Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betätigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betätigung činnost 153 aktivita 54 ovládání 47 uvedení v činnost 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betätigung činnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sichtprüfung oder mit Betätigung während eines Straßentests oder elektronische Prüfung.
Vizuální kontrola nebo zkouška činnosti při jízdní zkoušce pomocí elektronického zařízení
   Korpustyp: EU
Ich habe gekotzt und diese Betätigung kann einem ganz schön zusetzen.
Mně bylo zle a takováhle činnost může jednomu fakt ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Jugendliche dürfen an sportlichen Betätigungen nur unter Aufsicht ihrer Trainer und Eltern teilnehmen.
Mladiství budou moci provozovat sportovní činnost jen pod dohledem trenérů a rodičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissenschaft ist eine edle Betätigung, doch ist wirklicher Fortschritt in der wissenschaftlichen Forschung nicht einfach zu erreichen.
Věda je ušlechtilá činnost, ale dosáhnout ryzího pokroku ve vědeckém výzkumu není snadné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tätigkeit eine menschliche Betätigung, die die Exposition von Personen gegenüber Strahlung aus einer Strahlungsquelle erhöhen kann und als geplante Expositionssituation behandelt wird.
„činností“ jakákoliv lidská činnost, která může zvýšit ozáření osob pocházející ze zdroje záření a je usměrňována jako plánovaná expoziční situace;
   Korpustyp: EU
Bei einer Störung in der elektrischen Übertragungseinrichtung darf eine ungewollte Betätigung des Feststellbremssystems nicht möglich sein.
Při poruše v elektrickém převodu se musí zabránit jakémukoli nezamýšlenému uvedení systému parkovacího brzdění v činnost.
   Korpustyp: EU
Körperliche Betätigung ist in der modernen Gesellschaft einer der wichtigsten Gesundheitsfaktoren.
Fyzická činnost je v moderní společnosti jedním z nejvíce určujících zdravotních faktorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sichtprüfung mit Betätigung (falls Prüfgeräte vorhanden).
Vizuální kontrola a zkouška činnosti, je-li toto vybavení použito
   Korpustyp: EU
Mit den von der Störung nicht betroffenen Teilen muss eine partielle oder volle Betätigung der Bremsen das Anhängefahrzeugs möglich sein.
Součást nebo součásti, jež nejsou dotčeny poruchou, musí umožňovat uvést plně nebo částečně v činnost brzdy taženého vozidla.
   Korpustyp: EU
Dies muss die Betätigung des Bremspedals umfassen (außer technische Gründe sprechen dagegen), aber nicht unbedingt eine Betätigung des Antiblockiersystems)
Ten musí obsahovat činnost brzdového pedálu (pokud technické důvody nesvědčí proti), ale činnost protiblokovacího brzdného systému není nutně vyžadována.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beurlaubung wegen politischer Betätigung politické prázdniny

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betätigung

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Betätigung des Verschlusses;
zapínání a rozepínání spony;
   Korpustyp: EU
Sichtprüfung (gegebenenfalls) mit Betätigung
Případná vizuální kontrola a zkouška činnosti
   Korpustyp: EU
die Betätigung des Verschlusses;
způsob zapínání a rozepínání spony;
   Korpustyp: EU
Sichtprüfung und (gegebenenfalls) Betätigung
Případná vizuální kontrola a zkouška činnosti
   Korpustyp: EU
Sichtprüfung mit Betätigung (soweit möglich).
Případná vizuální kontrola a zkouška činnosti
   Korpustyp: EU
Sichtprüfung und Betätigung (soweit möglich)
Případná vizuální kontrola a zkouška činnosti
   Korpustyp: EU
Betätigung auf einem statischen Bremsprüfstand
Brzděte při zkoušce na statické brzdové stolici
   Korpustyp: EU
Sportliche Betätigung muss gebührend anerkannt werden.
Sportování je třeba dát řádnou prestiž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sichtprüfung mit Betätigung (falls Prüfgeräte vorhanden).
Vizuální kontrola a zkouška činnosti, je-li toto vybavení použito
   Korpustyp: EU
Sichtprüfung und Betätigung (falls Prüfgeräte vorhanden)
Vizuální kontrola a zkouška činnosti, je-li toto vybavení použito
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Verstellbereich und Betätigung der Lenkradverstellung: …
Popřípadě rozsah a způsob seřízení ovládacího prvku řízení: …
   Korpustyp: EU
Sichtprüfung und Betätigung (falls Prüfgerät vorhanden)
Vizuální kontrola a zkouška činnosti, je-li toto vybavení použito
   Korpustyp: EU
Dem kann durch eine regelmäßige sportliche Betätigung vorgebeugt werden.
Tomu lze předejít pravidelným sportováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sport ist mehr als nur körperliche Betätigung und Gesundheit.
Sport nesouvisí jen s fyzickou aktivitou a zdravím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bremspedal geeignet für Betätigung mit dem linken Fuß
Brzdový pedál upravený na levou nohu
   Korpustyp: EU DCEP
- ein Mangel an Bewegung oder anderer körperlicher Betätigung
- nedostatek pohybu nebo jiné fyzické aktivity zatěžující skelet
   Korpustyp: Fachtext
Sichtprüfung oder mit Betätigung während eines Straßentests oder elektronische Prüfung.
Vizuální kontrola nebo zkouška činnosti při jízdní zkoušce pomocí elektronického zařízení
   Korpustyp: EU
Betätigung der Bremse bei der Prüfung auf einem Bremsprüfstand
Brzda se použije při zkoušce na brzdovém stavu.
   Korpustyp: EU
Bodenluken müssen gegen eine unbeabsichtigte Betätigung gesichert sein.
Podlahové únikové poklopy musí být zabezpečeny proti bezděčné manipulaci.
   Korpustyp: EU
Vorrichtungen zur Betätigung der Bremsen an der Prüfposition;
zařízení k aktivaci brzd ve zkušební pozici,
   Korpustyp: EU
Maßnahme, um eine Blockierung oder Betätigung des Kupplungspedals zu verhindern
Opatření proti zablokování nebo aktivaci pedálu spojky
   Korpustyp: EU
Maßnahme, um eine Blockierung oder Betätigung des Bremspedals zu verhindern
Opatření proti zablokování nebo aktivaci brzdového pedálu
   Korpustyp: EU
Maßnahme, um eine Blockierung oder Betätigung des Gaspedals zu verhindern
Opatření proti zablokování nebo aktivaci plynového pedálu
   Korpustyp: EU
jeder anderer Betätigung an der Maschine zu vermeiden.
jiné činnosti týkající se strojního zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
zur korrekten Betätigung einiger Arten auf die Achslast reagierender Schienenkontakte.
k řádné aktivaci některých druhů kolejnicových spínačů, které reagují na hmotnost náprav.
   Korpustyp: EU
Das beginnt mit guter Ernährung, körperliche Betätigung, Sportgeist und Körperpflege.
Začíná to dobrou výživou, fyzickými aktivitami, sportovním duchem a pozorností k osobní hygieně.
   Korpustyp: Untertitel
Glucose trägt zu einem normalen Energiegewinnungsstoffwechsel bei körperlicher Betätigung bei.
Glukóza přispívá k normálnímu energetickému metabolismu při výkonu
   Korpustyp: EU
Betätigung der Bremse bei der Prüfung auf einem Bremsprüfstand
Brzda se použije při zkoušce na statickém brzdovém stavu
   Korpustyp: EU
Nottüren müssen gegen eine unbeabsichtigte Betätigung gesichert sein.
Nouzové dveře musí být zajištěny proti bezděčné manipulaci.
   Korpustyp: EU
Methodische Arbeit an Statistiken zu körperlicher Betätigung und Kultur;
metodickou činností na statistikách o tělesné aktivitě a kultuře,
   Korpustyp: EU
besteht darauf, dass einvernehmliche und private sexuelle Betätigung unter Erwachsenen in den Bereich der "Privatsphäre" fällt, und fordert die sofortige Freilassung aller wegen solcher Betätigung festgehaltenen Personen;
trvá na tom, že na sexuální aktivitu dospělých v soukromí, vykonávanou na základě vzájemného souhlasu, se vztahuje pojem "soukromí" a vyzývá k bezodkladnému propuštění všech osob, které jsou z důvodu této aktivity drženy;
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere nach körperlicher Betätigung, geschwollene Knöchel, Kurzatmigkeit (kongestive Herzinsuffizienz) oder Herzrhythmusstörungen (Arrhythmie) hervorrufen.
po jakékoliv aktivitě, otoky kotníků, dechovou nedostatečnost (městnavé srdeční selhání) nebo nepravidelný srdeční rytmus (arytmie).
   Korpustyp: Fachtext
Wir brauchen Lehrer, die besser verstehen, was Kinder von sportlicher Betätigung abhält.
Potřebujeme, aby učitelé měli více znalostí o tom, jaké překážky brání dětem v účasti ve sportu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck muss eine Infrastruktur geschaffen werden, die allen Bevölkerungsgruppen Möglichkeiten zur sportlichen Betätigung bietet.
Je nezbytné vyvinout infrastrukturu umožňující integraci všech sociálních skupin obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diät und körperliche Betätigung können Ihren Körper unterstützen, Blutzucker besser zu verwerten.
Dieta a cvi ení mohou pomoci Vašemu t lu zlepšit využívání krevního cukru.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten, die Alli einnehmen, sollten bereits vor der Behandlung mit diätetischer Ernährung und körperlicher Betätigung beginnen.
Pacienti užívající přípravek Alli by před zahájením léčby měli začít s dietou a cvičením.
   Korpustyp: Fachtext
Dazu kommt, dass Sport, körperliche Betätigung und Gesundheit eng miteinander verbunden sind.
Navíc je zde důležité spojení mezi sportem, cvičením a veřejným zdravím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch sind angesichts der Missstände und Schwierigkeiten, die die sportliche Betätigung bedrohen, gute Absichten nicht ausreichend.
Nicméně dobré záměry nestačí k zvládnutí pohrom a problémů hrozících našemu sportu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres Thema des Forums war die mangelnde sportliche Betätigung und die zunehmende Fettleibigkeit junger Menschen.
Jelikož mladí lidé dnes méně sportují a roste obezita, objevují se návrhy na řešení těchto problémů zahrnující programy na podporu pěší turistiky a cyklistiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erkrankungen sind weitgehend eine Folge von Fettleibigkeit und mangelnder körperlicher Betätigung.
Tento stav je do značné míry následkem obezity a nedostatku pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klebende Tasten wurden aktiviert. Von nun an werden Sondertasten nach ihrer Betätigung aktiv bleiben.
Sticky klávesy byly povoleny. Nyní budou klávesy modifikátorů po stisknutí aktivní.
   Korpustyp: Fachtext
Nein, ich hatte schon zu viel Wein und andere Vergnügen für solch eine grobe Betätigung.
Už jsem měl dost vína a jiných potěšení pro tak velké úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Daher habe ich dir eine sportliche Betätigung organisiert und danach fühlst du dich gut.
Vím, že si chtěl auto bez střechy, tak jsem ti jedno vybavil.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fahrzeugen der Klasse III muss diese Abfolge bei ausschließlicher Betätigung der Betriebsbremse automatisch sein.
V případě vozidel třídy III musí být tato sekvence automatická, s použitím pouze ovládacího zařízení provozní brzdy.
   Korpustyp: EU
Vor jeder einzelnen Betätigung der Bremsen ist der Druck in diesem Behälter auf Null zu bringen.
Před každým zabrzděním se tlak v tomto zásobníku uvede na nulovou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Die Ausrichtung der Abblendscheinwerfer darf durch Betätigung der Lenkeinrichtung nicht geändert werden.
Seřízení potkávacích světlometů se nesmí měnit s úhlem rejdu řízení.
   Korpustyp: EU
Betätigung der Bremse auf einem statischen Bremsprüfstand und/oder in einem Straßentest mit einem Verzögerungsmessgerät.
Brzda se použije při zkoušce na statickém brzdovém stavu a/nebo při jízdní zkoušce s použitím decelerometru.
   Korpustyp: EU
Zustand des Pedals/des Bremshebels und Weg der Brems-betätigungs-einrichtung
Stav brzdového pedálu/ruční páky a zdvih ovládacího zařízení brzd
   Korpustyp: EU
Die Ausstiegsverzögerung muss auf 15 Sekunden bis 45 Sekunden nach Betätigung des Schalters eingestellt werden können.
Toto zpoždění pro výstup musí být možno nastavit na dobu 15 až 45 sekund po zapnutí spínacího zařízení.
   Korpustyp: EU
Am Steuergerät muss sich ein Hinweis auf die vorgeschriebene Betätigung der Feststellbremse des Zugfahrzeuges befinden.
K ovládací jednotce musí být nastálo připevněn pokyn u tažného vozidla zatahovat ruční brzdu.
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Instrumenten für die Bewertung des Grads der körperlichen Betätigung in verschiedenen Bevölkerungsgruppen;
Rozvoj nástrojů pro hodnocení stavu tělesných aktivit v různých skupinách obyvatelstva;
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge müssen die für die Betätigung streckenseitiger Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen notwendigen Eigenschaften aufweisen.
Kolejová vozidla musejí mít parametry nezbytné pro provozování a obsluhu traťových systémů detekce vlaků.
   Korpustyp: EU
Die Ausstiegsverzögerung muss auf 15 Sekunden bis 45 Sekunden nach Betätigung des Schalters eingestellt werden können.
Toto zpoždění pro výstup musí být možné nastavit na dobu 15 až 45 sekund po zapnutí spínacího zařízení.
   Korpustyp: EU
bauliche und städtebauliche Modelle, die körperlicher Betätigung und gesunden Lebensweisen förderlich sind.
se správnými postupy stavební architektury a městské výstavby pro podpoření tělesné aktivity a zdravého životního stylu.
   Korpustyp: EU
Es können zusätzliche Betätigungseinrichtungen vorhanden sein, sofern sie deutlich gekennzeichnet und gegen unbeabsichtigte Betätigung geschützt sind.
Mohou být instalována dodatečná ovládací zařízení, pokud jsou zřetelně označena a chráněna proti neúmyslnému spuštění.
   Korpustyp: EU
Bei einer höheren Geschwindigkeit darf die Betätigung dieser Einrichtung keine Wirkung haben.
Při vyšší rychlosti musí být veškeré úkony tohoto zařízení ignorovány.
   Korpustyp: EU
Diese Kraft gibt die Fähigkeit des Fahrers zur Betätigung des Systems an.
Tato síla udává schopnost řidiče ovládat systém.
   Korpustyp: EU
bevor das Fahrzeug nach jeder manuellen Betätigung des Antriebssystems erneut in Bewegung gesetzt wird.
před prvním uvedením vozidla do pohybu po každém manuálním spuštění pohonného systému.
   Korpustyp: EU
Es können zusätzliche Betätigungseinrichtungen vorhanden sein, sofern sie deutlich gekennzeichnet und gegen unbeabsichtigte Betätigung geschützt sind.
Mohou být instalována dodatečná ovládací zařízení, pokud budou označena odlišným označením a chráněna proti nevhodnému spuštění.
   Korpustyp: EU
Warum ist es so schwierig, die Zeitgenossen zu mehr sportlicher Betätigung zu überzeugen?
Proč je tak obtížné přesvědčit dnešní občany, aby cvičili?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fahrzeuge müssen die für die Betätigung streckenseitiger Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen notwendigen Eigenschaften aufweisen.
Kolejová vozidla musejí mít vlastnosti nezbytné k provozu traťových systémů detekce vlaků.
   Korpustyp: EU
Nicht erforderlich, wenn die Armaturenbrettbeleuchtung bei Betätigung des Hauptlichtschalters automatisch eingeschaltet wird.
Nepožaduje se, pokud se osvětlení přístrojové desky automaticky rozsvítí při zapojení hlavního spínače osvětlení.
   Korpustyp: EU
Betätigung des Schnellschlussventils am Tank von Deck aus, auch wenn die betroffenen Räume geschlossen sind
Rychlouzavírací ventil nádrže, který lze obsluhovat z paluby, i když jsou dotyčné prostory uzavřeny
   Korpustyp: EU
Der Unterfahrschutz darf die Person nicht daran hindern, die zur Betätigung der Kupplung erforderliche Körperhaltung einzunehmen.
Obsluhující osobě nesmí v zaujetí vhodné polohy bránit zařízení proti podjetí.
   Korpustyp: EU
Zur gefahrlosen Betätigung von Bolzenkupplungen muss ein ausreichender Freiraum um den Handhebel vorhanden sein.
S cílem bezpečně obsluhovat zařízení pro připojení oje musí být okolo ruční páky dostatečný volný prostor.
   Korpustyp: EU
bei diesem Bedienungsstand eine Vorrichtung vorhanden ist, die eine unbeabsichtigte Betätigung verhindert;
se na stanovišti obsluhy nachází zařízení zamezující nechtěnému provozu,
   Korpustyp: EU
Manuell angetriebene Ruderanlagen dürfen zu ihrer Betätigung keinen Kraftaufwand von mehr als 160 N erfordern.
Ručně ovládaná kormidelní zařízení nesmí ke své obsluze vyžadovat sílu větší než 160 N.
   Korpustyp: EU
vorbildliche Aufklärungsprogramme zum Thema Ernährung und körperliche Betätigung, u. a. in Schulen;
osvědčené postupy pro programy vzdělávání v oblasti výživy a tělesné aktivity, včetně škol;
   Korpustyp: EU
Kartierung und Bewertung nationaler und subnationaler Strategien für Gesundheitsfaktoren (insbesondere HIV/AIDS, Ernährung und körperliche Betätigung);
zmapování a zhodnocení vnitrostátních a dílčích vnitrostátních strategií pro oblast rozhodujících zdravotních faktorů (zejména HIV/AIDS a výživy a tělesné aktivity);
   Korpustyp: EU
die wirksame Betätigung einer der beiden Einrichtungen nicht jeweils durch die andere behindert wird;
správné funkci každého z obou zařízení není bráněno druhým zařízením,
   Korpustyp: EU
Die Inbetriebsetzung eines Arbeitsmittels darf nur durch absichtliche Betätigung eines hierfür vorgesehenen Betätigungssystems möglich sein.
Pracovní zařízení musí být možné spustit pouze záměrným úkonem na ovladači, který je k tomuto účelu určen.
   Korpustyp: EU
Beinahe jede Betätigung, die man sich wünschen kann, steht im Lager zur Verfügung.
Většina aktivit, které by si člověk mohl přát, je v táboře dostupná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck im Federkompressionsraum, bei dem eine Betätigung der Bremsen durch die Federn einsetzt, wenn diese eng eingestellt sind, darf nicht größer sein als 80 % des für eine normale Betätigung verfügbaren Mindestdrucks.
Tlak v komoře, z které se stlačují pružiny, při kterém pružiny začínají uvádět brzdy do činnosti, a při seřízení brzd na co nejmenší zdvih, nesmí být u motorových vozidel větší než 80% nejmenšího tlaku, který je normálně v komoře k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Zugmaschine, die zum Ziehen von mit durchgehenden oder halbdurchgehenden Bremsen ausgestatteten Anhängern eingerichtet ist, mit Federspeicherbremsen ausgerüstet, so muß die automatische Betätigung der Federspeicherbremsen eine Betätigung der Bremsen des gezogenen Fahrzeugs auslösen.
U traktorů s pružinovými brzdami oprávněných táhnout přípojná vozidla s průběžným nebo poloprůběžným brzděním musí automatický vstup těchto pružinových brzd do činnosti uvést do činnosti brzdy přípojného vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die im Gesundheitswesen Tätigen stärker zu unterstützen, wenn es darum geht, für sportliche Betätigung zu werben, und zu prüfen, wie Krankenversicherungsträger Anreize für die Aufnahme einer sportlichen Betätigung bieten könnten;
8. vyzývá Komisi a členské státy k důraznější podpoře úlohy zdravotnických pracovníků při propagaci sportování a přezkoumání toho, jakým způsobem by zdravotní pojišťovny mohly podporovat lidi v zapojení do sportovních aktivit;
   Korpustyp: EU DCEP
14. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die im Gesundheitswesen Tätigen stärker zu unterstützen, wenn es darum geht, für sportliche Betätigung zu werben, und zu prüfen, wie Krankenversicherungsträger Anreize für die Aufnahme einer sportlichen Betätigung bieten könnten.
14. vyzývá Komisi a členské státy k důraznější podpoře úlohy zdravotnických pracovníků při propagaci sportování a přezkoumání toho, jakým způsobem by zdravotní pojišťovny mohly podporovat lidi v tom, aby se zapojili do sportovních aktivit.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Alarmsystem muss von der Betätigung der Einrichtung zum Starten des Motors bis zur Betätigung der Einrichtung zum Stoppen des Motors unabhängig von der Stellung des Fahrzeugs betriebsbereit sein.
Poplašné zařízení musí být schopné provozu vždy, když je v provozu startér motoru, až do chvíle, než se uvede do provozu zařízení k zastavení motoru, bez ohledu na chování vozidla.
   Korpustyp: EU
Ist ein Kraftfahrzeug, das zum Ziehen von mit durchgehendem oder halbdurchgehendem Bremssystem ausgestatteten Anhängern ausgerüstet ist, mit einem Federspeicherbremssystem ausgerüstet, so muss die automatische Betätigung des genannten Systems eine Betätigung der Bremsen des Anhängers auslösen.
Je-li vozidlo oprávněné táhnout přípojné vozidlo s průběžným nebo poloprůběžným brzdovým systémem vybaveno systémem pružinových brzd, musí automatický vstup do činnosti tohoto systému pružinových brzd uvést do činnosti rovněž brzdy přípojného vozidla.
   Korpustyp: EU
Laut einem offiziellen Bericht sind die Hauptursachen hierfür Mangelernährung, zu wenig körperliche Betätigung und zu schwere Schultaschen.
Podle oficiální zprávy jsou hlavními příčinami těchto onemocnění nevhodná strava, nedostatek fyzické činnosti a školní tašky, které jsou příliš těžké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freude am Beruf des Bauern, an einer Betätigung in freier Natur, mit Tieren und Pflanzen ist vielen jungen Menschen gegeben.
Je mnoho mladých lidí, které by zemědělství bavilo: práce na vzduchu a blízko přírodě, obklopeni rostlinami a zvířaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Studie erstreckte sich über vier Jahre und erfolgte in Verbindung mit diätetischer Ernährung und körperlicher Betätigung.
Byla provedena rovněž dodatečná dlouhodobější studie, která po dobu 4 let sledovala 3000 obézních pacientů a srovnávala účinky přípravku Xenical s placebem, a to v kombinaci s dietou a tělesným cvičením.
   Korpustyp: Fachtext
Das Risiko einer Hypoglykämie bei Typ-2-Diabetikern kann durch anstrengende körperliche Betätigung oder durch Alkoholgenuss erhöht werden .
Riziko hypoglykémie u pacientů s diabetem typu 2 může být zvýšeno usilovným fyzickým cvičením nebo požitím alkoholu .
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei allen Insulinen variiert die Wirkdauer abhängig von Dosis , Injektionsstelle , Blutfluss , Temperatur und dem Ausmaß der körperlichen Betätigung .
Jako u všech inzulinů se trvání účinku mění podle dávky , místa vpichu , prokrvení , teploty a fyzické aktivity .
   Korpustyp: Fachtext
Eine einseitige Änderung der handelspolitischen Schutzinstrumente würde das Wehr schwächen, um die Betätigung der Schleusen zu verhindern.
Jednostranně změnit pravidla nástrojů ochrany obchodu by bylo oslabením přehrad proto, abychom nemusely řídit propusti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schule ist das ideale Forum, um körperliche Betätigung und eine positive Einstellung gegenüber regelmäßiger körperlicher Bewegung zu fördern.
Škola je ideálním místem k podpoře tělesné aktivity a pozitivního přístupu k pravidelnému pohybu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Politik kann zur gesunden Ernährung und zur sportlichen Betätigung ermutigen, sie erleichtern und sie für jedermann zugänglich machen.
Naše rozhodnutí, zda jíme skutečně zdravě ovlivňuje mnoho prvků jako například reklama, pracovní prostředí a dostupnost čerstvého ovoce a zeleniny.
   Korpustyp: EU DCEP
6. empfiehlt der Kommission, ältere Menschen zu sportlicher Betätigung anzuregen, da diese soziale Kontakte und ein hohes Gesundheitsniveau fördert;
6. doporučuje, aby Komise povzbudila provozování sportu mezi staršími občany, neboť sport pomáhá podporovat sociální interakci a vysokou kvalitu zdraví;
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss möglich sein, das Kind durch eine einzige Betätigung eines einzigen Verschlusses von der Rückhalteeinrichtung freizumachen.
Dítě musí být možné uvolnit ze zádržného systému jednoduchou manipulací s jedinou sponou.
   Korpustyp: EU
Bei Inverkehrbringen darf das reduzierte Spülvolumen bei Betätigung der Wasserspareinrichtung, unabhängig vom Wasserdruck, nicht mehr als 3,0 l/Spülung betragen.
Redukovaný objem splachovací vody při zprovoznění zařízení pro úsporu vody musí být při uvádění na trh nižší než 3,0 l/spláchnutí, a to bez ohledu na tlak vody.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Erzeugung der Bremskraft von Feststellbremsen und die Bereitstellung der für deren Betätigung (Anlegen/Lösen) notwendigen Energie.
Požadavky týkající se brzdného účinku zajišťovací brzdy, nezbytné dodávky energie k jejímu provozu (nastavení/uvolňování).
   Korpustyp: EU
Erforschung der gesundheitsbestimmenden Faktoren (einschließlich Ernährung, körperliche Betätigung, geschlechterbezogene, umweltbezogene, sozioökonomische, beschäftigungsbezogene und klimabezogene Faktoren), Verbesserung der Gesundheitsfürsorge und Krankheitsprävention;
porozumění determinantám zdraví (včetně výživy, tělesné aktivity, gendrové problematiky a faktorů souvisejících s životním prostředím, socioekonomickými podmínkami, zaměstnáním, a klimatem), zlepšení podpory zdraví a prevence onemocnění;
   Korpustyp: EU
Dazu gehören auch feste oder lösbare Teile für die Anbringung oder die Betätigung der Einrichtung oder des Teils.
Patří mezi ně též připevněné nebo snímatelné části, které slouží k připevnění nebo obsluze uvedeného spojovacího zařízení nebo části.
   Korpustyp: EU
Zur Überprüfung der Funktionsfähigkeit wird die Warnleuchte bei Betätigung der Zündvorrichtung eingeschaltet und nach Abschluss der Prüfung ausgeschaltet.
Pro kontrolu funkce se kontrolka rozsvítí při aktivaci spínače zapalování a po dokončení kontroly zhasne.
   Korpustyp: EU
Eine „freigegebene“ Tür ist eine Tür, die durch Betätigung der lokal vorhandenen oder zentralen (sofern vorhanden) Türsteuerung geöffnet werden kann.
„Odjištěné“ dveře jsou dveře, které mohou být otevřeny pomocí lokálního popř. centrálního ovládacího prvku.
   Korpustyp: EU
der Segel-Modus muss bei einer Geschwindigkeit von 15 km/h durch Betätigung der Bremse deaktiviert werden.
Režim setrvačné jízdy se musí deaktivovat při rychlosti 15 km/h stlačením brzdového pedálu.
   Korpustyp: EU
„Schließmöglichkeit“ eine der eigens entworfenen und hergestellten Varianten eines Verriegelungssystems, durch die dieses Verriegelungssystem bei richtiger Betätigung wirksam werden kann.
„Kombinací“ se rozumí jedna z variant blokovacího systému zvlášť navržených a vyrobených pro daný účel, která při správném nastavení umožňuje uvést tento blokovací systém do činnosti.
   Korpustyp: EU
Ermittlung von Maßnahmen, die im Verbraucherverhalten bei der Wahl von Lebensmitteln und körperlicher Betätigung effektiv Veränderungen herbeiführen können;
se zkoumáním účinných zásahů vedoucích ke změnám chování spotřebitelů se zřetelem na výběr potravin a tělesnou aktivitu;
   Korpustyp: EU
Diesen Zustand kann das Produkt nur durch direkte Betätigung eines Stromschalters oder Stromreglers durch den Benutzer verlassen.
Výrobek smí tento režim opustit, pouze pokud uživatel přímo použije vypínač nebo ovládací prvek.
   Korpustyp: EU
„Kombination“ eine der eigens entworfenen und hergestellten Varianten eines Verriegelungssystems, durch die dieses Verriegelungssystem bei richtiger Betätigung wirksam werden kann;
„Kombinace“ znamená jednu z variant blokovacího systému zvlášť navržených a vyrobených pro daný účel, která při správném nastavení k činnosti umožňuje uvést do činnosti tento blokovací systém.
   Korpustyp: EU
Wenn sich nichts in die richtige Richtung bewegt, könnte der geeignete Schritt die Betätigung der Pause-Taste sein.
Když se nic neposouvá správným směrem, nejvhodnějším krokem může být stisknout tlačítko „pauza“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar