Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bestrafung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestrafung trest 365 trestání 90 potrestání 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bestrafung trest
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erfolge bringen ihre eigene Belohnung – in Form umgehender Bestrafung!
Úspěch tedy s sebou nese ovoce v podobě okamžitého trestu!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mike, Ich dachte er hätte eine Bestrafung.
Miku, myslela jsem, že má trest.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrecher müssen wissen, dass sie nirgendwo ohne Bestrafung davonkommen werden.
Zločinci musí vědět, že nikdy a nikde nevyváznou bez trestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott hat sie als Bestrafung für unsere Sünden gesandt.
Že ji stvořil Bůh jako trest za hříchy lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzum, vonnöten sind mehr Zusammenarbeit und weniger einseitige Bestrafungen.
V krátkosti, potřebujeme víc spolupráce a méně jednostranných trestů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestrafung ist ein Beweis für Gott und keine Bestrafung ist auch ein Beweis für Gott?
Trest je důkazem Boha, a to, že není trest je taky důkazem Boha?
   Korpustyp: Untertitel
Im Jenseits gibt es wesentlich schrecklichere Bestrafungen für solche Frauen.
V posmrtném životě na takové ženy čekají mnohem horší tresty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestrafung, als ob das irgendetwas bringen würde.
Trest, jako kdyby to k něčemu bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiederherstellung der Grenzkontrollen bedeutet keine Solidarität, sondern eine Bestrafung.
Obnovení kontrol na vnitřních hranicích není solidarita, to je trest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Bestrafung für die heutigen Ereignisse bekommt ihr die nächsten 7 Tage weniger zu fressen.
Jako trest za dnešní incident vám budou sníženy denní dávky jídla na příštích sedm dní.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestrafung

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine grausame, unmenschliche Bestrafung.
Toto je napadnutí mých osobních práv!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine passende Bestrafung.
Že by také jednou vyšetřoval někdo jeho?
   Korpustyp: Untertitel
Welchem Verbrechen entspricht Ihre Bestrafung?
Za jaký zločin jsi trestán?
   Korpustyp: Untertitel
- Als Bestrafung für euch beide.
-abych dělal panoše jeho synovi.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war El Viejo's Bestrafung.
To byla El Viejova pomsta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin süchtig nach Bestrafung.
- Co můžu říct, toužím po trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Bestrafung, Herveaux?
Toužíš po výprasku, Herveaux?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Regeln meiner Bestrafung.
- To jsou pravidla mého trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Zoff klingt gut. Ich stehe auf Bestrafung.
Mám na týden zaracha, takže můžeme žvatlat spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Schweige-Bestrafung wird alt.
Mlčení už začíná být ohrané.
   Korpustyp: Untertitel
Also musste ich eine Bestrafung anordnen.
Musel jsem z toho vyvodit důsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ein Nimmersatt von Bestrafung bin?
Protože toužím po trestu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tugend ist sich selbst ihre Bestrafung.
Počestnost je sama trestem.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens diejenigen, die eine Bestrafung verdient haben.
3) Ti, kteří mají být potrestáni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine Bestrafung für Yoshida.
Pane, žádám, aby byl vojín Yoshida potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Bestrafung konnte hart ausfallen.
Tresty však mohly být tvrdé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbrechen der Geschichte und ihre Bestrafung
Zločiny a tresty naší historie
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bestrafung war hart, Berufung wurde verweigert.
Rozhodnutí bylo rychlé, tresty kruté. Odvolání žádné.
   Korpustyp: Untertitel
Darum beruht meine Behandlungsmethodik auf körperlicher Bestrafung.
A proto moje léčebná metoda je postavena na tělesných trestech.
   Korpustyp: Untertitel
"und akzeptiere jede Bestrafung, die sie wählt"
Třeba tohle je to peklo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Bestrafung übernehmen, nur eine.
Udelŕm jednoho, jen jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Bestrafung, also bezahlen Sie.
Potrebujete, abych to udelal, tak zaplat'te.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du, wie wichtig diese Bestrafung ist?
Chŕpeš, jak duležitŕ je tahle akce?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Form der Bestrafung.
Je to nějaký druh trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Teil der Bestrafung.
Je to součást našeho trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte die Sluagh wären meine Bestrafung.
Myslel jsem si, že Sluagh jsou mým trestem.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolge bringen ihre eigene Belohnung – in Form umgehender Bestrafung!
Úspěch tedy s sebou nese ovoce v podobě okamžitého trestu!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbrecher müssen wissen, dass sie nirgendwo ohne Bestrafung davonkommen werden.
Zločinci musí vědět, že nikdy a nikde nevyváznou bez trestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grund für diese Bestrafung war das Trinken von Bier.
Provinila se tím, že se napila piva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine angenehme Zelle ist Ihre Idee von Bestrafung?
Pohodlná cela, to je vaše představa o trestu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine klassische Erzählung von Verbrechen und Bestrafung.
Je to klasický příběh o zločinu a trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnte ich jede Art von Bestrafung ertragen.
Postavit se jakémukoliv trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, nachdem die Bestrafung vollzogen wurde, sollten wir weiterspielen.
Nyní, když je daň zaplacena, pojďme opět hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, dann muss ich wohl eine weitere Bestrafung veranlassen.
Dobře tedy. Nedáváte mi jinou možnost, než zahájit další ztrátu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimakten haben gezeigt, dass viele ohne Bestrafung davonkommen.
Tajná data ukázala že nikdy nebyli potrestáni.
   Korpustyp: Untertitel
Komm' mir jetzt bitte nicht mit der Schweige-Bestrafung.
Dobrá, teď není čas, abys se mnou nemluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch seine Bestrafung kann die öffentliche Entrüstung eingedämmt werden.
Pouze jeho potrestáním se rozhořčení lidových mas podaří udržet pod kontrolou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer diese Grenzen überschritt, dem drohte harte Bestrafung.
Kdo jej obsadil, neušel trestu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Jeder von euch hat die Pflicht, dieser Bestrafung beizuwohnen.
"Povinností každého z vás je být svědkem vykonání trestu."
   Korpustyp: Untertitel
Aber fürchten Sie nicht Gottes Rache? Seine Bestrafung?
To se ani trošku nebojíte Božího hněvu, Boží odplaty?
   Korpustyp: Untertitel
Je ernster die Krankheit, umso ernsthafter die Bestrafung.
A čím hlubší je choroba, tím přísnější jsou tresty.
   Korpustyp: Untertitel
Paul kann jetzt die Bestrafung bekommen, die er verdient.
Paulovi se tak dostane trestu, kterému je předurčen.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dachte, du musst diese Bestrafung annehmen.
Protože jsem verila, že ten úkol musíš vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird die Bestrafung durchführen, wenn es mich erwischt?
Kdo to udelŕ, když me dostane?
   Korpustyp: Untertitel
Eine grausame, unmenschliche Bestrafung. Wie sie laut Verfassung verboten ist.
Tohle je napadnutí mých osobních práv. Krutá pomsta úplně v rozporu s ústavou.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte sie diese strenge Bestrafung nur wegen fünfundsiebzig Dollar riskieren?
Chtěla snad opravdu riskovat podobnou odplatu za pouhých sedmdesát pět dolarů?
   Korpustyp: Literatur
Ich muss mit dem Schulausschluss reden, um deine Bestrafung festzulegen.
Budu muset promluvit se školní radou, abychom rozhodli o tvém trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie müssen verstehen, dass dies keine Bestrafung ist.
A vy zase pochopte, že nejde o žádné represe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie von so einer Bestrafung gehört.
O takovém trestu jsem nikdy neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zu gegebener Zeit über die zweite Bestrafung reden.
O tom druhém si promluvíme, až prijde cas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deren Bestrafung für dich, John Bell.
To je verdikt soudce, pane Belle, počkejte až poznáte můj.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Psychologen setzen bei der operanten Konditionierung Bestrafung ein.
Někteří psychologové toto provádí pomocí trestů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Reise nach Westchester eine Art von Bestrafung?
Tenhle výlet do Westchesteru, je to nějaký druh trestu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg der Bestrafung ist eine Warnung, Euer Gnaden.
Ulička trestu je varováním, Tvoje Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn diese gebrochen werden, dann folgt die Bestrafung.
A pokud tato pravidla někdo poruš?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das gehört nicht zu Bestrafung, ist aber offensichtlich, Alter.
No, to není součást trestu. - Je to jen průhledný.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine ganz schöne Bestrafung, die du hinnehmen musstest.
Nechal jste se schválně takhle zmlátit.
   Korpustyp: Untertitel
Bestrafung für das Verletzen von I und II.
Tresty za porušení odstavců I a II.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestien sind eine Bestrafung für die Sünden unserer Väter.
Ty stvůry jsou naším Božím trestem, trestem za hříchy našich otců.
   Korpustyp: Untertitel
Härtere Bestrafung für die Verletzung von Bewährungsauflagen, Stan.
Myslím, že tvrdší tresty za porušení podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sie unter kontrolle, daher keine Bestrafung.
Byla pod jeho kontrolou a nemůže být za to potrestána.
   Korpustyp: Untertitel
Bestrafung wegen Verletzung gegen die Zeitreise-Protokolle wäre schlimm.
Být sankciován za porušení protokolů o cestování časem by bylo špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich darf die Bestrafung einer Rechtsperson nicht die Bestrafung einer speziellen natürlichen Person ausschließen, die in irgendeiner Art an dieser Handlung beteiligt war.
Samozřejmě ale postih právnických osob nesmí vyloučit postih konkrétních fyzických osob, které se na tomto činu jakýmkoliv způsobem podílely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Skrupellosigkeit dieser Bestrafung verschleiert jedoch die unausgesprochene Wahrheit hinsichtlich der traditionellen Gegebenheiten sowie der Art der Bestrafung durch die Prügelstrafe, wie sie in Malaysia praktiziert wird.
Nemilosrdnost tohoto trestu však odhaluje nevyřčenou pravdu o tradičních podmínkách a povaze trestu bitím, který se v Malajsii uplatňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist bereits Teil ugandischen Rechts und die Bestrafung dafür kann lebenslange Haft sein.
To již tvoří součást ugandských právních předpisů a vyměřeným trestem může být doživotní odnětí svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort reden wir von der Menschenwürde und vom Verbot menschenunwürdiger und grausamer Bestrafung.
V této Chartě odkazujeme na lidskou důstojnost a zákaz ponižování a krutých trestů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus entstünde tatsächlich der ultimative Moral Hazard - eine Welt der Unternehmenskriminalität ohne Bestrafung.
Takový přístup by přinesl vůbec největsí morální riziko - svět firemního zločinu bez trestu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allzu oft besteht die Reaktion auf diese Entwicklung in der Stigmatisierung und Bestrafung der Drogenkonsumenten.
Reakce mívá až příliš často podobu stigmatizace a penalizace narkomanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund seines schlechten Gesundheitszustandes kann es sein, dass Pinochet seiner Bestrafung trotzdem entkommt.
Kvůli špatnému zdraví může Pinochet stále ještě uniknout svému trestu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfolgung, Folter und unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Bestrafung sind ausreichend schwerwiegende Gründe.
Persecution, torture and inhuman or degrading treatment or punishment are sufficiently grave possibilities.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sollte das Land dazu ermutigen, die Abschaffung dieser barbarischen Form der Bestrafung zu beschleunigen.
To by mělo tuto zemi přimět k zrychlení zákazu této barbarské formy trestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wurden von unseren Gesellschaften gemieden und leiden immer noch unter doppelter Bestrafung.
Naše společnosti se jich straní a oni stále trpí dvojím trestáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir halten die malaysische Regierung dazu an, die Prügelstrafe als eine Form der Bestrafung abzuschaffen.
Vyzýváme malajskou vládu, aby okamžitě zrušila bití jako druh trestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Tiger wird jedoch mit einem großen Problem konfrontiert. Nämlich der Anwendung der Prügelstrafe als Bestrafung.
Tento tygr však má velký problém, totiž používání bití jako druhu trestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Malaysia erleiden jährlich mehr als 10.000 Menschen diese Form der körperlichen Bestrafung.
V Malajsii je takto každý rok potrestáno více než 10 000 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solch grausame und unmenschliche Formen der Bestrafung sollten beendet werden, egal in welchem Land sie vorkommen.
Tyto kruté a nehumánní tresty by měly být zastaveny, ať už se vyskytují v jakékoli zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Die Kommission verurteilt die Anwendung körperlicher Bestrafung.
člen Komise. - Vážený pane předsedající, Komise používání tělesných trestů odsuzuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten wir andere Formen der Bestrafung als Freiheitsentzug überall da fördern, wo dies möglich ist.
Proto bychom se v případě matek měli pokusit usnadnit jiné formy trestu než odnětí svobody vždy, je-li to možné, za předpokladu, že dané matky nepředstavují žádnou hrozbu pro veřejný pořádek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine angemessene Bestrafung könne eine abschreckende Wirkung auf fahrlässiges und vorsätzliches Verhalten haben.
V neposlední řadě odsuzují praxi legalizace nelegální výstavby na chráněných územích a obecně neschválených územích.
   Korpustyp: EU DCEP
Verweigerung gerichtlichen Rechtsschutzes mit dem Ergebnis einer unverhältnismäßigen oder diskriminierenden Bestrafung,
odepření soudní ochrany, které vede k nepřiměřenému nebo diskriminačnímu trestu;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese stelle eine grausame und unmenschliche Bestrafung sowie eine Verletzung des Rechts auf Leben dar.
Takovéto katastrofy se v současnosti stávají mnohem častěji a jejich následky jsou čím dál závažnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt eine zusätzliche Bestrafung dar, dient aber auch als Präventionsmaßnahme.
To bude doplňujícím opatřením k trestu a rovněž se to stane preventivním opatřením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein System der Bestrafung im Voraus, wo ein System aus Anreizen sinnvoller wäre.
Jedná se o systém předem ukládaných trestů, přičemž užitečnější by byl systém pobídek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und fürs Protokoll, ich bin absolut gegen das Nachsitzen als Form der Bestrafung Jugendlicher.
A abyste věděli, jsem naprosto proti poškoláctví jako formě trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bestrafung wird mir weiterhin verweigert, und ich komme zu keiner tieferen Erkenntnis über mich selbst.
Trestse mi stále vyhýbá. A já nenacházím hlubší poznání sebe sama.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nötig, als Staatsanwalt sorge ich für seine Bestrafung nach vollem
To nebude nutné. Jako okresní návladní se postarám, aby tento muž byl stíhán dle platných zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater antwortete umgehend und riet zu dieser oder jener Bestrafung.
A můj otec odpověděl návrhem toho anebo toho trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verstand spielt mir einen Streich als Teil meiner Bestrafung, oder?
Má mysl si se mnou jen hraje. Je to část mého trestu?
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Roberts, die Stränge ihrer Bestrafung wird davon abhängen, wie kooperativ sie heute sind.
Slečno Robertsová, vážnost vašeho trestu bude ovlivněna tím jak budete dnes spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Bestrafung ist das Ende meiner Amtszeit als Chef der Mitarbeiter.
A mým trestem je ukončení smlouvy coby šéfa koncipientů.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Howard hat mir mal gesagt, dass die Scheune meine Bestrafung sei.
Agent Howard mi jednou řekl, že stodola je mým trestem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gefangene mischte sich in die Bestrafung von Häftling Aguilar ein.
Tento vězeň bránil výkonu tělesného trestu vězně Aguilara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nun der Meinung, dass nur die härteste Bestrafung bei euch Wirkung zeigen wird.
Že zatím jedině, co na vás působí, jsou velice tvrdě tresty.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es für Corrigans Aktionen keine Bestrafung gibt, werden sich viele meiner Leute betrogen fühlen.
A pokud Corrigan nepocítí následky za své činy, mnoho lidí se bude cítit zrazeně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Untersuchung des Vorfalls und die Bestrafung unseres Mannes werden wir dem truppeninternen Untersuchungskomitee überlassen.
Takže podrobnosti tohoto případu a otázka trestu jsou záležitostí, kterou by se měla zabývat Vnitřní vyšetřovací komise. Souhlasíte?
   Korpustyp: Untertitel
So viele Jahre ohne dich, das ist für mich eine Bestrafung.
"Tolik let bez tebe, to je mé pokání."
   Korpustyp: Untertitel
Ich tauschte das "straf" in Bestrafung mit "spaß" aus, aber der Rest blieb.
Ať puk pukne, to se mi povedlo. Je to taková slovní hříčka!
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, dass das Bestrafung ist? Mich in den Club Jeff einzuschränken?
Myslíš že mě potrestáš tím, že mě uvězníš do KLUBU Jeff?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichgültigkeit war für Bonhoeffer nicht nur eine Sünde, sondern auch eine Art von Bestrafung.
Lhostejnost podle Bonhoeffera není jen hřích, ale i jistý druh trestu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann gibst du Perrier doppelt so viel, wie du ihm schuldest und entgehst der Bestrafung.
Vezmeme peníze a ty dáš Perrierovi dvojnásobek toho, co dlužíš, abys předešel trestu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel