Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein derartiges Szenario würde allerdings sämtliche Bestrebungen zur Sicherung materieller Gleichheit unhaltbar machen.
Takový výsledek by však rychle učinil všechny snahy o zajištění hmotné rovnosti neudržitelnými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mich stört das Fehlen jeglicher ernsthafter Bestrebungen der Regierungen und Branchenführer weltweit, etwas anders zu machen.
Co mě znepokojuje, je absence jakékoli skutečné snahy vlád a vůdčích představitelů průmyslu po celém světě dělat něco jinak.
Ich begrüße die in diesem Bericht vorgeschlagenen Bestrebungen zur Förderung des betreffenden Themas.
Vítám snahy, které tato zpráva navrhuje s cílem dále podpořit zmíněnou otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst sehr nützlich sein für zukünftige Bestrebungen.
Budete velmi užitečný pro mé budoucí snahy.
Und diese Bestrebungen finden größtenteils auf See statt.
Tyto snahy se přitom odehrávají převážně na moři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Soll der Frieden von Dauer sein, dürfen wir nicht zulassen, dass man unsere Bestrebungen untergräbt.
Když má mír být trvalý, nesmíme už dopustit, aby kdokoli podrýval naše snahy.
Bezüglich der Weiterverbreitung von Kernwaffen oder zumindest der Bestrebungen einzelner Staaten in dieser Richtung hat sich der internationale Kontext in jüngster Zeit bedauerlicherweise verändert.
Kvůli dalšímu šíření jaderných zbraní nebo alespoň snahám jednotlivých států v tomto směru se v poslední době v mezinárodním měřítku mnoho změnilo k horšímu.
Die EZB muss sich unter allen Umständen gegen Bestrebungen wehren, zu einem Politikum zu werden.
ECB se musí postavit proti jakýmkoli snahám učinit z této záležitosti politické téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der EQR ist ein Ergebnis der Bestrebungen der Europäischen Union, sich zu einer auf die Herausforderungen der Globalisierung gut vorbereiteten Wissensgesellschaft zu entwickeln.
Evropský rámec kvalifikací je výsledkem snahy Evropské unie stát se společností založenou na znalostech, která bude dobře připravena na úkoly vyplývající z globalizace.
Durch seine Bestrebungen auf Biegen und Brechen an der Macht zu bleiben, wird Janukowitsch möglicherweise die Lawine ins Rollen bringen.
Ve snaze držet se u moci, děj se co děj, se Janukovyč pravděpodobně bude řídit heslem po mně potopa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Bestrebungen Montenegros zu unterstützen, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit auszubauen;
podporovat úsilí Černé Hory o posílení demokracie a právního státu,
Ich möchte bekräftigen, dass die Europäische Union weiterhin die Bestrebungen der Vereinten Nationen unterstützen wird.
Rád bych potvrdil, že Evropská unie bude i nadále podporovat úsilí OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestrebungen zur Bekämpfung krimineller Netze müssen notwendigerweise transnationaler Natur sein.
Úsilí v boji se zločineckými sítěmi musí být nadnárodní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutzerorganisationen und wissenschaftliche Forschungsinstitute können bei diesen Bestrebungen wertvolle Partner sein.
V tomto úsilí mohou být cennými partnery organizace uživatelů a výzkumné ústavy.
Deswegen sind Bestrebungen, Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit zu fördern, sinnvoll.
Proto má úsilí o podporu růstu a konkurenceschopnosti smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Bestrebungen Serbiens zu unterstützen, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit auszubauen;
podporovat úsilí Srbska o posílení demokracie a právního státu,
Diese Bestrebung kann greifbare politische und wirtschaftliche Vorteile mit sich bringen.
Toto úsilí může přinést hmatatelné politické a hospodářské výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht, dass durch Kroatien die Bestrebungen anderer Kandidatenländer gehemmt werden.
Nechceme, aby Chorvatsko blokovalo úsilí ostatních kandidátských zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei all den Bestrebungen der EU dürfen jedoch die russischen Interessen nicht außer Acht gelassen werden.
Při jakémkoli úsilí EU však nesmíme zapomínat na zájmy Ruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese wirtschaftliche Umgestaltung muss von Bestrebungen gestützt werden, die auf eine institutionelle Reform abzielen.
Tato hospodářská transformace musí být doplněna úsilím o reformu institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Treffen geht es darum ein Problem zu lösen, nicht eine persönliche Bestrebung zu erfüllen.
Tohle setkání má za účel vyřešit problém a ne naplnit nějaké osobní ambice.
Unsere Bestrebung ist es, eine so elegante und zugleich einfache Antwort auf diese Fragen zu finden, dass sie mit Leichtigkeit auf der Vorderseite eines T-Shirts Platz finden kann.
Naší ambicí je najít odpověď tak elegantní a tak prostou, že by se snadno vešla na přední stranu trička.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die traurige Realität der gedämpften Bestrebungen eines so jungen Menschen wie Atnaf ist im folgenden Beitrag sehr treffend dargestellt:
Smutná realita potlačených ambic někoho tak mladého jako Atnaf je nejlépe vystižena v těchto větách:
Georgiens europäische Bestrebungen unterscheiden sich von denen Aserbeidschans.
Evropské ambice Gruzie jsou odlišné od ambicí Ázerbájdžánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherlich gibt es Probleme mit den USA und China und den Bestrebungen weiterer Länder, aber es bestehen gar größere Probleme im Hinblick auf die EU-Position und unsere eigenen Ziele.
Zajisté jsou problémy s USA a Čínou a ambicemi dalších zemí, ale ještě větší problémy jsou se stanoviskem EU a našimi vlastními cíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament hat diese Bestrebungen in ein Pilotprojekt zum Sozialtourismus übertragen, welches die Kommission in diesem Jahr entwickeln wird.
Parlament tuto ambici převedl do pilotního projektu sociální turistiky, který Komise letos rozvine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle legislativen Maßnahmen gegen Luftverschmutzung müssen diesen Bestrebungen entsprechen .
Veškeré právní předpisy v oblasti znečišťování ovzduší musí být s touto ambicí v souladu.
Sie sind sehr zurückhaltend bezüglich Ihrer Bestrebungen, Alex.
Vy o svých ambicích moc nemluvíte, Alexi.
Somit werden die Interessen griechischer Arbeitnehmer und die Interessen europäischer Steuerzahler gleichermaßen den Bestrebungen einer kleinen Zahl von "Goldprinzen der Eurokratie" geopfert.
Zájmy řeckých pracujících stejně jako zájmy evropských daňových poplatníků jsou tak obětovány ambicím nevelkého počtu nablýskaných princátek eurokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder sollten die Bestrebungen der EU (gegebenenfalls in welchem Verhältnis) in Bezug zum endgültigen Gesamtbetrag der Finanziellen Vorausschau überprüft werden?
Nebo by měly být ambice EU ve vztahu ke konečné částce uvedené ve finančních výhledech přehodnoceny (a v jakém rozsahu)?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl der Einsatz von Atomwaffen seit langem als Tabu gilt, bleibt die Abrüstung lediglich eine Bestrebung.
Přestože použití jaderných zbraní se už dlouho považuje za tabu, odzbrojení zůstává pouhou aspirací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das bedeutet, dass sie die europäischen Bestrebungen Kasachstans fördern und unterstützen sollte.
A to znamená povzbuzovat a podporovat evropské aspirace Kazachstánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch sind dies nicht die einzigen Staaten mit demokratischen Bestrebungen.
Ovšem tyto státy nejsou jedinými s aspiracemi na demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Südostasien herrscht eine erneuerte Offenheit gegenüber einer amerikanischen Führung, und es können sinnvolle Initiativen gestartet werden, die den regionalen Bestrebungen entgegenkommen würden.
Obyvatelé jihovýchodní Asie začali být opět otevření vůči americkému vedení, a tak lze zahájit smysluplné iniciativy, které by našly odezvu u regionálních aspirací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EURONEST-Mitglieder sind souveräne Staaten mit dem Recht, ihre eigenen euroatlantischen Bestrebungen zu beschließen.
Členové shromáždění EURONEST jsou svrchované státy, které mají právo rozhodovat o svých vlastních euroatlantických aspiracích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hinrichtung von Alex Rockwell dient Ihren politischen Bestrebungen für eine strengere Strafverfolgung.
Poprava Alexe Rockwella pomůže vašim politickým aspiracím jako zastánkyně práva a pořádku.
Die europäischen Bestrebungen und demokratischen Werte östlicher Partner könnten durch eine unbesonnene Politik der Visumbefreiung weiter beschädigt werden.
Evropské aspirace a demokratické hodnoty východních partnerů by mohly být dále poškozeny impulsivní politikou liberalizace vízové povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Baroness Ashton, die Umwälzungen in der arabischen Welt ähneln den Bestrebungen des palästinensischen Volkes.
(FR) Pane předsedající, paní baronko Ashtonová, revoluce v arabském světě jsou v souladu s aspiracemi palestinského lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht weniger wichtig ist die Anerkennung der transatlantischen Bestrebungen Georgiens und der Ukraine.
Neméně důležité je uznání transatlantických aspirací Gruzie a Ukrajiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist für unsere Generation die bedeutendste Gelegenheit, hohe Bestrebungen in konkrete Ziele zu verwandeln.
Jedná se o největší příležitost této generace přetavit vysoké aspirace do konkrétních cílů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Grundrecht hat genaue Definitionen zur Nationalen Sicherheit unter dem Paragraphen 23. Handlungen, welche die Nationale Sicherheit gefährden sind unter anderem Verrat, Separatistische Bestrebungen, Aufstände, die Untergrabung der Zentralregierung Chinas und das Stehlen von Nationalgeheimnissen.
„Základní zákon“ obsahuje jasnou definici „národní bezpečnosti“ v článku 23. Činy, které ohrožují národní bezpečnost, jsou zrada, rozdělení státu, rozvratná činnost, podkopávání centrální čínské vlády a krádež státních tajemství.
erkennt die auf Europa gerichteten Bestrebungen einiger Partner und ihre Entscheidung für Europa sowie ihr Engagement für den Aufbau einer vertieften und tragfähigen Demokratie an und unterstreicht, dass neue und spezifische Beziehungen zwischen der EU und den Ländern der Östlichen Partnerschaft entwickelt werden müssen, die ihren Bestrebungen nach Festigung tragfähiger Demokratien und Marktwirtschaften förderlich sind;
uznává evropské aspirace a evropskou volbu některých partnerů a jejich odhodlání budovat pevnou a udržitelnou demokracii a zdůrazňuje, že je nezbytné nastolit nové a odlišné vztahy mezi EU a zeměmi Východního partnerství a podporovat jejich činnosti pro upevňování udržitelné demokracie a tržní ekonomiky;
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestrebung"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine Bestrebung in diesem Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war immer mehr Daggairs Bestrebung.
V tom byla vždy dobrá Daggair, plná vášně.
Obwohl der Einsatz von Atomwaffen seit langem als Tabu gilt, bleibt die Abrüstung lediglich eine Bestrebung.
Přestože použití jaderných zbraní se už dlouho považuje za tabu, odzbrojení zůstává pouhou aspirací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da der in diesem Bericht enthaltene Standpunkt diese globale Bestrebung vollständig widerspiegelt, war es mir eine Freude, dafür zu stimmen.
Vzhledem k tomu, že stanovisko vyjádřené ve zprávě plně odráží tuto globální inspiraci, rád jsem pro ni hlasoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
März“, die über eine parlamentarische Mehrheit verfügt, sich jeder Bestrebung entgegenstellen, die eine Erneuerung der syrischen Vorherrschaft bedeutet.
Předáci koalice, která disponuje parlamentní většinou, nicméně zablokují jakýkoliv krok, jenž by oživil syrskou nadvládu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Ereignisse scheinen wissenschaftlicher Natur zu sein, und vermitteln den Eindruck einer größeren Strategie, einer koordinierten Bestrebung.
Tyto události se zdají být promyšlené a ukazují na rozsáhlou strategii, řízené usilí.
Ich weiß, dass beim Thema Sozialpolitik immer die Bestrebung besteht, Prioritäten zu setzen, und das ist keine einfache Aufgabe - man gerät in Versuchung, allem Priorität beizumessen.
Uvědomuji si, že v oblasti sociální politiky vždy existuje skon ke stanovování priorit, přičemž nás to svádí k tomu, abychom všechno považovali za prioritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission richtet sich darauf, das gegenwärtige System bis 2015 beizubehalten und auf die Bestrebung, Steuerbandbreiten auf 10 % zu begrenzen.
Pane předsedající, návrh Komise se soustředí na to, aby umožnil fungování stávajícího systému až do roku 2015, a snaží se omezit rozpětí daňové sazby na 10 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) zu gewährleisten, dass die langfristige und nachhaltige Entwicklung in den LDC und den Aktionsplänen ihrer Partner weiterhin eine umfassende und kohärente Bestrebung darstellt;
e) zajistit, aby dlouhodobý a udržitelný rozvoj byl i nadále cílem všeobecných a ucelených snah nejméně rozvinutých zemí a akčních plánů jejich partnerů;
Diese Unverblümtheit Connollys war Ausdruck der Fähigkeit - und Bestrebung - Amerikas, seine Wirtschaftsprobleme durch eine Abwertung des Dollars zu exportieren und die Gegner dieser Strategie zum Sündenbock zu stempeln.
Přímočarost Johna Connollyho odrážela americkou schopnost - a ochotu - své hospodářské potíže vyvážet tím, že USA poženou dolů hodnotu dolaru, přičemž ze zemí, které se proti takové strategií postaví, učiní obětní beránky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert, das genannte Projekt mittels einer erheblichen Gemeinschaftsbeihilfe zu fördern, um die Bestrebung, ein universelles Modell der Nutzung der Meereswellen als Quelle elektrischen Stroms zu erreichen, zu untermauern;
žádá o poskytnutí podpory Společenství na rozvoj výše uvedeného projektu, aby se podařilo dosáhnout cíle vytvořit univerzální model využití mořských vln jako zdroje elektrické energie;
Unsere Bestrebung ist es, eine so elegante und zugleich einfache Antwort auf diese Fragen zu finden, dass sie mit Leichtigkeit auf der Vorderseite eines T-Shirts Platz finden kann.
Naší ambicí je najít odpověď tak elegantní a tak prostou, že by se snadno vešla na přední stranu trička.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident! Ist es ethisch akzeptabel und im Völkerrecht entschuldbar, dass der Staat Israel bei seiner Bestrebung, Hamas-Terroristen auszuschalten, eine große militärische Kampagne des Terrors und der groben Verletzung von UN-Konventionen und Menschenrechten gegen 1,5 Millionen in der Falle sitzende, unschuldige Zivilisten einleiten kann?
Pane předsedající, je eticky přijatelné a podle mezinárodního práva omluvitelné, aby stát Izrael ve snaze zničit teroristy Hamásu mohl zahájit mohutné vojenské tažení plné hrůzy a hrubého násilí v rozporu s rezolucemi OSN a lidskými právy proti 1,5 milionu nevinných civilistů chycených v pasti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung und der Bestrebung, eine ressourceneffiziente und umweltverträgliche Wirtschaft zu verwirklichen, die in die Strategie Europa 2020 und verschiedene wichtige Initiativen eingebettet sind, wird die Entwicklung eines Datenrahmens, in den ökologische und ökonomische Aspekte kohärent einbezogen werden, umso unerlässlicher.
V souladu se zásadami udržitelného rozvoje a úsilím o dosažení z hlediska zdrojů účinné ekonomiky s minimem škodlivin , které jsou zakotveny ve strategii Evropa 2020 a v různých významných iniciativách, je stále naléhavějším úkolem vypracovat rámec údajů, jehož součástí jsou kromě hospodářských otázek i otázky z oblasti životního prostředí.
Gemäß den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung und der Bestrebung, eine kohlenstoffarme Wirtschaft zu verwirklichen, die in der Strategie von Lissabon und verschiedenen wichtigen Initiativen eingebettet sind, wird die Entwicklung eines Datenrahmens, in den ökologische und ökonomische Aspekte kohärent einbezogen werden, umso unerlässlicher.
V souladu se zásadami udržitelného rozvoje a úsilím o dosažení nízkouhlíkové ekonomiky, které jsou zakotveny v Lisabonské strategii a v různých významných iniciativách, je stále naléhavějším úkolem vypracovat rámec údajů, jehož součástí jsou kromě hospodářských otázek i otázky z oblasti životního prostředí.
Gemäß den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung und der Bestrebung, eine umweltverträgliche Wirtschaft mit geringer Umweltbelastung zu verwirklichen, die in die Strategie Europa 2020 und verschiedene wichtige Initiativen eingebettet sind, wird die Entwicklung eines Datenrahmens, in den ökologische und ökonomische Aspekte kohärent einbezogen werden, umso unerlässlicher.
V souladu se zásadami udržitelného rozvoje a úsilím o dosažení nákladově účinné a neznečisťující ekonomiky, které jsou zakotveny ve strategii Evropa 2020 a v různých významných iniciativách, je stále naléhavějším úkolem vypracovat rámec údajů, jehož součástí jsou kromě hospodářských otázek i otázky z oblasti životního prostředí.
So witzelte der damalige amerikanische Finanzminister John Connolly, bevor Präsident Nixon vor dreißig Jahren das Abkommen von Bretton Woods einseitig aufkündigte. Diese Unverblümtheit Connollys war Ausdruck der Fähigkeit - und Bestrebung - Amerikas, seine Wirtschaftsprobleme durch eine Abwertung des Dollars zu exportieren und die Gegner dieser Strategie zum Sündenbock zu stempeln.
Tak si zavtipkoval americký ministr financí, než dal prezident Nixon před třemi desítkami let vale Bretonwoodskému systému. Přímočarost Johna Connollyho odrážela americkou schopnost - a ochotu - své hospodářské potíže vyvážet tím, že USA poženou dolů hodnotu dolaru, přičemž ze zemí, které se proti takové strategií postaví, učiní obětní beránky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar