Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beteiligung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beteiligung účast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

HU: Staatliche Beteiligung am betreffenden Unternehmen kann verlangt werden.
HU: V určitém podniku může být požadována účast státu.
   Korpustyp: EU
Die Beteiligung war immer am größten, wenn es gegen einen der Hauptrivalen ging.
Vždy byla větší účast, když jste šli proti jednomu z vašich hlavních rivalů.
   Korpustyp: Untertitel
Polens mögliche Beteiligung an diesem amerikanischen Vorhaben darf nicht zu Missverständnissen innerhalb der Union selbst führen.
Možná účast Polska na tomto americkém projektu se nesmí stát zdrojem nedorozumění v rámci unie samotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absatz 4 des heute im Parlament verabschiedeten Gesetzes beschränkt jüdische Beteiligung am öffentlichen und wirtschaftlichen Leben.
Odstavec 4 dnes uzákonění zákona v parlamentu omezuje židovské obyvatelstvo v účasti na veřejném i hospodářském životě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beteiligung bei der letzten Wahl des Europäischen Parlaments war die niedrigste überhaupt.
V posledních volbách do Evropského parlamentu byla volební účast vůbec nejnižší ze všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ich tot bin, sollte meine Beteiligung hierbei unter uns dreien bleiben.
Jelikož jsem mrtvý, může moje účast v celé záležitosti zůstat mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Tarabella hat es soeben bestätigt: Es gibt auch unter sozialistischer Beteiligung Möglichkeiten des Schuldenabbaus.
Jak právě potvrdil pan Tarabella, příležitosti ke snížení dluhu lze nalézt i za účasti socialistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grund warum wir die Araber benutzen ist, um unsere Beteiligung zu vertuschen.
Jediný důvod, proč jsme do toho zatáhli Araby, bylo utajit naší účast.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umfang der ausländischen Beteiligung wird im Einzelfall nach dem wirtschaftlichen Bedarf festgelegt.
Rozsah zahraniční účasti se stanoví případ od případu na základě potřeb v hospodářství.
   Korpustyp: EU
Sie wurde nie für ihre Beteiligung am Mord an Ray Davies belangt.
Následkem toho ji nikdy neodsoudili za její účast na vraždě Raye Daviese.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


minimale Beteiligung minimální účast 1
Beteiligung an účast v 1.000 podíl na 176
Beteiligung der Arbeitnehmer účast pracovníků
Beteiligung der Frauen účast žen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beteiligung

482 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

d) Beteiligung an Risikokapitalfonds;
d) účasti na fondech rizikového kapitálu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beteiligung ist freiwillig.
Takže jsou na cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Beteiligung, alle zusammen.
Všichni jste byli dobří.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligung an den Revolutionskomitees.
Zapojen do revolučních výborů.
   Korpustyp: EU
Einen ohne unsere Beteiligung.
Válku v které nejsme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Beteiligung.
Budu chtít svůj díl.
   Korpustyp: Untertitel
- Amyloidose mit systemischer Beteiligung.
Amyloidóza se zahrnutím systému.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungskonferenz mit starker parlamentarische Beteiligung
Kde se jednání nacházejí?
   Korpustyp: EU DCEP
Vaskulitis mit vorübergehend renaler Beteiligung .
Vaskulitida s přechodným postižením ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Schusswechsel mit Officer-Beteiligung.
Střelba s účastí policisty.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wenig, wie Martins Beteiligung.
Berete to nějak hopem.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß von Ihrer Beteiligung.
Nikdo neví o vašich investicích.
   Korpustyp: Untertitel
- Früher war die Beteiligung größer.
- Dříve bývalo víc lidí. - Je tolik bezvěrců.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beteiligung gefährdet uns alle.
Jeho problémy ohrožují nás všechny..
   Korpustyp: Untertitel
BESCHRÄNKUNGEN DER BETEILIGUNG AN INFRASTRUKTURVORHABEN
OMEZENÍ ÚČASTI V PROJEKTECH INFRASTRUKTURY
   Korpustyp: EU
KAPITEL I BETEILIGUNG DER FONDS
KAPITOLA I PŘÍSPĚVKY Z FONDŮ
   Korpustyp: EU
die Beteiligung der einschlägigen Partner
, o účasti relevantních partnerů
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zu Kreditsyndizierung und Beteiligung
Podrobnosti o syndikaci úvěru a podílu na úvěru
   Korpustyp: EU
Beteiligung an internationalen Umwelt­maßnahmen - Verwal­tungsausgaben
Contribution to international environmental activities - Expenditure on administrative management
   Korpustyp: EU DCEP
einem Rahmenabkommen über die Beteiligung,
rámcovou dohodou o účasti,
   Korpustyp: EU
Was genau ist Valdöns Beteiligung?
Je do toho Valdon vůbec zapletený?
   Korpustyp: Untertitel
Lindas Beteiligung hatte keinen Einfluss?
Lindina přítomnost tomu nijak nepomohla?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine große Beteiligung.
-Byl tu pěkný dav.
   Korpustyp: Untertitel
( 12 ) Für Verschmelzungen unter Beteiligung von Kreditinstituten
( 12 ) Je potřebné stanovit zvláštní postupy , které se uplatní
   Korpustyp: Allgemein
Vaskulitis mit einer vorübergehenden renalen Beteiligung.
Vaskulitida s přechodným postižením ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
iv) geordnete Abwicklung unter Beteiligung des Einlagensicherungssystems.
iv) řádné uzavření za účasti systému na ochranu vkladů.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Beteiligung der geeigneten privaten Finanzinstitute
s účastí vhodných soukromých finančních institucí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einzelheiten der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft
Podrobná pravidla finanční účasti Společenství v
   Korpustyp: EU DCEP
d) Beteiligung an Risikokapitalfonds (nur im Verkehrsbereich) ;
d) účasti na fondech rizikového kapitálu (pouze oblast dopravy) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen unter Beteiligung von internationalen Organisationen oder
Operace zapojující mezinárodní instituce nebo
   Korpustyp: EU DCEP
und unter öffentlicher Beteiligung der Interessengruppen
, za veřejné účasti zainteresovaných stran
   Korpustyp: EU DCEP
- Förderung einer gleichen Beteiligung und Vertretung,
- podpora účasti a zastoupení žen a mužů za rovných podmínek;
   Korpustyp: EU DCEP
Personen mit Beteiligung am Kapital eines Unternehmens,
osoby s podílem na kapitálu podniku;
   Korpustyp: EU DCEP
· Maßnahmen zur Verbesserung der Beteiligung kleiner Unternehmen,
· opatření k usnadnění účasti malých podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
auf See mit ausschließlicher Beteiligung von
, které se týkají pouze:
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Beteiligung am Attentat wurde nicht erwähnt.
Nepadla zmínka o jeho účasti na tom bombovém útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird je von Ihrer Beteiligung erfahren.
Nikdo se o tom už nikdy nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie 'ne Beteiligung funktioniert.
Věř nebo ne, ale já vím jak odměny fungují.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beteiligung wurde als sehr wahrscheinlich eingestuft.
NSA zvýšila pravděpodobnost jeho podílu na dnešní hrozbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beteiligung wäre der Nennwert der Rate.
Vaše akcie by měly hodnotu uvedenou na cenném papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligung an mehreren Attentaten in Saudi-Arabien.
Zúčastnil se útoků v Saúdské Arábii.
   Korpustyp: Untertitel
Es fand nur ohne unsere Beteiligung statt.
Jen my jsme při tom nebyli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Ihre Beteiligung daran nicht durchdacht.
Nepromyslela jsem tvoje zahrnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mord. Mit Beteiligung von Sean Walker.
- Vraždu spojenou s Seanem Walkerem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen bald von deiner Beteiligung.
- Spojí si vás s tím letadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Zapojeny do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
VERBREITUNG VON EXZELLENZ UND AUSWEITUNG DER BETEILIGUNG
ŠÍŘENÍ EXCELENCE A ROZŠIŘOVÁNÍ ÚČASTI
   Korpustyp: EU
Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Zielfahndung unter Beteiligung von Polizeisondereinheiten (FAST)
Vyhledávání za účasti zvláštních policejních jednotek, které provádějí cílené vyhledávání (FAST)
   Korpustyp: EU
Arten der finanziellen Beteiligung und Kofinanzierung
Formy finanční podpory a spolufinancování
   Korpustyp: EU
die Begründung für eine öffentliche Beteiligung,
odůvodnění příspěvku z veřejných zdrojů;
   Korpustyp: EU
Beteiligung an Maßnahmen zur Umgehung der Sanktionen
Tato banka je zapojena do činností, jejichž cílem je obcházet sankce
   Korpustyp: EU
Innenminister; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten
Ministr vnitra; podílí se na represích namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Beteiligung an den Umstrukturierungs- und Umstellungskosten.
příspěvku na náklady restrukturalizace a přeměny vinic.
   Korpustyp: EU
TITEL V FINANZIELLE BETEILIGUNG DER FONDS
HLAVA V FINANČNÍ PŘÍSPĚVKY Z FONDŮ
   Korpustyp: EU
Angabe bei Beteiligung anderer Schiffe am Fangeinsatz.
Uvádí se, pokud se rybolovné operace v páru účastní další plavidlo/a.
   Korpustyp: EU
Veräußerung der 50 %igen Beteiligung an RBCD.
Prodej 50 % podílu ve společnosti RBCD.
   Korpustyp: EU
Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerungt.
podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Beteiligung an multilateralen und internationalen Klimaschutzübereinkünften
Příspěvky na mnohostranné a mezinárodní dohody o klimatu
   Korpustyp: EU
Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Podílel se na násilí vůči demonstrantům.
   Korpustyp: EU
M — Haupttätigkeit, S — Nebentätigkeit, N — keine Beteiligung.
M – hlavní činnost, S – vedlejší činnost, N – nezapojení se do činnosti
   Korpustyp: EU
Satz für die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft
míra spolufinancování
   Korpustyp: EU IATE
Leugnest du irgendeine Beteiligung an diesen Cyberangriffen?
Takže popíráš jakékoliv spojení s tím kyberútokem?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beteiligung daran war rein professionell.
V zápase, kde byl váš zájem pouze profesionální.
   Korpustyp: Untertitel
Große Beteiligung bei der morgigen Hochzeit, Detective.
Zítra bude na svatbě narváno, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligung an multilateralen und internationalen Umweltmaßnahmen
Příspěvky na mnohostranné a mezinárodní činnosti v oblasti životního prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
– unter aktiver Beteiligung aller relevanten betroffenen Akteure –
aktivním zapojením všech příslušných zúčastněných subjektů
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte meine Beteiligung übertrieben dargestellt haben.
Možná jsem to předtím trochu přehnala.
   Korpustyp: Untertitel
Worin also lag Walter Whites Beteiligung?
Tak jaký byl přínos Waltera Whitea?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prozess unter Beteiligung von Gesteinsschmelze (Magma).
Proces, při kterém dochází k tavení hornin.
   Korpustyp: EU
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE BETEILIGUNG AN MILITÄRISCHEN KRISENBEWÄLTIGUNGSOPERATIONEN
USTANOVENÍ O ÚČASTI NA VOJENSKÝCH OPERACÍCH PRO ŘEŠENÍ KRIZE
   Korpustyp: EU
Auswirkungen der Beteiligung von Siemens an SMS
Dopady podílu společnosti Siemens ve společnosti SMS
   Korpustyp: EU
Jährliche Beteiligung des ELER (in EUR);
Roční příspěvky z EZFRV (v EUR)
   Korpustyp: EU
Eigner mit beherrschender und nicht beherrschender Beteiligung
Vlastníci kontrolního podílu a nekontrolního podílu
   Korpustyp: EU
Einkommensteuerermäßigung für exportorientierte Unternehmen mit ausländischer Beteiligung
Snížení daně z příjmů pro proexportně zaměřené podniky se zahraničními investicemi
   Korpustyp: EU
U — nicht angefordertes Rating ohne Beteiligung
U – pokud se jedná o nevyžádaný rating bez účasti
   Korpustyp: EU
P — nicht angefordertes Rating mit Beteiligung.
P – pokud se jedná o nevyžádaný rating s účastí
   Korpustyp: EU
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE BETEILIGUNG AN ZIVILEN KRISENBEWÄLTIGUNGSOPERATIONEN
USTANOVENÍ O ÚČASTI NA CIVILNÍCH OPERACÍCH PRO ŘEŠENÍ KRIZÍ
   Korpustyp: EU
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE BETEILIGUNG AN MILITÄRISCHEN KRISENBEWÄLTIGUNGSOPERATIONEN
USTANOVENÍ O ÚČASTI NA VOJENSKÝCH OPERACÍCH PRO ŘEŠENÍ KRIZÍ
   Korpustyp: EU
Joint Venture mit deutscher und maltesischer Beteiligung.
Společný podnik s německým a maltským podílem.
   Korpustyp: EU
Beteiligung von Finanzintermediären auf mehreren Ebenen
Zásah finančních zprostředkovatelů na dalších úrovních finančních zprostředkovatelů
   Korpustyp: EU
die Beteiligung der Bevölkerung am Entwicklungsprozess,
zapojování obyvatelstva do procesu rozvoje;
   Korpustyp: EU
Unterstützung für mehr Beteiligung privater Unternehmen;
podněcování další účasti společností ze soukromého sektoru;
   Korpustyp: EU
Mitteilung über die Beteiligung am Informationsaustausch
Oznámení o účasti na výměně informací
   Korpustyp: EU
er erbringt den Nachweis einer solchen Beteiligung;
poskytnout důkaz o takové účasti a
   Korpustyp: EU
alle Spiele mit Beteiligung einer belgischen Mannschaft,
zápasy, jichž se účastní mužstvo belgického klubu;
   Korpustyp: EU
WEITERE ANHÄNGIGE GERICHTSVERFAHREN MIT BETEILIGUNG VON TV2
DALŠÍ OTEVŘENÉ SOUDNÍ SPORY TÝKAJÍCÍ SE TV2
   Korpustyp: EU
Der Verkaufserlös entsprach dem Buchwert der Beteiligung.
Výtěžek z prodeje odpovídal účetní hodnotě kapitálové účasti.
   Korpustyp: EU
Was würde ihre indirekte Beteiligung kosten?
-A cena vaší nepřímé účasti?
   Korpustyp: Untertitel
Aber weiter geht ihre Beteiligung hier nicht.
Ale teď už ji z toho vynecháte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Elektroschocks, Lobotomie mit Gesichts Beteiligung.
Injekční terapie, lobotomie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat etwas über unsere Beteiligung herausgefunden.
Objevil by spojení s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist für unsere weitere Beteiligung unbedeutend.
Jsem si jistý, že to nebude mít žádný vliv na naši budoucí spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie nicht mit einer weiteren Beteiligung.
Kdybych byl vámi, nepočítal bych s budoucí spoluprácí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Beteiligung nie unterschätzt, Cisco.
Nikdy jsem nepodceňoval tvůj přínos, Cisco.
   Korpustyp: Untertitel
Multi-System Beteiligung zentriert in der Lunge.
Více-soustavové komplikace s centrem v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hängt von seiner Beteiligung ab.
No to záleží na jeho zařazení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beurteilen noch Hani Jibrils Beteiligung.
Stále hodnotíme, jak je do toho Hani Jibrilová zapletená.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnung der Differenz zwischen dem für die Beteiligung gezahlten Kaufpreis und dem Buchwert der Beteiligung;
výpočet rozdílu mezi kupní cenou podílu a jeho účetní hodnotou;
   Korpustyp: EU
Eine Stille Beteiligung unterscheide sich dabei grundlegend von einer Beteiligung am Stamm- oder Grundkapital.
Tiché společenství se přitom zásadně odlišuje od podílu na kmenovém nebo základním kapitálu.
   Korpustyp: EU