Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besuch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besuch návštěva 2.418 návštěvu 473 host 42
[Weiteres]
besuch návštěvě 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Besuch návštěva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lohnend ist auch ein Besuch des Dorfes Ceska Ves im Norden des Altvatergebirges.
Za návštěvu stojí obce Česká Ves v severní části Hrubého Jeseníku.
   Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, herzlichen Dank für Ihren Besuch im Europäischen Parlament.
Pane prezidente, děkuji vám za vaši návštěvu v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ryan versteckte eine Wanze direkt nach seinem ersten Besuch.
Ryan sem dal hned při své první návštěvě štěnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besuch der Sommerrodelbahn in Petrikov zum Beispiel ist ein lohnendes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Návštěva bobové dráhy v Petříkově je například výletem pro celou rodinu, který se stojí za to.
   Korpustyp: Webseite
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
Během stejné návštěvy by ovšem z každé kategorie neměly být odebrány vzorky z více než pěti partií.
   Korpustyp: EU
Denny, wir hatten angeblich heute einen Besuch, okay?
Denny, dneska jste měli přijít na návštěvu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
   Korpustyp: Webseite
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
Během stejné návštěvy by ovšem z každé kategorie neměly být odebrány vzorky z více než pět partií.
   Korpustyp: EU
Juliet darf in nächster Zeit bestimmt keinen Besuch haben.
Juliet nepovolili návštěvy alespoň po pár měsícu, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Besuch
Návštěva
   Korpustyp: Wikipedia

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Besucher návštěvník 462 návštěvníky 118 návštěvníci 80 návštěva 78 návštěvníků 53
besuche navštívím 22
Besuche návštěvy 242
Besuchs návštěvy 165
ich besuche navštěvuji 5
Besuch machen jít na návštěvu
Ihres Besuches Vaší návštěvy 1
zu Besuch na návštěvu 82 na návštěvě 56
zu Besuch kommen přijít na návštěvu 1
einen Besuch abstatten navštívit 119
einen Besuch erwidern oplatit návštěvu 1
Sie haben Besuch máte návštěvu 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besuch

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besucher
Visitor
   Korpustyp: Wikipedia
Die Besucher
Návštěvníci
   Korpustyp: Wikipedia
- Besucher, Küche.
- Přes návštěvní místnosti, kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist für Besuch!
- To bylo pro návštěvy!
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch.
Dík, že jsi přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Ramallo, du hast Besuch.
- Ramallo, někdo za tebou přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du viele Besucher?
Měl si hodně návštěv?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir bekommen Besuch.
Ty prokázaly, že můj únikový plán funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Besuch weg?
Tví přátelé jsou pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Katarina Besuch?
Měla Katarina ještě nějaké další návštěvy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben selten Besucher.
Je to vzácnost, když máme návštěvníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten keinen Besuch.
Nevzpomínám si, že bychom čekali společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Besuch.
- Jsem ráda, že jste se stavil.
   Korpustyp: Untertitel
Besuche müssen angemeldet werden.
Nebylo Vám řečeno, že návštěvy se ohlašují?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweck Ihres Besuches?
Jaký je účel vaší návštěvy?
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Besuche helfen.
Naše návštěvy jí myslím velmi pomáhají.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer erwartet immer Besuch.
Někdo vždy očekává někoho.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deinen Besuch.
Vážím si tvé návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Besuch!
Já nechci žádný návštěvy!
   Korpustyp: Untertitel
Streiche seinen ehelichen Besuch.
Zruš jeho manželský návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade Besuch.
Seznámím tě s přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Besuche werden langweilig.
Tyhle návštěvy začínají být nudné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Besucher.
- Ty jsi Návštěvník.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch.
Dík, že ses zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bitte, ''Besuch''?
Jakou "společnost"?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch mehr Besucher?
- Nějaký další návštěvy?
   Korpustyp: Untertitel
- Besuche sind nicht erlaubt.
- Je mi líto, sem nikdo nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, besuche ihn.
Prosím, jeď za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deinen Besuch.
Díky, že ses zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie je Besucher?
Navštívil ji někdo někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Besuche mehr, Doc.
Už žádný návštěvy, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche ihn später.
Řekněte, že se u něj stavím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war zu Besuch.
- Ona tam žila.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Besuche, keine Anrufe.
Žádné návštěvy, žádné telefonáty.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Empfehlungen, keine Besuche.
Žádný volný pohyb, žádné návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Besuch.
Děkujeme, že jste se stavili.
   Korpustyp: Untertitel
Schrieben Sie "Der Besuch"?
Vy jste ten autor "Návštěvy"?
   Korpustyp: Untertitel
Wöchentlicher Besuch deiner Frau.
Tvá žena tě navštěvuje týdně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele regelmäßige Besucher?
Kolik je častých návštěvníků?
   Korpustyp: Untertitel
"Besucher kam am Donnerstag."
"Návštěvník přijel ve čtvrtek."
   Korpustyp: Untertitel
Neue Besucher im Büro?
Nějaké nové návštěvy v kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet "fünf Besucher".
Zamená to "pět návštěvníků".
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wieder Besuch!
Zatraceně, je to tady zase!
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche Kurse.
Já chodím na kurzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besuch wäre unklug."
Proto by nebylo rozumně se se mnou setkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich hatte Besuch.
- Ne, měl jsem hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Besuch letzte Nacht.
Tvůj násvštěvník včera večer.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch.
Díky, že jsi přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ein unerwarteter Besuch.
Kapitáne To je neočekávané.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte nie Besuch.
Nikdo ji nikdy nenavštěvoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Seven mag keinen Besuch.
Eh, Sedmá teď nepřijímá žádné návštěvy, pane Neelixi
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch.
Díky, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Besuch.
- Mějte se, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege gerade Besuch.
To bys měl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind Besucher.
Poslal jsem Finneyho do modulu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein netter Besuch, Gentlemen.
Líbilo se mi s vámi, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch.
Díky, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich besuche heute Hammond.
- Strávím den s Hammondem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund Ihres Besuchs?
- Důvod vaší návštěvy?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Besuch.
Děkuji. Velice mě těšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche jeden Kurs.
Já chodím do každého kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geschäftlicher Besuch.
To není zrovna společensky vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besuch beim Zauberer?
Jdeme se podívat za čarodějem?
   Korpustyp: Untertitel
Besuch ihn doch einfach.
Jen se s ním sejdi.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für euren Besuch.
Díky, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Besucher, bitte beachten!
Návštěvníci, myslete na to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche meine Oma.
Přijela jsem za babičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich besuche euch.
Přijela jsem za vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch.
Děkuji, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Ad-limina-Besuch
Ad limina
   Korpustyp: Wikipedia
- Wie ist der Besuch?
- Jak je v divadle?
   Korpustyp: Untertitel
Besuche einen meiner Jungs.
Za jedním mým chlapcem.
   Korpustyp: Untertitel
Inspector, Sie haben Besuch.
Mohu vám nabídnout vodu, slečno Gorenová?
   Korpustyp: Untertitel
Ein höchst ungewöhnlicher Besuch.
Bylo to velmi neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Besuche?
- A ty návštěvy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Welt hat Besucher.
- Váš svět má návštěvníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Welt hat Besuch.
Váš svět má návštěvníky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wozu der Besuch?
Proč za ním jedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Danach besuche ich jemanden.
Potom bych navštívil ještě někoho.
   Korpustyp: Untertitel
Mitkommen, Besuch für dich.
Jdi na konec chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir bekommen Besuch.
Přijdou nám sem lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erwarte Besuch.
- někoho čekám, každou minutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für Ihren Besuch.
-Díky, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Besucher?
- Co je to za hosta?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Familie, keine Besucher.
Žádná rodina, žádné návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Besuch.
Dík, že jste se zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein königlicher Besuch.
Cítím se jako v přítomností její výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Besuch, Jiro.
Jiro, balíček pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Besuch.
Děkuji vám, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Erwartet ihr noch Besuch?
Čekali jste snad společnost?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Ihr Besucher?
Kde je tvůj návštěvník?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist Ihr Besucher?
- Kdo to je?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch.
Děkuji vám, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
- Besucher ja oder nein?
- Byl nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Mist, sie haben Besuch.
Kurva, maj společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet "fünf Besucher".
Znamená to "5 návštěvníků".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure meinen Besuch.
Teď mě mrzí, že jsem přišla.
   Korpustyp: Untertitel
- Netter Besuch, aber unangemeldet?
- Jste milí, že jste se zastavili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche die Konditorschule.
Půjdu na cukrářskou školu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben überraschenden Besuch.
Koukni, kdo se zastavil.
   Korpustyp: Untertitel