Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfolge bringen ihre eigene Belohnung – in Form umgehender Bestrafung!
Úspěch tedy s sebou nese ovoce v podobě okamžitého trestu!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike, Ich dachte er hätte eine Bestrafung.
Miku, myslela jsem, že má trest.
Verbrecher müssen wissen, dass sie nirgendwo ohne Bestrafung davonkommen werden.
Zločinci musí vědět, že nikdy a nikde nevyváznou bez trestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott hat sie als Bestrafung für unsere Sünden gesandt.
Že ji stvořil Bůh jako trest za hříchy lidí.
Kurzum, vonnöten sind mehr Zusammenarbeit und weniger einseitige Bestrafungen.
V krátkosti, potřebujeme víc spolupráce a méně jednostranných trestů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestrafung ist ein Beweis für Gott und keine Bestrafung ist auch ein Beweis für Gott?
Trest je důkazem Boha, a to, že není trest je taky důkazem Boha?
Im Jenseits gibt es wesentlich schrecklichere Bestrafungen für solche Frauen.
V posmrtném životě na takové ženy čekají mnohem horší tresty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bestrafung, als ob das irgendetwas bringen würde.
Trest, jako kdyby to k něčemu bylo.
Die Wiederherstellung der Grenzkontrollen bedeutet keine Solidarität, sondern eine Bestrafung.
Obnovení kontrol na vnitřních hranicích není solidarita, to je trest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Bestrafung für die heutigen Ereignisse bekommt ihr die nächsten 7 Tage weniger zu fressen.
Jako trest za dnešní incident vám budou sníženy denní dávky jídla na příštích sedm dní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(c) unverhältnismäßige oder diskriminierende Strafverfolgung oder Bestrafung,
c) nepřiměřené nebo diskriminační trestní stíhání nebo trestání;
Sie wurden von unseren Gesellschaften gemieden und leiden immer noch unter doppelter Bestrafung.
Naše společnosti se jich straní a oni stále trpí dvojím trestáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu meinem Beruf gehören Anklagen, Verurteilungen, und Bestrafungen.
Podílím se na obviňování, souzení, a trestání.
Schließlich gab es eine weitaus bessere Lösung, als die Bestrafung der Fluggesellschaft:
Ostatně, existovalo mnohem lepší řešení než trestání aerolinií:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Antwort auf die Rückkehr einer imperialen russischen Großmachtpolitik hat nichts mit Bestrafung zu tun, sondern sehr viel mit dem Aufbau westlicher Machtpositionen.
Reakce na návrat ruské imperiální velmocenské politiky nijak nesouvisí s trestáním Ruska a naopak velmi silně souvisí s vytvořením přirozených západních - zejména evropských - mocenských pozic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verstößt gegen das Recht, nicht gefoltert zu werden, aber auch gegen das Recht, keinerlei unmenschlichen oder erniedrigenden Behandlungen oder Bestrafungen ausgesetzt zu werden.
Je v rozporu s právem nebýt mučen, ale také s právem nebýt vystavován nehumánnímu a ponižujícímu zacházení či trestání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pasqualini behauptet, dass Rot-China eine irreführende Sprache verwendet, wenn die Rede auf laogai oder die Bestrafung der Häftlinge kommt.
Pasqualini tvrdí, že klamný jazyk je užíván Rudou Čínou, když debatuje o laogai nebo trestání vězňů.
Das Europäische Parlament muss Staaten, die Mitglieder der Europäischen Union werden wollen, weiterhin ermutigen, denn nur durch die Förderung des demokratischen Wandels und die zügige Bestrafung von Missbrauch oder Unfähigkeit wird diesen Ländern die Möglichkeit gegeben, sich an die gemeinsamen demokratischen und wirtschaftlichen Normen der Mitgliedstaaten anzupassen.
- (RO) Europský parlament musí i nadále povzbuzovat státy, které se chtějí stát členy Evropské unie, protože pouze povzbuzováním těchto zemí k demokratické přeměně a rychlým trestáním za porušování a lhostejnost umožní, aby se ztotožnily s demokratickými a hospodářskými normy, jež jsou členským státům společné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert den Iran dringend auf, das Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau zu unterzeichnen, und verurteilt die zunehmenden Verhaftungen und Bestrafungen von Frauen wegen "unpassender Verschleierung";
důrazně žádá Írán, aby podepsal Úmluvu o odstranění všech forem diskriminace žen a odsuzuje zvyšující se počet zatýkání a trestání žen z důvodů nedodržení řádného zahalení;
Sogar unter guten Nachbarn wie Kanada und den Vereinigten Staaten besteht wenig Einigkeit über die Bestrafung von Hassreden.
Dokonce i mezi dobrými sousedy, jako jsou Kanada a Spojené státy, nepanuje velká shoda v otázce trestání verbálních projevů nenávisti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewährleistung zeitnaher und effizienter Ermittlungen bei Verdacht auf entsprechende Fälle mit dem Ziel der Identifizierung und Bestrafung der Täter durch die Gerichte.
Zajistit, aby státní zástupci prováděli včasná a efektivní vyšetřování oznámených případů, která povedou k odhalení a potrestání pachatelů před soudem.
Wer die Bestrafung dieser Taugenichtse behindert, mit dem wird gnadenlos verfahren!
S každým, kdo ohrozí potrestání těchto darebáků, bude krutě naloženo.
Eindeutiges Ziel des Verfahrens war stets die Bestrafung der Schuldigen, nicht die Beeinflussung zukünftiger Geschichtsschreibung.
Jasným cílem procesu bylo vždy potrestání viníka, nikoli formování způsobu, jímž budou psány dějiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja und sein Gehirn ist unempfindlich gegenüber der Gefahr einer Bestrafung.
Ano a jeho mozek si nedokáže připustit hrozbu potrestání.
in Kenntnis des UN-Übereinkommens über die Verhütung und Bestrafung des Völkermords,
s ohledem na Úmluvu OSN o prevenci a potrestání zločinů genocidy,
Wiederum versuchte er, einen Ketzer zu schützen, vor der gerechten Bestrafung durch die Inquisition.
Znovu se pokusil ochránit kacíře před spravedlivým potrestáním inkvizicí.
in Kenntnis des UN-Übereinkommens über die Verhütung und Bestrafung des Völkermords,
s ohledem na Úmluvu OSN o prevenci a potrestání zločinu genocidy,
Falls jemand von Ihnen Pascal unterstützt, sprechen Sie jetzt, ohne Angst vor einer Bestrafung meinerseits.
Avšak, pokud chcete podpořit Pacala, můžete nyní mluvit beze strachu z mého potrestání.
Daher hat Kommission die Vertragsstrafen angewendet, die eine Bestrafung dieser Verspätung vorsehen.
Komise samozřejmě uplatnila stanovené smluvní sankce za účelem potrestání tohoto zpoždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Ziel ist nicht Bestrafung, ihr Ziel ist Macht.
Jejich cílem není potrestání, ale moc.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestrafung
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine grausame, unmenschliche Bestrafung.
Toto je napadnutí mých osobních práv!
Das ist eine passende Bestrafung.
Že by také jednou vyšetřoval někdo jeho?
Welchem Verbrechen entspricht Ihre Bestrafung?
Za jaký zločin jsi trestán?
- Als Bestrafung für euch beide.
-abych dělal panoše jeho synovi.
Dies war El Viejo's Bestrafung.
To byla El Viejova pomsta.
Ich bin süchtig nach Bestrafung.
- Co můžu říct, toužím po trestu.
Du willst eine Bestrafung, Herveaux?
Toužíš po výprasku, Herveaux?
Das sind die Regeln meiner Bestrafung.
- To jsou pravidla mého trestu.
Zoff klingt gut. Ich stehe auf Bestrafung.
Mám na týden zaracha, takže můžeme žvatlat spolu.
Die ganze Schweige-Bestrafung wird alt.
Mlčení už začíná být ohrané.
Also musste ich eine Bestrafung anordnen.
Musel jsem z toho vyvodit důsledky.
Weil ich ein Nimmersatt von Bestrafung bin?
Protože toužím po trestu?
Die Tugend ist sich selbst ihre Bestrafung.
Počestnost je sama trestem.
Drittens diejenigen, die eine Bestrafung verdient haben.
3) Ti, kteří mají být potrestáni.
Ich verlange eine Bestrafung für Yoshida.
Pane, žádám, aby byl vojín Yoshida potrestán.
Aber die Bestrafung konnte hart ausfallen.
Tresty však mohly být tvrdé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verbrechen der Geschichte und ihre Bestrafung
Zločiny a tresty naší historie
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bestrafung war hart, Berufung wurde verweigert.
Rozhodnutí bylo rychlé, tresty kruté. Odvolání žádné.
Darum beruht meine Behandlungsmethodik auf körperlicher Bestrafung.
A proto moje léčebná metoda je postavena na tělesných trestech.
"und akzeptiere jede Bestrafung, die sie wählt"
Ich werde eine Bestrafung übernehmen, nur eine.
Udelŕm jednoho, jen jednoho.
Sie wollen die Bestrafung, also bezahlen Sie.
Potrebujete, abych to udelal, tak zaplat'te.
Verstehst du, wie wichtig diese Bestrafung ist?
Chŕpeš, jak duležitŕ je tahle akce?
Das ist eine Form der Bestrafung.
Je to nějaký druh trestu.
Das ist ein Teil der Bestrafung.
Je to součást našeho trestu.
Ich dachte die Sluagh wären meine Bestrafung.
Myslel jsem si, že Sluagh jsou mým trestem.
Erfolge bringen ihre eigene Belohnung – in Form umgehender Bestrafung!
Úspěch tedy s sebou nese ovoce v podobě okamžitého trestu!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verbrecher müssen wissen, dass sie nirgendwo ohne Bestrafung davonkommen werden.
Zločinci musí vědět, že nikdy a nikde nevyváznou bez trestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Grund für diese Bestrafung war das Trinken von Bier.
Provinila se tím, že se napila piva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine angenehme Zelle ist Ihre Idee von Bestrafung?
Pohodlná cela, to je vaše představa o trestu?
Es ist eine klassische Erzählung von Verbrechen und Bestrafung.
Je to klasický příběh o zločinu a trestu.
Dann könnte ich jede Art von Bestrafung ertragen.
Postavit se jakémukoliv trestu.
Jetzt, nachdem die Bestrafung vollzogen wurde, sollten wir weiterspielen.
Nyní, když je daň zaplacena, pojďme opět hrát.
Nun gut, dann muss ich wohl eine weitere Bestrafung veranlassen.
Dobře tedy. Nedáváte mi jinou možnost, než zahájit další ztrátu.
Die Geheimakten haben gezeigt, dass viele ohne Bestrafung davonkommen.
Tajná data ukázala že nikdy nebyli potrestáni.
Komm' mir jetzt bitte nicht mit der Schweige-Bestrafung.
Dobrá, teď není čas, abys se mnou nemluvil.
Nur durch seine Bestrafung kann die öffentliche Entrüstung eingedämmt werden.
Pouze jeho potrestáním se rozhořčení lidových mas podaří udržet pod kontrolou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer diese Grenzen überschritt, dem drohte harte Bestrafung.
Kdo jej obsadil, neušel trestu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Jeder von euch hat die Pflicht, dieser Bestrafung beizuwohnen.
"Povinností každého z vás je být svědkem vykonání trestu."
Aber fürchten Sie nicht Gottes Rache? Seine Bestrafung?
To se ani trošku nebojíte Božího hněvu, Boží odplaty?
Je ernster die Krankheit, umso ernsthafter die Bestrafung.
A čím hlubší je choroba, tím přísnější jsou tresty.
Paul kann jetzt die Bestrafung bekommen, die er verdient.
Paulovi se tak dostane trestu, kterému je předurčen.
Weil ich dachte, du musst diese Bestrafung annehmen.
Protože jsem verila, že ten úkol musíš vzít.
Wer wird die Bestrafung durchführen, wenn es mich erwischt?
Kdo to udelŕ, když me dostane?
Eine grausame, unmenschliche Bestrafung. Wie sie laut Verfassung verboten ist.
Tohle je napadnutí mých osobních práv. Krutá pomsta úplně v rozporu s ústavou.
Wollte sie diese strenge Bestrafung nur wegen fünfundsiebzig Dollar riskieren?
Chtěla snad opravdu riskovat podobnou odplatu za pouhých sedmdesát pět dolarů?
Ich muss mit dem Schulausschluss reden, um deine Bestrafung festzulegen.
Budu muset promluvit se školní radou, abychom rozhodli o tvém trestu.
Und Sie müssen verstehen, dass dies keine Bestrafung ist.
A vy zase pochopte, že nejde o žádné represe.
Ich habe noch nie von so einer Bestrafung gehört.
O takovém trestu jsem nikdy neslyšel.
Wir werden zu gegebener Zeit über die zweite Bestrafung reden.
O tom druhém si promluvíme, až prijde cas.
Das ist deren Bestrafung für dich, John Bell.
To je verdikt soudce, pane Belle, počkejte až poznáte můj.
Einige Psychologen setzen bei der operanten Konditionierung Bestrafung ein.
Někteří psychologové toto provádí pomocí trestů.
Ist die Reise nach Westchester eine Art von Bestrafung?
Tenhle výlet do Westchesteru, je to nějaký druh trestu?
Der Weg der Bestrafung ist eine Warnung, Euer Gnaden.
Ulička trestu je varováním, Tvoje Výsosti.
Und wenn diese gebrochen werden, dann folgt die Bestrafung.
A pokud tato pravidla někdo poruš?
- Nun, das gehört nicht zu Bestrafung, ist aber offensichtlich, Alter.
No, to není součást trestu. - Je to jen průhledný.
Das war eine ganz schöne Bestrafung, die du hinnehmen musstest.
Nechal jste se schválně takhle zmlátit.
Bestrafung für das Verletzen von I und II.
Tresty za porušení odstavců I a II.
Die Bestien sind eine Bestrafung für die Sünden unserer Väter.
Ty stvůry jsou naším Božím trestem, trestem za hříchy našich otců.
Härtere Bestrafung für die Verletzung von Bewährungsauflagen, Stan.
Myslím, že tvrdší tresty za porušení podmínky.
Er hatte sie unter kontrolle, daher keine Bestrafung.
Byla pod jeho kontrolou a nemůže být za to potrestána.
Bestrafung wegen Verletzung gegen die Zeitreise-Protokolle wäre schlimm.
Být sankciován za porušení protokolů o cestování časem by bylo špatné.
Natürlich darf die Bestrafung einer Rechtsperson nicht die Bestrafung einer speziellen natürlichen Person ausschließen, die in irgendeiner Art an dieser Handlung beteiligt war.
Samozřejmě ale postih právnických osob nesmí vyloučit postih konkrétních fyzických osob, které se na tomto činu jakýmkoliv způsobem podílely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Skrupellosigkeit dieser Bestrafung verschleiert jedoch die unausgesprochene Wahrheit hinsichtlich der traditionellen Gegebenheiten sowie der Art der Bestrafung durch die Prügelstrafe, wie sie in Malaysia praktiziert wird.
Nemilosrdnost tohoto trestu však odhaluje nevyřčenou pravdu o tradičních podmínkách a povaze trestu bitím, který se v Malajsii uplatňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist bereits Teil ugandischen Rechts und die Bestrafung dafür kann lebenslange Haft sein.
To již tvoří součást ugandských právních předpisů a vyměřeným trestem může být doživotní odnětí svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dort reden wir von der Menschenwürde und vom Verbot menschenunwürdiger und grausamer Bestrafung.
V této Chartě odkazujeme na lidskou důstojnost a zákaz ponižování a krutých trestů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus entstünde tatsächlich der ultimative Moral Hazard - eine Welt der Unternehmenskriminalität ohne Bestrafung.
Takový přístup by přinesl vůbec největsí morální riziko - svět firemního zločinu bez trestu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allzu oft besteht die Reaktion auf diese Entwicklung in der Stigmatisierung und Bestrafung der Drogenkonsumenten.
Reakce mívá až příliš často podobu stigmatizace a penalizace narkomanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund seines schlechten Gesundheitszustandes kann es sein, dass Pinochet seiner Bestrafung trotzdem entkommt.
Kvůli špatnému zdraví může Pinochet stále ještě uniknout svému trestu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verfolgung, Folter und unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Bestrafung sind ausreichend schwerwiegende Gründe.
Persecution, torture and inhuman or degrading treatment or punishment are sufficiently grave possibilities.
Das sollte das Land dazu ermutigen, die Abschaffung dieser barbarischen Form der Bestrafung zu beschleunigen.
To by mělo tuto zemi přimět k zrychlení zákazu této barbarské formy trestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wurden von unseren Gesellschaften gemieden und leiden immer noch unter doppelter Bestrafung.
Naše společnosti se jich straní a oni stále trpí dvojím trestáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir halten die malaysische Regierung dazu an, die Prügelstrafe als eine Form der Bestrafung abzuschaffen.
Vyzýváme malajskou vládu, aby okamžitě zrušila bití jako druh trestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Tiger wird jedoch mit einem großen Problem konfrontiert. Nämlich der Anwendung der Prügelstrafe als Bestrafung.
Tento tygr však má velký problém, totiž používání bití jako druhu trestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Malaysia erleiden jährlich mehr als 10.000 Menschen diese Form der körperlichen Bestrafung.
V Malajsii je takto každý rok potrestáno více než 10 000 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solch grausame und unmenschliche Formen der Bestrafung sollten beendet werden, egal in welchem Land sie vorkommen.
Tyto kruté a nehumánní tresty by měly být zastaveny, ať už se vyskytují v jakékoli zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Die Kommission verurteilt die Anwendung körperlicher Bestrafung.
člen Komise. - Vážený pane předsedající, Komise používání tělesných trestů odsuzuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollten wir andere Formen der Bestrafung als Freiheitsentzug überall da fördern, wo dies möglich ist.
Proto bychom se v případě matek měli pokusit usnadnit jiné formy trestu než odnětí svobody vždy, je-li to možné, za předpokladu, že dané matky nepředstavují žádnou hrozbu pro veřejný pořádek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine angemessene Bestrafung könne eine abschreckende Wirkung auf fahrlässiges und vorsätzliches Verhalten haben.
V neposlední řadě odsuzují praxi legalizace nelegální výstavby na chráněných územích a obecně neschválených územích.
Verweigerung gerichtlichen Rechtsschutzes mit dem Ergebnis einer unverhältnismäßigen oder diskriminierenden Bestrafung,
odepření soudní ochrany, které vede k nepřiměřenému nebo diskriminačnímu trestu;
Diese stelle eine grausame und unmenschliche Bestrafung sowie eine Verletzung des Rechts auf Leben dar.
Takovéto katastrofy se v současnosti stávají mnohem častěji a jejich následky jsou čím dál závažnější.
Dies stellt eine zusätzliche Bestrafung dar, dient aber auch als Präventionsmaßnahme.
To bude doplňujícím opatřením k trestu a rovněž se to stane preventivním opatřením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein System der Bestrafung im Voraus, wo ein System aus Anreizen sinnvoller wäre.
Jedná se o systém předem ukládaných trestů, přičemž užitečnější by byl systém pobídek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und fürs Protokoll, ich bin absolut gegen das Nachsitzen als Form der Bestrafung Jugendlicher.
A abyste věděli, jsem naprosto proti poškoláctví jako formě trestu.
Meine Bestrafung wird mir weiterhin verweigert, und ich komme zu keiner tieferen Erkenntnis über mich selbst.
Trestse mi stále vyhýbá. A já nenacházím hlubší poznání sebe sama.
Das ist nicht nötig, als Staatsanwalt sorge ich für seine Bestrafung nach vollem
To nebude nutné. Jako okresní návladní se postarám, aby tento muž byl stíhán dle platných zákonů.
Mein Vater antwortete umgehend und riet zu dieser oder jener Bestrafung.
A můj otec odpověděl návrhem toho anebo toho trestu.
Mein Verstand spielt mir einen Streich als Teil meiner Bestrafung, oder?
Má mysl si se mnou jen hraje. Je to část mého trestu?
Ms. Roberts, die Stränge ihrer Bestrafung wird davon abhängen, wie kooperativ sie heute sind.
Slečno Robertsová, vážnost vašeho trestu bude ovlivněna tím jak budete dnes spolupracovat.
Und meine Bestrafung ist das Ende meiner Amtszeit als Chef der Mitarbeiter.
A mým trestem je ukončení smlouvy coby šéfa koncipientů.
Agent Howard hat mir mal gesagt, dass die Scheune meine Bestrafung sei.
Agent Howard mi jednou řekl, že stodola je mým trestem.
Dieser Gefangene mischte sich in die Bestrafung von Häftling Aguilar ein.
Tento vězeň bránil výkonu tělesného trestu vězně Aguilara.
Ich bin nun der Meinung, dass nur die härteste Bestrafung bei euch Wirkung zeigen wird.
Že zatím jedině, co na vás působí, jsou velice tvrdě tresty.
Und wenn es für Corrigans Aktionen keine Bestrafung gibt, werden sich viele meiner Leute betrogen fühlen.
A pokud Corrigan nepocítí následky za své činy, mnoho lidí se bude cítit zrazeně.
Aber die Untersuchung des Vorfalls und die Bestrafung unseres Mannes werden wir dem truppeninternen Untersuchungskomitee überlassen.
Takže podrobnosti tohoto případu a otázka trestu jsou záležitostí, kterou by se měla zabývat Vnitřní vyšetřovací komise. Souhlasíte?
So viele Jahre ohne dich, das ist für mich eine Bestrafung.
"Tolik let bez tebe, to je mé pokání."
Ich tauschte das "straf" in Bestrafung mit "spaß" aus, aber der Rest blieb.
Ať puk pukne, to se mi povedlo. Je to taková slovní hříčka!
Du glaubst, dass das Bestrafung ist? Mich in den Club Jeff einzuschränken?
Myslíš že mě potrestáš tím, že mě uvězníš do KLUBU Jeff?
Gleichgültigkeit war für Bonhoeffer nicht nur eine Sünde, sondern auch eine Art von Bestrafung.
Lhostejnost podle Bonhoeffera není jen hřích, ale i jistý druh trestu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann gibst du Perrier doppelt so viel, wie du ihm schuldest und entgehst der Bestrafung.
Vezmeme peníze a ty dáš Perrierovi dvojnásobek toho, co dlužíš, abys předešel trestu, jasný?