Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HU: Staatliche Beteiligung am betreffenden Unternehmen kann verlangt werden.
HU: V určitém podniku může být požadována účast státu.
Die Beteiligung war immer am größten, wenn es gegen einen der Hauptrivalen ging.
Vždy byla větší účast, když jste šli proti jednomu z vašich hlavních rivalů.
Polens mögliche Beteiligung an diesem amerikanischen Vorhaben darf nicht zu Missverständnissen innerhalb der Union selbst führen.
Možná účast Polska na tomto americkém projektu se nesmí stát zdrojem nedorozumění v rámci unie samotné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Absatz 4 des heute im Parlament verabschiedeten Gesetzes beschränkt jüdische Beteiligung am öffentlichen und wirtschaftlichen Leben.
Odstavec 4 dnes uzákonění zákona v parlamentu omezuje židovské obyvatelstvo v účasti na veřejném i hospodářském životě.
Die Beteiligung bei der letzten Wahl des Europäischen Parlaments war die niedrigste überhaupt.
V posledních volbách do Evropského parlamentu byla volební účast vůbec nejnižší ze všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ich tot bin, sollte meine Beteiligung hierbei unter uns dreien bleiben.
Jelikož jsem mrtvý, může moje účast v celé záležitosti zůstat mezi námi.
Herr Tarabella hat es soeben bestätigt: Es gibt auch unter sozialistischer Beteiligung Möglichkeiten des Schuldenabbaus.
Jak právě potvrdil pan Tarabella, příležitosti ke snížení dluhu lze nalézt i za účasti socialistů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Grund warum wir die Araber benutzen ist, um unsere Beteiligung zu vertuschen.
Jediný důvod, proč jsme do toho zatáhli Araby, bylo utajit naší účast.
Der Umfang der ausländischen Beteiligung wird im Einzelfall nach dem wirtschaftlichen Bedarf festgelegt.
Rozsah zahraniční účasti se stanoví případ od případu na základě potřeb v hospodářství.
Sie wurde nie für ihre Beteiligung am Mord an Ray Davies belangt.
Následkem toho ji nikdy neodsoudili za její účast na vraždě Raye Daviese.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne jegliche Beteiligung an der Kapitalerhöhung wäre diese kaum glaubwürdig gewesen.
Bez žádného podílu na navýšení kapitálu by to bylo sotva hodnověrné.
Pollock erwartet möglicherweise die Todesstrafe für seine Beteiligung am Anschlagsversuch auf Wayne Palmer.
Pollocka možná čeká trest smrti za jeho podíl na atentátu na Wayna Palmera.
Dieser Prozentsatz entspricht der Beteiligung des Staates an AVR Chemie.
Tento procentní podíl odpovídá podílu státu ve společnosti AVR Chemie.
Nordkorea leugnet jede Beteiligung an dem Angriff.
Pane, Severní Korea je popírat jakýkoliv podíl na útoku.
Parpública ist die Holding der staatlichen Beteiligungen Portugals an verschiedenen Gesellschaften.
Parpública je holdingová společnost pro kapitálové podíly portugalského státu v řadě společností.
Burbage bietet eine Beteiligung an den Chamberlain's Men.
Burbage mi nabídl podíl v souboru lorda komorního.
die Beteiligungen an BTA und CPP an BSCH veräußert wurden.
Podíly v BTA a v CPP byly prodány společnosti BSCH.
Dallas gab mir 'ne Beteiligung an Miami.
Dallas mi dal podíl z Miami.
Bezüglich der Beteiligung des Staates erwarten sowohl die Bergbauunternehmer als auch die Gläubiger eine Stabilität.
Stabilitu, pokud jde o státní podíl, očekávají jak těžební společnosti, tak věřitelé.
Jedoch ist das Ausmaß ihrer Beteiligung an den jüngsten Angriffen in New York weiterhin unklar.
Jejich podíl na nedávných útocích v New York City stále není jasný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KAPITEL I BETEILIGUNG DER FONDS
KAPITOLA I PŘÍSPĚVKY Z FONDŮ
Artikel 53 Beteiligung der Fonds
Článek 53 Příspěvek z fondů
Die Beteiligung der EIB und der anderen bestehenden Finanzierungsinstrumente wird informationshalber angegeben;
Pro informaci tato tabulka obsahuje údaje o příspěvcích od Evropské investiční banky a z ostatních stávajících finančních nástrojů;
Die finanzielle Beteiligung gemäß Absatz 1 ist auf 1500 EUR je Schiff begrenzt.
Finanční příspěvek uvedený v odstavci 1 činí nejvýše 1500 EUR na jedno plavidlo.
Zusammenarbeit mit oder ohne finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft.
spolupráce s finančním příspěvkem Společenství nebo bez něho.
Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an einigen dieser Programme muss daher angepasst werden.
Výši finančního příspěvku Společenství na některé z těchto programů je proto nutné upravit.
freiwillige finanzielle Beteiligung an den wissenschaftlichen Arbeiten oder Programmen internationaler Organisationen, die für die Gemeinschaft von besonderem Interesse sind;
dobrovolné finanční příspěvky na vědeckou práci nebo programy, které provádějí mezinárodní organizace a které jsou předmětem zvláštního zájmu Společenství;
Für eine aus dem ELER kofinanzierte Ausgabe kann nicht gleichzeitig eine Beteiligung der Strukturfonds, des Kohäsionsfonds oder sonstiger Unionsfinanzinstrumente gewährt werden.
Výdaje spolufinancované z EZFRV nesmějí být současně spolufinancovány formou příspěvků ze strukturálních fondů, z Fondu soudržnosti nebo jiného finančního nástroje Unie.
Nationale Bestimmungen, die eine öffentliche Finanzierung über die in dieser Verordnung festgelegten finanziellen Beteiligungen nach Absatz 2 hinaus vorsehen, unterliegen insgesamt den Bestimmungen von Absatz 1.
Vnitrostátní předpisy zavádějící financování z veřejných prostředků, které přesahuje ustanovení tohoto nařízení o finančních příspěvcích podle odstavce 2, se posuzují jako celek na základě odstavce 1.
Etwaige Beteiligungen Dritter an Aktionen der humanitären Hilfe.
Veškeré příspěvky vnějších subjektů související s humanitární pomocí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TRANSPARENZ UND BETEILIGUNG VON INTERESSENTRÄGERN
TRANSPARENTNOST A ZAPOJENÍ ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
O-0076/2006 Giuseppe Gargani B6-0324/2006 Kommission Beteiligung des Europäischen Parlaments an der Arbeit der Haager Konferenz im Anschluss an den Beitritt der Gemeinschaft
O-0076/2006 Giuseppe Gargani B6-0324/2006 Komise Zapojení Evropského parlamentu do práce Haagské konference po přistoupení Společenství
M — Haupttätigkeit, S — Nebentätigkeit, N — keine Beteiligung.
M – hlavní činnost, S – vedlejší činnost, N – nezapojení se do činnosti
Die Russen drängen schon länger auf mehr Beteiligung am Stargate-Programm.
Rusové tlačí na větší zapojení, do programu Hvězdné brány už delší dobu.
Marktanalysen können unter direkter Beteiligung der nationalen Regulierungsbehörden besonders effizient durchgeführt werden.
Nejúčinněji mohou být přezkumy trhu zpracovány s přímým zapojením vnitrostátních regulačních orgánů.
Zusammen mit Angaben über etwaige Beteiligungen (unter gebührender Berücksichtigung von Geheimhaltungspflichten).
Společně s informacemi, které se týkají jakéhokoli zapojení (poskytnutými při řádném dodržení povinnosti zachovat mlčenlivost).
° Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung
° Zapojení do zločinné organizace
Diese sollen die öffentliche Beteiligung der Interessengruppen fördern.
Tyto normy mají podpořit veřejné zapojení zúčastněných stran.
Die Tests müssen unter Beteiligung der Kommission durchgeführt werden.
Testy musí být prováděny se zapojením Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beitritt der Gemeinschaft zur Haager Konferenz für Internationales Privatrecht *** - Beteiligung des Europäischen Parlaments an der Arbeit der Haager Konferenz im Anschluss an den Beitritt der Gemeinschaft (Aussprache)
Přistoupení ES k Haagské konferenci o mezinárodním právu soukromém *** - Zapojení Evropského parlamentu do práce Haagské konference po přistoupení Společenství (rozprava)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Staatliche Risikokapitalbeihilfen müssen — insbesondere durch eine Erhöhung der Beteiligung privater Investoren — zu einem Nettoanstieg des für KMU zur Verfügung stehenden Risikokapitals führen.
Státní podpora rizikového kapitálu musí mít za následek čistý růst dostupnosti rizikového kapitálu pro MSP, zejména posilováním investic soukromých investorů.
C3 Die gemäß Paragraph C2 festgestellte Eröffnungsbilanz der Beteiligung wird beim erstmaligen Ansatz als Ersatz für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten der Beteiligung betrachtet.
C3 Počáteční zůstatek investice stanovené v souladu s odstavcem C2 je považován za domnělou pořizovací cenu investice při prvotním vykázání.
Die Anspruchsberechtigung beschränkt sich auf die Unternehmen mit ausländischer Beteiligung.
Nárok na subvenci vzniká pouze podnikům se zahraničními investicemi.
eine klare und realistische Ausstiegsstrategie für jede Beteiligung vorliegt.
existuje jasná a reálná strategie odchodu pro každou investici.
Vorlage einer Überleitungsrechnung zwischen der ausgebuchten Beteiligung und den angesetzten Vermögenswerten und Schulden sowie einer eventuell verbleibenden, für Gewinnrückstellungen berichtigten Differenz zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres.
poskytne sesouhlasení mezi odúčtovanou investicí a vykázanými aktivy a závazky, spolu s případným zbývajícím rozdílem opraveným o nerozdělené zisky na začátku prezentovaného bezprostředně předcházejícího období.
Niemand weiß von Ihrer Beteiligung.
Nikdo neví o vašich investicích.
Wie lange wird die Beihilfe gewährt bzw. — im Falle eines Fonds — innerhalb welcher Frist kann sich der Fonds zu einer Beteiligung verpflichten und wie lange kann er die Beteiligungen halten?
Jaká je doba trvání opatření nebo (v případě fondu) na jakou dobu se může fond zavázat k investicím a jak dlouho může fond investice držet?
c ) Beteiligungen oder wesentliche Anteile an Tochtergesellschaften Substanzwert Empfohlen
c ) Investice do dceřiných společností nebo významné účasti Hodnota aktiva netto
Bei Investmentfonds geht der gewinnorientierte Charakter der Beteiligungen aus Folgendem hervor (es können mehrere Kästchen angekreuzt werden):
V případě investičních fondů se zaměření na zisky u investic projevuje (zaškrtněte jednu nebo případně více odpovědí):
Alle Beteiligungen von Eigenkapitalfonds erfolgen auf der Grundlage solider Unternehmenspläne.
ECF bude přidělovat všechny investice na základě silného podnikatelského záměru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu diesem Zweck sollte eine substantiellere Beteiligung der betroffenen Kommunen und Regionen gefördert werden.
Za tímto účelem by se měla podporovat výraznější spolupráce s místními a oblastními orgány.
Gemäß den internationalen Normen wurde der Bericht vom komorischen Staat veröffentlicht, unter Beteiligung anderer Staaten (Frankreich, USA und Jemen).
V souladu s mezinárodními normami byla zpráva zveřejněna Komorskými ostrovy ve spolupráci s dalšími státy, například Francií, Spojenými státy a Jemenem.
Für diese Staaten bedeutet die Beteiligung:
Dotčené země v rámci této spolupráce:
Noch darf seine Beteiligung an dieser Diskussion zur Presse durchsickern.
Stejně tak se nic o jeho spolupráci nesmí objevit v tisku.
Zu diesem Zweck sollte eine substanziellere Beteiligung der betroffenen Kommunen und Regionen sowie anderer Interessenträger gefördert werden.
Za tímto účelem by se měla podporovat výraznější spolupráce s příslušnými místními a oblastními orgány a dalšími zúčastněnými stranami.
Unter Beteiligung der Präsidentschaft der Europäischen Union und der Europäischen Kommission sind regelmäßige Überprüfungen vorzusehen; die erste davon erfolgt innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten.
Musí být naplánovány pravidelné revize ve spolupráci předsednictví Evropské unie a Evropské komise, z nichž první se bude konat nejpozději do šesti měsíců.
Wir sind uns auch einig, was den fallspezifischen Ansatz und die Bedeutung der Beteiligung und der Konsultation des Sektors auf allen Ebenen betrifft.
Shodneme se také na individuálním přístupu a na důležitosti spolupráce a konzultací sektoru na všech úrovních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist für unsere weitere Beteiligung unbedeutend.
Jsem si jistý, že to nebude mít žádný vliv na naši budoucí spolupráci.
In der Praxis findet diese Beteiligung in Form gemischter Ausschüsse statt, die sich parallel zu den Arbeitsgruppen des Rates der EU treffen.
V praxi tato spolupráce probíhá v rámci smíšených výborů, které se scházejí souběžně se schůzemi pracovních skupin Rady EU.
Für den Erfolg dieser Pipeline ist die türkische Beteiligung entscheidend, doch in den EU-Beitrittsverhandlungen mit der Türkei wurde die Öffnung des Energiekapitels blockiert.
Úspěch tohoto plynovodu závisí na spolupráci s Tureckem, avšak ve vyjednáváních mezi EU a Tureckem je otevření kapitoly o energetice zablokováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Entscheidung 2009/470/EG sind die Modalitäten für die finanzielle Beteiligung der Union an Inspektionsmaßnahmen im Veterinärbereich festgelegt.
Rozhodnutí 2009/470/ES stanoví způsoby finančního přispívání Unie na kontrolní opatření ve veterinární oblasti.
Sie intensivieren ihre Zusammenarbeit durch Informationsaustausch , gemeinsame Bewertungen und Beteiligung an der Durchführung des Artikels 20 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft .
Prohlubují spolupráci výměnou informací , vypracováváním společných hodnocení a přispíváním k provádění ustanovení článku 20 Smlouvy o založení Evropského společenství .
In der Entscheidung 2009/470/EG sind die Modalitäten für die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an bestimmten Ausgaben im Veterinärbereich festgelegt.
Rozhodnutí 2009/470/ES stanoví způsoby finančního přispívání Společenství na výdaje ve veterinární oblasti.
Erstellung von Übersichten über digitalisiertes kulturelles Material und Beteiligung an kooperativen Bemühungen zur Aufstellung einer Übersicht mit vergleichbaren Zahlen auf europäischer Ebene;
vytvářením přehledů digitalizovaného kulturního materiálu a přispíváním ke společnému úsilí o vytvoření přehledu na evropské úrovni se srovnatelnými čísly;
Mit der Entscheidung 90/424/EWG werden die Modalitäten der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft an spezifischen veterinärrechtlichen Maßnahmen festgelegt.
Rozhodnutí 90/424/EHS stanoví způsoby finančního přispívání Společenství na specifická veterinární opatření.
Mit der Entscheidung 90/424/EWG werden die Modalitäten der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft an spezifischen Veterinärmaßnahmen festgelegt.
Rozhodnutí 90/424/EHS stanoví způsoby finančního přispívání Společenství na specifická veterinární opatření.
Mit der Entscheidung 90/424/EWG wurden die Modalitäten der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft an spezifischen veterinärrechtlichen Maßnahmen festgelegt.
Rozhodnutí 90/424/EHS stanoví způsoby finančního přispívání Společenství na specifická veterinární opatření.
Mit der Entscheidung 2009/470/EG werden die Modalitäten der finanziellen Beteiligung der Union an spezifischen Veterinärmaßnahmen, einschließlich Dringlichkeitsmaßnahmen, festgelegt.
Rozhodnutí 2009/470/ES stanoví způsoby finančního přispívání Unie na specifická veterinární opatření zahrnující i nouzová opatření.
Mit der Entscheidung 2009/470/EG werden die Modalitäten der finanziellen Beteiligung der Union an spezifischen veterinärrechtlichen Maßnahmen, einschließlich Dringlichkeitsmaßnahmen, festgelegt.
Rozhodnutí 2009/470/ES stanoví způsoby finančního přispívání Unie na specifická veterinární opatření zahrnující i nouzová opatření.
In der Entscheidung 2009/470/EG sind die Modalitäten der finanziellen Beteiligung der Union an spezifischen veterinärrechtlichen Maßnahmen, einschließlich Dringlichkeitsmaßnahmen, festgelegt.
Rozhodnutí 2009/470/ES stanoví způsoby finančního přispívání Unie na specifická veterinární opatření zahrnující i nouzová opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Maßnahmen gelten bis zum Ende der vorübergehenden staatlichen Beteiligung.
Tato opatření budou zachována až do ukončení dočasného veřejného vlastnictví.
Kontrolle kann unter anderem über staatliche Beteiligungen, Verwaltungsvorschriften und Einbindung der SASAC, Mitglieder des Verwaltungsrats oder staatliche Pläne ausgeübt werden.
Kontrola může být mimo jiné uplatňována prostřednictvím státního vlastnictví, správních předpisů a zapojení komise pro kontrolu a správu státem vlastněných aktiv, správní rady a vládních plánů.
Das Ende der staatlichen Beteiligung ist eine Ersatzgröße für die Schätzung des Zeitpunkts, zu dem der aus der Beihilfe gezogene Vorteil abläuft.
Ukončení státního vlastnictví představuje náhradu za odhad, kdy skončí výhoda plynoucí z podpory.
Es wird sowohl die Verbindungen zwischen dem jeweiligen Markt und die zwischenmenschlichen Beziehungen verbessern als auch neue Möglichkeiten für den Luftverkehrssektor durch die schrittweise Liberalisierung der Regelungen über ausländische Beteiligungen schaffen.
Podstatně zlepší spojení mezi příslušnými trhy i mezi lidmi a postupnou liberalizací pravidel pro zahraniční vlastnictví zároveň vytvoří nové příležitosti v oblasti letecké dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beschränkung der ausländischen Beteiligung wird mit Erlass des neuen Gesetzes über Versicherungsgesellschaften aufgehoben.
Omezení maximálního zahraničního vlastnictví se ruší přijetím nového zákona o pojišťovnách.
Das Abkommen wird sowohl die Verbindungen zwischen dem jeweiligen Markt und die zwischenmenschlichen Beziehungen verbessern als auch neue Möglichkeiten für den Luftverkehrssektor durch die schrittweise Liberalisierung der Regelungen über ausländische Beteiligungen schaffen.
Dohoda zlepší spojení mezi příslušnými trhy i mezi lidmi a postupnou liberalizací pravidel pro zahraniční vlastnictví zároveň vytvoří nové příležitosti pro oblast letecké dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beschränkung der ausländischen Beteiligung wird mit Erlass des neuen Gesetzes über Versicherungsgesellschaften aufgehoben.
Omezení týkající se maximální míry zahraničního vlastnictví se zruší při přijetí nového zákona o pojišťovacích společnostech.
Es wird sowohl die Verbindungen zwischen dem jeweiligen Markt und die zwischenmenschlichen Beziehungen entscheidend verbessern als auch neue Möglichkeiten für den Luftverkehrssektor durch die schrittweise Liberalisierung der Regelungen über ausländische Beteiligungen schaffen.
Podstatně zlepší spojení mezi příslušnými trhy i mezi lidmi a postupnou liberalizací pravidel pro zahraniční vlastnictví vytvoří nové příležitosti v oblasti letecké dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Beteiligung an und Kontrolle von ABC anbetrifft, so sei hier unterstrichen, dass das Unternehmen ABC nicht Gegenstand der MWB-Untersuchung war.
Pokud se týká vlastnictví a řízení společnosti ABC je třeba zdůraznit, že společnost ABC nebyla předmětem vyšetřování za účelem možného udělení MET.
Beschreibung der Haupttätigkeiten des Emittenten einschließlich eines Gesamtüberblicks über die Teilnehmer des Verbriefungsprogramms, sowie Angaben über unmittelbare oder mittelbare Beteiligungen oder Beherrschungsverhältnisse zwischen diesen Teilnehmern.
Popis hlavních činností emitenta včetně celkového přehledu stran zúčastněných v programu sekuritizace a údajů o přímém či nepřímém vlastnictví nebo ovládání mezi těmito stranami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies würde auch ein größeres Engagement des Golf-Kooperationsrates erleichtern, dessen finanzielle Beteiligung an lokalen Projekten von entscheidender Bedeutung wäre.
To by umožnilo větší zapojení Rady pro spolupráci v Zálivu, jejíž finanční spoluúčast na místních projektech by byla zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine bessere Einbindung der Bürgerinnen und Bürger sollte darüber hinaus mittels der vollständigen Beteiligung und Miteinbeziehung gewählter Vertreter erzielt werden.
Lepšího zapojení občanů lze dosáhnout i prostřednictvím plné spoluúčasti a zapojení volených zástupců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In-vitro-Studien zeigen , dass Rosiglitazon vorwiegend durch CYP2C8 metabolisiert wird , mit geringer Beteiligung von CYP2C9 .
Studie in vitro ukazují , že rosiglitazon je metabolizován především pomocí CYP2C8 , s menší spoluúčastí CYP2C9 .
Somit trage die Wfa-Sonderrücklage ein höheres Risiko als Genussscheine und Stille Beteiligungen.
Takto zvláštní rezerva Wfa nese vyšší riziko než podílové listy a tiché spoluúčasti.
Hinsichtlich der Haftungsfunktion würde die Sonderrücklage nach den sonstigen Basiseigenmitteln, aber noch vor Stillen Beteiligungen, Genussscheinen und sonstigen ergänzenden Eigenmitteln herangezogen.
Ohledně funkce ručení by se zvláštní rezerva použila po ostatních základních vlastních prostředcích, ale ještě před tichými spoluúčastmi, požitkovými listy a ostatními doplňujícími vlastními prostředky.
In Deutschland tätige gewerbliche Investoren zahlen auf Gewinnanteile aus Stillen Beteiligungen Gewerbesteuer.
Obchodní investoři podnikající v Německu platí za podíly na zisku z tichých spoluúčastí živnostenskou daň.
Mitglied der Sicherheitskräfte; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Člen bezpečnostních sil a spoluúčast na vytváření nebo řízení represivní politiky státu.
Der Erfolg der Partnerschaft hängt weitgehend von der aktiven Beteiligung der zahlreichen Partner ab.
Úspěch partnerství značně závisí na aktivní spoluúčasti jeho četných a různorodých partnerů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In-vitro-Studien zeigten , dass Rosiglitazon vorwiegend durch CYP2C8 metabolisiert wird , mit geringer Beteiligung von CYP2C9 .
Studie in vitro ukazují , že rosiglitazon je metabolizován především pomocí CYP2C8 , s menší spoluúčastí CYP2C9 .
Als Kernkapital anerkannt seien in den jeweiligen Einbringungszeiträumen in Deutschland lediglich Stammkapital und Stille Beteiligungen gewesen.
Za základní kapitál byly v příslušných časových obdobích vložení v Německu uznávány toliko základní kapitál a tiché spoluúčasti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beteiligung der Mitarbeiter am Kapital wurde allerdings bis zum 27. November 2007 nicht durchgeführt.
Je nutno zdůraznit, že k 27. listopadu 2007 nebyly provedeny kroky k podílnictví zaměstnanců na kapitálu společnosti.
Die derzeitige Untersuchung ergab, dass diese Beteiligung grundlegende Änderungen bei der Unternehmensführung und den Buchprüfungspraktiken von DSRM mit sich brachte.
Ze stávajícího šetření vyplynulo, že tato forma podílnictví vyvolala zásadní změny v řídicích a účetních postupech společnosti DSRM.
Die BGB besitzt einen Anspruch auf 24,99 % der Gewinne einschließlich des entsprechenden Liquidationserlöses bezüglich der LBB gegenüber dem Land Berlin und darüber hinaus einen Anteil von 75,01 % an der LBB in Form einer stillen Beteiligung.
BGB vlastní vůči zemi Berlín nároky na 24,99 % výnosů LBB, včetně jejího odpovídajícího likvidačního zisku, a kromě toho podíl na LBB ve výši 75,01 % ve formě tichého podílnictví.
Für das Vereinigte Königreich ist es aufgrund der Tatsache, dass die Gesellschaft, obwohl sie unabhängig ist, ihre Aktivitäten nicht auf dem freien Markt ausübt, wenig wahrscheinlich, dass ein Privatanleger, der eine rentable Investition tätigen möchte, zu den Bedingungen für die Beteiligung Mittel in Carsid investiert hätte.
Z hlediska Spojeného království je u společnosti, i když je nezávislá a neprovozuje svou činnost na volném trhu, málo pravděpodobný fakt, že investor, který se snaží zrentabilizovat investici, by za podmínek stanovených pro podílnictví dal kapitál do Carsidy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 2 Absatz 1 — Die Republik Moldau trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die in Artikel 1 genannten Handlungen sowie die Beteiligung an Handlungen im Sinne von Artikel 1 Absatz 1, die Anstiftung dazu oder der Versuch solcher Handlungen durch wirksame, angemessene und abschreckende Strafen geahndet werden.
ustanovení čl. 2 odst. 1 – Moldavská republika přijme nezbytná opatření k zajištění toho, aby jednání uvedené v článku 1 a účastenství na jednání, návod k němu nebo pokus o ně ve smyslu čl. 1 odst. 1 bylo možné trestat účinnými, přiměřenými a odrazujícími tresty.
Artikel 5 Absatz 1 — Die Republik Moldau trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die in den Artikeln 2 und 3 genannten Handlungen sowie die Beteiligung an diesen Handlungen und die Anstiftung dazu durch wirksame, angemessene und abschreckende Strafen geahndet werden.
ustanovení čl. 5 odst. 1 – Moldavská republika přijme nezbytná opatření k zajištění toho, aby jednání uvedená v článcích 2 a 3, účastenství a návod k těmto jednáním bylo možné trestat účinnými, přiměřenými a odrazujícími tresty.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
minimale Beteiligung
minimální účast
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das dabei angewandte Regelungsverfahren gewährleistet eine minimale Beteiligung des Europäischen Parlaments an dem Erlass von Maßnahmen zur Umsetzung der Verordnung durch die Kommission.
Při tom uplatňovaný regulativní postup zaručuje minimální účast Evropského parlamentu na přijímání opatření Komise k provádění nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kritik an der mangelhaften Beteiligung der Öffentlichkeit zieht sich durch fast alle Mitgliedstaaten.
Téměř ve všech členských státech můžeme slyšet kritiku v souvislosti s nedostatečnou účastí veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der GLAC Ausschuss möchte nicht für seine Beteiligung an dieser Fusion kritisiert werden.
GLAC rada nechce být kritizována. za účast v této fúzi.
Die ausländische Beteiligung an Rückversicherungsgesellschaften ist auf eine Mehrheitsbeteiligung am Kapital beschränkt.
Zahraniční účast v zajišťovně se omezuje na kontrolní podíl na základním kapitálu.
Die Bevölkerung hat von seiner Beteiligung an den Ereignissen nie erfahren.
Veřejnost se nikdy nedozvěděla o jeho účasti v napomáhání teroristům nebo vraždě Davida Palmera.
Die Beteiligung Islands an dem Programm sollte allerdings aus wirtschaftlichen Gründen vorübergehend ausgesetzt werden —
Účast Islandu v programu by však měla být z důvodu hospodářských obtíží dočasně pozastavena,
- Also hat Verax Angst, weil sie denken, dass du ihre Beteiligung an Feuerregen offenlegen wirst?
Takže Verax se bojí, protože si myslí, že odhalíš jejich účast v operaci Pršící oheň?
Personal, das die Qualifikationskriterien erfüllt und entsprechend geschult ist, kann von der Agentur zur Beteiligung an Inspektionsteams befugt werden.
Zaměstnanci, kteří splňují kvalifikační kritéria a absolvovali odpovídající odbornou přípravu, mohou být agenturou pověřeni k účasti v kontrolních týmech.
Sollten sie etwas finden, werden sie es vernichten, damit sie sagen können, dass du Beweise vernichtet hättest, um deine Beteiligung an der Verschwörung zu verbergen.
A všechno, co najdou, vymažou, aby mohli říct, že jsi ničila důkazy, abys zakryla účast ve spiknutí.
FR: Die ausländische Beteiligung an in französischer Sprache publizierenden Gesellschaften darf 20 % des Kapitals oder der Stimmrechte der Gesellschaft nicht übersteigen.
FR: Zahraniční účast ve společnostech vydávajících publikace ve francouzském jazyce nesmí být vyšší než 20 % kapitálu nebo hlasovacích práv ve společnosti.
Daher rechtfertigt nichts die Beteiligung Eurer Majestäten an einem Unternehmen, das sich auf diese Annahmen verlässt. Ein gebildeter Mensch muss sie für undurchführbar halten, wenn nicht gar für unmöglich.
…a proto neexistují důvody pro účast Našich Veličenstev v podniku založeném na pouhých dohadech, jež musí každý rozumný člověk považovat za nepraktické, ne-li neproveditelné."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne jegliche Beteiligung an der Kapitalerhöhung wäre diese kaum glaubwürdig gewesen.
Bez žádného podílu na navýšení kapitálu by to bylo sotva hodnověrné.
Nordkorea leugnet jede Beteiligung an dem Angriff.
Pane, Severní Korea je popírat jakýkoliv podíl na útoku.
Andrerseits hätte ein Verzicht auf eine Beteiligung an der Kapitalerhöhung den Anteilsbesitz der NordLB auf 4 % gesenkt.
Na druhé straně zřeknutí se podílu na navýšení kapitálu by znamenalo pokles podílu vlastněného NordLB na 4 %.
Jedoch ist das Ausmaß ihrer Beteiligung an den jüngsten Angriffen in New York weiterhin unklar.
Jejich podíl na nedávných útocích v New York City stále není jasný.
Beteiligung an der gewaltsamen Unterdrückung von Volksbewegungen im Februar, November und Dezember 2010.
podíl na násilných represích lidového hnutí v únoru, listopadu a prosinci roku 2010.
Aber die Beteiligung Deines Vaters an den heutigen Ereignissen wird bald öffentlich bekannt werden.
Ale podíl tvého otce na tom, co se dnes stalo, vyjde brzo na světlo.
Dies wird deutlich, wenn die private Beteiligung an der Risikoabschirmung betrachtet wird.
To je zřejmé při pohledu na soukromý podíl na rizikové ochraně.
Wir haben von ihnen eine Beteiligung an der Schaffung der Form dieser Weltordnung bekommen, ich denke, alle von uns würden das gerne sehen.
Musíme jim dát podíl na vytvoření svého druhu světového řádu, který myslím všichni chceme.
Der Berichterstatter schlägt vor, dass jedes Jahr über die tatsächliche Beteiligung der KMU an den Forschungstätigkeiten berichtet wird.
Zpravodaj navrhuje každoročně předkládat zprávu o skutečném podílu malých a středních podniků na výzkumu.
Ich lasse mich nicht von Geschehnissen ablenken, an denen ich keine Beteiligung habe.
Nenechám se rozptylovat událostmi, na kterých nemám žádný podíl.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beteiligung
482 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
d) Beteiligung an Risikokapitalfonds;
d) účasti na fondech rizikového kapitálu,
Die Beteiligung ist freiwillig.
Gute Beteiligung, alle zusammen.
Beteiligung an den Revolutionskomitees.
Zapojen do revolučních výborů.
Einen ohne unsere Beteiligung.
Ich will meine Beteiligung.
- Amyloidose mit systemischer Beteiligung.
Amyloidóza se zahrnutím systému.
Regierungskonferenz mit starker parlamentarische Beteiligung
Kde se jednání nacházejí?
Vaskulitis mit vorübergehend renaler Beteiligung .
Vaskulitida s přechodným postižením ledvin .
Ein Schusswechsel mit Officer-Beteiligung.
Střelba s účastí policisty.
Genauso wenig, wie Martins Beteiligung.
Niemand weiß von Ihrer Beteiligung.
Nikdo neví o vašich investicích.
- Früher war die Beteiligung größer.
- Dříve bývalo víc lidí. - Je tolik bezvěrců.
Seine Beteiligung gefährdet uns alle.
Jeho problémy ohrožují nás všechny..
BESCHRÄNKUNGEN DER BETEILIGUNG AN INFRASTRUKTURVORHABEN
OMEZENÍ ÚČASTI V PROJEKTECH INFRASTRUKTURY
KAPITEL I BETEILIGUNG DER FONDS
KAPITOLA I PŘÍSPĚVKY Z FONDŮ
die Beteiligung der einschlägigen Partner
, o účasti relevantních partnerů
Angaben zu Kreditsyndizierung und Beteiligung
Podrobnosti o syndikaci úvěru a podílu na úvěru
Beteiligung an internationalen Umweltmaßnahmen - Verwaltungsausgaben
Contribution to international environmental activities - Expenditure on administrative management
einem Rahmenabkommen über die Beteiligung,
rámcovou dohodou o účasti,
Was genau ist Valdöns Beteiligung?
Je do toho Valdon vůbec zapletený?
Lindas Beteiligung hatte keinen Einfluss?
Lindina přítomnost tomu nijak nepomohla?
Was für eine große Beteiligung.
( 12 ) Für Verschmelzungen unter Beteiligung von Kreditinstituten
( 12 ) Je potřebné stanovit zvláštní postupy , které se uplatní
Vaskulitis mit einer vorübergehenden renalen Beteiligung.
Vaskulitida s přechodným postižením ledvin.
iv) geordnete Abwicklung unter Beteiligung des Einlagensicherungssystems.
iv) řádné uzavření za účasti systému na ochranu vkladů.
unter Beteiligung der geeigneten privaten Finanzinstitute
s účastí vhodných soukromých finančních institucí
Die Einzelheiten der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft
Podrobná pravidla finanční účasti Společenství v
d) Beteiligung an Risikokapitalfonds (nur im Verkehrsbereich) ;
d) účasti na fondech rizikového kapitálu (pouze oblast dopravy) ,
Maßnahmen unter Beteiligung von internationalen Organisationen oder
Operace zapojující mezinárodní instituce nebo
und unter öffentlicher Beteiligung der Interessengruppen
, za veřejné účasti zainteresovaných stran
- Förderung einer gleichen Beteiligung und Vertretung,
- podpora účasti a zastoupení žen a mužů za rovných podmínek;
Personen mit Beteiligung am Kapital eines Unternehmens,
osoby s podílem na kapitálu podniku;
· Maßnahmen zur Verbesserung der Beteiligung kleiner Unternehmen,
· opatření k usnadnění účasti malých podniků;
auf See mit ausschließlicher Beteiligung von
Seine Beteiligung am Attentat wurde nicht erwähnt.
Nepadla zmínka o jeho účasti na tom bombovém útoku.
Niemand wird je von Ihrer Beteiligung erfahren.
Nikdo se o tom už nikdy nedozví.
Ich weiß, wie 'ne Beteiligung funktioniert.
Věř nebo ne, ale já vím jak odměny fungují.
Seine Beteiligung wurde als sehr wahrscheinlich eingestuft.
NSA zvýšila pravděpodobnost jeho podílu na dnešní hrozbě.
Ihre Beteiligung wäre der Nennwert der Rate.
Vaše akcie by měly hodnotu uvedenou na cenném papíru.
Beteiligung an mehreren Attentaten in Saudi-Arabien.
Zúčastnil se útoků v Saúdské Arábii.
Es fand nur ohne unsere Beteiligung statt.
Jen my jsme při tom nebyli.
Ich hatte Ihre Beteiligung daran nicht durchdacht.
Nepromyslela jsem tvoje zahrnutí.
- Mord. Mit Beteiligung von Sean Walker.
- Vraždu spojenou s Seanem Walkerem.
- Sie wissen bald von deiner Beteiligung.
- Spojí si vás s tím letadlem.
Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Zapojeny do represí namířených proti demonstrantům.
VERBREITUNG VON EXZELLENZ UND AUSWEITUNG DER BETEILIGUNG
ŠÍŘENÍ EXCELENCE A ROZŠIŘOVÁNÍ ÚČASTI
Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
Zielfahndung unter Beteiligung von Polizeisondereinheiten (FAST)
Vyhledávání za účasti zvláštních policejních jednotek, které provádějí cílené vyhledávání (FAST)
Arten der finanziellen Beteiligung und Kofinanzierung
Formy finanční podpory a spolufinancování
die Begründung für eine öffentliche Beteiligung,
odůvodnění příspěvku z veřejných zdrojů;
Beteiligung an Maßnahmen zur Umgehung der Sanktionen
Tato banka je zapojena do činností, jejichž cílem je obcházet sankce
Innenminister; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten
Ministr vnitra; podílí se na represích namířených proti demonstrantům.
Beteiligung an den Umstrukturierungs- und Umstellungskosten.
příspěvku na náklady restrukturalizace a přeměny vinic.
TITEL V FINANZIELLE BETEILIGUNG DER FONDS
HLAVA V FINANČNÍ PŘÍSPĚVKY Z FONDŮ
Angabe bei Beteiligung anderer Schiffe am Fangeinsatz.
Uvádí se, pokud se rybolovné operace v páru účastní další plavidlo/a.
Veräußerung der 50 %igen Beteiligung an RBCD.
Prodej 50 % podílu ve společnosti RBCD.
Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerungt.
podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
Beteiligung an multilateralen und internationalen Klimaschutzübereinkünften
Příspěvky na mnohostranné a mezinárodní dohody o klimatu
Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Podílel se na násilí vůči demonstrantům.
M — Haupttätigkeit, S — Nebentätigkeit, N — keine Beteiligung.
M – hlavní činnost, S – vedlejší činnost, N – nezapojení se do činnosti
Satz für die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft
Leugnest du irgendeine Beteiligung an diesen Cyberangriffen?
Takže popíráš jakékoliv spojení s tím kyberútokem?
Ihre Beteiligung daran war rein professionell.
V zápase, kde byl váš zájem pouze profesionální.
Große Beteiligung bei der morgigen Hochzeit, Detective.
Zítra bude na svatbě narváno, detektive.
Beteiligung an multilateralen und internationalen Umweltmaßnahmen
Příspěvky na mnohostranné a mezinárodní činnosti v oblasti životního prostředí
– unter aktiver Beteiligung aller relevanten betroffenen Akteure –
aktivním zapojením všech příslušných zúčastněných subjektů
Ich könnte meine Beteiligung übertrieben dargestellt haben.
Možná jsem to předtím trochu přehnala.
Worin also lag Walter Whites Beteiligung?
Tak jaký byl přínos Waltera Whitea?
Ein Prozess unter Beteiligung von Gesteinsschmelze (Magma).
Proces, při kterém dochází k tavení hornin.
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE BETEILIGUNG AN MILITÄRISCHEN KRISENBEWÄLTIGUNGSOPERATIONEN
USTANOVENÍ O ÚČASTI NA VOJENSKÝCH OPERACÍCH PRO ŘEŠENÍ KRIZE
Auswirkungen der Beteiligung von Siemens an SMS
Dopady podílu společnosti Siemens ve společnosti SMS
Jährliche Beteiligung des ELER (in EUR);
Roční příspěvky z EZFRV (v EUR)
Eigner mit beherrschender und nicht beherrschender Beteiligung
Vlastníci kontrolního podílu a nekontrolního podílu
Einkommensteuerermäßigung für exportorientierte Unternehmen mit ausländischer Beteiligung
Snížení daně z příjmů pro proexportně zaměřené podniky se zahraničními investicemi
U — nicht angefordertes Rating ohne Beteiligung
U – pokud se jedná o nevyžádaný rating bez účasti
P — nicht angefordertes Rating mit Beteiligung.
P – pokud se jedná o nevyžádaný rating s účastí
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE BETEILIGUNG AN ZIVILEN KRISENBEWÄLTIGUNGSOPERATIONEN
USTANOVENÍ O ÚČASTI NA CIVILNÍCH OPERACÍCH PRO ŘEŠENÍ KRIZÍ
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE BETEILIGUNG AN MILITÄRISCHEN KRISENBEWÄLTIGUNGSOPERATIONEN
USTANOVENÍ O ÚČASTI NA VOJENSKÝCH OPERACÍCH PRO ŘEŠENÍ KRIZÍ
Joint Venture mit deutscher und maltesischer Beteiligung.
Společný podnik s německým a maltským podílem.
Beteiligung von Finanzintermediären auf mehreren Ebenen
Zásah finančních zprostředkovatelů na dalších úrovních finančních zprostředkovatelů
die Beteiligung der Bevölkerung am Entwicklungsprozess,
zapojování obyvatelstva do procesu rozvoje;
Unterstützung für mehr Beteiligung privater Unternehmen;
podněcování další účasti společností ze soukromého sektoru;
Mitteilung über die Beteiligung am Informationsaustausch
Oznámení o účasti na výměně informací
er erbringt den Nachweis einer solchen Beteiligung;
poskytnout důkaz o takové účasti a
alle Spiele mit Beteiligung einer belgischen Mannschaft,
zápasy, jichž se účastní mužstvo belgického klubu;
WEITERE ANHÄNGIGE GERICHTSVERFAHREN MIT BETEILIGUNG VON TV2
DALŠÍ OTEVŘENÉ SOUDNÍ SPORY TÝKAJÍCÍ SE TV2
Der Verkaufserlös entsprach dem Buchwert der Beteiligung.
Výtěžek z prodeje odpovídal účetní hodnotě kapitálové účasti.
Was würde ihre indirekte Beteiligung kosten?
-A cena vaší nepřímé účasti?
Aber weiter geht ihre Beteiligung hier nicht.
Ale teď už ji z toho vynecháte.
Nein, Elektroschocks, Lobotomie mit Gesichts Beteiligung.
Injekční terapie, lobotomie.
Er hat etwas über unsere Beteiligung herausgefunden.
Objevil by spojení s vámi.
Dies ist für unsere weitere Beteiligung unbedeutend.
Jsem si jistý, že to nebude mít žádný vliv na naši budoucí spolupráci.
Rechnen Sie nicht mit einer weiteren Beteiligung.
Kdybych byl vámi, nepočítal bych s budoucí spoluprácí.
Ich habe deine Beteiligung nie unterschätzt, Cisco.
Nikdy jsem nepodceňoval tvůj přínos, Cisco.
Multi-System Beteiligung zentriert in der Lunge.
Více-soustavové komplikace s centrem v plicích.
- Das hängt von seiner Beteiligung ab.
No to záleží na jeho zařazení.
Wir beurteilen noch Hani Jibrils Beteiligung.
Stále hodnotíme, jak je do toho Hani Jibrilová zapletená.
Berechnung der Differenz zwischen dem für die Beteiligung gezahlten Kaufpreis und dem Buchwert der Beteiligung;
výpočet rozdílu mezi kupní cenou podílu a jeho účetní hodnotou;
Eine Stille Beteiligung unterscheide sich dabei grundlegend von einer Beteiligung am Stamm- oder Grundkapital.
Tiché společenství se přitom zásadně odlišuje od podílu na kmenovém nebo základním kapitálu.