Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bestimmung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bestimmung ustanovení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polen hat seiner Notifizierung alle Bestimmungen des Gesetzentwurfs beigefügt.
Polsko přiložilo ke svému oznámení všechna ustanovení návrhu zákona.
   Korpustyp: EU
Zur Wiederholung sei gesagt, dass hiermit folgende Bestimmungen in Kraft treten:
Takže vzhledem k těmto ustanovením se uvádí v platnost:
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung wird spezifische Bestimmungen für neue Marktteilnehmer enthalten.
Toto nařízení bude obsahovat zvláštní ustanovení pro nové účastníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn ich mich hier so umschaue, seh ich allein in der Straße da vorne mindestens zehn Verstöße gegen die Bestimmungen der bayerischen Bauordnung.
A když se tu tak rozhlížím, vidím jen v této ulici aspoň deset případů porušení ustanovení bavorského stavebního řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden als ungesetzlicher Kämpfer festgehalten, gemäß den Bestimmungen des AUMF, der NDAA und dem Patriot Act, werden Sie auf unbestimmte Zeit inhaftiert und der Kontakt zu einem Rechtsbeistand verweigert, bis Ihre wahre Identität bestätigt wird und es sicher ist, dass Sie keine Bedrohung
Jste zadržen jako nezákonný bojovník, dle ustanovení AUMF, NDAA a Patriot Actu. Budete zadržen na neurčitou dobu a bude vám odepřen právní zástupce, dokud se neodhalí vaše pravá identita a neujistíme se, že nepředstavujete hrozbu pro národní bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen von den Bestimmungen der Haushaltsordnung sollten auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben und grundsätzlich im eigentlichen Text der Haushaltsordnung behandelt werden.
Výjimky z ustanovení finančního nařízení by měly být minimální a v zásadě by měly být uvedeny v samotném znění finančního nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorhaben gemäß Absatz 2 Buchstaben a und d müssen den betreffenden Bestimmungen in Kapitel II entsprechen.
Projekty podle odst. 2 písm. a) a d) musí splňovat příslušná ustanovení kapitoly II.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung wird nicht auf Maßnahmen nach Artikel 3 angewandt.
Toto ustanovení neplatí pro akce podle článku 3 tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
· die einheitlichere und strengere Anwendung der Bestimmungen der Richtlinie.
· zajistit jednotnější a důslednější provádění ustanovení tohoto právního předpisu.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Adverbiale Bestimmung příslovečné určení
ist die Bestimmung je určení 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestimmung

641 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bestimmung
Divergence
   Korpustyp: Wikipedia
Die Bestimmung – Tödliche Wahrheit
Rezistence
   Korpustyp: Wikipedia
Die Bestimmung – Insurgent
Rezistence
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist eure Bestimmung.
To je Vaše poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Bestimmung?
Co je tvým osudem?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist seine Bestimmung.
Kvůli tomu se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt meine Bestimmung?
co je mým cílem?
   Korpustyp: Untertitel
Alles Teil deiner Bestimmung.
Vše jako součást tvého osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Bestimmung.
To je mým osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es meine Bestimmung?
Je to moje předurčení?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Bestimmung.
To je tvé poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Bestimmung.
Proto jsme narodili, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Bestimmung.
Pro tohle jsem se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre Bestimmung?
A jaký je váš úkol?
   Korpustyp: Untertitel
Landung — Bestimmungs- und Ausweichflugplätze
Přistání – cílová a náhradní letiště
   Korpustyp: EU
Landung — Bestimmungs- und Ausweichflugplätze
Přistání – cílové a náhradní letiště
   Korpustyp: EU
Die Bestimmung – Divergent
Divergence
   Korpustyp: Wikipedia
Bestimmung des Vornamens
výběr (křestního) jména
   Korpustyp: EU IATE
Das ist deine Bestimmung.
Tohle je tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Bestimmung, ohne Antworten.
Bez naděje, bez odpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit oder ohne Bestimmung.
Ale možnost v rámci osudu zůstává.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle dich deiner Bestimmung.
Staň se tím, kým ses zrodil.
   Korpustyp: Untertitel
Dreck ist deine Bestimmung.
sračky jsou pro tebe přirozený prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
die Bestimmung des Eiweißgehalts,
se stanovením obsahu bílkovin;
   Korpustyp: EU
Was ist eure Bestimmung?
Jak je ten slogan?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Bestimmung.
- To je naše poslání
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehnen diese Bestimmung ab.
Toto usnesení by mělo být odsouzeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Bestimmung des Begriffs „Abfall“
k definici pojmu „odpad“
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unser aller Bestimmung.
Naše poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das meine wahre Bestimmung?
Je to mé poslání?
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine heilige Bestimmung.
To bylo mé svaté poslání.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Bestimmung lautet Cyber Controller.
Tvé označení bude Kyberkontrolor.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch hat seine Bestimmung
Každý člověk má svůj důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deiner Bestimmung folgen.
Staň se tím, pro co jsi předurčen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist unsere Bestimmung.
Ale to je náš záměr.
   Korpustyp: Untertitel
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
POSTUP ZKOUŠKY K OVĚŘENÍ POHLCOVÁNÍ ENERGIE
   Korpustyp: EU
Bestimmung von Teer in Straßenbelägen;
testování dehtu v dlažebních materiálech;
   Korpustyp: EU
Die Bestimmung ist daher aufzuheben.
Je proto třeba ji zrušit.
   Korpustyp: EU
PRÜFVERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DES TRÄGHEITSWIDERSTANDS
POSTUPY ZKOUŠEK ODOLNOSTI PROTI SETRVAČNÝM SILÁM
   Korpustyp: EU
Relevante Bestimmung ( en ) der Leitlinie
Geografické členění ( kromě nástrojů ostatních investic ) Čtvrtletní platební bilance 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Deshalb glaube ich an Bestimmung.
Proto věřím v jistou předurčenost.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab dir eine Bestimmung.
Povolal tě k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen die Bestimmung bekannt?
Je vám to známo, pane Bieglere?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vorher keine Bestimmung.
Předtím pro mě nebylo využití.
   Korpustyp: Untertitel
Was meintest du mit Bestimmung?
Co jsi myslela tím osudem?
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist deine Bestimmung.
A co mám říct o tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung finanzieller Posten als Grundgeschäfte
Použití finančních položek jako zajišťovaných položek
   Korpustyp: EU
Bestimmung relevanter Verbrennungsprodukte in Brandfällen
Identita relevantních spalin v případě požáru
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Bestimmung ist die Bildhauerei.
K tomu jsi byl stvořený.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es seine Bestimmung war.
Protože tak to má být.
   Korpustyp: Untertitel
Denke über meine Bestimmung nach.
Přemýšlel jsem o svém osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eher eine Bestimmung.
Beru to jako poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist meine Bestimmung.
A to je mým účelem.
   Korpustyp: Untertitel
Männer ohne Zweck und Bestimmung.
Bez cíle a bez místa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine wahre Bestimmung.
Pro nás není jiné cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich deiner Bestimmung zu.
Jdi za svou prací.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie hätten eine Bestimmung.
Ale máš pro co žít.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eure Bestimmung verloren.
Ztratili jste svoji cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde für seine innere Bestimmung sterben.
zemře pro svůj Osobní příběh.
   Korpustyp: Literatur
Die Bestimmung könnte sich als nutzlos herausstellen.
Může se snadno stát neužitečným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ermöglicht die Bestimmung des Pfades zum Geräteknotenpunkt.
Možnost zadat cestu k uzlu zařízení (device node).
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall erfolgt diese Bestimmung folgendermaßen:
V tomto případě se vypočítají následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung ist daher zu streichen.
Proto je nutno to vyloučit.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung berührt nicht Artikel 52.
Tato možnost nebude dotčena článkem 52.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 52 berührt diese Bestimmung nicht .
Tato možnost není dotčena článkem 52.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine regelmäßige Resistenz -bestimmung wird daher empfohlen .
Proto se doporučuje pravidelné stanovování rezistence .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht haben wir alle eine Bestimmung.
Možná jsme všichni předurčeni.
   Korpustyp: Untertitel
Claire sagte mir, sie hat eine Bestimmung.
Claire mi řekla, že je předurčena.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es meine Bestimmung zu trinken.
Možná je mým cílem pít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, was unsere Bestimmung ist?
Myslím tím - jaký je důvod, proč jsme tady?
   Korpustyp: Untertitel
Was meine Bestimmung auf der Welt ist?
Ty víš proč jsem na světe?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich meine Bestimmung verfehlt.
Možná jsem si vybrala špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Held muss seine Bestimmung erlernen.
Každý hrdina musí objevit své poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, doch Gebet ist die Bestimmung aller.
Poutníku, těmi se modlit musí.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, er hätte eine höhere Bestimmung.
Usmyslí si, že má vyšší poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht an die Bestimmung.
Na rozdíl od vás, nevěřím v předurčení.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du endlich deine Bestimmung gefunden hast.
Protože jsi konečně našel svůj důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kennenlernen war Schicksal und Bestimmung.
Pro mě jsou ony neskutečně zvrácené.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bestimmung ist tief in mir verwurzelt.
Byla to náhoda.... která mě přivedla k nutnosti zabíjet panenky.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Generation muss ihrer eigenen Bestimmung folgen.
Každá generace musí splnit svůj vlastní úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Bestimmung, Papst zu werden.
Ty jsi předurčen stát se papežem
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Bestimmung jedes Klingonen.
Je to dědičné právo každého Klingona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen andere Bestimmung für dich.
Mají tu pro tebe jiný plán.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Bestimmung Rabbi zu werden
Můj celý život vedl k tomuhle, tady, do rabinátu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Gotts Bestimmung für uns.
To je naše boží poslání.
   Korpustyp: Untertitel
zur Bestimmung von Teer in Straßenbelägen;
testování dehtu v dlažebních materiálech;
   Korpustyp: EU
zur Bestimmung von organischen Stoffen in Kohle;
testování organických látek v uhlí;
   Korpustyp: EU
Leistungskriterien für die Bestimmung von Ochratoxin A
Výkonnostní kritéria pro ochratoxin A
   Korpustyp: EU
Bestimmung einer für die Arbeiten verantwortlichen Kontaktperson,
jmenování kontaktní osoby odpovědné za činnosti,
   Korpustyp: EU
Eine ausdrückliche TSI-Bestimmung besteht nicht.
Není stanovena žádná specifikace TSI.
   Korpustyp: EU
Bestimmung von organischen Stoffen in Kohle;
testování organických látek v uhlí;
   Korpustyp: EU
Nichteinhaltung einer Bestimmung der Vorschriften [8]
Jakékoli z požadavků [8] nejsou splněny.
   Korpustyp: EU
Deshalb muss Portugal die gesetzliche Bestimmung aufheben.
Portugalsko by proto mělo uvedený zákon zrušit.
   Korpustyp: EU
Apparatur zur Bestimmung der biologischen Abbaubarkeit
Zařízení použité pro posouzení biologické rozložitelnosti
   Korpustyp: EU
Verwendung von Waagen zur Bestimmung des Kältemittelgewichts
Použít váhy pro zvážení chladiva.
   Korpustyp: EU
Nationale Bestimmung von Drittstaaten als sichere Herkunftsstaaten
Vnitrostátní označení třetích zemí za bezpečné země původu
   Korpustyp: EU
Bestimmung finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten
Klasifikace finančních aktiv nebo finančních závazků
   Korpustyp: EU
Merkmale zur Bestimmung einer NCD-Motorenfamilie
Parametry vymezující rodinu motorů s NCD
   Korpustyp: EU
Anschließend wird die HPLC-Bestimmung (5.3) durchgeführt.
Dále se pokračuje se stanovením HPLC (5.3).
   Korpustyp: EU
Anhang 4 — Prüfverfahren zur Bestimmung des Trägheitswiderstands
Příloha 4 – Postupy zkoušek odolnosti proti setrvačným silám
   Korpustyp: EU