Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen hat seiner Notifizierung alle Bestimmungen des Gesetzentwurfs beigefügt.
Polsko přiložilo ke svému oznámení všechna ustanovení návrhu zákona.
Zur Wiederholung sei gesagt, dass hiermit folgende Bestimmungen in Kraft treten:
Takže vzhledem k těmto ustanovením se uvádí v platnost:
Diese Verordnung wird spezifische Bestimmungen für neue Marktteilnehmer enthalten.
Toto nařízení bude obsahovat zvláštní ustanovení pro nové účastníky.
Und wenn ich mich hier so umschaue, seh ich allein in der Straße da vorne mindestens zehn Verstöße gegen die Bestimmungen der bayerischen Bauordnung.
A když se tu tak rozhlížím, vidím jen v této ulici aspoň deset případů porušení ustanovení bavorského stavebního řádu.
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
Sie werden als ungesetzlicher Kämpfer festgehalten, gemäß den Bestimmungen des AUMF, der NDAA und dem Patriot Act, werden Sie auf unbestimmte Zeit inhaftiert und der Kontakt zu einem Rechtsbeistand verweigert, bis Ihre wahre Identität bestätigt wird und es sicher ist, dass Sie keine Bedrohung
Jste zadržen jako nezákonný bojovník, dle ustanovení AUMF, NDAA a Patriot Actu. Budete zadržen na neurčitou dobu a bude vám odepřen právní zástupce, dokud se neodhalí vaše pravá identita a neujistíme se, že nepředstavujete hrozbu pro národní bezpečnost.
Ausnahmen von den Bestimmungen der Haushaltsordnung sollten auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben und grundsätzlich im eigentlichen Text der Haushaltsordnung behandelt werden.
Výjimky z ustanovení finančního nařízení by měly být minimální a v zásadě by měly být uvedeny v samotném znění finančního nařízení.
Vorhaben gemäß Absatz 2 Buchstaben a und d müssen den betreffenden Bestimmungen in Kapitel II entsprechen.
Projekty podle odst. 2 písm. a) a d) musí splňovat příslušná ustanovení kapitoly II.
Diese Bestimmung wird nicht auf Maßnahmen nach Artikel 3 angewandt.
Toto ustanovení neplatí pro akce podle článku 3 tohoto rozhodnutí.
· die einheitlichere und strengere Anwendung der Bestimmungen der Richtlinie.
· zajistit jednotnější a důslednější provádění ustanovení tohoto právního předpisu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FINANZIELLE BESTIMMUNGEN FÜR DEN FINANZIELLEN BEITRAG DER SCHWEIZ NACH ARTIKEL 8
FINANČNÍ PRAVIDLA, KTERÝMI SE ŘÍDÍ PŘÍSPĚVEK ŠVÝCARSKA PODLE ČLÁNKU 8
AUF SICH REGISTRIERENDE ORGANISATIONEN UND EINZELPERSONEN ANWENDBARE BESTIMMUNGEN
PRAVIDLA PLATNÁ PRO SUBJEKTY ZAPSANÉ DO REJSTŘÍKU
Für die Bestimmung des SOC können alternativ zur oben angeführten Gleichung andere geeignete Methoden (einschließlich Messungen) verwendet werden.
Alternativně k použití pravidel uvedených výše lze k určení SOC použít i jiné vhodné metody, včetně měření.
Der dritte Vorschlag betrifft die genauere Bestimmung der Gültigkeitsdauer der ausdrücklichen Zustimmung.
Za třetí, byla vyjasněna pravidla týkající se doby platnosti výslovného souhlasu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 schreibt bereits vor, dass Personen, die eine Zulassung beantragen, sich an den Kosten beteiligen müssen. Diese Bestimmung dürfte Antragstellern, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung einen Antrag eingereicht haben, bekannt sein.
Nařízení (ES) č. 1829/2003 již stanoví pravidlo, že by žadatelé měli finančně přispět, a proto všichni žadatelé, kteří žádost podali před vstupem tohoto nařízení v platnost, budou o tomto pravidle informováni.
Das dürfen wir nicht aus den Augen verlieren, da wir auf eine größere Harmonisierung auf der Grundlage gemeinsamer Bestimmung hinsteuern müssen.
Neztrácejme to ze zřetele, neboť to znamená, že musíme přejít k větší harmonizaci založené na společných pravidlech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bestimmung sollte allerdings die nationalen Vorschriften über die Anerkennung und Vollstreckung von Schiedssprüchen nicht berühren.
Tímto pravidlem by však neměla být dotčena vnitrostátní pravidla týkající se uznávání a výkonu rozhodčích nálezů.
Diese neue Bestimmung folgt der Empfehlung des Europäischen Rechnungshofs
Toto nové pravidlo se řídí doporučením Evropského soudního dvora
Die ESMA sollte Empfehlungen zur Bestimmung des Referenzmitgliedstaats und gegebenenfalls zur Befreiung von der Vereinbarkeit mit einer gleichwertigen Bestimmung abgeben.
Orgán pro cenné papíry a trhy by měl poskytnout radu ohledně určení referenčního členského státu a případně ohledně výjimky v případě neslučitelnosti s rovnocennými pravidly.
Allgemeine Bestimmungen für Abweichungen von den Standard-Prüfprogrammen der anhänge V bis VIII
OBECNÁ PRAVIDLA PRO ODCHYLKY OD STANDARDNÍHO REŽIMU ZKOUŠEK PODLE PŘÍLOH V AŽ VIII
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 39 gilt entsprechend für die Bestimmung des Biomasseanteils eines Treibstoffgemischs.
Pro stanovení podílu biomasy směsného paliva se přiměřeně použije článek 39.
Die Entmilitarisierung Deutschlands. Die Bestimmung der Grenzen Polens und die Gründung der Vereinten Nationen.
Demilitarizace Německa, stanovení polských hranic a vytvoření Organizace spojených národů.
Bei der Bestimmung des reinen Wirkstoffs sind für die Wiederholbarkeit grundsätzlich mindestens 5 Bestimmungen durchzuführen.
Opakovatelnost při stanovení čisté účinné látky musí být určena v zásadě z minimálně pěti stanovení.
Die TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ wird die Vorschriften zur Bestimmung der garantierten Zugbremsleistung festlegen.
TSI „Provoz a řízení dopravy“ bude definovat pravidla pro stanovení zaručených brzdných vlastností vlaku.
Zur Bestimmung der aktuellen Wiederbeschaffungswerte werden aktuelle Marktdaten verwendet.
Stávající tržní údaje budou použity ke stanovení stávajících expozic.
Die Verfahren zur Bestimmung gefährlicher Stoffe sind in der geltenden Richtlinie und in der Wasserrahmenrichtlinie eindeutig festgelegt.
Postupy pro stanovení nebezpečných látek jsou jasně stanoveny ve stávající směrnici a v rámcové směrnici o vodě.
Zur Bestimmung der minimalen Anbauhöhe sind die folgenden Arbeitsschritte durchzuführen:
Při stanovení minimální montážní výšky postupujte podle dále uvedených kroků.
Zur Bestimmung der maximalen Anbauhöhe sind die folgenden Arbeitsschritte durchzuführen:
Při stanovení maximální montážní výšky postupujte podle dále uvedených kroků.
Daher wurden die entsprechenden Geschäfte bei der Bestimmung des Ausfuhrpreises ausgeklammert.
Na tomto základě byly dotčené transakce ze stanovení vývozní ceny vyřazeny.
Aus Bestimmungen bei verschiedenen Konzentrationen wird die EC50 errechnet.
Hodnota EC50 se vypočte ze stanovení při různých koncentracích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie erfüllen die Anforderungen der geltenden steuer- und sozialrechtlichen Bestimmungen;
splňují požadavky platných daňových předpisů a předpisů o sociálním zabezpečení;
Harvey, ich bin dabei, gegen unsere Bestimmungen der Verhörmethoden zu verstoßen.
Harvey, chystám se porušit předpisy, týkající se postupů při vyšetřování.
Die in Absatz 5 genannten Aufgaben werden gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des betreffenden Mitgliedstaats durchgeführt.
Úkoly uvedené v odstavci 5 se plní v souladu s právními předpisy příslušného členského státu.
Die Tochter des Partners zu daten ist nicht gegen die Bestimmungen der Abteilung?
Chodit s parťákem tvého otce, není to proti policejním předpisům?
Der Rat empfiehlt den Mitgliedstaaten , diese Bestimmungen gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften anzunehmen .
Rada doporučí přijetí těchto předpisů členským státům v souladu s jejich ústavními předpisy .
Wissen Sie, was noch gegen die Bestimmungen ist?
A víte, co ještě je proti předpisům?
Überdies dürfen einzelstaatliche Bestimmungen neben den Bestimmungen der Union bestehen.
Kromě toho mohou vnitrostátní předpisy existovat souběžně s předpisy Unie.
Ihre Rechte sind in meinen Regeln und Bestimmungen aufgelistet.
Pro lidská práva, která máte tak rád, jsou tu má pravidla a předpisy.
Die Mitgliedstaaten dürfen für in ihrem Hoheitsgebiet erzeugte Weine strengere Bestimmungen anwenden.
Členské státy mohou na vína vyrobená na jejich území použít přísnější předpisy.
Die FDA beabsichtigt eine dauerhafte Änderung ihrer Bestimmungen.
FDA navrhuje změny svých předpisů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Luftfahrzeugbetreiber können zur Bestimmung der Fluggastmasse eine von zwei unterschiedlichen Ebenen anwenden.
Provozovatelé letadel mohou k určení hmotnosti cestujících použít jednu ze dvou úrovní přesnosti.
Es gibt mehrere Ermittlungsarten, wenn es um die Bestimmung des Mordmotivs geht.
Víte, existuje několik hlavních linií vyšetřování, když přijde na určení motivu pro vraždu.
Die Ausschreibung nach Artikel 2 kann auf bestimmte Verwendungszwecke und/oder Bestimmungen beschränkt werden.
Nabídková řízení podle článku 2 lze omezit na stanovená užití a/nebo místa určení.
Radioaktive Strahlung macht eine genaue Bestimmung schwierig.
Je tam magnetický a radioaktivní stín, takže přesné určení je nemožné.
Juni 2002 über Finanzsicherheiten ( 3 ) enthalten sind , die Rechtssicherheit bei der Bestimmung des anwendbaren Rechts erhöht haben .
června 2002 o dohodách o finančním zajištění ( 3 ) zvýšily právní jistotu , pokud jde o určení rozhodného práva .
legt die Referenzmethoden zur Bestimmung des PCB-Gehalts von kontaminiertem Material fest.
stanoví referenční měřicí metody pro určení obsahu PCB u kontaminovaných materiálů.
In dem Verfahren zur Bestimmung des zuständigen Mitgliedstaats werden Beweismittel und Indizien verwendet.
V řízení o určení příslušného členského státu se používají přímé a nepřímé důkazy.
Für die Methoden zur Bestimmung des Zollwerts der Einfuhrwaren gelten die folgenden Codes:
Ustanovení použitá pro určení celní hodnoty dováženého zboží se pomocí kódů označují takto:
Die Mitgliedstaaten können im Rahmen der Prüfung eines Asylantrags ärztliche Untersuchungen zur Bestimmung des Alters unbegleiteter Minderjähriger durchführen lassen.
Členské státy mohou v rámci posuzování žádosti o azyl použít k určení věku nezletilých osob bez doprovodu lékařské vyšetření.
Probabilistische Methoden können zur Bestimmung von Bereichen von plausiblen Werten anstelle von Einzelwerten oder Punktschätzungen eingesetzt werden.
K určení rozmezí věrohodných hodnot mohou být použity pravděpodobnostní metody spíše než jednotlivé hodnoty nebo bodové odhady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ZUSÄTZLICHE VERFAHRENSBESTIMMUNGEN UND SONSTIGE BESTIMMUNGEN
DODATEČNÁ PROCEDURÁLNÍ PRAVIDLA A DALŠÍ POŽADAVKY
ÜBERWACHUNG DER UMSETZUNG DER BESTIMMUNGEN ZUR INTEROPERABILITÄT DER GEODATENSÄTZE
SLEDOVÁNÍ PROVÁDĚNÍ POŽADAVKŮ NA INTEROPERABILITU SOUBORŮ PROSTOROVÝCH DAT
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE VERTEILUNG DER WICHTIGSTEN ENERGIEAUFNEHMENDEN TEILE DER AUFBAUSTRUKTUR
POŽADAVKY NA ROZLOŽENÍ HLAVNÍCH ČÁSTÍ NÁSTAVBY, KTERÉ ABSORBUJÍ ENERGII
Um dieser Bestimmung zu genügen, müssen die Früchte folgenden Reifegrad aufweisen:
Aby byl dodržen tento požadavek, musí plody dosáhnout stupně zralosti:
Weiter untermauert wurde dieses Vorschlagsrecht durch eine Bestimmung, wonach unter den Mitgliedsländern Einstimmigkeit verlangt wird, wenn die Kommission überstimmt werden soll. Diese Bestimmung, stärkt die kleineren Staaten gegenüber den größeren.
Tato pravomoc byla posílena požadavkem na jednomyslnost mezi členskými státy, mají-li Komisi přehlasovat, což je opatření, které posílilo malé státy oproti těm velkým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Züge, die im Betrieb immer als Einheit verkehren, gelten im Sinne dieser Bestimmung als nur ein Fahrzeug.
Spojené vozy, které se vždy provozují jako jednotky, se z hlediska použití tohoto požadavku považují za jediný vůz.
Die in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen haben gegenüber jeder anderen widersprüchlichen Bestimmung des Lebensmittelrechts der Union Anwendungsvorrang.
Požadavky stanovené v tomto nařízení mají přednost před jakýmikoli jinými odchylnými požadavky práva Unie, které se vztahují na potraviny.
Die zuständigen Behörden führen Inspektionen und Kontrollen auf See und im Hafen durch, um die Einhaltung dieser Bestimmung zu überprüfen.
Příslušné orgány zajistí inspekce a sledování na moři a v přístavech, aby se ověřilo dodržování výše uvedených požadavků.
Die Erfüllung der Bestimmungen des Absatzes 6.2.5.3 ist am Fahrzeug in folgenden Belastungszuständen zu prüfen:
6.2.5.4 Požadavek odstavce 6.2.5.3 se na vozidle zkouší za dále uvedených podmínek:
Zusätzliche Parameter Bestimmungen zur Störungsminderung
Další regulační parametry Požadavky na potlačení rušení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESTIMMUNGEN ZUR DURCH FÜHRUNG DES ARTIKELS 68 DE R VERFASSUNG IN BEZUG AUF STRAFVERFAHREN GEGEN HOHE WÜRDENTRÄGER DES STAATES
OPATŘENÍ K PROVÁDĚNÍ ČLÁNKU 68 ÚSTAVY A VE VĚCI TRESTNÍCH ŘÍZENÍ PROTI VYSOKÝM PŘEDSTAVITELŮM STÁTU
Diese Bestimmung sollte daher auf das Schuljahr 2004/2005 ausgedehnt werden.
Je vhodné uvedené opatření prodloužit i na školní rok 2004/05.
Die Zugänglichkeit des Marktes für jeden Betreiber ist nicht die einzige Bestimmung dieser Richtlinie.
Zpřístupnění tohoto trhu všem operátorům ovšem není jediným opatřením, jež tato směrnice stanovuje.
(16a) Bestimmungen über den Mutterschaftsurlaub hätten keine praktische Wirksamkeit, wenn nicht gleichzeitig sämtliche mit dem Arbeitsvertrag verbundenen Rechte einschließlich der Fortzahlung des vollen Arbeitsentgelts und des Anspruchs auf eine gleichwertige Sozialleistung bestehen blieben.
(16a) Opatření týkající se mateřské dovolené by se rovněž míjela účinkem, pokud by nebyla provázena zachováním všech práv vyplývajících z pracovní smlouvy včetně zachování plného platu nebo nároku na rovnocennou dávku.
Deshalb sind zusätzliche Maßnahmen im Hinblick auf schärfere Kontrollen, rechtlich verbindliche Bestimmungen und größere Transparenz dringend nötig.
Proto jsou naléhavě potřebná další opatření pro zpřísnění kontrol, pro právní závaznost opatření a pro větší transparentnost.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission auf Anfrage über ihre Interventionspläne sowie die entsprechenden organisatorischen Bestimmungen.
Členské státy Komisi na její žádost informují o svých krizových plánech a souvisejících organizačních opatřeních.
Eintragungen während des gesamten Erzeugungszeitraums ergänzen diese Bestimmungen.
K těmto opatřením se navíc po celou dobu produkce vedou dokumentační záznamy.
Behandlung von Steuern , Subventionen und gesetzlichen Bestimmungen 4 .
Zacházení s daněmi , subvencemi a regulačními opatřeními 4 .
Diese Bestimmung gilt für die Zulassung von Avatec 15 %.
Toto opatření se vztahuje na povolení látky Avatec 15 %.
Abschließend möchte ich einen Schlüsselbereich hervorheben: die zeitnahe Zusammenarbeit des Parlaments bei Anfragen auf Initiative europäischer Bürgerinnen und Bürger ist eine maßgebliche Bestimmung, die nach der Vereinbarung einen engen Kontakt zwischen dem Europäischen Parlament und den Bürgerinnen und Bürgern herstellen wird.
Na závěr bych chtěla ještě vyzdvihnout jednu klíčovou oblast: významným opatřením, které podle dohody zaručí úzký kontakt Evropského parlamentu a občanů, je včasná spolupráce s Parlamentem při žádosti vyplývající z evropské občanské iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verordnungen über die Berechnung und Bestimmung des Mindestreservesolls können vom EZB-Rat erlassen werden .
Rada guvernérů může vydat nařízení týkající se výpočtu a určování požadované výše minimálních rezerv .
Punkt 4 enthält detaillierte Regeln für die Bestimmung des organischen Kohlenstoffs im Boden.
Bod 4 stanoví podrobná pravidla pro určování zásoby organického uhlíku v půdě.
Auf Nachfrage der Kommission hat Deutschland eine bundesweite Umfrage über die Praxis der Bestimmung und Finanzierung der Seuchenreserve durchgeführt.
Na žádost Komise provedlo Německo celostátní průzkum praxe, jež panuje při určování a financování rezervy pro případ nákazy.
Sie spricht außerdem Empfehlungen zu der Bestimmung des Prionprotein-Genotyps aus.
EFSA také vydal doporučení týkající se určování genotypu prionového proteinu.
Für die Bestimmung des gewöhnlichen Aufenthalts ist der Zeitpunkt des Vertragsschlusses maßgebend.
Pro účely určování obvyklého bydliště je relevantním časovým okamžikem doba uzavření smlouvy.
Das Bruttoinlandsprodukt soll weiterhin das Hauptkriterium für die Bestimmung der Förderungswürdigkeit im Rahmen der Regionalpolitik sein.
Hlavním kritériem pro určování způsobilosti pro pomoc v rámci regionální politiky musí podle poslanců zůstat HDP.
Einzelheiten für die Berechnung und Bestimmung des Mindestreservesolls können vom Rat der Europäischen Zentralbank festgelegt werden.
Rada guvernérů může vydat nařízení týkající se výpočtu a určování požadované výše minimálních rezerv.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Bei der Bestimmung des DNEL-Werts werden u. a. folgende Faktoren berücksichtigt:
Při určování DNEL se vezmou v úvahu mimo jiné tyto faktory:
Das BIP muss dabei das Hauptkriterium für die Bestimmung der Förderfähigkeit im Rahmen der Regionalpolitik bleiben.
HDP musí zůstat hlavním kritériem pro určování způsobilosti pro pomoc v rámci regionální politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übergangsmechanismen sollten konzipiert werden, um die Kontinuität der bereits nach den Bestimmungen dieser Verordnungen erteilten Genehmigungen zu gewährleisten.
Měly by být navrženy přechodné mechanismy, které zajistí kontinuitu schválení, která už byla podle uvedených nařízení vydána.
Wir haben Bestimmungen, halte dich dran.
Máme tu nařízení. Tak je dodržuj.
Einige der von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen erfordern Änderungen an den finanziellen Bestimmungen.
Některá z opatření, která Komise navrhuje, vyžadují změny ve finančním nařízení.
Das ist ein Verstoß gegen die Bestimmung Nr. 382.
To je přestupek proti nařízení číslo 382.
Auf Grundlage der 1985 eingeführten vorherigen Bestimmung zu Fahrzeiten war es nahezu unmöglich, Fahrzeiten effektiv zu kontrollieren.
Na základě dřívějšího nařízení o době řízení zavedeného v roce 1985 bylo téměř nemožné účinně kontrolovat dobu řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere diese neuen Bestimmungen beinhalten spezielle Kriterien, die bei lebensbedrohlichen Zuständen greifen.
Tato nová nařízení budou obsahovat zvláštní kritéria týkající se přímého ohrožení života.
Die Funktionsbeschreibungen basieren auf Vorschriften und Bestimmungen für die Schifffahrt, auf Gesprächen mit Sachverständigen sowie auf praktischen Erfahrungen.
Funkční specifikace vycházejí z pravidel a nařízení pro plavbu na základě diskusí s odborníky a na základě dosavadních zkušeností.
Das ist gegen die Bestimmungen.
Die Bestimmungen dieser Verordnung werden fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung überprüft.
Toto nařízení bude přezkoumáno do pěti let po jeho vstupu v platnost.
Staatliche Bestimmungen, mein Herr.
Taková jsou federální nařízení, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
9.5.2008 PROTOKOLL ( Nr. 15 ) ÜBER EINIGE BESTIMMUNGEN BETREFFEND DAS VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN -- IN DER ERKENNTNIS , dass das Vereinigte Königreich nicht gezwungen oder verpflichtet ist , ohne einen
O všech činnostech Unie v oblasti výzkumu a technologického rozvoje , včetně demonstračních projektů , se podle Smluv rozhoduje v souladu s touto hlavou .
Eine Stichprobe zur offiziellen Qualitätsbestimmung, die aus den Chargen in Kartons mit 10 kg Fassungsvermögen entnommen wird, dient der Bestimmung der Qualität der gesamten Charge.
Vzorek průměrné kvality odebraný z dávek balených v 10 kg lepenkových bednách v souladu s postupy úředního odběru vzorků představuje kvalitu celé dávky.
Italien trägt dafür Sorge, dass die Bestimmungen der Absätze 2 und 3 eingehalten werden.
Itálie zajistí soulad s odstavci 2 a 3.
Eine rein formelle Auslegung würde zu der Schlussfolgerung führen, dass jeder Rotationszeitraum unter sieben Jahre den Bestimmungen der Richtlinie entspricht.
Striktně formální výklad by vedl k závěru, že jakékoli období střídání kratší sedmi let by bylo v souladu se směrnicí.
Völlig neu im EU-Recht ist die Bestimmung, dass eine Sicherheitsverletzung wie etwa der Diebstahl der Kundenliste eines Internetanbieters unverzüglich bei der Regulierungsbehörde angezeigt werden muss.
Směrnice v souladu s novými pravidly, které jsou v právních předpisech EU zavedeny poprvé, stanovuje, že narušení bezpečnosti, například odcizení seznamu zákazníků poskytovateli internetových služeb, musí být okamžitě hlášeno regulačnímu orgánu.
Italien trägt dafür Sorge, dass die Bestimmungen der Absätze 2, 3 und 4 hinsichtlich der innerstaatlichen Verbringung lebender Schweine eingehalten werden.
Itálie zajistí soulad s odstavci 2, 3 a 4 k přemísťování živých prasat v rámci Itálie.
MOL betont ferner, dass sie all ihre Verpflichtungen erfüllt und die Bestimmungen der Rechtsnormen eingehalten hat.
Společnost MOL dále zdůrazňuje, že splnila všechny své povinnosti a jednala v souladu s právními předpisy.
Bei dieser Bestimmung hielt man sich an Artikel 6 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union, wonach die Union die Grundrechte zu achten hat, wie auch an das Mandat des Europäischen Rates ( Köln ).
6 odst. 2 Smlouvy o Evropské unii, podle kterého Unie musí respektovat základní lidská práva, a v souladu s mandátem daným Evropskou radou na zasedání v Kolíně nad Rýnem.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
durch nationale Rechtsvorschriften sicherstellen, dass die Bestimmungen der geltenden IMO-Instrumente erfüllt werden;
zajistit soulad s příslušnými nástroji IMO prostřednictvím vnitrostátních právních předpisů,
ihre Entscheidung vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 12 und informiert
své rozhodnutí zveřejní, v souladu s článkem 12 a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meines Erachtens umfassen die genannten Bestimmungen auch die dargestellten Fälle.
Domnívám se, že tyto definice zahrnují rovněž uvedené případy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ersatzfinanzierungen sind jedoch nach der in den Risikokapitalleitlinien enthaltenen Bestimmung des Begriffs „Wagniskapital“ nicht zulässig.
Náhradní financování však není podle definice rizikového kapitálu v pokynech pro rizikový kapitál přípustné.
Eine genauere Bestimmung der Ziele ist jedoch für die künftige Bewertung des Programms notwendig.
Pro budoucí hodnocení programu je nutná přesnější definice cílů.
Bei der Bestimmung der Aktionärseigenschaft bestehen gewaltige Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Definice akcionáře se mezi jednotlivými členskými státy velmi liší.
Die Bestimmung des Begriffs "Dokument" in der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 schließt Umweltinformationen im Sinne der vorliegenden Verordnung ein.
Definice "dokumentu" v nařízení (ES) č. 1049/2001 zahrnuje informace o životním prostředí, jak jsou definovány v tomto nařízení.
Entspricht die angemeldete Maßnahme der Bestimmung des Begriffs ‚Energiesparmaßnahmen‛ unter Randnummer 70 Punkt 2 der USB-Leitlinien?
Potvrďte, že oznámené opatření odpovídá definici úspor energie v bodě 70 odst. 2 pokynů k regionální podpoře.
Die Bestimmung des Begriffs „sonstiges Aroma“ bedarf einer näheren Erläuterung.
Definice „jiné látky určené k aromatizaci“ vyžaduje vyjasnění.
Bei der Bestimmung der Aktionärseigenschaft bestehen gewaltige Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Definice akcionáře se v členských státech výrazně liší.
Buchwert der vom meldenden Institut gehaltenen Vermögenswerte, die laut der vorgesehenen Bestimmung des Begriffs ‚Vermögensbelastung‘ unbelastet sind.
Účetní hodnota aktiv v držení vykazující instituce, která nejsou zatížená podle stanovené definice zatížení aktiv.
Die Bestimmung des Begriffs „gute Umweltpraxis“ ist überflüssig und stiftet nur unnötig Verwirrung.
Definice „správné praxe v oblasti životního prostředí“ je nadbytečná a zbytečně matoucí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sind also keine diesbezüglichen Bestimmungen vorzusehen --- ( 4 )
Proto není nutné přijmout k tomuto účelu přijmout zvláštní opatření ,
Wenn ich mich recht entsinne, spricht sie über Adam und Evas wahre Bestimmung.
Pokud mi paměť slouží, píše se tam o pravém účelu Adama a Evy.
Für die Bestimmung der anzuwendenden Rechtsvorschriften nach Artikel 13 der Grundverordnung werden marginale Tätigkeiten nicht berücksichtigt.
K okrajovým činnostem se pro účely určení použitelných právních předpisů podle článku 13 základního nařízení nepřihlíží.
Helena hat eine Seele, sie hat eine Bestimmung, und sie ist jetzt Teil unserer Familie.
Helena má duši a její život má nějaký účel. Teď je součástí rodiny.
Zur Bestimmung des genannten Umstellungszeitraums kann ein dem Zeitpunkt des Beginns des Umstellungszeitraums unmittelbar vorangehender Zeitraum berücksichtigt werden, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
za účelem stanovení období přechodu uvedeného výše lze vzít v úvahu období, jež bezprostředně předchází začátku období přechodu, jsou-li splněny jisté podmínky;
Ein Gespür für die Bestimmung die nur als Schicksal bezeichnet werden kann.
Smysl pro účel, který se dá popsat jen jako osud.
Zur Bestimmung der chronischen Toxizität werden zusätzlich behandelte Versuchstiergruppen sowie eine entsprechende Kontroll-Satellitengruppe in die Studie einbezogen.
Pro účely zkoušení chronické toxicity se do zkoušky zahrnou další exponované skupiny a souběžná satelitní kontrolní skupina.
Alles diente einer Bestimmung und einem Plan.
TEĎ, všechno má Účel a design.
Demzufolge ist eine sehr genaue Bestimmung des Verdünnungsverhältnisses erforderlich.
K tomu účelu je podstatné, aby byl ředicí poměr určen velmi přesně.
Die einzige Bestimmung des Lebens seither ist die Weitergabe des Gelernten.
Jediným účelem života bylo předat to, co se naučili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber strategisch verstehen die Leute, dass die europäische Integration unsere Bestimmung ist.
Ale ze strategického hlediska lidé chápou, že evropská integrace je naším osudem.
Die Bestimmung eines Menschen zeigt sich erst am Ende seines Weges.
Osud každého z nás bude odhalen až na konci naší cesty.
Tragisch sehen das nur diejenigen, für die eine stabile europäische Föderation die offenkundige Bestimmung Europas darstellt.
To budou pokládat za tragédii pouze ti, podle nichž je evidentním osudem Evropy stabilní evropská federace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meister, was ist meine Bestimmung?
Mistře, jaký osud mě čeká?
Europa ist definitionsgemäß kulturell vielfältig. Daher ist diese Vielfalt Europas Bestimmung.
Evropa je ze své podstaty kulturně pestrá, takže rozmanitost je osudem EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Luke, es ist deine Bestimmung.
In ganz Nordafrika fordern Millionen Menschen heute ein Mitspracherecht an der Bestimmung ihres eigenen Schicksals.
Miliony lidí po celé severní Africe dnes požadují, aby i oni mohli rozhodovat o vlastním osudu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vakama, deine Bestimmung ist nicht mehr Maskenschmieden.
Vakamo, tvůj osud už nespočívá v kování masek.
Bei den Versuchen diese Zellen dazu zu bringen, ihre Bestimmung zu ändern, gab es erstaunliche Fortschritte - etwa die Transformation von Blutzellen in Nervenzellen.
Vědci se s velice uspokojivými výsledky pokusili změnit osud těchto buněk - například z krevních buněk vytvořili buňky nervové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Los Angeles ist meine Bestimmung, du gottverdammtes Stück Scheiße!
Los Angeles je můj osud, ty zmrde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine eindeutige Bestimmung aller Änderungen an Dokumenten, die dem Europäischen Parlament bereits übermittelt wurden.
jasnou identifikaci jakýchkoli změn ve srovnání s dokumenty, které už byly Evropskému parlamentu předány.
Korrekte Bestimmung als positiv (oder unbestimmt), nicht negativ
Správná identifikace jako pozitivní (nebo neurčitý), ne negativní
eine eindeutige Bestimmung der Dokumente, auf die dasselbe Verfahren angewandt wird, wenn es in einem Verfahrensstadium zu Änderungen der Durchführungsmaßnahme kommt;
jasnou identifikaci dokumentů, na které se vztahuje stejný postup, a týkajících se jakýchkoli změn k prováděcím opatření v každé fázi postupu;
– eine eindeutige Bestimmung der verschiedenen Dokumente, die Gegenstand desselben Verfahrens sind;
- jasné identifikace jednotlivých dokumentů, které patří do téhož postupu
Bestimmung der Anlagen, für die eine Genehmigung erforderlich ist (Anhang I)
identifikace zařízení, která vyžadují povolení (příloha I)
zur Bestimmung der Endeinrichtung oder der vorgeblichen Endeinrichtung von Benutzern benötigte Daten:
údaje potřebné k identifikaci komunikačního vybavení uživatelů nebo jejich údajného komunikačního vybavení:
Es sollte ferner bei der Betrachtung aggregierter Informationen die Bestimmung der wichtigsten Risikobereiche ermöglichen.
Tento systém by měl rovněž umožnit identifikaci hlavních rizikových oblastí na základě analýzy souhrnných informací.
Schwierigkeiten bei der Bestimmung des genauen Alters eines auf einer Kennzeichnung abgebildeten Säuglings könnten die Verbraucher verwirren und die Produktidentifizierung erschweren.
Potíže s identifikací přesného věku kojence zobrazeného na etiketě by mohly zmást spotřebitele a ztížit identifikaci výrobku.
Allerdings lassen die jetzigen Bestimmungen unterschiedliche Auslegungen im Hinblick auf die Bestimmung der jeweils zuständigen Behörde zu.
Nicméně současná ustanovení ponechávají prostor rozličným interpretacím, pokud jde o identifikaci relevantních příslušných orgánů.
Bestimmung der technischen Sachzwänge, die bei der Änderung zu berücksichtigen sind,
identifikaci technických překážek, o něž se změna opírá;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESTIMMUNG VON STÄRKE IN MAGERMILCHPULVER, DENATURIERTEM MILCHPULVER UND MISCHFUTTER
ZJIŠTĚNÍ ŠKROBU V SUŠENÉM ODSTŘEDĚNÉM MLÉCE, DENATUROVANÉM SUŠENÉM MLÉCE A KRMNÝCH SMĚSÍCH
(f) zur Bestimmung des Standorts mobiler Geräte benötigte Daten.
(f) údaje potřebné ke zjištění polohy mobilního komunikačního zařízení.
Durch Bestimmung des serologischen Status kann überprüft werden , ob weitere Dosen des Impfstoffs benötigt werden .
Ke zjištění nutnosti podání dalších případných dávek vakcíny lze zjistit sérologický stav jedince .
Die zuständigen Behörden erstellen Leitlinien zur Bestimmung der entsprechenden Inlandszahlungen, wenn sie dies für erforderlich halten.
Považují-li to příslušné orgány za nezbytné, vydají pokyny pro zjištění odpovídajících vnitrostátních plateb.
Sie sind außerdem bei der Feststellung von Kongeneren-Mustern zur Bestimmung der Quelle einer möglichen Kontamination von Bedeutung.
Rovněž jsou významné pro stanovení zastoupení kongenerů za účelem zjištění zdroje možné kontaminace.
zur Bestimmung des Standorts mobiler Geräte benötigte Daten:
údaje potřebné ke zjištění polohy mobilního komunikačního zařízení:
Die Rückstände müssen sich mit den gängigen zur Bestimmung einer Vielzahl von Stoffen geeigneten Methoden ermitteln lassen, die von EU-Referenzlabors angewandt werden.
Rezidua jsou zjistitelná pomocí obecných metod pro zjištění více reziduí, které používají referenční laboratoře EU;
Es wurden keine Untersuchungen zur Bestimmung der Auswirkung einer Leberinsuffizienz auf die Pharmakokinetik von Mecasermin durchgeführt .
Nebyly provedeny žádné studie ke zjištění vlivu zhoršené funkce jater na farmakokinetiku mecaserminu .
In diesem Absatz ist das Verfahren zur Bestimmung der Wirkung einer ABV für Anhänger festgelegt.
Tento bod určuje postup ke zjištění účinků protiblokovacího brzdového systému přípojného vozidla.
Diese Methode beschreibt ein Referenzverfahren zur Bestimmung der Stickstoffkonzentration von TVB-N in Fisch und Fischereierzeugnissen.
Tato metoda popisuje referenční postup pro zjištění koncentrace ABVT v rybách a produktech rybolovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anlage E erläutert die akustische Dipolquelle, die im Modell zur Bestimmung der Schallabstrahlung von Flugbahnsegmenten finiter Länge verwendet wird.
Dodatek E vysvětluje akustický dipól používaný v daném modelu pro definování zvukového záření ze segmentů dráhy letu o konečné délce.
Erfolgt eine Kategorisierung, sind die Kriterien zur Bestimmung jeder Kategorie eindeutig anzugeben.
Pokud se kategorizace provede, měla by se jasně stanovit kritéria definování jednotlivých kategorií.
Die Bestimmung des Begriffs "gewöhnliche Verbraucherendgeräte" sollte den zuständigen nationalen Behörden überlassen werden.
Definování "standardních zařízení určených pro spotřebitele" by mělo být ponecháno na příslušných vnitrostátních orgánech.
Bei Bauwerken reicht die Radsatzlast allein zur Bestimmung der Infrastrukturanforderungen nicht aus.
Pokud jde o konstrukce, hmotnost na nápravu sama o sobě nepostačuje k definování požadavků na infrastrukturu.
Wie es scheint, ist die Verwirrung, die sich hinsichtlich der Kriterien zur Bestimmung von benachteiligten Gebieten ergibt, sehr groß.
Zdá se, že kritéria pro definování znevýhodněných oblastí způsobují zmatek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Klarheit halber sollte der Bezugszeitraum für die Bestimmung dieser traditionell ausgeführten oder versandten Erzeugnismengen festgelegt werden.
Pro přehlednost je třeba upřesnit referenční období pro definování tradičně vyvážených nebo zasílaných množství.
Der Klarheit halber sollte der Bezugszeitraum für die Bestimmung dieser traditionell versandten oder ausgeführten Erzeugnismengen festgelegt werden.
Pro přehlednost je třeba upřesnit referenční období pro definování tradičně vyvážených nebo zasílaných množství.
Der zur Bestimmung der oberen Grenze des Tidebereichs verwendete Hochwasserstand, z. B. ‚meanHighWater‘.
Vysoká úroveň hladiny vody, která byla užita pro definování horní hranice přílivové oblasti, např. ‚meanHighWater‘.
Der Klarheit halber sollte der Bezugszeitraum für die Bestimmung dieser traditionell versandten oder ausgeführten Erzeugnismengen festgesetzt werden.
Pro přehlednost by toto nařízení mělo upřesnit referenční období pro definování tradičně vyvážených nebo zasílaných množství.
Es ist der Sprachencode in Anhang A2 zur Bestimmung der Sprache des Versandbegleitdokuments zu verwenden.
Pro definování jazyka tranzitního doprovodného dokladu se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sämtliche Bestimmungen sollen die Qualität und die Rückverfolgbarkeit des Honigs sicherstellen.
Cílem těchto opatření je uchovat jakost medu a zajistit sledovatelnost produktu.
Keiner in der Verfassung einen Mann mit einer Bestimmung aufzuhalten.
Nikdo není ve stavu, aby zadržel muže s cílem.
Daher müssen Versicherungsgesellschaften in der Lage sein, die Bestimmungen des Übereinkommens zu erfüllen.
S cílem rozšířit vývoj moderních terapií navrhla Komise snížení poplatku pro EMEA až o 90%.
Gesetze müssen sich einer größeren Bestimmung beugen, - wenn Spartacus dafür bezahlen soll, was er angerichtet hat.
Zákony musí ustoupit vyššímu cíli, pokud má Spartacus zaplatit za to, co udělal.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie sind darauf gerichtet, die illegale Einwanderung in die EU einzudämmen.
Cílem této směrnice je snížení nelegálního přistěhovalectví do EU.
Sie sagten, man stellt sich seiner Bestimmung oder flieht.
Říkal jsi, že lidský život směřuje buď k cíli anebo od něj.
Die Überprüfungsdatenbank zeigt die Elemente zur Bestimmung der bei jeder Überprüfung zu kontrollierenden Risikobereiche an.
Inspekční databáze uvádí složky s cílem určit rizikové oblasti, které mají být při každé inspekci zkontrolovány.
Ich hatte keine Bestimmung.
Die Kommission hat eine neu gefasste Verordnung vorgeschlagen, um die Klarheit, Lesbarkeit und Durchsetzbarkeit der Bestimmungen zu verbessern.
Komise předložila přepracované nařízení s cílem zlepšit jasnost, srozumitelnost a vykonatelnost.
Dass Gott noch eine andere Bestimmung für mich hätte.
Že Bůh se mnou sleduje jiný cíl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der pH-Wert der Probe wird gemäß der Norm EN ISO 2917:1999 „Fleisch und Fleischwaren — Bestimmung des pH-Wertes (Referenzmethode)“ bestimmt.
Stanovení pH vzorku se provádí podle normy EN ISO 2917:1999 „Maso a masné výrobky – Měření pH – Referenční metoda“.
Eine Bestimmung des Cholesterinspiegels sollte bei einer Langzeitbehandlung erwogen werden.
V průběhu dlouhodobé léčby je třeba pamatovat na měření hladin cholesterolu v séru.
Die Behandlung sollte der individuellen Reaktion der Patientin , die durch Bestimmung der Follikelgröße im Ultraschall und durch Messungen des Östrogenspiegels beurteilt werden kann , angepasst werden .
83 Léčba by měla být upravena dle individuální odpovědi pacientky zhodnocené měřením velikosti folikulu ultrazvukem a měřením sekrece estrogenu .
Verfahren B: Das Ergebnis entspricht dem Mittelwert von zwei Bestimmungen je Analyseprobe (Doppelbestimmung).
Postup B: výsledek odpovídá střední hodnotě ze dvou měření na zkušební vzorek.
Während der klinischen Studien traten bei etwa 36 % der Patienten Erhöhungen des Serumkreatinins von " 33 % bei 2 aufeinander folgenden Bestimmungen auf . Sie lagen manchmal über dem oberen Normalwert .
V klinických studiích se zvýšení sérového kreatininu o " 33 % při 2 po sobě jdoucích měřeních , někdy nad horní hranici normálního rozmezí , vyskytlo asi u 36 % pacientů .
Eine Bestimmung der Serum-Lipide und des Blutzuckers beim nüchternen Patienten sollte erwogen werden .
Pozornost by měla být věnována měření množství sérových lipidů a glukózy v krvi nalačno .
Bei Mäusen werden möglicherweise Satellitentiere benötigt, um alle erforderlichen hämatologischen Bestimmungen vornehmen zu können (siehe Nummer 19).
V případě myší mohou být zapotřebí satelitní zvířata, aby se mohla provést všechna požadovaná hematologická měření (viz odstavec 19).
In den klinischen Studien traten Erhöhungen des Serumkreatininspiegels von " 33 % bei 2 aufeinander folgenden Bestimmungen bei etwa 36 % der Patienten auf . Sie lagen manchmal über dem oberen Normalwert .
V klinických hodnoceních se u cca 36 % pacientů vyskytlo zvýšení sérového kreatininu o " 33 % při " 2 po sobě jdoucích měřeních , někdy nad horní hranici normálního rozmezí .
Imletzteren Fall wird Ihr Arzt regelmäßig Blutuntersuchungen durchführen, vor allem zur Bestimmung der Kaliumspiegel bei schlechter Nierenfunktion,
V tomto případě lékař může provádět pravidelné krevní testy, zejména kvůli měření hladiny draslíku v krvi v případě špatné funkce ledvin,
Bevorzugt werden drei oder mehr Bestimmungen im Bereich von 0 oC bis 50 oC, um den Verlauf der Dampfdruckkurve zu überprüfen.
Aby se ověřil lineární průběh křivky tlaku par v oblasti teplot od 0 oC do 50 oC, doporučuje se měření při třech nebo více teplotách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 1 (Verlängerung von Agrarwechseln): Italien hat darauf hingewiesen, dass diese Bestimmung durch Absatz 2 von Artikel 1 des Regionalgesetzes Nr. 28 vom 23. Dezember 2002, nachstehend Gesetz 28/2002, aufgehoben wurde.
Článek 1 (prodloužení splatnosti zemědělských směnek): Itálie upřesnila, že tato norma byla zrušena druhým odstavcem článku 1 regionálního zákona č. 28 ze dne 23. prosince 2000, dále jen zákon 28/2000.
Aufgrund dieser Bestimmung ist eine Erhöhung der Ausgangsmittel von bis zu 20 % nicht als Änderung einer bestehenden Beihilfe anzusehen; dort, wo die nationalen Behörden diesen Prozentsatz überschreiten, muss dies aber nach dem Verfahren von Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 notifiziert werden.
Komise se domnívá, že podle této normy se zvýšení původního rozpočtu nepřesahující 20 % nepovažuje za změnu stávající podpory. V případě, kdy vnitrostátní orgány překročí toto procento, je nutno oznámit danou změnu způsobem, který je uveden v čl. 4 odst. 2 zmíněného nařízení (ES) č. 794/2004.
Staatliche Stellen nützen eine Vielzahl von neuen gesetzlichen Bestimmungen, eine im Verborgenen agierende Internetpolizei sowie ein leistungsstarkes hardwarebasiertes System zur landesweiten Informationsfilterung.
Uplatňuje řadu nových právních norem, provozuje stínovou internetovou policii a používá výkonný národní systém hardwarového filtrování informací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Jahr 2004 wurden mit den Bestimmungen über den einheitlichen europäischen Luftraum die institutionelle Basis und der Rechtsrahmen für ein integriertes und interoperables Flugverkehrsmanagement geschaffen.
V roce 2004 položila právní norma Jednotné evropské nebe institucionální a právní základ uceleného a interoperabilního řízení letecké dopravy.
Dieser Mechanismus darf jedoch nicht in direkten Konflikt mit den grundlegenden Bestimmungen der Mitgliedstaaten kommen, ganz besonders im Bereich des Familienrechts.
Tento mechanismus však nesmí být v přímém konfliktu se základními normami členských států, zejména v rodinném právu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbindliche internationale Bestimmungen sind daher unerlässlich, um die Sicherheit des schnell zunehmenden kommerziellen Luftverkehrs zu gewährleisten.
Pro zajištění bezpečnosti rychle rostoucí komerční letecké přepravy jsou proto nezbytné závazné mezinárodní normy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In erster Linie sind Beihilfen mit einer Intensität von 25 % für alle KMU sowie Großunternehmen des Tourismussektors zur Anpassung an neue zwingende Bestimmungen vorgesehen.
Za prvé se počítá s podporami, jejichž míra dosahuje 25 %, malým a středním podnikům působícím v jakémkoli odvětví, jakož i velkým podnikům působícím v odvětví cestovního ruchu, na přizpůsobení se novým povinným normám.
Für freiwillige Angaben zum Recyclatgehalt von Materialien und Gegenständen aus recyceltem Kunststoff gelten die in der Norm EN ISO 14021:1999 festgelegten Regeln oder gleichwertige Bestimmungen.
Dobrovolné vlastní prohlášení o recyklovaném obsahu v materiálech a předmětech z recyklovaných plastů se řídí pravidly stanovenými v normě ISO 14021:1999 nebo rovnocenné normě.
Zudem beziehen sich diese Daten auf offizielle Änderungen an Gesetzen und Bestimmungen;
Přitom se tyto údaje týkají formálních změn zákonů a norem;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· SESAR und die Bestimmungen über den einheitlichen europäischen Luftraum können zahlreiche sichere Arbeitsplätze schaffen, was ein weiteres Argument für die Durchführung des Programms ist.
· SESAR a právní norma jednotné nebe budou schopny zajistit velký počet stálých pracovních míst a tato příležitost je dalším argumentem ve prospěch realizace projektu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Bestimmung der Mindest-Konstruktionswanddicken ist eine Spannungsberechnung vorzunehmen.
Musí být provedena analýza pevnosti pro zdůvodnění minimální konstrukční tloušťky stěn.
Verstehst du, noch mehr über Hämoglobinverteilung und die magnetischen Effekte von Blitzen im Falle eines schweren Gewitters zu lernen könnte sich als unschätzbar erweisen, denn das kann alles als kausal betrachtet werden bei der Bestimmung einer Blutspritzer-Analyse.
Víš, naučit se ještě víc o rozptýlení hemoglobinu a magnetickém efektu blesku v případech extrémních bouří by se mohlo prokázat neocenitelným, protože tohle všechno lze považovat za náhodné v analýze krevních skvrn.
Zur Bestimmung der CO2-Entwicklung sind regelmäßig Proben des Kohlendioxid-Absorbers zu entnehmen.
Za účelem analýzy obsahu CO2 se pravidelně odebírají vzorky absorbentu.
Am 29. Tag ist die letzte Bestimmung der Kohlendioxidentwicklung vorzunehmen.
Poslední analýza uvolněného CO2 se provede 29. den.
Für jeden dieser Stoffe wird eine gesonderte Bestimmung durch ein zugelassenes Labor durchgeführt.
Pro každou takovou látku se provede samostatná analýza ve schválené laboratoři.
Die Analysemethoden zur Bestimmung des Gesamtzinngehalts sind geeignet für die amtliche Kontrolle der Gehalte an anorganischem Zinn.
Metody pro analýzu celkového obsahu cínu jsou vhodné pro úřední kontrolu obsahu anorganického cínu.
Das Auftreten von Antikörpern , die eine Bestimmung des endogenen TSH stören können , kann nicht ausgeschlossen werden .
Výskyt protilátek , které by mohly interferovat s analýzami endogenního TSH nelze vyloučit .
Frauen mit hochgradiger oder fehlender Zytologie ( 0, 5 % ) wurden aus der Analyse zur Bestimmung der Wirksamkeit ausgeschlossen .
Ženy se závažným stupněm cytologických změn nebo s chybějící cytologií ( 0, 5 % ) byly z analýzy účinnosti vakcíny vyřazeny .
Die Bestimmung des 13C/ 12C-Isotopenverhältnisses des Kohlendioxids der Atemproben ist ein integ -rierter Bestandteil des Testkits Helicobacter Test INFAI .
Analýza poměru 13C/ 12C v oxidu uhličitém , přítomném v dechu je integrovanou součástí diagnostického kitu Helicobacter Test INFAI .
Die Bestimmung des 13C/ 12C-Isotopenverhältnisses des Kohlendioxids der Atemproben ist ein integ -rierter Bestandteil des Testkits Helicobacter Test INFAI .
Analýza poměru 13C/ 12C v oxidu uhličitém , přítomném v dechu je integrovaná část diagnostického kitu Helicobacter Test INFAI .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele drängten auf die Bestimmung der Listen der missbräuchlichen Vertragsklauseln.
Mnozí vyzývali k regulaci seznamů nepřiměřených smluvních podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Märkte werden von Marktteilnehmern geschaffen und weiterentwickelt, und nicht von Regeln und Bestimmungen, lautet die Stellungnahme der City of London dazu.
Trhy tvoří a rozvíjejí jejich účastníci, nikoliv pravidla a regulace, tvrdí City of London.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mitglied der Kommission. - (CS) Die vorhandenen Richtlinien enthalten spezielle Bestimmungen zu Religionsgemeinschaften und religiösen Überzeugungen.
člen Komise. - (CS) Současné platné směrnice umožňují zvláštní regulaci i ve vztahu k jednotlivým náboženským společnostem a k náboženské víře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Staat muss vor Beginn der Bautätigkeiten mit Wegerechten helfen und danach mit strikten Bestimmungen für den Schutz des öffentlichen Interesses sorgen.
Vláda musí pomoci umístěním stavby před výstavbou a silnou regulací, aby byl následně ochráněn veřejný zájem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nichts verkehrt daran, nach Versorgung und Behandlung in anderen Ländern zu suchen, aber die Praxis braucht wirklich eine geeignete Bestimmung.
Není nic špatného na tom vyhledávat péči a léčbu v jiných zemích, ale praxe potřebuje řádnou regulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unternehmen bemängeln nicht nur die damit verbundenen direkten Kosten, sondern auch den Aufwand und die Unsicherheit im Zusammenhang mit derartigen Bestimmungen.
Firmy si stěžují nejen na přímé náklady, ale i na složitost a nejistotu, kterou taková regulace vyvolává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht hierbei nicht um grenzüberschreitende Bestimmungen für Gesundheitsleistungen, die Freiheit der Niederlassung oder die Mobilität der medizinischen Fachkräfte.
Neusiluje o regulaci přeshraničního poskytování zdravotnických služeb, svobody usazování nebo mobility odborných pracovníků ve zdravotnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der heute nicht anwesende Präsident des Rats, Mirek Topolánek, wird dem Druck der Obama-Administration nicht nachgeben und der Versuchung erliegen, neue Bestimmungen zu erlassen und mehr Steuerzahlergelder in die Wirtschaft zu pumpen.
Doufám, že nepřítomný předseda Rady Mirek Topolánek nepodlehne pod tlakem Obamovy administrativy pokušení nových regulací a sypání peněz daňových poplatníků do ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es soll ein dynamisches Inhalationssystem mit einem geeigneten analytischen Verfahren zur Bestimmung der Konzentration benutzt werden.
Použije se dynamický inhalační systém s vhodným kontrolním analytickým systémem pro regulaci koncentrace.
Eliten müssen ihre Privilegien aufgeben, und Bestimmungen zur Unternehmensführung müssen Absprachen zwischen Managern und Staatsbeamten oder Politikern limitieren.
Elity se musí vzdát svých privilegií a regulace správy společností musí omezovat tajné dohody mezi manažery a státními úředníky či politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
V. BESTIMMUNGEN ZU DEN RECHTEN DES GEISTIGEN EIGENTUMS
V. UJEDNÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE PRÁV DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ
Ich möchte auf die besondere Bestimmung in Artikel 14 hinweisen, die den Status und die Rechte von unbegleiteten Minderjährigen betreffen, die Opfer von Menschenhandel sind.
Zmínila bych specifické ujednání týkající se statusu a práv nezletilých bez doprovodu, kteří jsou oběťmi obchodování s lidmi, v článku 14.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
enthält geeignete Bestimmungen zur Durchführung der Finanzhilfevereinbarung,
obsahuje příslušná ujednání o provádění grantové dohody,
Burkina Faso ist ein AKP-Staat und Vertragspartei des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens; Burkina Faso hat im November 2000 beantragt, an den Bestimmungen des genannten Protokolls teilzunehmen.
Burkina Faso je státem AKT, který je smluvní stranou dohody o partnerství AKT-ES, a v listopadu 2000 požádala o účast na ujednáních uvedeného protokolu.
Unbeschadet dessen müssen die Anwendung auf den Flughafen von Gibraltar und alle Maßnahmen im Zusammenhang mit deren Umsetzung uneingeschränkt der Erklärung und allen darin enthaltenen Bestimmungen entsprechen.
Aniž je dotčeno toto prohlášení ministrů, musí uplatňování tohoto opatření a všech souvisejících prováděcích opatření na letiště v Gibraltaru plně odpovídat uvedenému prohlášení a všem v něm stanoveným ujednáním.
Wenn eine hinreichende Begründung für eine Aktualisierung gegeben ist, aktualisiert die Kommission (Eurostat) die Leitlinien in Einklang mit vom ESS-Ausschuss gebilligten verfahrenstechnischen Bestimmungen.
V řádně odůvodněných případech Komise (Eurostat) aktualizuje pokyny v souladu s procesními ujednáními schválenými výborem pro ESS.
präziserer Bestimmung der Parameter für die Berechnung, Überwachung und etwaige Änderung der Ausgleichszahlungen, um sicherzustellen, dass alle Ergebnisse den Dienstleistungen nach dem gemeinhin akzeptierten Verfahren zugewiesen werden können;
zlepšit ujednání, která vyloučí vyplacení nadměrné vyrovnávací platby a zajistí navrácení nadměrné vyrovnávací platby, která již byla vyplacena, aby bylo zajištěno zohlednění výsledků relevantních pro výpočet vyrovnávací platby a použití vhodných ujednání týkajících se navracení nadměrné vyrovnávací platby;
– enthält geeignete Bestimmungen zur Umsetzung der Finanzhilfevereinbarung;
– obsahuje příslušná ujednání o provádění dohody o grantu;
Sofern in den Bestimmungen gemäß Absatz 2 Buchstabe a nichts anderes festgelegt ist, stellt der federführende Begünstigte sicher, dass die anderen Begünstigten den Gesamtbetrag der öffentlichen Unterstützung so schnell wie möglich und in vollem Umfang erhalten.
Není-li v ujednáních podle odst. 2 písm. a) stanoveno jinak, hlavní příjemce zajistí, aby ostatní příjemci obdrželi celkovou částku podpory z veřejných zdrojů co nejrychleji a v plné výši.
Wenn eine hinreichende Begründung für eine Aktualisierung gegeben ist, aktualisiert die Kommission (Eurostat) dieses Handbuch in Einklang mit vom ESS-Ausschuss gebilligten verfahrenstechnischen Bestimmungen.
V řádně odůvodněných případech Komise (Eurostat) aktualizuje příručku v souladu s procesními ujednáními schválenými výborem pro ESS.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vereinigten Staaten erschienen während des 19. Jahrhunderts auf der Bildfläche in China und überfielen das Land quasi mit ihrer offenkundigen Bestimmung zum Handel und zur Seelenrettung Chinas; gefolgt wurde dies von einer messianischen Anstrengung der Amerikaner im 20. Jahrhundert, die man unternahm, um China vor dem gottlosen Kommunismus zu schützen.
Spojené státy přišly v 19. století v Číně na scénu plni svého patrného údělu obchodu a zachraňte čínskou duši, což bylo ve 20. století následováno téměř mesiášskou snahou o ochránění Číny před bezbožným komunismem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laura, das ist deine Bestimmung!
Und in dieser Anordnung der Prinzipien des menschlichen Handelns sind die Anhänger Spurzheims, mit Recht oder mit Unrecht, zum Teil oder ganz, im Prinzip den Spuren ihrer Vorgänger gefolgt, indem sie alles aus der einmal mit Gewißheit erkannten Bestimmung des Menschen herleiteten und auf der Basis einer Absicht seines Schöpfers aufbauten.
A vyznavači fřenologické nauky doktora Spurzheima, ať se jakkoli snažili utřídit principy lidského počínání, napodobovali v podstatě jen své předchůdce: jako oni dedukovali a určovali vše z apriorně daného údělu člověka a ze svých představ o cílech jeho Stvořitele.
Um zu glauben, dass das Leben einem einzigen Zweck dient, muss man an eine gemeinsame Bestimmung glauben.
Pokud někdo věří v jediný smysl života, pak musí také věřit v běžný úděl.
Durch meine Reisen, alles, was ich gesehen und getan habe, habe ich meine Bestimmung gefunden.
Díky všem svým cestám, díky tomu, co jsem viděl a dělal, jsem našel svůj úděl.
Daß das meine verdammte Bestimmung wäre!
Že to byl můj zatracený úděl!
Deine Bestimmung im Leben war es, eine glückliche Familie zu gründen. Und das hast du erreicht.
Váš životní úděl byl vytvořit šťastnou rodinu, a toho jste dosáhla.
Es ist deine Bestimmung, wie ein Superheld auf 533 Kinder aufzupassen?
Takže tvým údělem je na ně dohlížet. Jako superhrdina. - Na 533 dětí.
Das ist jetzt deine Bestimmung.
…och Tatsache ist, das Einzige, was wir an unserem Schicksal steuern, ist die Bestimmung, die wir für andere wählen.
Ale pravda je, že jedinou částí osudu, kterou dokážeme kontrolovat, je úděl, který vybereme pro jiné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal findet man spät im Leben seine Bestimmung.
Někdy příště v životě najdete vaše povolání.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Adverbiale Bestimmung
|
příslovečné určení
|
ist die Bestimmung
|
je určení 22
|
ist die Bestimmung
je určení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bezugsmethode zur Bestimmung der Bestandteile, die kein einwandfreies Grundgetreide sind, ist Folgende:
Standardní metoda pro určení látek, které nejsou za základních obilovin nesnížené jakosti, je metoda uvedená dále:
Daher ist es erforderlich, die Kriterien zur Bestimmung der Technologien, die nach dieser Verordnung als Ökoinnovationen in Betracht kommen, zu klären.
Proto je třeba vyjasnit kritéria pro určení technologií způsobilých ke schválení jako ekologické inovace podle uvedeného nařízení.
Die in Absatz 1 genannte, in Feld 20 des Lizenzantrags und der Lizenz aufgeführte Zone ist eine obligatorische Bestimmung.
Oblast uvedená v kolonce 20 žádostí o licence a licencí podle odstavce 1 je povinným místem určení.
Im Hinblick auf die Bestimmung der Flächen und Berechnung der Kürzungen ist es erforderlich, die zur gleichen Kulturgruppe gehörenden Flächen zu definieren.
V zájmu určení ploch a výpočtu snížení je nutné definovat plochy, na které se vztahuje stejná skupina plodin.
Es ist ratsam, die dort definierten Regeln zur Bestimmung des Ursprungs von Einfuhrwaren ebenfalls zum Zweck dieser Verordnung heranzuziehen.
Pro určení původu dováženého zboží pro účely tohoto nařízení je vhodnější spoléhat se na tato pravidla původu.
Es ist daher falsch zu behaupten, durch die Ermittlung zuverlässiger Kosten gemäß Artikel 2 Absatz 5 der Grundverordnung sei eine neue Methode zur Bestimmung des Normalwertes eingeführt woren.
Proto je nesprávné tvrdit, že spolehlivé určení nákladů v souladu s čl. 2 odst. 5 základního nařízení představuje použití nové metody pro určení běžné hodnoty.
In Anbetracht der Erfordernisse der Kontrolle und der begrenzten Möglichkeiten des Handels ist es jedoch angebracht, während eines begrenzten Zeitraums noch eine bestimmte Anzahl gebräuchlicher Verfahren zuzulassen, die eine schnelle und ausreichend sichere Bestimmung der gesuchten Faktoren ermöglichen.
S ohledem na požadavky kontroly a omezené možnosti trhu je vhodné během omezeného období ještě povolit jistý počet použitelných postupů, které umožní rychlé a dostatečně jisté určení zkoumaných skutečností.
Die Bestimmung einer saisonal blauzungenfreien Zone, in der bei der Beobachtung weder eine Übertragung der Blauzungenkrankheit noch geeignete Vektoren festgestellt wurden, ist ein wichtiges Instrument zum nachhaltigen Management von Ausbrüchen der Blauzungenkrankheit, das sichere Verbringungen ermöglicht.
Určení pásma sezónně prostého katarální horečky ovcí, kde dozor neprokázal žádný přenos katarální horečky ovcí nebo výskyt příslušných vektorů, je základním nástrojem pro udržitelné řízení při výskytu ohniska katarální horečky ovcí, které by umožnilo bezpečné přesouvání.
Das in Artikel 4 Absatz 3 genannte Bestimmungsland ist eine obligatorische Bestimmung für die Zwecke von Artikel 26 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 im Fall der gemäß dem vorliegenden Artikel erteilten Lizenzen.
Země určení uvedená v čl. 4 odst. 3 je povinným místem určení pro účely čl. 26 odst. 5 nařízení (ES) č. 612/2009 pro licence vydané podle tohoto článku.
Es ist erforderlich, detaillierte Regelungen für die Kriterien zur Bestimmung der Höhe finanzieller Berichtigungen festzulegen, die die Kommission im Zusammenhang mit dem Leistungsrahmen für jede in den durch die ESI-Fonds unterstützten Programmen enthaltene Priorität vornehmen kann.
Je nutné stanovit podrobná pravidla týkající se kritérií pro určení výše finanční opravy, kterou může Komise uplatnit ve výkonnostním rámci na každou prioritu uvedenou v programech podporovaných z ESI fondů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestimmung
641 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bestimmung – Tödliche Wahrheit
Die Bestimmung – Insurgent
Was ist deine Bestimmung?
- Es ist seine Bestimmung.
Wo liegt meine Bestimmung?
Alles Teil deiner Bestimmung.
Vše jako součást tvého osudu.
Das ist meine Bestimmung.
Das ist deine Bestimmung.
Das ist unsere Bestimmung.
Das ist meine Bestimmung.
Pro tohle jsem se narodil.
Landung — Bestimmungs- und Ausweichflugplätze
Přistání – cílová a náhradní letiště
Landung — Bestimmungs- und Ausweichflugplätze
Přistání – cílové a náhradní letiště
Die Bestimmung – Divergent
Das ist deine Bestimmung.
Ohne Bestimmung, ohne Antworten.
Bez naděje, bez odpovědí.
Mit oder ohne Bestimmung.
Ale možnost v rámci osudu zůstává.
Stelle dich deiner Bestimmung.
Staň se tím, kým ses zrodil.
Dreck ist deine Bestimmung.
sračky jsou pro tebe přirozený prostředí.
die Bestimmung des Eiweißgehalts,
se stanovením obsahu bílkovin;
Das ist unsere Bestimmung.
Wir lehnen diese Bestimmung ab.
Toto usnesení by mělo být odsouzeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Bestimmung des Begriffs „Abfall“
Es ist unser aller Bestimmung.
Ist das meine wahre Bestimmung?
Das war meine heilige Bestimmung.
To bylo mé svaté poslání.
- Deine Bestimmung lautet Cyber Controller.
Tvé označení bude Kyberkontrolor.
Jeder Mensch hat seine Bestimmung
Každý člověk má svůj důvod.
Du musst deiner Bestimmung folgen.
Staň se tím, pro co jsi předurčen.
Aber das ist unsere Bestimmung.
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
POSTUP ZKOUŠKY K OVĚŘENÍ POHLCOVÁNÍ ENERGIE
Bestimmung von Teer in Straßenbelägen;
testování dehtu v dlažebních materiálech;
Die Bestimmung ist daher aufzuheben.
Je proto třeba ji zrušit.
PRÜFVERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DES TRÄGHEITSWIDERSTANDS
POSTUPY ZKOUŠEK ODOLNOSTI PROTI SETRVAČNÝM SILÁM
Relevante Bestimmung ( en ) der Leitlinie
Geografické členění ( kromě nástrojů ostatních investic ) Čtvrtletní platební bilance 1 .
Deshalb glaube ich an Bestimmung.
Proto věřím v jistou předurčenost.
Er gab dir eine Bestimmung.
Ist Ihnen die Bestimmung bekannt?
Je vám to známo, pane Bieglere?
Ich hatte vorher keine Bestimmung.
Předtím pro mě nebylo využití.
Was meintest du mit Bestimmung?
Co jsi myslela tím osudem?
Und was ist deine Bestimmung.
Bestimmung finanzieller Posten als Grundgeschäfte
Použití finančních položek jako zajišťovaných položek
Bestimmung relevanter Verbrennungsprodukte in Brandfällen
Identita relevantních spalin v případě požáru
Deine Bestimmung ist die Bildhauerei.
- Weil es seine Bestimmung war.
Denke über meine Bestimmung nach.
Přemýšlel jsem o svém osudu.
Es ist eher eine Bestimmung.
Und das ist meine Bestimmung.
Männer ohne Zweck und Bestimmung.
Das ist deine wahre Bestimmung.
Wende dich deiner Bestimmung zu.
Aber Sie hätten eine Bestimmung.
Ihr habt eure Bestimmung verloren.
Ztratili jste svoji cestu.
Er würde für seine innere Bestimmung sterben.
zemře pro svůj Osobní příběh.
Die Bestimmung könnte sich als nutzlos herausstellen.
Může se snadno stát neužitečným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ermöglicht die Bestimmung des Pfades zum Geräteknotenpunkt.
Možnost zadat cestu k uzlu zařízení (device node).
In diesem Fall erfolgt diese Bestimmung folgendermaßen:
V tomto případě se vypočítají následujícím způsobem:
Diese Bestimmung ist daher zu streichen.
Proto je nutno to vyloučit.
Diese Bestimmung berührt nicht Artikel 52.
Tato možnost nebude dotčena článkem 52.
Artikel 52 berührt diese Bestimmung nicht .
Tato možnost není dotčena článkem 52.
Eine regelmäßige Resistenz -bestimmung wird daher empfohlen .
Proto se doporučuje pravidelné stanovování rezistence .
Vielleicht haben wir alle eine Bestimmung.
Možná jsme všichni předurčeni.
Claire sagte mir, sie hat eine Bestimmung.
Claire mi řekla, že je předurčena.
Vielleicht ist es meine Bestimmung zu trinken.
Ich meine, was unsere Bestimmung ist?
Myslím tím - jaký je důvod, proč jsme tady?
Was meine Bestimmung auf der Welt ist?
Ty víš proč jsem na světe?
Vielleicht habe ich meine Bestimmung verfehlt.
Možná jsem si vybrala špatně.
Jeder Held muss seine Bestimmung erlernen.
Každý hrdina musí objevit své poslání.
Ja, doch Gebet ist die Bestimmung aller.
Poutníku, těmi se modlit musí.
Er meint, er hätte eine höhere Bestimmung.
Usmyslí si, že má vyšší poslání.
Ich glaube nicht an die Bestimmung.
Na rozdíl od vás, nevěřím v předurčení.
Weil du endlich deine Bestimmung gefunden hast.
Protože jsi konečně našel svůj důvod.
Unser Kennenlernen war Schicksal und Bestimmung.
Pro mě jsou ony neskutečně zvrácené.
Meine Bestimmung ist tief in mir verwurzelt.
Byla to náhoda.... která mě přivedla k nutnosti zabíjet panenky.
Jede Generation muss ihrer eigenen Bestimmung folgen.
Každá generace musí splnit svůj vlastní úkol.
Es ist deine Bestimmung, Papst zu werden.
Ty jsi předurčen stát se papežem
Das ist die Bestimmung jedes Klingonen.
Je to dědičné právo každého Klingona.
Sie haben einen andere Bestimmung für dich.
Mají tu pro tebe jiný plán.
Es ist meine Bestimmung Rabbi zu werden
Můj celý život vedl k tomuhle, tady, do rabinátu.
Das ist Gotts Bestimmung für uns.
zur Bestimmung von Teer in Straßenbelägen;
testování dehtu v dlažebních materiálech;
zur Bestimmung von organischen Stoffen in Kohle;
testování organických látek v uhlí;
Leistungskriterien für die Bestimmung von Ochratoxin A
Výkonnostní kritéria pro ochratoxin A
Bestimmung einer für die Arbeiten verantwortlichen Kontaktperson,
jmenování kontaktní osoby odpovědné za činnosti,
Eine ausdrückliche TSI-Bestimmung besteht nicht.
Není stanovena žádná specifikace TSI.
Bestimmung von organischen Stoffen in Kohle;
testování organických látek v uhlí;
Nichteinhaltung einer Bestimmung der Vorschriften [8]
Jakékoli z požadavků [8] nejsou splněny.
Deshalb muss Portugal die gesetzliche Bestimmung aufheben.
Portugalsko by proto mělo uvedený zákon zrušit.
Apparatur zur Bestimmung der biologischen Abbaubarkeit
Zařízení použité pro posouzení biologické rozložitelnosti
Verwendung von Waagen zur Bestimmung des Kältemittelgewichts
Použít váhy pro zvážení chladiva.
Nationale Bestimmung von Drittstaaten als sichere Herkunftsstaaten
Vnitrostátní označení třetích zemí za bezpečné země původu
Bestimmung finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten
Klasifikace finančních aktiv nebo finančních závazků
Merkmale zur Bestimmung einer NCD-Motorenfamilie
Parametry vymezující rodinu motorů s NCD
Anschließend wird die HPLC-Bestimmung (5.3) durchgeführt.
Dále se pokračuje se stanovením HPLC (5.3).
Anhang 4 — Prüfverfahren zur Bestimmung des Trägheitswiderstands
Příloha 4 – Postupy zkoušek odolnosti proti setrvačným silám