Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bestrebung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestrebung snaha 161 úsilí 124 ambice 45 aspirace 27 činnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bestrebung snaha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein derartiges Szenario würde allerdings sämtliche Bestrebungen zur Sicherung materieller Gleichheit unhaltbar machen.
Takový výsledek by však rychle učinil všechny snahy o zajištění hmotné rovnosti neudržitelnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mich stört das Fehlen jeglicher ernsthafter Bestrebungen der Regierungen und Branchenführer weltweit, etwas anders zu machen.
Co mě znepokojuje, je absence jakékoli skutečné snahy vlád a vůdčích představitelů průmyslu po celém světě dělat něco jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die in diesem Bericht vorgeschlagenen Bestrebungen zur Förderung des betreffenden Themas.
Vítám snahy, které tato zpráva navrhuje s cílem dále podpořit zmíněnou otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wirst sehr nützlich sein für zukünftige Bestrebungen.
Budete velmi užitečný pro mé budoucí snahy.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Bestrebungen finden größtenteils auf See statt.
Tyto snahy se přitom odehrávají převážně na moři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Soll der Frieden von Dauer sein, dürfen wir nicht zulassen, dass man unsere Bestrebungen untergräbt.
Když má mír být trvalý, nesmíme už dopustit, aby kdokoli podrýval naše snahy.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich der Weiterverbreitung von Kernwaffen oder zumindest der Bestrebungen einzelner Staaten in dieser Richtung hat sich der internationale Kontext in jüngster Zeit bedauerlicherweise verändert.
Kvůli dalšímu šíření jaderných zbraní nebo alespoň snahám jednotlivých států v tomto směru se v poslední době v mezinárodním měřítku mnoho změnilo k horšímu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB muss sich unter allen Umständen gegen Bestrebungen wehren, zu einem Politikum zu werden.
ECB se musí postavit proti jakýmkoli snahám učinit z této záležitosti politické téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EQR ist ein Ergebnis der Bestrebungen der Europäischen Union, sich zu einer auf die Herausforderungen der Globalisierung gut vorbereiteten Wissensgesellschaft zu entwickeln.
Evropský rámec kvalifikací je výsledkem snahy Evropské unie stát se společností založenou na znalostech, která bude dobře připravena na úkoly vyplývající z globalizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch seine Bestrebungen auf Biegen und Brechen an der Macht zu bleiben, wird Janukowitsch möglicherweise die Lawine ins Rollen bringen.
Ve snaze držet se u moci, děj se co děj, se Janukovyč pravděpodobně bude řídit heslem po mně potopa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestrebung"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine Bestrebung in diesem Bericht.
To je cílem této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war immer mehr Daggairs Bestrebung.
V tom byla vždy dobrá Daggair, plná vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl der Einsatz von Atomwaffen seit langem als Tabu gilt, bleibt die Abrüstung lediglich eine Bestrebung.
Přestože použití jaderných zbraní se už dlouho považuje za tabu, odzbrojení zůstává pouhou aspirací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da der in diesem Bericht enthaltene Standpunkt diese globale Bestrebung vollständig widerspiegelt, war es mir eine Freude, dafür zu stimmen.
Vzhledem k tomu, že stanovisko vyjádřené ve zprávě plně odráží tuto globální inspiraci, rád jsem pro ni hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
März“, die über eine parlamentarische Mehrheit verfügt, sich jeder Bestrebung entgegenstellen, die eine Erneuerung der syrischen Vorherrschaft bedeutet.
Předáci koalice, která disponuje parlamentní většinou, nicméně zablokují jakýkoliv krok, jenž by oživil syrskou nadvládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ereignisse scheinen wissenschaftlicher Natur zu sein, und vermitteln den Eindruck einer größeren Strategie, einer koordinierten Bestrebung.
Tyto události se zdají být promyšlené a ukazují na rozsáhlou strategii, řízené usilí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass beim Thema Sozialpolitik immer die Bestrebung besteht, Prioritäten zu setzen, und das ist keine einfache Aufgabe - man gerät in Versuchung, allem Priorität beizumessen.
Uvědomuji si, že v oblasti sociální politiky vždy existuje skon ke stanovování priorit, přičemž nás to svádí k tomu, abychom všechno považovali za prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission richtet sich darauf, das gegenwärtige System bis 2015 beizubehalten und auf die Bestrebung, Steuerbandbreiten auf 10 % zu begrenzen.
Pane předsedající, návrh Komise se soustředí na to, aby umožnil fungování stávajícího systému až do roku 2015, a snaží se omezit rozpětí daňové sazby na 10 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) zu gewährleisten, dass die langfristige und nachhaltige Entwicklung in den LDC und den Aktionsplänen ihrer Partner weiterhin eine umfassende und kohärente Bestrebung darstellt;
e) zajistit, aby dlouhodobý a udržitelný rozvoj byl i nadále cílem všeobecných a ucelených snah nejméně rozvinutých zemí a akčních plánů jejich partnerů;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unverblümtheit Connollys war Ausdruck der Fähigkeit - und Bestrebung - Amerikas, seine Wirtschaftsprobleme durch eine Abwertung des Dollars zu exportieren und die Gegner dieser Strategie zum Sündenbock zu stempeln.
Přímočarost Johna Connollyho odrážela americkou schopnost - a ochotu - své hospodářské potíže vyvážet tím, že USA poženou dolů hodnotu dolaru, přičemž ze zemí, které se proti takové strategií postaví, učiní obětní beránky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, das genannte Projekt mittels einer erheblichen Gemeinschaftsbeihilfe zu fördern, um die Bestrebung, ein universelles Modell der Nutzung der Meereswellen als Quelle elektrischen Stroms zu erreichen, zu untermauern;
žádá o poskytnutí podpory Společenství na rozvoj výše uvedeného projektu, aby se podařilo dosáhnout cíle vytvořit univerzální model využití mořských vln jako zdroje elektrické energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Bestrebung ist es, eine so elegante und zugleich einfache Antwort auf diese Fragen zu finden, dass sie mit Leichtigkeit auf der Vorderseite eines T-Shirts Platz finden kann.
Naší ambicí je najít odpověď tak elegantní a tak prostou, že by se snadno vešla na přední stranu trička.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Ist es ethisch akzeptabel und im Völkerrecht entschuldbar, dass der Staat Israel bei seiner Bestrebung, Hamas-Terroristen auszuschalten, eine große militärische Kampagne des Terrors und der groben Verletzung von UN-Konventionen und Menschenrechten gegen 1,5 Millionen in der Falle sitzende, unschuldige Zivilisten einleiten kann?
Pane předsedající, je eticky přijatelné a podle mezinárodního práva omluvitelné, aby stát Izrael ve snaze zničit teroristy Hamásu mohl zahájit mohutné vojenské tažení plné hrůzy a hrubého násilí v rozporu s rezolucemi OSN a lidskými právy proti 1,5 milionu nevinných civilistů chycených v pasti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung und der Bestrebung, eine ressourceneffiziente und umweltverträgliche Wirtschaft zu verwirklichen, die in die Strategie Europa 2020 und verschiedene wichtige Initiativen eingebettet sind, wird die Entwicklung eines Datenrahmens, in den ökologische und ökonomische Aspekte kohärent einbezogen werden, umso unerlässlicher.
V souladu se zásadami udržitelného rozvoje a úsilím o dosažení z hlediska zdrojů účinné ekonomiky s minimem škodlivin , které jsou zakotveny ve strategii Evropa 2020 a v různých významných iniciativách, je stále naléhavějším úkolem vypracovat rámec údajů, jehož součástí jsou kromě hospodářských otázek i otázky z oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung und der Bestrebung, eine kohlenstoffarme Wirtschaft zu verwirklichen, die in der Strategie von Lissabon und verschiedenen wichtigen Initiativen eingebettet sind, wird die Entwicklung eines Datenrahmens, in den ökologische und ökonomische Aspekte kohärent einbezogen werden, umso unerlässlicher.
V souladu se zásadami udržitelného rozvoje a úsilím o dosažení nízkouhlíkové ekonomiky, které jsou zakotveny v Lisabonské strategii a v různých významných iniciativách, je stále naléhavějším úkolem vypracovat rámec údajů, jehož součástí jsou kromě hospodářských otázek i otázky z oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung und der Bestrebung, eine umweltverträgliche Wirtschaft mit geringer Umweltbelastung zu verwirklichen, die in die Strategie Europa 2020 und verschiedene wichtige Initiativen eingebettet sind, wird die Entwicklung eines Datenrahmens, in den ökologische und ökonomische Aspekte kohärent einbezogen werden, umso unerlässlicher.
V souladu se zásadami udržitelného rozvoje a úsilím o dosažení nákladově účinné a neznečisťující ekonomiky, které jsou zakotveny ve strategii Evropa 2020 a v různých významných iniciativách, je stále naléhavějším úkolem vypracovat rámec údajů, jehož součástí jsou kromě hospodářských otázek i otázky z oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
So witzelte der damalige amerikanische Finanzminister John Connolly, bevor Präsident Nixon vor dreißig Jahren das Abkommen von Bretton Woods einseitig aufkündigte. Diese Unverblümtheit Connollys war Ausdruck der Fähigkeit - und Bestrebung - Amerikas, seine Wirtschaftsprobleme durch eine Abwertung des Dollars zu exportieren und die Gegner dieser Strategie zum Sündenbock zu stempeln.
Tak si zavtipkoval americký ministr financí, než dal prezident Nixon před třemi desítkami let vale Bretonwoodskému systému. Přímočarost Johna Connollyho odrážela americkou schopnost - a ochotu - své hospodářské potíže vyvážet tím, že USA poženou dolů hodnotu dolaru, přičemž ze zemí, které se proti takové strategií postaví, učiní obětní beránky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar