Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bestrahlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestrahlung ozařování 71 ozáření 33 expozice 22 ozařování potravin
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bestrahlung ozařování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bleomycin wird fast immer in Kombination mit Arzneimitteln gegen Krebs oder in Kombination mit einer Bestrahlung eingesetzt.
Bleomycin je téměř vždy používán v kombinaci s protinádorovými léky nebo v kombinaci s ozařováním.
   Korpustyp: Fachtext
Aber sie bekommt danach vielleicht Bestrahlung oder Chemotherapie.
Po operaci možná půjde na ozařování nebo chemoterapii.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung des langfristigen Verhaltens ausgewählter Materialien insbesondere im Hinblick auf die Widerstandsfähigkeit gegenüber hoher Bestrahlung unter realen Betriebsbedingungen.
sledovat dlouhodobé chování vybraných materiálů, zejména z hlediska odolnosti vůči vysoké úrovni ozařování v reálném provozním prostředí.
   Korpustyp: EU
Wir können die Bestrahlung nach der Saison machen.
Můžete chodit na ozařování, když nebude sezóna.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Bestrahlung müssen die Prüfmuster in ununterbrochenen Zyklen mit Wasser besprüht werden.
Během ozařování je zkušební kus sprchován vodou v nepřetržitých cyklech.
   Korpustyp: EU
Die Schwester sagt, Sie stoppen meine Bestrahlung?
Sestra říkala, že jste zastavili moje ozařování.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls trägt die Bestrahlung zu groß angelegten, kostspieligen und verschwenderischen Nahrungsmitteltransporten bei, insbesondere durch große Unternehmen.
Ozařování také přispívá k masové, drahé a nehospodárné přepravě potravin, kterou provádějí zejména velké korporace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Patient soll um 9 Uhr eine Bestrahlung bekommen.
Pacient je objednán na ozařování v 9 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
zur Änderung der Entscheidung 2002/840/EG bezüglich der Liste der in Drittländern für die Bestrahlung von Lebensmitteln zugelassenen Anlagen
kterým se mění rozhodnutí 2002/840/ES, pokud jde o seznam ozařoven schválených pro ozařování potravin ve třetích zemích
   Korpustyp: EU
Wir können mit Bestrahlungen anfangen. Ob Chemo geht, hängt von Ihrem Zustand ab.
Můžeme začít s ozařováním a uvidíme, jestli byste vydržel chemoterapii.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestrahlung"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ein Späteffekt der Bestrahlung?
Možná je to opožděný efekt radiace.
   Korpustyp: Untertitel
Bestrahlung plus Cetuximab (N=211)
Radiační terapie a cetuximab (N=211)
   Korpustyp: Fachtext
die spektrale Verteilung der Bestrahlung,
je spektrální rozšíření zářivého toku;
   Korpustyp: EU
Wir mussten die Bestrahlung ändern.
Klíčem byla manipulace s radiačními podpisy.
   Korpustyp: Untertitel
internationale Anlage zur Bestrahlung von Fusionswerkstoffen
IFMIF
   Korpustyp: EU IATE
Bestrahlungs- und Elektrotherapiegeräte und elektromedizinische Geräte
Ozařovací, elektroléčebné a elektroterapeutické přístroje
   Korpustyp: EU
Das ist eine Drüsenschwellung von der Bestrahlung.
To je zduřenina žláz po radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Bestrahlungs- und Elektrotherapiegeräten und elektromedizinischen Geräten
Výroba ozařovacích, elektroléčebných a elektroterapeutických přístrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Zur optimalen Bestrahlung muss man sich alle drei Minuten umdrehen.
Musíš se točit po třech minutách, aby ses rovnoměrně opálila.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam auf die Muon-Bestrahlung als mögliche Lösung.
To on přišel na nápad použití mezonových paprsků.
   Korpustyp: Untertitel
NACE 26.60: Herstellung von Bestrahlungs- und Elektrotherapiegeräten und elektromedizinischen Geräten
NACE 26.60: Výroba ozařovacích, elektroléčebných a elektroterapeutických přístrojů
   Korpustyp: EU
Die Kamera muss bei Bestrahlung durch Sonnenlicht gut funktionieren.
Kamera musí být schopna dobře fungovat za podmínek, kdy je osvětlena sluncem.
   Korpustyp: EU
Und in 2 Tagen kommst du zur Bestrahlung.
Pozítří bude třeba přijít na radioterapii.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Xenonlampen-Bestrahlung müssen wir sechs Stunden ruhen.
Po vystavení vlivu xenonové lampy je potřeba 6 hodin odpočívat na poschodí 4.
   Korpustyp: Untertitel
Wir probierten sogar eine Bestrahlung, mit PU-239.
Zkoušeli jsme je i ozařovat plutoniem.
   Korpustyp: Untertitel
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Bestrahlungs- und Elektrotherapiegeräten und elektromedizinischen Geräten
Opravy a údržba ozařovacích, elektroléčebných a elektroterapeutických přístrojů
   Korpustyp: EU
Ein paar Stunden Bestrahlung stellen kein Risiko dar.
Pár hodin pobytu by nemělo být žádným rizikem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestrahlung mit einer zugelassenen faseroptischen Vorrichtung mit Mikrolinse muss die gesamte Tumoroberfläche erfassen .
Pomocí schválené mikročočkové vláknové optiky je třeba osvítit celý povrch tumoru .
   Korpustyp: Fachtext
Die Bestrahlung mit einer zugelassenen faseroptischen Vorrichtung mit Mikrolinse muss die gesamte Tumoroberfläche erfassen .
Světlo je třeba aplikovat na celý povrch tumoru s použitím schválené mikročočkové vláknové optiky .
   Korpustyp: Fachtext
In einer Photokanzerogenitätsstudie wurden haarlose Albinomäuse chronisch mit Tacrolimussalbe und UV-Bestrahlung behandelt.
n Při studii fotokancerogenity byly holé bílé myši chronicky potírány mastí obsahující takrolimus a ozařovány ultrafialovým světlem.
   Korpustyp: Fachtext
Bei diesen Patienten wird es in Kombination mit einer Bestrahlung angewendet .
U těchto pacientů se používá v kombinaci s radiační léčbou .
   Korpustyp: Fachtext
In einer Photokanzerogenitätsstudie wurden haarlose Albinomäuse chronisch mit Tacrolimussalbe und UV-Bestrahlung behandelt .
Při studii fotokancerogenity byly holé bílé myši chronicky potírány mastí obsahující takrolimus a ozařovány ultrafialovým světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Eine leichte phototoxische Hautreaktion wurde bei Ratten nach UV-Bestrahlung beobachtet .
U potkanů byla po UV iradiaci pozorována mírná fototoxická kožní reakce .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hab eine Patientin mit ITP und muss ihr mit Bestrahlung weh tun.
Mám pacientku s ITP. Musím ji ozářit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht Amyloidose ist, wenn er eine Infektion hat, wird ihn die Bestrahlung umbringen.
Co když to není amyloidóza. Jestli je to infekce, radiace ho zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht mit der Bestrahlung ohne Immunassay ihres Urins beginnen.
Nemůžeme začít s ozařováním bez imunologického testu moči.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Bestrahlung könnte ihn töten, bevor es den Krebs tötet.
Taková dávka radiace ho zabije ještě dříve, než rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
eine laserinduzierte Zerstörschwelle (LIDT) größer/gleich 10 kW/cm2 bei Bestrahlung mit Dauerstrich-(CW)-Lasern
práh poškození CW laserem (LIDT) 10 kW/cm2 nebo vyšší.
   Korpustyp: EU
CPA 33.13.12: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Bestrahlungs- und Elektrotherapiegeräten und elektromedizinischen Geräten
CPA 33.13.12: Opravy a údržba ozařovacích, elektroléčebných a elektroterapeutických přístrojů
   Korpustyp: EU
Wir werden es nicht wissen, bis wir es mit der Bestrahlung bekämpfen.
No, to uvidíme, až začneme s ozařováním.
   Korpustyp: Untertitel
Fragst Du mich etwa, welche Bleischürze du jemand vor der Bestrahlung umbinden sollst?
Ptáš se ty mě, který olověný bryndák máš někomu dát, než ho ozáříš?
   Korpustyp: Untertitel
an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bestrahlungs- und Elektrotherapiegeräten und elektromedizinischen Geräten
subdodavatelské práce při výrobě ozařovacích, elektroléčebných a elektroterapeutických přístrojů
   Korpustyp: EU
Setzen Sie ihr einen Schrittmacher ein und fangen sie mit der Chemo und der Bestrahlung an.
Dejte ji kardiostimulátor a začněte s chemoterapií a ozařováním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestrahlung mit Sonnenlicht im Sommer , die zur Bildung von Vitamin D in der Haut führt , ist die Hauptquelle dafür .
Jeho hlavním zdrojem je pobyt na slunci v létě , kdy se v kůži tvoří vitamin D .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Erbitux in Kombination mit einer Strahlentherapie erhalten , beginnt die Behandlung mit Erbitux normalerweise eine Woche vor der Bestrahlung .
Pokud užíváte Erbitux v kombinaci s radiační léčbou , léčba Erbituxem se obvykle zahajuje jeden týden před radiační léčbou .
   Korpustyp: Fachtext
Daher soll bei Patienten mit mediastinaler oder pulmonaler Bestrahlung in der Vorgeschichte diese pulmonale Auswirkung berücksichtigt werden ( siehe 4. 8 ) .
Proto musí být věnována zvláštní pozornost jakýmkoliv plicním obtížím u pacientů s proběhlým ozařováním mediastina anebo plic v jejich anamnéze ( viz bod 4. 8 . ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bleomycin wird fast immer in Kombination mit Arzneimitteln gegen Krebs oder in Kombination mit einer Bestrahlung eingesetzt.
Bleomycin je téměř vždy používán v kombinaci s protinádorovými léky nebo v kombinaci s ozařováním.
   Korpustyp: Fachtext
Daher soll bei Patienten mit mediastinaler oder pulmonaler Bestrahlung in der Vorgeschichte diese pulmonale Auswirkung berücksichtigt werden (siehe Abschnitt 4.8).
Proto musí být věnována zvláštní pozornost jakýmkoliv plicním obtížím u pacientů s proběhlým ozařováním mediastina anebo plic v jejich anamnéze (viz bod 4. 8.).
   Korpustyp: Fachtext
2 Die Bestrahlung muss nicht weniger als 90 Stunden und nicht mehr als 110 Stunden nach der Foscan-Injektion erfolgen .
Osvětlení musí být provedeno ne dříve než za 90 h a ne později než za 110 hodin po injekci Foscanu .
   Korpustyp: Fachtext
Dazu zählen Frakturen, Wirbelkompressionen, Knochenkrankheiten, die eine Bestrahlung oder Operation erfordern, und Hyperkalzämie (hoher Kalziumspiegel im Blut).
Mezi tyto komplikace patří zlomeniny, kompresivní zlomeniny obratlů, onemocnění kostí vyžadující radioterapii nebo chirurgický zákrok a hyperkalcemie (vysoké hladiny vápníku v krvi).
   Korpustyp: Fachtext
Bestrahlung oder Operation am Knochen oder tumorinduzierte Hyperkalzämie) bei Patienten mit fortgeschrittenen, auf das Skelett ausgedehnten, Tumorerkrankungen.
nebo chirurgická léčba kostí nebo nádorem indukovaná hyperkalcémie) u pacientů s pokročilou formou nádorového onemocnění postihující kosti.
   Korpustyp: Fachtext
Die zweite Stufe der Therapie ist die Bestrahlung mit Laserlicht 40-50 Stunden nach der Injektion mit PhotoBarr .
Druhým stupněm terapie je osvit laserovým světlem po uplynutí 40 až 50 hodin po injekci PhotoBarru .
   Korpustyp: Fachtext
Die Bestrahlung mit Sonnenlicht im Sommer , die zur Bildung von Vitamin D in der Haut führt , ist die Hauptquelle dafür .
Jeho hlavním zdrojem je pobyt na slunci v létě , kdy se v kůži tvoří vitamin D . S přibývajícími roky naše kůže tvoří méně vitaminu D .
   Korpustyp: Fachtext
Erfahrungen mit dem Einsatz von Cetuximab in Kombination mit Bestrahlung zur Behandlung von Kolorektalkarzinomen liegen nur in beschränktem Umfang vor .
S použitím cetuximabu v kombinaci s radiační léčbou u kolorektálního karcinomu nejsou dostatečné zkušenosti .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung von Patienten mit lokal fortgeschrittenem Plattenepithelkarzinom im Kopf - und Halsbereich wird Cetuximab in Kombination mit Bestrahlung angewendet .
U pacientů s lokálně pokročilým spinocelulárním karcinomem hlavy a krku se cetuximab používá souběžně s radiační terapií .
   Korpustyp: Fachtext
Bei diesen Patienten wird Erbitux in Kombination mit einer Bestrahlung oder in Kombination mit anderen Krebsmedikamenten angewendet.
U těchto pacientů se Erbitux používá v kombinaci s radiační léčbou nebo s dalšími protinádorovými přípravky.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Erbitux in Kombination mit einer Strahlentherapie erhalten, beginnt die Behandlung mit Erbitux normalerweise eine Woche vor der Bestrahlung.
Pokud užíváte Erbitux v kombinaci s radiační léčbou, léčba přípravkem Erbitux se obvykle zahajuje jeden týden před radiační léčbou.
   Korpustyp: Fachtext
Komponenten oder Baugruppen, besonders konstruiert oder hergerichtet für die ‚Produktfraktions‘- und ‚Restfraktions‘-entnahme nach der Bestrahlung mit Laser.
Speciálně konstruované nebo upravené součásti nebo zařízení pro sběr uranového materiálu nebo zbytků uranového materiálu po osvětlení laserovým světlem.
   Korpustyp: EU
Was die Richtlinie 1999/2/EG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Rechtsvorschriften für die Bestrahlung von Lebensmitteln durchzuführen.
Pokud jde o směrnici 1999/2/ES, je třeba zmocnit Komisi k provedení pravidel souvisejících s ozařováním potravin.
   Korpustyp: EU
Sie ermöglicht Neutronenstrahlen von nie erreichter Helligkeit und eine intensivere Bestrahlung der Proben als alle bestehenden Spallations-Neutronenquellen.
ESS nabídne neutronové svazky o nebývalé jasnosti dodávající vzorkům vyšší intenzitu vyzařování než jakýkoli stávající štěpný zdroj.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen bei der Herstellung medizinischer Instrumente; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bestrahlungs- und Elektrotherapiegeräten und elektromedizinischen Geräten
Služby při výrobě lékařských přístrojů; subdodavatelské práce při výrobě ozařovacích, elektroléčebných a elektroterapeutických přístrojů
   Korpustyp: EU
Und das ging ohne Bestrahlung oder Chemotherapie. Es gibt da ein grundlegendes Programm, das sich Selbstheilung nennt.
Nemohla jsem si dovolit žádný stres, protože jsem věděla, že stres z rakoviny je to nejhorší, co by mne mohlo potkat, když se léčím.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also wir werden den Knochen herausnehmen und behandeln ihn dann mit hohen Dosen Bestrahlung um den Krebs zu töten.
Pak kost vyřízneme a ozáříme ji vysokou dávkou radiace, která zahubí rakovinné buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Einer unserer Methoden besteht in der Zerstörung. Mittels starker radioaktiver Bestrahlung zerstören wir die Antikörper. Die eine Transplantation verhindern.
Jednou z možností je použít silnou radiaci k destrukci protilátek, které brání heterografu ve správném fungování.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern entschieden meine Ärzte, dass ich sofort mit einer aggressiven Bestrahlung beginnen muss, dort war ich also heute.
Mí doktoři se včera rozhodli, že okamžitě potřebuji agresivnější radiační terapii, takže tam jsem dnes byla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kardiale Toxizität kann auch bei kumulativen Anthrazyklin-Dosen unter 450 mg/ m² bei Patienten mit früherer mediastinaler Bestrahlung oder bei Patienten mit gleichzeitiger Cyclophosphamid-Therapie auftreten .
Srdeční toxicita se může také vyskytnout při kumulativních dávkách antracyklinů nižších než 450 mg/ m2 u pacientů s předchozím mediastinálním ozařováním nebo u těch , kteří současně užívají cyklofosfamidovou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Unter Bestrahlung mit blauem Licht einer bestimmten Wellenlänge leuchtet das PPIX im Tumor intensiv rot , während das normale Hirngewebe blau erscheint .
Při osvětlení modrým světlem stanovené vlnové délky září PPIX obsažený v nádoru jasně rudou barvou , zatímco normální mozková tkáň se jeví jako modrá .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von radioaktiven Arzneimitteln birgt für andere Personen Risiken , die von einer äußerlichen Bestrahlung oder Kontamination durch verschütteten Urin , Erbrochenes usw . ausgehen .
Podávání radioaktivních léčivých přípravků může ohrozit další osoby externí radiací nebo kontaminací z rozlité moči , zvratků , atd .
   Korpustyp: Fachtext
Es sollte darauf geachtet werden , dass die zu beklebende Hautstelle keine Mikroläsionen ( z . B . durch Bestrahlung oder Rasur ) und Hautirritationen aufweist .
Na kůži , kam se náplast přikládá , by neměly být mikroléze ( např . způsobené iradiací nebo holením ) a podráždění kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Cetuximab wurde eine Woche vor der Bestrahlung begonnen und bis zum Ende des Bestrahlungszeitraumes in der in Abschnitt 4. 2 beschriebenen Dosierung verabreicht .
Podávání cetuximabu bylo zahájeno jeden týden před radiační terapií a cetuximab byl podáván v dávkách popsaných v bodě 4. 2 až do konce období radiační terapie .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit einer guten Prognose , angezeigt durch Tumor-Klassifizierung , Karnofsky Performance Status ( KPS ) und Alter , hatten einen stärker ausgeprägten Vorteil , wenn Cetuximab zusätzlich zur Bestrahlung angewendet wurde .
U pacientů s dobrou prognózou danou stádiem nádoru , výkonnostním stavem podle Karnofského ( KPS ) a věkem byl přínos léčby výraznější , když byl cetuximab přidán k radiační terapii .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Vorbehandlung mit Rituximab ist notwendig , um zirkulierende B-Zellen zu entfernen , so dass eine zielgerichtete Bestrahlung des Lymphomgewebes mit Zevalin ermöglicht wird .
Předléčení rituximabem je nutné k odstranění cirkulujících B-buněk , což umožní Zevalinu zaměřit své radiační působení specifičtěji na buňky lymfomu .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen , die Behandlung mit Cetuximab eine Woche vor der Bestrahlung zu beginnen und bis zum Ende des Bestrahlungszeitraumes fortzusetzen .
Doporučuje se zahájit terapii cetuximabem jeden týden před radiační terapií a pokračovat v terapii cetuximabem do konce období radiační terapie .
   Korpustyp: Fachtext
Arbeitsbereiche sind die Werkstoffprüfung und -modellierung unter Bestrahlung, Studien zur Konzipierung des Kraftwerks DEMO sowie die Untersuchung sicherheitsbezogener, ökologischer und sozioökonomischer Aspekte der Fusionsenergie.
Mezi ně patří pokusy s ozařováním a modelování materiálů, studie koncepcí pro DEMO a studie bezpečnosti, environmentálních a sociálně ekonomických aspektů energie z jaderné syntézy.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheit: Der britische Konservative Charles Tannock (Europäische Konservative und Reformisten) warnte, dass mit den Nacktscanner erstmals ionisierende Bestrahlung zum Zwang werde.
Zdůraznil ovšem, že předtím, než padne definitivní rozhodnutí o tom, zda budou anebo nebudou na letištích instalovány tělesné scannery, musí být prověřena jejich efektivita.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fortschritte bei der Ionentherapie (Bestrahlung mit Protonen oder Kohlenstoffionen) von Krebserkrankungen sind genauso wichtig wie Fortschritte bei der medikamentösen Behandlung (Chemotherapie).
Pokrok v iontové terapii léčby rakoviny (protony a uhlíkové ionty) je stejně tak důležitý jako léčba vylepšenými léčivy (chemoterapie).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verabreichung von radioaktiven Arzneimitteln birgt für andere Personen Risiken , die von einer äußerlichen Bestrahlung oder Kontamination durch verschütteten Urin , Erbrochenem usw . ausgehen .
Podávání radioaktivních léčivých přípravků může ohrozit další osoby externí radiací nebo zamořením z rozlité moči , zvratků atd .
   Korpustyp: Fachtext
-Prävention skelettbezogener Komplikationen ( pathologische Frakturen , Wirbelkompressionen , Bestrahlung oder Operation am Knochen oder tumorinduzierte Hyperkalzämie ) bei Patienten mit fortgeschrittenen , auf das Skelett ausgedehnten , Tumorerkrankungen .
-Prevence kostních příhod ( patologických zlomenin , kompresivních zlomenin obratlů , radiační nebo chirurgická léčba kostí nebo nádorem indukovaná hyperkalcémie ) u pacientů s pokročilou formou nádorového onemocnění postihující kosti .
   Korpustyp: Fachtext
Ich sage, dass der Kleber nicht funktionieren wird, die Bestrahlung wird nicht funktionieren, und ich will nicht operativ hineingehen. Ich würde riskieren, ihn zu töten.
Říkám ti, že lepidlo nepomůže, radiace taky ne a operovat to nebudu, protože riskuji, že ho zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reinigung erfolgt durch die Bestrahlung des Umgebungswassers mit UV-Licht, wodurch Bakterien, Viren und andere darin befindliche Mikroorganismen abgetötet werden.
Čištění se provádí ozařováním protékající vody UV zářením, při němž se likvidují bakterie, viry a jiné mikroorganismy, které se v ní vyskytují.
   Korpustyp: EU
1.8.14. Änderung für stark kolorierte Substanzen Die Bestrahlung (Lichtintensität) sollte im obersten Ende des bei dieser Testmethode vorgeschriebenen Bereichs liegen: 120µE m–2 s–1 oder höher.
Ozářenost (intenzita světla) by měla dosahovat hodnot na nejvyšším konci rozsahu předepsaného v této zkušební metodě: 120 µE·m–2·s–1 nebo více.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie Erbitux in Verbindung mit einer Bestrahlung erhalten , können einige der Nebenwirkungen , die vielleicht bei Ihnen auftreten , auch durch diese Kombinationsbehandlung verursacht sein . Dazu gehören Entzündung der Darm - und Mundschleimhaut , durch Bestrahlung verursachte Hautreaktionen , Schluckbeschwerden oder die Verminderung der weißen Blutkörperchen .
Pokud užíváte Erbitux v kombinaci s radiační léčbou , některé nežádoucí účinky , které se mohou u Vás objevit , mohou souviset také s touto kombinací , jako například zánět sliznice střeva a úst , kožní reakce způsobené radiační léčbou , obtíže při polykání nebo snížení počtu bílých krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Hycamtin wird verwendet zur Behandlung von: • Eierstock- oder kleinzelligen Lungentumoren, die nach anfänglichem Ansprechen auf die Chemotherapie wieder aufgetreten sind, • fortgeschrittenem Gebärmutterhalstumoren, wenn eine Operation oder Bestrahlung nicht möglich ist.
Hycamtin se používá k léčbě: • nádorů vaječníků a malobuněčného plicního nádoru, které se znovu objevily po cytostatické léčbě • pokročilého nádoru děložního hrdla v případech, kdy není možná operační léčba nebo léčba ozařováním.
   Korpustyp: Fachtext
In Verbindung mit einer lokalen Bestrahlung des Kopf - und Halsbereiches traten zusätzlich die für eine Strahlentherapie typischen Nebenwirkungen auf ( wie Mukositis , Strahlendermatitis , Dysphagie oder Leukopenie , hauptsächlich in Form einer Lymphozytopenie ) .
V kombinaci s lokální radiační terapií v oblasti hlavy a krku se objevily další nežádoucí účinky , které jsou pro radiační terapii typické ( například mukositida , radiační dermatitida , dysfagie nebo leukopenie , převážně ve formě lymfocytopenie ) .
   Korpustyp: Fachtext
In einer randomisierten , kontrollierten klinischen Studie an 424 Patienten traten schwere akute Strahlendermatitis und Mukositis sowie verzögerte bestrahlungsbedingte Nebenwirkungen etwas häufiger bei Patienten auf , die eine Bestrahlung in Kombination mit Cetuximab erhielten , als bei Patienten , die nur eine Strahlentherapie erhielten .
V randomizované kontrolované klinické studii se 424 pacienty byly uváděné míry četnosti výskytu závažné akutní radiační dermatitidy a mukositidy , podobně jako pozdních příhod spojených s radiační terapií mírně vyšší u pacientů léčených radiační terapií v kombinaci s cetuximabem než u pacientů léčených samostatnou radiační terapií .
   Korpustyp: Fachtext
Die Bestrahlung wurde mittels einer Megavoltanlage mit einer einmal täglichen Fraktionierung ( 2 Gy pro Tag , 5 Tage pro Woche über 7 Wochen , bei einer Gesamtdosis von 70-72 Gy ) durchgeführt .
Radioterapie byla provedena megavoltážním přístrojem s použitím denní frakcionace ( 2 Gy denně , 5 dní v týdnu , 7 týdnů , do celkové dávky 70-72 Gy ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die verstärkte Erforschung der Strahlen- und Ionentherapie (Bestrahlung mit Protonen oder Kohlenstoffionen) in der Europäischen Union wird jetzt schon erfolgreiche Krebstherapien besser erschließen und optimieren sowie die Wettbewerbsfähigkeit von Anlagenkonstruktion (Beschleunigertechnologie) und medizinischer Technik erhöhen.
Významný výzkum EU v oblasti iontové terapie (protony a uhlíkové ionty) zpřístupní a dále vylepší již úspěšné metody léčby rakoviny a posílí soutěživost ve stavbách zařízení a ve stavebním (akcelerační technologie) průmyslu a průmyslu lékařských technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
HYCAMTIN wird verwendet zur Behandlung von : -Eierstock - oder kleinzelligen Lungentumoren , die nach anfänglichem Ansprechen auf die Chemotherapie wieder aufgetreten sind , -fortgeschrittenem Gebärmutterhalstumoren , wenn eine Operation oder Bestrahlung nicht möglich ist .
HYCAMTIN se používá k léčbě : -nádorů vaječníků a k léčbě malobuněčného plicního nádoru , který se znovu objevil po cytostatické léčbě -pokročilého nádoru děložního hrdla v případech , kdy není možná operační léčba nebo léčba ozařováním .
   Korpustyp: Fachtext
Hauptindikator für die Wirksamkeit beruhte auf der Anzahl neuer Knochenkomplikationen wie Wirbelfrakturen (Wirbelsäulenfrakturen), Frakturen anderer Knochen (nicht der Wirbelknochen) und sonstiger Knochenkomplikationen, die entweder mit einer Bestrahlung oder einem chirurgischen Eingriff behandelt werden mussten.
Tyto komplikace zahrnovaly vertebrální zlomeniny (zlomeniny obratlů), nevertebrální zlomeniny a jakékoli kostní komplikace, které vyžadují radioterapii nebo chirurgický zákrok.
   Korpustyp: Fachtext
-Prävention skelettbezogener Komplikationen Zur Zeit genehmigte( s ) ( pathologische Frakturen , Wirbelkompressionen , Anwendungsgebiet( e ) : Bestrahlung bzw . Operation am Knochen oder tumorinduzierte Hyperkalzämie ) bei Patienten mit fortgeschrittenen , auf das Skelett ausgedehnten , Tumorerkrankungen . -Behandlung der tumorinduzierten Hyperkalzämie ( TIH )
-Prevence kostních příhod ( patologických Terapeutická indikace schválená v současné zlomenin , kompresivních zlomenin obratlů , době : radiační nebo chirurgická léčba kostí nebo hyperkalcinemie vyvolaná nádorovým onemocněním ) u pacientů s pokročilou formou nádorového onemocnění postihujícího kosti . -Léčba hyperkalcinemie vyvolané nádorovým onemocněním ( TIH ) .
   Korpustyp: Fachtext
In einer randomisierten, kontrollierten klinischen Studie an 424 Patienten traten eine schwere akute Strahlendermatitis und Mukositis sowie verzögerte bestrahlungsbedingte Nebenwirkungen etwas häufiger bei Patienten auf, die eine Bestrahlung in Kombination mit Cetuximab erhielten, als bei Patienten, die nur eine Strahlentherapie erhielten.
V randomizované kontrolované klinické studii se 424 pacienty byly uváděné mírně vyšší míry četnosti výskytu těžké akutní radiační dermatitidy a mukositidy, podobně jako pozdních příhod spojených s radiační terapií u pacientů léčených radiační terapií v kombinaci s cetuximabem než u pacientů léčených samostatnou radiační terapií.
   Korpustyp: Fachtext