Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bestimmtheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestimmtheit určitost 8 jistota 7 rozhodnost 4 přesnost 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bestimmtheit určitost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kenne keinen Fall, von dem sich mit Bestimmtheit sagen ließe, daß sie eingegriffen hätten.
Neznám ani j ediný případ, o němž by se dalo s určitostí říci, že zasáhli.
   Korpustyp: Literatur
Nicht, dass ich mit Bestimmtheit wüsste, wie er ist.
Ne že bych s určitostí věděla, který to skutečně je.
   Korpustyp: Untertitel
" Darauf kann ich natürlich ", sagte Leni, " nicht mit Bestimmtheit antworten.
Na to, řekla Lenka, nemohu ovšem s určitostí odpovědět.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann nicht mit Bestimmtheit sagen, daß sie aufwachen wird.
Nemůžu s určitostí říct, že se probudí.
   Korpustyp: Untertitel
Versäumt man in dieser Hinsicht nichts, so kann man mit genügender Bestimmtheit annehmen, daß der Prozeß über sein erstes Stadium nicht hinauskommt.
Neopomineme-li v této příčině nic, můžeme s dostatečnou určitostí počítat, že se proces nedostane ze svého pivního stadia.
   Korpustyp: Literatur
Wißt ihr mit Bestimmtheit die Ursachen zu entwickeln, warum sie geschah, warum sie geschehen mußte?
Dokážete s určitostí dovodit příčiny, proč se stal, proč se stát musil?
   Korpustyp: Literatur
Er fürchtete mit einer gewissen Bestimmtheit schon für den nächsten Augenblick einen allgemeinen über ihn sich entladenden Zusammensturz und wartete.
Obával se s jakousi určitostí, že už v nejbližším okamžiku se na něj všechno zřítí, a čekal.
   Korpustyp: Literatur
Eine ausdrückliche Behandlung dieser Maßnahme wäre — angesichts der wenigstens unklaren Formulierung der Rahmenregelung 2007-2013 — nach den allgemeinen Grundsätzen der Bestimmtheit und der loyalen Zusammenarbeit (Artikel 4 Absatz 3 EUV) erforderlich gewesen, zumal die betroffenen Länder davon ausgegangen seien, dass die unter BY 1/BW 1 behandelte Maßnahme keine Beihilfe beinhalte.
Výslovné řešení tohoto opatření by – vzhledem k minimálně nejasné formulaci pokynů na období 2007–2013 – podle všeobecných zásad určitosti a loajální spolupráce (čl. 4 odst. 3 SEU) bylo žádoucí, navíc pokud dotyčné země vycházely z toho, že opatření řešené v rámci BY 1/BW 1 neobsahuje žádnou podporu.
   Korpustyp: EU

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestimmtheit"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das habe ich mit Bestimmtheit.
- To jistě můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie das mit Bestimmtheit?
Jste si tím jist?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mit etwas mit Bestimmtheit.
Řekni mi něco s absolutní jistotou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere ihn, seine Bestimmtheit.
Obdivuji ho, jeho odhodlanost.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mir von Ihrer Bestimmtheit erzählt.
Bylo mi řečeno, že jste rozhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Götter wissen das mit Bestimmtheit.
To vědí jen bohové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht mit Bestimmtheit sagen.
Nemůžu to říct s jistotou.
   Korpustyp: Untertitel
aber Syme mit größerer Bestimmtheit als die meisten.
jenže Syme spíš než většina ostatních.
   Korpustyp: Literatur
" Darauf kann ich natürlich ", sagte Leni, " nicht mit Bestimmtheit antworten.
Na to, řekla Lenka, nemohu ovšem s určitostí odpovědět.
   Korpustyp: Literatur
Eins weiß ich über Löwen mit Bestimmtheit, klar?
O lvech vím jedno, dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
Doch wer kann mit Bestimmtheit ihre Existenz leugnen?
Ale kdo to může opravdu popřít?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Tricks, Brutalität und Bestimmtheit sind wir ihnen ebenbürtig.
S úskoky, brutalitou, a až do konce. A se stejnou zlobou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich mit Bestimmtheit wüsste, wie er ist.
Ne že bych s určitostí věděla, který to skutečně je.
   Korpustyp: Untertitel
Wer es ist, können wir mit Bestimmtheit nicht sagen.
Kdo to je, to nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit Bestimmtheit sagen, daß sie aufwachen wird.
Nemůžu s určitostí říct, že se probudí.
   Korpustyp: Untertitel
Als Chirurgen, handeln wir mit Bestimmtheit, mit Gewissheit.
Jako chirurgové vidíme věci černo-bíle, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich mit Bestimmtheit nicht zu deinem Sohn.
A rozhodně ze mě nedělá ani tvého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Doch jetzt entschloß er sich kurz mit aller Bestimmtheit, den Vater in seinen künftigen Haushalt mitzunehmen.
Teď se však zkrátka a naprosto určitě rozhodl, že vezme otce s sebou do nové domácnosti.
   Korpustyp: Literatur
" Er hatte das mit möglichster Bestimmtheit gesagt, in Wirklichkeit hätte es ihm sehr wohlgetan, sich niederzusetzen.
Řekl to s co možná největší rozhodností, ve skutečnosti však by ho bylo velmi blažilo, kdyby se byl posadil.
   Korpustyp: Literatur
Wißt ihr mit Bestimmtheit die Ursachen zu entwickeln, warum sie geschah, warum sie geschehen mußte?
Dokážete s určitostí dovodit příčiny, proč se stal, proč se stát musil?
   Korpustyp: Literatur
Ich kenne keinen Fall, von dem sich mit Bestimmtheit sagen ließe, daß sie eingegriffen hätten.
Neznám ani j ediný případ, o němž by se dalo s určitostí říci, že zasáhli.
   Korpustyp: Literatur
Die Zukunft Europas hängt von unserer Intelligenz, unserer Solidarität und unserer Bestimmtheit ab.
Budoucnost Evropy závisí na naší inteligenci, naší solidaritě a našem pevném odhodlání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, was die Polizei mit Bestimmtheit heraus-finden konnte, war, dass es eine Hinrichtung war.
Všichni na policii najisto počítají s tím, že to byla poprava.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann mit Bestimmtheit sagen, daß ich dich liebe, Karen.
A já vím jistě, že tě miluju, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mir durch die Haare streiche, sagen Sie das, mit großer Bestimmtheit.
Až si sáhnu rukou do vlasů, řekněte to se vší rázností.
   Korpustyp: Untertitel
Am Häufigsten durch sexuelle Aktivitäten, aber wir können es nicht mit Bestimmtheit sagen.
Nejpravděpodobněji sexuální aktivitou, ale není to jisté.
   Korpustyp: Untertitel
Die in der schriftlichen Anfrage angesprochenen Punkte fallen mit Bestimmtheit unter die Zuständigkeit nationaler Gesetze der Mitgliedstaaten.
Záležitosti vznesené v písemné otázce spadají do sféry národních zákonů členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Protokoll kommt in die Dorfregistratur Klamms, das haben Sie gehört, mehr kann darüber mit Bestimmtheit nicht gesagt werden.
Protokol přijde do Klammovy vesnické kartotéky, to jste slyšel, víc se o tom nedá s jistotou říci.
   Korpustyp: Literatur
Tatsächlich haben Psychologen festgestellt, dass allzu große Bestimmtheit eines Führers die Beziehungen verschlechtert, während andererseits zu wenig die Ergebnisse schmälert.
Vskutku, psychologové zjistili, že přílišná průbojnost vůdce zhoršuje vztahy, stejně jako její nedostatek omezuje výkonnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Bestimmtheit, mit der die Kommission festgestellt hat, dass alle drei Institutionen eine kulturelle Veränderung brauchen, hat dazu beigetragen.
Bylo to i díky odhodlání Komise uznat, že všechny tři instituce potřebují změnu kultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfolgen dieses Ziel nun mit Bestimmtheit, und untermauerten dies in unserem letzten Kongress in Italien mit einer wichtigen Handlung.
Tento cíl nyní zodpovědně naplňujeme v přijímání významných opatření, jak jsme potvrdili i při našem nedávném sjezdu v Itálii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Folgen in Portugal sind hinlänglich bekannt und bewegen uns dazu, uns mit Bestimmtheit davon zu distanzieren.
Následky v Portugalsku jsou známé a podněcují nás k tomu, abychom jim čelili jasně formulovaným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bieten die Gemeinschaftsregelungen immer noch nicht die größtmögliche Vorhersehbarkeit und Bestimmtheit hinsichtlich der Frage , welches Recht anwendbar ist .
Úprava platná ve Společenství tak stále neposkytuje nejvyšší možnou úroveň předvídatelnosti a jistoty , co se týče rozhodného práva .
   Korpustyp: Allgemein
Ich kann mit Bestimmtheit sagen, dass dein Geschmack in Mode absolut scheußlich ist, weil du kein Wort sagen kannst, was?
Mohu zcela bezpečně tvrdit, že tvůj výběr šatů je naprosto hrozný, protože ty nemůžeš říct ani slovo, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er fürchtete mit einer gewissen Bestimmtheit schon für den nächsten Augenblick einen allgemeinen über ihn sich entladenden Zusammensturz und wartete.
Obával se s jakousi určitostí, že už v nejbližším okamžiku se na něj všechno zřítí, a čekal.
   Korpustyp: Literatur
Sogar wenn ein Samurai plötzlich enthauptet wird, sollte er noch fähig sein, eine Handlung mit Bestimmtheit auszuführen.
I kdyby samuraji náhle uťali hlavu, stále bude schopen vykonat ještě jeden zásah s přesností.
   Korpustyp: Untertitel
Während unserer Beratungen, Debatten und Gesprächen mit Interessenvertretern haben wir zahlreiche Stellungnahmen hinsichtlich der mangelnden Klarheit und Bestimmtheit dieses Vorschlags gehört.
V průběhu našich diskusí, rozpravy a konzultací zainteresovaných subjektů jsme se setkali s řadou zástupců, kteří se v souvislosti s tímto návrhem obávali o nedostatečnou jasnost a jistotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber auch der Wirt gab Anlaß zum Erstaunen, als er nun sagte- Es ist mir sehr unangenehm, daß ich nicht mit Bestimmtheit weiß, ob er fortgegangen ist.
Ale i hostinského slova byla překvapující: Je mi velice nepříjemné, že nevím s jistotou, jestli odešel.
   Korpustyp: Literatur
Als er dann nach seinen Gründen gefragt wurde, wußte er freilich nicht zu antworten, und die Frage, ob er etwa Schuldiener werden wolle, verneinte er mit Bestimmtheit.
Když se ho pak ptali proč, nevěděl ovšem, co odpovědět, a na otázku, jestli by snad chtěl být školníkem, odpověděl rozhodně, že ne.
   Korpustyp: Literatur
Erstens dürfte es im Text der Entschließung unter Punkt B nicht mit dieser Bestimmtheit heißen, dass der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt.
Za prvé v textu rezoluce bodu b nelze tak jednoznačně tvrdit, že Lisabonská smlouva vstoupí v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beunruhigenden Ereignisse in der Welt der Kunst finden vor dem Hintergrund eines erstarkenden Nationalismus und einer wachsenden Bestimmtheit der Orthodoxen in Russland statt.
Tyto znepokojivé události v uměleckém světě se odehrály na pozadí sílícího nacionalismu a sebevědomí pravoslavné církve v Rusku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neue politische Realität wurde durch den Krieg im Irak, Chinas Suche nach Energiequellen in Entwicklungsländern und Russlands Bestimmtheit in Innen- und Außenpolitik unterstrichen.
Novou politickou realitu zvýraznily válka v Iráku, čínské hledání energetických zdrojů v rozvojových zemích a asertivita Ruska v zahraniční i domácí politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versäumt man in dieser Hinsicht nichts, so kann man mit genügender Bestimmtheit annehmen, daß der Prozeß über sein erstes Stadium nicht hinauskommt.
Neopomineme-li v této příčině nic, můžeme s dostatečnou určitostí počítat, že se proces nedostane ze svého pivního stadia.
   Korpustyp: Literatur
Dies bedeutet, dass das Problem nicht ein mit Bestimmtheit eintretender Anstieg der Schäden bei der Hauseigentümerversicherung ist, sondern vielmehr ein Anstiegsrisiko .
To znamená, že problémem u pojištění domů není jistý nárůst škod, ale spíš riziko jejich zvýšení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Ferne funkelte auf dem Hauptaltar ein großes Dreieck von Kerzenlichtern, K. hätte nicht mit Bestimmtheit sagen können, ob er sie schon früher gesehen hatte.
V dálce se na hlavním oltáři blyštil velký trojhran svíčkových plamenů, K. by nebyl mohl povědět najisto, zda ty svíce viděl už předtím.
   Korpustyp: Literatur
(IT) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, die Sicherheit unserer Gesellschaft ist ein nicht-verhandelbarer Wert, den wir mit Bestimmtheit verfolgen müssen.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, bezpečnost našich společností je nezpochybnitelnou hodnotou, o níž musíme s odhodláním usilovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach sind wir auf dem richtigen Weg und können bzw. müssen mit Bestimmtheit voranschreiten, um den Gesamtansatz zur Migration wirklich umzusetzen.
Myslím si, že jsme na správné cestě a že se můžeme a musíme pohnout kupředu s odhodláním uskutečnit skutečně globální přístup k migraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Barroso und seine Kommissare, die heute nach Beijing aufbrechen, müssen mit aller Bestimmtheit und Deutlichkeit über Birma und die Verantwortung Beijings und seine bedauerliche Lage ansprechen.
Pan Barroso a jeho komisaři, kteří dnes cestují do Pekingu, se musí v souvislosti s Barmou a tamní politováníhodnou situací vyjadřovat jasně a rozhodně, stejně jako o zodpovědnosti Pekingu vůči této zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muss mit Bestimmtheit gesagt werden, dass wir uns für eine autoritäre Verdrehung des Rechtsstaats anstatt für seinen Schutz entschieden haben, um den Terrorismus zu bekämpfen.
Domnívám se, že bychom měli empaticky prohlásit, že s cílem bojovat proti terorismu jsme se rozhodli pro autoritářské pokřivení právního státu namísto ochrany právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts all dieser Maßnahmen, deren Umsetzung sicherlich kein leichtes Unterfangen sein wird, habe ich mit aller Bestimmtheit für diesen gemeinsamen Entschließungsantrag gestimmt.
S ohledem na všechna tato opatření, která jistě nebude snadné uplatnit všechna, jsem horlivě hlasovala ve prospěch tohoto návrhu společného usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können es zwar erst nach dem Labortests mit Bestimmtheit sagen, aber ich hab bemerkt, dass das Blut einen Orange-Farbton hat.
Inu, nemůžeme si být jisti, dokud neprovedeme testy, ale všiml jsem si, že má ta krev oranžový odstín.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da gibt es etwas, was ich mit Bestimmtheit weiß, da draußen gibt es eine Privatdetektivin, die denkt, dass Sie und ich etwas ziemlich Schräges am Laufen haben.
Ale vím jen to, že venku je soukromý očko, který si myslí, že ty a já jedeme v něčem opravdu divném.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl lässt sich derzeit nicht mit Bestimmtheit sagen, inwieweit steigende Produktionskosten und eine sinkende Rentabilität mittelfristig eine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bewirken.
V současnosti však není jasné, nakolik v sobě narůstající výrobní náklady a tlak způsobující pokles ziskovosti nese situaci způsobující výrobnímu odvětví Společenství újmu ve střednědobém výhledu.
   Korpustyp: EU
Mendel konnte zum Beispiel nicht mit Bestimmtheit sagen, dass eine Pflanzenart ein Gen für die Größe der Pflanze hatte, bis er Zwergmutanten derselben Spezies fand.
Mendel například nedokázal říct, že u jistého druhu rostlin existuje gen výšky, dokud neobjevil trpasličí mutanty daného druhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O' Brien hatte ihn fast bis zum Wahnsinn gefoltert, und nach einer kleinen Weile würde er ihn mit Bestimmtheit dem Tod überliefern.
O´Brien ho mučil až na práh šílenství a už brzy, to je jisté, ho pošle na smrt.
   Korpustyp: Literatur
Werter Herr Präsident, Sie nehmen Ihre Aufgabe mit viel Kompetenz, Herz, Bestimmtheit und Kühnheit wahr, aber auch mit Klugheit und - wie ich hinzufügen möchte - mit Eleganz.
Pane Maystadte, vy jste pro svou práci velmi kompetentní a provádíte ji s velkým dílem nadšení, odhodlanosti a odvahy, ale také moudrosti a ještě bych dodal s elegancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach nochmaliger Prüfung der Angaben konnte jedoch nicht mit Bestimmtheit festgestellt werden, ob es sich tatsächlich um einen für Abfälle abziehbaren Betrag handelte.
Po přezkoumání příslušných informací však nebylo jisté, zda je možné tuto částku odečíst jako odpad.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich besonders, dass nicht einmal die Kritiker, die in der heutigen Aussprache erwähnt wurden, die Bestimmtheit und die Ernsthaftigkeit des Engagements meiner Regierung in Zweifel gezogen haben.
Zvláště mě těší, že ani kritici zmínění v dnešní debatě nezpochybnili nezlomné a upřímné odhodlání mé vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber hinsichtlich der größten Mängel, der ungenügenden Schlafgelegenheit und Heizung, versprach sie mit Bestimmtheit schon für den nächsten Tag Abhilfe und bat K., nur bis dahin Geduld zu haben.
Pokud však jde o největší nedostatky, nevyhovující lože a topení, ujišťovala, že už nazítří se tomu odpomůže, a prosila K., aby měl zatím strpení.
   Korpustyp: Literatur
Geändert hat sich hingegen die Bestimmtheit unserer Bemühungen, größere Stabilität und das Wohlergehen der Menschen in unserer Region sicherzustellen. Sichtbar wird dies in unserem Engagement für Freiheit, Demokratie und Rechenschaftspflicht, nicht nur uns selbst, sondern auch anderen gegenüber.
Co se změnilo, je naše důraznější průbojnost u snah zajistit větší stabilitu a blahobyt lidí v našem regionu, které se projevují naší obhajobou svobody, demokracie a zodpovědnosti nejen pro nás samotné, ale i pro ostatní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Teil kam mir deine Sache auch unerwartet, wenn ich auch merkwürdigerweise nach Ernas Brief schon etwas Derartiges ahnte und es heute bei deinem Anblick fast mit Bestimmtheit wußte.
Zčásti mi tvá věc přišla také neočekávaně, i když jsemku podivu hned z Emina psaní něco takového vytušil a věděl to dnes při pohledu na tebe skoro určitě.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke daher, dass die Annahme dieser Entschließung eine äußerst wichtige Handlung ist, um den ungebrochenen Geist und die Bestimmtheit der EU als führende Weltmacht gegen den Klimawandel zu beweisen.
Považuji tedy přijetí tohoto usnesení za mimořádně významný akt, jehož cílem je projevit nezlomného ducha a odhodlání EU jakožto vedoucí síly ve světovém boji proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie gesehen haben - und ich habe dies zuvor schon vor diesem Parlament gesagt - beginne ich diese neue Aufgabe, die mir von Präsident Barroso anvertraut wurde, mit großer Entschlossenheit und Bestimmtheit.
Jak jste pochopili - a jak jsem uvedl před tímto Parlamentem - začínám plnit tento nový úkol, který mi svěřil předseda Evropské komise pan Barroso, s velkými předsevzetími a odhodláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass der höchstmögliche Dauerertrag unter anderem lange Reihen zuverlässiger und präziser wissenschaftlicher Daten erfordert, während für die große Mehrheit der Arten ein so hoher Grad an Bestimmtheit nicht möglich ist.
Kromě toho víme, že maximální udržitelný výnos vyžaduje množství důvěryhodných, přesných vědeckých údajů, přičemž v případě většiny druhů není možné dosáhnout této úrovně určitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nicht mit Bestimmtheit sagen, aus welchem Lande Hopp-Frosch eigentlich gekommen. Jedenfalls stammte er aus einer wilden Gegend, von der niemand etwas wußte - weit weg von des Königs Hof.
Nemohu říci přesně, odkud Skokan původně pocházel, vím jen, že to byla jakási barbarská země, o které nikdo nic nikdy neslyšel, a že byla nesmírně daleko od dvora našeho krále.
   Korpustyp: Literatur
Doch die Länder Lateinamerikas haben noch keinen Versuch unternommen, eine technologische Revolution in Gang zu setzen, zumindest nicht mit der Bestimmtheit, Fertigkeit, dem Engagement und den finanziellen Mitteln, wie asiatische Länder dies getan haben.
Přesto se latinskoamerické země zatím nepokusily podpořit technologickou revoluci - rozhodně ne s takovým soustředěním, obratností, oddaností a finančními prostředky, s jakými to učinily asijské země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die große Anzahl von Staaten ,welche die Hinrichtung von geistig behinderten Personen untersagen, liefern einen kraftvollen Beweis, dass unsere Gesellschaft heutzutage geistig Behinderte Straftäter mit Bestimmtheit als weniger Schuldfähig betrachtet als den durchschnittlichen Kriminellen."
"Velký počet států zakazuje popravy mentálně postižených osob odůvodňujíc, že dnes podle společenského názoru, jsou psychicky nemocní lidé méně trestuhodná kategorie než ostatní zločinci."
   Korpustyp: Untertitel
Weil also der Gerechtigkeit Genüge getan werden muss, muss Cesare Battisti ausgeliefert werden, und weil Herr Battisti ausgeliefert werden muss, hoffen wir, dass das Parlament durch diese Entschließung mit Bestimmtheit und Glaubwürdigkeit eben diesem Aufruf noch mehr Gehör verschaffen kann: Es geht nicht um Rache, aber der Gerechtigkeit muss Genüge getan werden.
Jelikož je tedy potřeba učinit spravedlnosti zadost, musí být Cesare Battisti vydán. A jelikož musí být pan Battisti vydán, doufáme, že díky tomuto usnesení může Parlament rozhodně a důvěryhodně říci totéž: Nejde o pomstu, ale spravedlnosti je třeba učinit zadost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB ist auch der Ansicht , dasses für diesen Zweck vorteilhaft wäre , eine ausführlichere als die im Verordnungs - vorschlag vorgesehene Liste in Artikel 8 Absatz 2 aufzunehmen , um die Klarheit und Bestimmtheit darüber zu erhöhen , welche Art von Informationen angefordert werden kann .
ECB se rovněž domnívá , že za tímto účelem by v zájmu zvýšení jednoznačnosti a jistoty , jaké informace lze vyžadovat , bylo prospěšné do čl . 8 odst .
   Korpustyp: Allgemein
Eine ausdrückliche Behandlung dieser Maßnahme wäre — angesichts der wenigstens unklaren Formulierung der Rahmenregelung 2007-2013 — nach den allgemeinen Grundsätzen der Bestimmtheit und der loyalen Zusammenarbeit (Artikel 4 Absatz 3 EUV) erforderlich gewesen, zumal die betroffenen Länder davon ausgegangen seien, dass die unter BY 1/BW 1 behandelte Maßnahme keine Beihilfe beinhalte.
Výslovné řešení tohoto opatření by – vzhledem k minimálně nejasné formulaci pokynů na období 2007–2013 – podle všeobecných zásad určitosti a loajální spolupráce (čl. 4 odst. 3 SEU) bylo žádoucí, navíc pokud dotyčné země vycházely z toho, že opatření řešené v rámci BY 1/BW 1 neobsahuje žádnou podporu.
   Korpustyp: EU