraten wir alle in Wut, wie die Deutschen.
Tyhle malé bestie jsou oblíbenou potravou ryb.
Diese kleine Teufelchen sind der Lieblings-Snack der Fische.
To nás pěkně spláchly, ty zatracený bestie.
Wie mit der Klospülung runtergespült. Scheiß-Firma!
Je to pěkně zahraná bestie, ale já mám práci jasný?
Gut, wenn Sie unbedingt Spielchen spielen wollen, aber ich hab noch anderes zu tun.
Rozprášíme komunisty - rudý bestie, jedině tak Korea celá znovu ožije!
Verjagt die Kommunisten, damit Korea siegreich bleibt.
Rozprášíme komunisty - rudý bestie jedině tak Korea celá znovu ožije!
Vertreibt die Kommunisten. Damit Korea siegreich bleibt.
Mohlo nám být fajn ale ty jsi byla bláznivá bestie!
Wir wären was Besonderes gewesen.
Asi před hodinou se Bestie utrhla z řetězu a utekla.
Boris hat sich von der Kette losgerissen, ist weggelaufen.
Nepotulujte se venku, nebo vás ty bestie roztrhají na kusy.
Trödelt nicht, sonst reißen euch die Biester in Stücke.
Protože jsi prý lidem říkal, že jsem pekelná bestie.
Denn ich habe gehört, du hättest erzählt, ich sei eine Höllenbestie.
A nevím, co máš proti Mauricovi, on je bestie.
Was ist mit Maurice? Der ist gut.
- Podruhé už se ale z toulavého psa stává vzteklá bestie.
Aber beim zweite Mal wird ein streunender Hund tollwütig. Lieg ich falsch?
Příště nám řekneš, že ty bestie mají duše.
Als Nächstes sagen die noch, dass diese Biester eine Seele haben.
Tahle malá bestie ti bude srát na dvorku dál.
Der kleine Wichser wird aber weiter in euren Garten kacken.
Říká se jim Morcové, jsou to silné a hloupé bestie.
Sie heißen Mortzy, sind bestialisch, stark und dumm.
Jestli něco nenávidím, tak pijavice, ty zatracený bestie.
Wenn ich was hasse, dann Blutegel, diese kleinen Teufel!
Můj otec nebyl žádný svatoušek, ale ani bestie.
Mein Vater war kein Heiliger, aber kein Krimineller.
Nebudete tomu věřit, ale pod palbou je Bestie nejlepší lidská bytost na světě.
Du magst es nicht glauben, aber unter Feindfeuer ist Animal Mother ein ganz toller Kerl.
Myslíte si, že jsem to velké bestie švagr, že se nechal mě jít?
Meinst du, die Killer halten mich für ihren Schwager und bitten mich herzlich herein?
Federální porota je úplně jiná bestie, než to, co je k vidění na Calvertově.
Eine Bundesjury ist ein anderes Kaliber als das auf der Calvert Street.
Dvě úplně odlišné mise, obě na planety, kde nežijí žádné děsivé bestie.
Zwei absolut unterschiedliche Missionen und auf beiden Welten gab es keine unheimlichen Kreaturen dieser Art.
Sudy s vodou. Muškety a střelnej prach, aby nás nenapadly mořský bestie,
Wassertonnen, Musketen, Pulver und Munition, um die Wilden fernzuhalten,
Tam venku tě hledají a ty chceš nakráčet přímo do tlamy bestie?
Die sind da draussen und suchen nach dir. Und du willst in die Höhle des Löwen?
a že se bestie zastydí když se do domu nastěhuje mladá žena.
Und dass sie sich schämt, wenn ein junges Mädchen in ihrem Haus wohnt.
Ale nemylme se, tyto bestie mají jen jeden cíl, a tím je naše maso.
Aber macht keinen Fehler, denn diese Kreaturen wollen nur eines: Das ist, Euer Fleisch zu essen!
Tedy, pánové, při každém riskantním projektu je nezbytné zajistit si služby chuligána, rváče, zabijáka, surové bestie.
Nun, meine Herren, bei einem Projekt von solchem Risiko sollte man immer einen Rowdy, einen Idioten, einen Brutalo dabei haben.
Víš, bude to težké ale zruším moje plány pro moji bestii. (bestie-nejlepší kámoška)
Es wird schwierig, aber ich werde alles absagen, damit ich das für meine beste Freundin machen kann.
Zítra tě vezmu do Besty, necháme se očkovat a vezmem i Chicca pro jistotu.
Morgen früh gehen wir ins Tropeninstitut und lassen dich impfen. Und Chicco auch.
Budeš s tim mít starosti, jestli si necháš ukrást prášek na ty bestie.
Du weißt, dass du Ärger kriegst, wenn du das Wanzenpulver nicht beieinander hältst.
Představ si to, Snotloute, každým okamžikem se ta obří bestie vynoří z vody a já ji hezky zkrotím.
Denk nur, Rotzbakke. Jeden Moment kann die Riesenkreatur aus dem Wasser treten, und ich werde sie zähmen.
Jediná eventualita horší než on je, že víš, že jednoho dne se vynoří nějaká bestie, která z něho udělá liberála.
Schlimmer könnte es nur kommen, wenn eines Tages ein dreckiger Scheißkerl auftauchen würde, der ihn wie einen Liberalen aussehen lässt.
Dobře, pokud nás tahle obří bestie roztrhá na kousíčky, budu očekávat od každého z vás plnou a rozsáhlou omluvu.
Aber wenn uns das Riesenbiest die Glieder ausreißt, erwarte ich eine Entschuldigung von jedem Einzelnen.
Celé dny jsem tě hledal, ale o Normanech je všeobecně známo, že jsou to nemilosrdné bestie a že často unášejí ženy.
Ich hab dich tagelang gesucht, aber wir wussten auch von den Normannen, dass sie gnadenlose Kreaturen sind und oft Frauen verschleppen.
Jsou další na řadě v ovládnutí Země a ať je to frustrující, tak tyto elegantní, přímočaré bestie přetrvají groteskní a tvrdohlavé lidstvo.
Sie sind die nächste dominante Lebensform auf der Erde. Wie frustrierend muss es für diese eleganten, rationellen Geschöpfe sein, dass unsere groteske Menschheit starrsinnig durchhält.
Výsledkem nebyl tradiční fiskální konzervatismus, demokratické politiky bez Demokratů, ani populismus opřený o teorii vyhladovění bestie, nýbrž něco, co nemá jméno.
Was zum Vorschein kam, war weder traditioneller steuerpolitischer Konservatismus noch demokratische Politik ohne Demokraten noch ein populistisches Aushungern der Beste, sondern etwas ganz ohne Namen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem ležel na hřbetě jako lazar, tak se ve dne v noci vodě mě nehnula - a ty, jaká už jseš bestie falešná, ses mi koukal na hony vyhnout, mudroval Sikes.
Sie war Tag und Nacht um mich, als ich krank daniederlag, während du falscher Hund dich nicht sehen ließest.
Deset let potlačování ve velkém měřítku zdaleka oheň terorismu neuhasilo - naopak, tento oheň se šíří dál, překonává hranice, zaplavuje Severní Kavkaz a z bojovníků dělá bestie. 4/Jde o politický realismus a o zdravý rozum.
Nach zehn Jahren der groß angelegten Unterdrückung ist das Feuer weit vom Erlöschen entfernt: Es breitet sich aus, überquert Grenzen, entzündet den nördlichen Kaukasus und macht die Kämpfer noch wütender.
Korpustyp:
Zeitungskommentar