Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jesenik bietet Besuchern auch in der kalten Jahreszeit sehr viel Abwechslung und ein großes Spektrum an Freizeitaktivitäten.
Jeseník nabízí návštěvníkům i v chladném období, mnoho různých zábav a široké spektrum rekreačních aktivit.
Deutschland zufolge wird durch das Investitionsvorhaben die Anbindung der Region verbessert und ihre Attraktivität für Investoren und Besucher steigen.
Německo rovněž uvedlo, že investiční projekt zlepší zejména přístupnost regionu a zvýší jeho přitažlivost pro investory a návštěvníky.
Sheriff Jackson erwähnte, dass wir heute Besucher in der Stadt haben.
Šerif Jackson se zmínil, že máme dnes ve městě dva návštěvníky.
Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
ausschließlich zur unentgeltlichen Verteilung an die Besucher während der Veranstaltung bestimmt sind;
jsou výhradně určeny k bezplatnému rozdávání návštěvníkům během výstavy nebo podobné události;
Science-Fiction-Geschichten über Besucher, die von anderen Sternen auf die Erde kommen.
Vědeckofantastické příběhy o návštěvnících, kteří přicházejí na Zemi z jiných planet.
Hier angekommen, eröffnet sich dem Besucher ein einzigartiger Ausblick, der das ein oder andere lohnende Fotomotiv liefert.
Jakmile se sem dojde, nabízí se návštěvníkovi jedinečný pohled, který poskytne jeden nebo druhý výhodný motiv na foto.
Für Besucher mit Behinderungen ist ein angemessener Betrag vorgesehen.
Zahrnuta je odpovídající částka pro návštěvníky se zdravotním postižením.
Captain, haben Sie Besucher an Bord?
Kapitáne, máte na palubě nějaké návštěvníky?
Die Aussichtswarte Zlaty Chlum in 400 Metern Höhe, direkt am Flusslauf der Bela, bietet dem Besucher herrliche Ausblicke in die Umgebung.
Rozhledna Zlatý Chlum v nadmořské výšce 400 m přímo u řeky Bělá nabízí návštěvníkům ohromný výhled na okolí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland zufolge wird durch das Investitionsvorhaben die Anbindung der Region verbessert und ihre Attraktivität für Investoren und Besucher steigen.
Německo rovněž uvedlo, že investiční projekt zlepší zejména přístupnost regionu a zvýší jeho přitažlivost pro investory a návštěvníky.
Sheriff Jackson erwähnte, dass wir heute Besucher in der Stadt haben.
Šerif Jackson se zmínil, že máme dnes ve městě dva návštěvníky.
Für Besucher mit Behinderungen ist ein angemessener Betrag vorgesehen.
Zahrnuta je odpovídající částka pro návštěvníky se zdravotním postižením.
Captain, haben Sie Besucher an Bord?
Kapitáne, máte na palubě nějaké návštěvníky?
Für Besucher mit Behinderungen ist ein angemessener Betrag vorgesehen.
Zahrnuta je příslušná částka pro návštěvníky se zdravotním postižením.
Es hieß, das Haus sei für Besucher geöffnet.
Řekli nám, že je dům otevřený pro návštěvníky.
Als Mensch hat er seine vielen Besucher stets beeindruckt.
Svou osobností vždy dokázal zapůsobit na své nesčetné návštěvníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besucher werden gebeten, das Schiff in 15 Minuten zu verlassen.
Žádáme návštěvníky, aby loď do 15 minut opustili.
Alle Besucher des EZB-Archivs haben sich strikt an die Sicherheitshinweise für Besucher zu halten .
Všichni návštěvníci archivu ECB musí striktně dodržovat základní bezpečnostní předpisy pro návštěvníky .
Frey schickt uns Besucher aus Midgard.
Freyr nám poslal návštěvníky z Midgardru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
Besucher dürfen aus keinem Raum Unterlagen entfernen und müssen Defekte und Beschädigungen der Unterlagen unverzüglich melden .
Návštěvníci nesmí dokumenty z místností odnášet a případné vady nebo poškození dokumentů musí bezprostředně oznámit .
Liebe Besucher, das Badeschiff schließt in 15 Minuten.
Milí návštěvníci, plovárna bude za 15 minut uzavřena.
Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
Alle Besucher des EZB-Archivs haben sich strikt an die Sicherheitshinweise für Besucher zu halten .
Všichni návštěvníci archivu ECB musí striktně dodržovat základní bezpečnostní předpisy pro návštěvníky .
Die Besucher können helfen, indem sie die Gänge freihalten.
Návštěvníci mohou být policii nápomocní tím, že uvolní chodby.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Protokollchef Brunagel sagt, es gebe keine schwierigen Besucher, aber es gebe mitunter schwierige Situationen.
François Brunagel je toho názoru, že nejsou problematičtí návštěvníci, ale že problematické mohou být situace.
Sheriff, unsere Besucher wollen Storybrooke verlassen.
Šerife, naši návštěvníci odjíždějí ze Storybrooku.
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Carroll hatte 112 Besucher in den letzten zwei Jahren, 43 davon im letzten halben Jahr.
Carroll měl za poslední dva roky 112 návštěv, z toho 43 za posledních šest měsíců.
Dein erster Besucher kommt um Eins.
Tvoje první návštěva přijede v 1:00.
Seit seiner Inhaftierung wegen Spionage und staatsfeindlicher Umtriebe wurden ihm weder Zugang zu einem Anwalt noch Besucher gestattet.
Nemá povolen styk se svým právníkem ani s jinými návštěvami, poněvadž je vězněn za špionáž a podvracení státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe eindeutig Besucher erwartet.
Očividně jsem počítala s návštěvou.
Ich weiß, dass Miss Wainwright keine Besucher hatte.
Vím jistě, že slečna Wainwrightová neměla žádnou návštěvu.
Habe gar nicht mitbekommen, dass die Schwestern hier irgendwelche Besucher erlaubt haben.
Neuvědomuji si, že by tady sestřičky povolily návštěvy.
Für offizielle Besucher. Ich habe es stapelweise.
Dáváme je všem oficiálním návštěvám.
Dan, ich muss mit dir über den gestrigen Besucher sprechen.
- Dane, musíme si promluvit o tvé včerejší návštěvě.
Sie waren auf seiner Liste von zugelassenen Besuchern.
Byli jste na seznamu návštěv.
Es ist Besuchern nicht erlaubt, im Krankenhaus zu übernachten.
Návštěvy tu nemůžou zůstávat přes noc. Respektujte prosím předpisy, v zájmu revoluce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Interviews und Gästebucheinträge zeigen, dass die meisten Besucher das Angebot schätzen.
Podle rozhovorů s návštěvníky i podle záznamů v knize návštěv se většině návštěvníků v Parlamentariu líbí.
Seit Generationen bezaubert Petra Archäologen und Besucher, dank der Schönheit seiner "Verlassenen Stadt".
Petra fascinovala generace archeologů a stejně tak i návštěvníků díky příběhům a kráse jejího Ztraceného města.
Die Gesundheit und Sicherheit der Europaabgeordneten, Beschäftigten und Besucher des Parlaments sollten absolute Priorität haben.
Zdraví a bezpečnost poslanců, zaměstnanců a návštěvníků Parlamentu by měly být nejvyšší prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt 350 Zoos in den Vereinigten Staaten, 175 Millionen Besucher im Jahr.
Ve Spojených státech je 350 zoo, které ročně přiláká na 175 milionů návštěvníků.
Auch später wird es viele Besucher geben, die von Linz in die anderen Kulturhauptstädte reisen.
Potom bude zase mnoho návštěvníků cestovat z města Linz do jiných hlavních měst kultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bedeutet "fünf Besucher".
Zamená to "pět návštěvníků".
Alle Dörfer organisieren jährliche Kulturfestivals, die viele Besucher in unsere Region führen.
Každá obec každoročně organizuje své vlastní kulturní slavnosti, které přilákají do našeho regionu velké množství návštěvníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Sorge, Barry hat viele Besucher.
Neboj se, Barry má hodně návštěvníků.
Außerdem kommen jedes Jahr ca. 30 Millionen Besucher (Studierende, Geschäftsleute, Touristen) ins Land.
Navíc do země každoročně vstoupí nějakých 30 milionů návštěvníků (studentů, obchodníků, turistů).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben bereits Jetzt mehr Besucher als Sundance im letzten Jahr.
Sotva jsme začali a počet návštěvníků už převýšil celý loňský filmový festival v Sundance.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lohnend ist auch ein Besuch des Dorfes Ceska Ves im Norden des Altvatergebirges.
Za návštěvu stojí obce Česká Ves v severní části Hrubého Jeseníku.
Herr Präsident, herzlichen Dank für Ihren Besuch im Europäischen Parlament.
Pane prezidente, děkuji vám za vaši návštěvu v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan versteckte eine Wanze direkt nach seinem ersten Besuch.
Ryan sem dal hned při své první návštěvě štěnici.
Ein Besuch der Sommerrodelbahn in Petrikov zum Beispiel ist ein lohnendes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Návštěva bobové dráhy v Petříkově je například výletem pro celou rodinu, který se stojí za to.
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
Během stejné návštěvy by ovšem z každé kategorie neměly být odebrány vzorky z více než pěti partií.
Denny, wir hatten angeblich heute einen Besuch, okay?
Denny, dneska jste měli přijít na návštěvu, jasný?
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
Během stejné návštěvy by ovšem z každé kategorie neměly být odebrány vzorky z více než pět partií.
Juliet darf in nächster Zeit bestimmt keinen Besuch haben.
Juliet nepovolili návštěvy alespoň po pár měsícu, drahoušku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lohnend ist auch ein Besuch des Dorfes Ceska Ves im Norden des Altvatergebirges.
Za návštěvu stojí obce Česká Ves v severní části Hrubého Jeseníku.
Italien hat beweiskräftige Belege für die beiden Projekte vorgelegt und dem Besuch eines Militärstützpunkts zugestimmt.
Itálie předložila podstatné údaje týkající se obou projektů a umožnila návštěvu vojenské základny.
Denny, wir hatten angeblich heute einen Besuch, okay?
Denny, dneska jste měli přijít na návštěvu, jasný?
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Herr Präsident, herzlichen Dank für Ihren Besuch im Europäischen Parlament.
Pane prezidente, děkuji vám za vaši návštěvu v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanley, dein Vater kommt zu Besuch.
Stanley, tatínek přijede zase na návštěvu!
Wandern + Radfahren. Der Norden des Altvatergebirges rund um Jesenik zeichnet sich neben der kontrastreichen Landschaft auch durch interessante Bergdörfer und Städte aus, die auf jeden Fall einen Besuch wert sind.
Turistika + cyklistika. Sever Hrubého Jeseníku kolem města Jeseník je charakterizován nejen kontrastní krajinou ale i zajímavymi horskými vesnicemi a městy, které rozhodně stojí za návštěvu.
Der Besuch wurde von zwei Beamten der GD Wettbewerb und einem auf Fragen der Stahlindustrie spezialisierten Experten der GD Unternehmen und Industrie durchgeführt.
Návštěvu na místě provedli dva úředníci generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž a jeden odborník v oboru ocelářství generálního ředitelství pro podniky a průmysl.
Mr. President, war Ihr Besuch erfolgreich?
Pane prezidente, jak svou návštěvu hodnotíte?
K. gestand sich ein, daß er einen anderen Besuch erwartet hatte.
K. si přiznal, že očekával jinou návštěvu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt wohl nicht viele Orte auf der Welt, die Ziel ähnlich vieler offizieller Besuche diplomatischer Art oder zu Arbeitszwecken sind wie das Europäische Parlament (EP).
Na světě není moc míst, kde naleznete tolik oficiálních hostů a pracovních návštěv jako v Evropském parlamentu.
Billy, zeig unserem Besuch wo das Telefon in der Küche ist.
Billy, ukaž našemu hostu, kde v kuchyni máme telefon.
Pedro ist nur zu Besuch und zahlt nichts.
Pedro je náš host, nemusíš nic platit, dobře?
Vater genoss einen seiner seltenen freien Tage, als jemand zu Besuch kam.
Otec si užil vzácné dny, kdy jsme měli hosty.
Entschuldigt die Unordnung, wir erwarteten keinen Besuch.
Omlouvám se za nepořádek, nečekala jsem hosty.
- Ich dachte, Sie haben anderen Besuch.
- Myslel jsem, že máte dalšího hosta.
Sieht so aus, als hätte Jeannie Besuch.
Vypadá to, že Jeannie má doma hosta.
- Nein, ich hatte Besuch.
Alpha, du bekommst Besuch.
Alfo, za chvilku budeš mít hosty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, willst du Sam von Cady's kleinem Psycho besuch erzählen?
Tak řekla jsi Samovi o té psycho návštěvě Cady?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wann immer ich Entwicklungsländer besuche, bin ich beeindruckt von den intelligenten und bereitwilligen jungen Menschen, die ich treffe.
Pokaždé, když navštívím rozvojový svět, jsem překvapen inteligentními a cílevědomými mladými lidmi, s nimiž se setkávám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich besuche Attilas Territorium. Sehe mir alles selbst an.
Navštívím Attilovo území, abych se přesvědčil na vlastní oči.
Ich besuche die nächste Person von der Passagierliste.
Navštívím další osobu, která je na seznamu.
Okay, ich besuche dich, Dwight.
No dobrá, navštívím tě, Dwighte.
Ich fliege nur dorthin, besuche meinen Dad und helfe Logan, die Aasgeier auszusortieren.
Jen tam zajedu, navštívím tátu a pomůžu Loganovi vyřadit podvodníky.
Und morgen besuche ich Mr. Ali-Harari dann in seiner Residenz.
Zítra navštívím pana Ali Haririho v jeho sídle.
Dachte, ich komm mal vorbei und besuche dich.
Říkal jsem si, že se zastavím a navštívím tě.
Du sagst ihr: Ich besuche sie, sobald ich mich besser fühle.
Řekni jí, že jí navštívím, hned jak mi bude lépe.
Ich werde mir selbst einen Schrein beim nächsten Hurenhaus, dass ich besuche, errichten.
Měl bych si postavit svatyni v dalším bordelu, který navštívím.
Ich besuche jede von euch in meinen Träumen und mach richtig unanständige Sachen mit euch.
Každou vás navštívím ve svých snech, a udělám vám skutečně skvělé věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus kann die notifizierte Stelle dem Hersteller unangemeldete Besuche abstatten.
Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit u výrobce neohlášené kontrolní návštěvy.
Ich werde meine Besuche bei der Königin heute wieder aufnehmen.
Ode dnešní noci hodlám obnovit své návštěvy v královnině ložnici.
Besuche sind ein entscheidender Beitrag zum Erhalt ausgeprägter Familienbeziehungen zu den Inhaftierten, und diese Möglichkeit sollte sobald wie möglich geboten werden.
Návštěvy jsou pro vězně významným prostředkem udržování důležitých rodinných vztahů a tato možnost by měla být poskytnuta co možná nejdříve po uvěznění.
Hab ich dir die Besuche auf der Spinnenfarm nicht verboten?
Říkala jsem ti, už žádné návštěvy na pavoučí farmě.
Für 2009 sind Besuche in mehreren Ländern geplant.
V roce 2009 jsou naplánovány návštěvy několika zemí.
James muss ihre Post überprüfen und ihre Besuche überwachen.
James dostává jejich poštu a monitoruje jejich návštěvy.
Erforderlichenfalls können Besuche bei der betreffenden Stätte durchgeführt werden.
V případě potřeby lze uspořádat návštěvy příslušné pamětihodnosti.
Mörder machen keine Besuche mit Autos.
Vrazi nechodí na návštěvy okukovat auta.
Herr Løkkegaard hat meine Besuche insbesondere in Bezug auf diese Themen erwähnt.
Pan Løkkegaard zmínil zejména mé návštěvy ohledně těchto záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glückwunsch, Bartowski. Du bist jetzt für eheliche Besuche im Gefängnis qualifiziert.
Gratuluji Bartowski, nyní můžeš do vězení podnikat manželské návštěvy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während des Besuchs wurde uns ständig gesagt, dass es ohne Gerechtigkeit keinen Frieden gebe.
Během návštěvy nám neustále opakovali, že pokud tam nebude spravedlnost, nebude ani mír.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich frage nicht nach den Gründen Ihres nächtlichen Besuchs.
Nebudu se vás ptát na důvody vaší noční návštěvy.
Russlands wahre Demokraten haben uns mehrmals um Unterstützung gebeten, sowohl durch Anfragen beim Unterausschuss für Menschenrechte als auch während des Besuchs in Moskau.
Skuteční demokraté v Rusku nás při různých příležitostech, výzvami adresovanými Podvýboru pro lidská práva i během návštěvy v Moskvě, žádají o podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie mir den Grund dieses Besuchs nennen?
Můžete mi říct, jaký byl účel té návštěvy?
Während eines Besuchs im Europaparlament hat die ukrainische Premierministerin Julia Timoschenko gesagt, dass die europäische Integration für die Ukraine oberste Priorität sei.
Pane předsedo, ukrajinská premiérka Julia Tymošenko řekla během své návštěvy v Evropském parlamentu, že evropská integrace je pro Ukrajinu první prioritou.
Und es war erst letzte Nacht, dass Sie das andere Ende des Besuchs erlebt haben.
A právě minulou noc jste pochytil svůj konec té návštěvy.
LONDON – Ich erinnere mich noch an den genauen Tag meines Besuchs in Venezuela.
LONDÝN – Na datum své návštěvy Venezuely si vzpomínám zcela přesně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir glauben, die Absicht seines Besuchs besteht darin, Gelder an seine Kontaktperson hier in den Vereinigten Staaten zu übergeben.
Věříme, že důvodem jeho návštěvy je přesunutí finančních prostředků jednomu z Abu Nazirových lidí, který je tady ve Státech.
TOKIO – „Japan ist zurück“, erklärte Premierminister Shinzo Abe in diesem Jahr während eines Besuchs in Washington, DC.
TOKIO – „Japonsko je zpět!“ deklaroval japonský premiér Šinzó Abe během své návštěvy ve Washingtonu v září letošního roku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann jede Einzelheit meines Besuchs jederzeit abrufen.
Budu si pamatovat každý detail své návštěvy naprosto jasně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich besuche zurzeit die Hauptstädte und kann Ihnen sagen, dass diese Debatte in zunehmendem Maße geführt wird.
V současné době navštěvuji hlavní města a mohu vám říci, že taková diskuse funguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin ein Erdkönigreich-Dorfbewohner, aber ich besuche die Tempelruinen oft.
Jsem vesničan z Království země, ale často navštěvuji pozůstatky tohoto chrámu.
Wenn ich die Verwundeten im Lazarett besuche, klatschen und weinen sie.
Když navštěvuji zraněné v lazaretech, tak tleskají a pláčou.
In diesen Tagen habe ich in der Gesellschaft Mrs. Gowans großen Trost gefunden, und ich besuche sie fast jeden Tag in ihrem Quartier.
V poslední době jsem našla velkou útěchu ve společnosti paní Gowanové a navštěvuji ji téměř denně.
Abgemacht, aber ich will einen Zusatz, der besagt, dass du nicht mit Hostessen schlafen darfst aus einer Liste von Restaurants, die ich häufig besuche.
Dobře, ale chci dodatek, že nesmíš spát s hosteskami ze seznamu restaurací, které navštěvuji.
Ihres Besuches
Vaší návštěvy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen Toast auf Sie und Ihre Begleiter, Dr Durant, aus Anlass Ihres Besuches.
Přípitek. Na Vás a Vaše přátele, Doktore Durante. Na okolnosti Vaší návštěvy na palubě Cygnuse.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gewinner werden zudem zu einem Besuch in das Europäische Parlament nach Brüssel eingeladen.
Vítězové budou také pozváni na návštěvu do Evropského parlamentu.
Stanley, dein Vater kommt zu Besuch.
Stanley, tatínek přijede zase na návštěvu!
US-Präsident Barack Obama läge falsch, wenn er dies bei den Vorbereitungen zu seinem ersten offiziellen Besuch annähme.
Americký prezident Barack Obama by se mýlil, kdyby si to v době, kdy se připravuje na svou první oficiální návštěvu země, myslel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war nur überrascht, dass Sie zu Besuch kommen.
Byla jsem jen překvapená, že jste přišla na návštěvu.
Haben Sie James Desmond kennen gelernt? Ja, er kam einmal zu Besuch zu Sir Charles.
Setkal jste se někdy s panem Jakubem Desmondem? Ano, přijel jednou na návštěvu k siru Karlu.
George, mehr von deiner Vergangenheit kommt zu Besuch.
Georgi, další tvoje minulost přišla na návštěvu.
Er kam zu zwei aufeinander folgenden Plenarsitzungen nach Straßburg, da er seinen ersten Besuch aufgrund einer Krise zuhause abbrechen musste.
Na plenární zasedání ve Štrasburku přijel dvakrát po sobě, protože svou první návštěvu musel přerušit kvůli domací krizi.
Sag denen doch, dass deine Familie zu Besuch kommt.
Tak jim řekni, že ti přijde rodina na návštěvu.
Trotzdem hat Michail Gorbatschow es nicht vor 1989 gewagt, offizielle Beziehungen zum Vatikan aufzunehmen und Papst Johannes Paul II. zu einem Besuch in die Sowjetunion einzuladen.
Až v roce 1989 se však Michail Gorbačov odvážil navázat oficiální vztahy s Vatikánem a pozvat papeže Jana Pavla II. na návštěvu Sovětského svazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also haben Sie nichts zu befürchten, wenn er zu Besuch kommt.
Tak se nemusíte ničeho bát, až k nám přijede na návštěvu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, Ihnen ist bekannt, dass ich in der letzten Woche zu einem offiziellen Besuch in den USA war.
Jsem si jist, že víte o tom, že jsem byl minulý týden na oficiální návštěvě v USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Bist du wieder eingezogen, oder nur zu Besuch?
Oh, jsi nadobro zpět, nebo jen na návštěvě?
Herausragende Persönlichkeiten zu Besuch im Europaparlament
Slavné osobnosti na návštěvě v Parlamentu
- Ich war zu Besuch in Stockholm.
- Byla jsem na návštěvě ve Stockholmu.
Ich heiße den Präsidenten von Tadschikistan, Emomali Rahmon, willkommen, der zu einem offiziellen Besuch im Europäischen Parlament weilt.
Chtěl bych přivítat tádžického prezidenta pana Imomaliho Rachmona, který je v Evropském parlamentu na oficiální návštěvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leben Sie in New York, oder sind Sie nur zu Besuch?
Bydlíte v New Yorku, nebo jste jen na návštěvě?
Zu Beginn der Straßburger Plenarwoche hat EP-Präsident Jerzy Buzek zunächst Tadschikistans Präsidenten Rahmon begrüßt, der zu einem offiziellen Besuch im Europäischen Parlament weilt.
Na úvod plenární zasedání, které se koná tento týden ve Štrasburku, předseda EP Jerzy Buzek přivítal prezidenta Tádžikistánu Rahmona, který je na oficiální návštěvě v Evropském parlamentu.
Ich bin nur zu Besuch aus L.A.
Jsem tu jen na návštěvě z L.A.
Parlamentspräsident Jerzy Buzek eröffnet die Sitzung in Straßburg Zu Beginn der Straßburger Plenarwoche hat EP-Präsident Jerzy Buzek zunächst Tadschikistans Präsidenten Rahmon begrüßt, der zu einem offiziellen Besuch im Europäischen Parlament weilt.
Jerzy Buzek, předseda Evropského parlamentu Na úvod plenární zasedání, které se koná tento týden ve Štrasburku, předseda EP Jerzy Buzek přivítal prezidenta Tádžikistánu Rahmona, který je na oficiální návštěvě v Evropském parlamentu.
Leben Sie in San Francisco, oder sind Sie zu Besuch?
Bydlíte v San Franciscu, nebo jste na návštěvě?
zu Besuch kommen
přijít na návštěvu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr könnt immer zu Besuch kommen.
Můžete kdykoli přijít na návštěvu.
einen Besuch abstatten
navštívit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Parlamentspräsident überbrachte dem libanesischen Premierminister Fouad Siniora persönlich eine Einladung, dem Parlament einen Besuch abzustatten.
BORRELL dále navštívil oblasti Bejrútu poškozené při nedávném konfliktu s Izraelem.
Ich denke, ich werde Oggi noch einen Besuch abstatten.
Myslím, že by jsme měli znovu navštívit pana Oogi-Ya.
Etliche würden auch gern den EU-Institutionen, vor allem dem EuGH, einen Besuch abstatten.
Velká část by ráda navštívila orgány EU, obzvláště ESD.
Wenn erdraußen ist, will er mir'nen Besuch abstatten.
A jak se dostane ven, tak mě určitě navštíví.
In einem davon stand zu lesen, daß vor vielen Jahren ein berühmter arabischer Alchimist Europa einen Besuch abgestattet habe.
V jedné se dočetl, že před mnoha lety navštívil Evropu proslulý arabský alchymista.
Pepe war nach Ost-Berlin gefahren und hatte der russischen Botschaft einen Besuch abgestattet.
Pepe navštívil východní Berlín a ruskou ambasádu.
Ich reise morgen früh nach Georgien, wo ich Tiflis und den dortigen Behörden einen Besuch abstatten werde.
Zítra ráno jedu do Gruzie za účelem návštěvy Tbilisi a místních úřadů. Navštívím také Abcházii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie nett von dir mir einen Besuch abzustatten.
Jak milé, že jsi mě přišel navštívit.
Er teilt mit, dass er am Samstag Libyen einen offiziellen Besuch abstatten wird.
Oznámil, že Libyi navštíví příští sobotu.
Gestern Nacht hat mir der Geist meines Vaters einen Besuch abgestattet.
Minulou noc mě navštívil duch mého otce. Jen do toho.
einen Besuch erwidern
oplatit návštěvu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Besuch erwidern, den Sie mir heute Morgen abgestattet haben.
Oplatit vám návštěvu, kterou jste vy a vaši chlapci ráno udělali nám.
Sie haben Besuch
máte návštěvu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Draper, Sie haben Besuch.
Pane Drapere, máte tu návštěvu.
Natasha Setchenko, Sie haben Besuch von Ihrem Anwalt.
Natasha Setchenko, máte návštěvu, váš právník.
Mr. Jordan, Sie haben Besuch.
Pane Jordane, máte návštěvu.
Mr. Ramzey, Sie haben Besuch.
Pane Ramzeyi, máte návštěvu.
Ich wusste nicht, dass Sie Besuch haben.
Nevěděl jsem, že máte návštěvu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besucher
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Přes návštěvní místnosti, kuchyni.
- Ramallo, někdo za tebou přišel.
Ich überwache Ihren Besuch.
Budu monitorovat vaší návštěvu.
Hey, wir bekommen Besuch.
Ty prokázaly, že můj únikový plán funguje.
Měla Katarina ještě nějaké další návštěvy?
- Danke für Ihren Besuch.
Wir erwarten keinen Besuch.
Nevzpomínám si, že bychom čekali společnost.
- Jsem ráda, že jste se stavil.
Děkujeme za vaši návštěvu.
Besuche müssen angemeldet werden.
Nebylo Vám řečeno, že návštěvy se ohlašují?
Děkuji za návštěvu, synu.
Der Zweck Ihres Besuches?
Jaký je účel vaší návštěvy?
Naše návštěvy jí myslím velmi pomáhají.
Irgendwer erwartet immer Besuch.
Někdo vždy očekává někoho.
Já nechci žádný návštěvy!
-Dick Eklund má návštěvu.
Streiche seinen ehelichen Besuch.
Zruš jeho manželský návštěvy.
Diese Besuche werden langweilig.
Tyhle návštěvy začínají být nudné.
Někdo tě přišel navštívit, Bude.
- Besuche sind nicht erlaubt.
- Je mi líto, sem nikdo nesmí.
Navštívil ji někdo někdy?
Už žádný návštěvy, doktorko.
Řekněte, že se u něj stavím.
Besuch für Monsieur Perrin.
Keine Besuche, keine Anrufe.
Žádné návštěvy, žádné telefonáty.
Eine Chirurgin zu Besuch?
- Nein, besuche Verwandte.
- Ne, jsem tu u příbuzných.
- Herr Preysing. Ein Besucher.
Keine Empfehlungen, keine Besuche.
Žádný volný pohyb, žádné návštěvy.
To ty jsi tady na návštěvě.
Nur ein freundlicher Besuch.
Přišel jsem jen na návštěvu.
Děkujeme, že jste se stavili.
Schrieben Sie "Der Besuch"?
Vy jste ten autor "Návštěvy"?
Wöchentlicher Besuch deiner Frau.
Tvá žena tě navštěvuje týdně.
Nějaké nové návštěvy v kanceláři?
Zatraceně, je to tady zase!
Besuch von deinen Brüdern.
Ale máme tu Joan a Tommyho.
Proto by nebylo rozumně se se mnou setkat.
Ich besuche Arkady Federov.
Chystám se navštívit Arkady Federova.
- Ich besuche meine Mutter.
- Jsem na návštěvě u své matky.
- Nein, ich hatte Besuch.
Dein Besuch letzte Nacht.
Tvůj násvštěvník včera večer.
Captain, ein unerwarteter Besuch.
Kapitáne To je neočekávané.
Nikdo ji nikdy nenavštěvoval.
- Seven mag keinen Besuch.
Eh, Sedmá teď nepřijímá žádné návštěvy, pane Neelixi
Táta přijede na návštěvu?
Ich kriege gerade Besuch.
Poslal jsem Finneyho do modulu.
Ein netter Besuch, Gentlemen.
Líbilo se mi s vámi, pánové.
- Bei meinem letzten Besuch.
Při mé poslední návštěvě.
- Ich besuche heute Hammond.
- Strávím den s Hammondem.
Děkuji. Velice mě těšilo.
Já chodím do každého kurzu.
- Táta přijede na návštěvu?
Ein geschäftlicher Besuch.
To není zrovna společensky vhodné.
Ein Besuch beim Zauberer?
Jdeme se podívat za čarodějem?
Ich habe Besuch mitgebracht.
Přivedla jsem ti návštěvu.
Přijela jsem za babičkou.
Vy jste tady na návštěvě?
Přivedl jsem ti návštěvu.
Jsem rád, že jste přišel.
- Ah, jo. - Máme návštěvu.