Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Besucher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besucher návštěvník 462 návštěvníky 118 návštěvníci 80 návštěva 78 návštěvníků 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Besuch návštěva 2.418 návštěvu 473 host 42
besuch návštěvě 1
besuche navštívím 22
Besuche návštěvy 242
Besuchs návštěvy 165
ich besuche navštěvuji 5
Besuch machen jít na návštěvu
Ihres Besuches Vaší návštěvy 1
zu Besuch na návštěvu 82 na návštěvě 56
zu Besuch kommen přijít na návštěvu 1
einen Besuch abstatten navštívit 119
einen Besuch erwidern oplatit návštěvu 1
Sie haben Besuch máte návštěvu 5

Besuch návštěva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lohnend ist auch ein Besuch des Dorfes Ceska Ves im Norden des Altvatergebirges.
Za návštěvu stojí obce Česká Ves v severní části Hrubého Jeseníku.
   Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, herzlichen Dank für Ihren Besuch im Europäischen Parlament.
Pane prezidente, děkuji vám za vaši návštěvu v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ryan versteckte eine Wanze direkt nach seinem ersten Besuch.
Ryan sem dal hned při své první návštěvě štěnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besuch der Sommerrodelbahn in Petrikov zum Beispiel ist ein lohnendes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Návštěva bobové dráhy v Petříkově je například výletem pro celou rodinu, který se stojí za to.
   Korpustyp: Webseite
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
Během stejné návštěvy by ovšem z každé kategorie neměly být odebrány vzorky z více než pěti partií.
   Korpustyp: EU
Denny, wir hatten angeblich heute einen Besuch, okay?
Denny, dneska jste měli přijít na návštěvu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
   Korpustyp: Webseite
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
Během stejné návštěvy by ovšem z každé kategorie neměly být odebrány vzorky z více než pět partií.
   Korpustyp: EU
Juliet darf in nächster Zeit bestimmt keinen Besuch haben.
Juliet nepovolili návštěvy alespoň po pár měsícu, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Besuch
Návštěva
   Korpustyp: Wikipedia

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besucher

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besucher
Visitor
   Korpustyp: Wikipedia
- Besucher, Küche.
- Přes návštěvní místnosti, kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist für Besuch!
- To bylo pro návštěvy!
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch.
Dík, že jsi přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Ramallo, du hast Besuch.
- Ramallo, někdo za tebou přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überwache Ihren Besuch.
Budu monitorovat vaší návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du viele Besucher?
Měl si hodně návštěv?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir bekommen Besuch.
Ty prokázaly, že můj únikový plán funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Besuch weg?
Tví přátelé jsou pryč?
   Korpustyp: Untertitel
- Besuch mich mal.
- Můžu přijít na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Katarina Besuch?
Měla Katarina ještě nějaké další návštěvy?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für Ihren Besuch.
- Děkujeme za návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten keinen Besuch.
Nevzpomínám si, že bychom čekali společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Besuch.
- Jsem ráda, že jste se stavil.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für euren Besuch.
Děkujeme za vaši návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Besuche müssen angemeldet werden.
Nebylo Vám řečeno, že návštěvy se ohlašují?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch.
Děkuji za návštěvu, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Sam! Wir haben Besuch.
Same, máme tu dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweck Ihres Besuches?
Jaký je účel vaší návštěvy?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Besuch.
Jsem jen na návštěvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Besuche helfen.
Naše návštěvy jí myslím velmi pomáhají.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer erwartet immer Besuch.
Někdo vždy očekává někoho.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deinen Besuch.
Vážím si tvé návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Besuch!
Já nechci žádný návštěvy!
   Korpustyp: Untertitel
Besuch für Dick Eklund.
-Dick Eklund má návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch.
Ale díky za návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Streiche seinen ehelichen Besuch.
Zruš jeho manželský návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade Besuch.
Seznámím tě s přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Besuche werden langweilig.
Tyhle návštěvy začínají být nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Besuch, Bud.
Někdo tě přišel navštívit, Bude.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch.
Dík, že ses zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bitte, ''Besuch''?
Jakou "společnost"?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte keinen Besuch.
nechtěl tu nikoho vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch mehr Besucher?
- Nějaký další návštěvy?
   Korpustyp: Untertitel
- Besuche sind nicht erlaubt.
- Je mi líto, sem nikdo nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, besuche ihn.
Prosím, jeď za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deinen Besuch.
Díky, že ses zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie je Besucher?
Navštívil ji někdo někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch!
A díky za návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Besuche mehr, Doc.
Už žádný návštěvy, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche ihn später.
Řekněte, že se u něj stavím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war zu Besuch.
- Ona tam žila.
   Korpustyp: Untertitel
Besuch für Monsieur Perrin.
Pan Perrin má návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Besuche, keine Anrufe.
Žádné návštěvy, žádné telefonáty.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Chirurgin zu Besuch?
- Chirurg na návštěvě?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, besuche Verwandte.
- Ne, jsem tu u příbuzných.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Preysing. Ein Besucher.
- Máte návštěvu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Empfehlungen, keine Besuche.
Žádný volný pohyb, žádné návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Lee, du hast Besuch.
Lee, máš tu hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Besucher!
To ty jsi tady na návštěvě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein freundlicher Besuch.
Přišel jsem jen na návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Besuch.
Děkujeme, že jste se stavili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche die USA.
V USA jsem na návštěvě.
   Korpustyp: Untertitel
Schrieben Sie "Der Besuch"?
Vy jste ten autor "Návštěvy"?
   Korpustyp: Untertitel
Wöchentlicher Besuch deiner Frau.
Tvá žena tě navštěvuje týdně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu Besuch.
Je tu na návštěvě.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Besucher im Büro?
Nějaké nové návštěvy v kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wieder Besuch!
Zatraceně, je to tady zase!
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche Kurse.
Já chodím na kurzy.
   Korpustyp: Untertitel
Besuch von deinen Brüdern.
Máš tu dva kámoše.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben Besuch.
Ale máme tu Joan a Tommyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besuch wäre unklug."
Proto by nebylo rozumně se se mnou setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche Arkady Federov.
Chystám se navštívit Arkady Federova.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich besuche meine Mutter.
- Jsem na návštěvě u své matky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich hatte Besuch.
- Ne, měl jsem hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Besuch letzte Nacht.
Tvůj násvštěvník včera večer.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch.
Díky, že jsi přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ein unerwarteter Besuch.
Kapitáne To je neočekávané.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte nie Besuch.
Nikdo ji nikdy nenavštěvoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Besuch, Sir.
Máme návštěvu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Seven mag keinen Besuch.
Eh, Sedmá teď nepřijímá žádné návštěvy, pane Neelixi
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch.
Díky, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Dad kommt zu Besuch?
Táta přijede na návštěvu?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Besuch.
- Mějte se, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege gerade Besuch.
To bys měl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind Besucher.
Poslal jsem Finneyho do modulu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein netter Besuch, Gentlemen.
Líbilo se mi s vámi, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche Kai, Sir.
- Jsem tu s ním, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch.
Díky, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu Besuch.
Přišla jsem na návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei meinem letzten Besuch.
Při mé poslední návštěvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich besuche heute Hammond.
- Strávím den s Hammondem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund Ihres Besuchs?
- Důvod vaší návštěvy?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Besuch.
Děkuji. Velice mě těšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche jeden Kurs.
Já chodím do každého kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Papa kommt zu Besuch?
- Táta přijede na návštěvu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein geschäftlicher Besuch.
To není zrovna společensky vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besuch beim Zauberer?
Jdeme se podívat za čarodějem?
   Korpustyp: Untertitel
Besuch ihn doch einfach.
Jen se s ním sejdi.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für euren Besuch.
Díky, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Besuch mitgebracht.
Přivedla jsem ti návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche meine Oma.
Přijela jsem za babičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich besuche euch.
Přijela jsem za vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein Besucher?
Vy jste tady na návštěvě?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch.
Děkuji, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen ich besuche?
- Koho jdu navštívit?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nur zu Besuch.
Na návštěvu, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir Besuch!
Přivedl jsem ti návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Besuch.
Jsem rád, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wir kriegen Besuch.
- Ah, jo. - Máme návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel