Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betonplatte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betonplatte panel 4 betonový panel 3 betonová deska 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betonplatte panel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Je mehr Tonnen Stahl produziert, Betonplatten gegossen und Gallonen Rohöl aus dem Boden gepumpt wurden, desto besser.
Čím více se vyrobilo oceli, odlilo betonových panelů a vyčerpalo surové nafty, tím lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok. Gehen wir zu der Betonplatte auf 1 Uhr.
Dobře, přesuneme se k tomu betonovýmu panelu na třinácti hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Vor nicht allzu langer Zeit wurde der Umzug in ein Haus aus vorgefertigten Betonplatten von vielen Millionen Menschen als gesellschaftlicher Aufstieg und als Verbesserung des Lebensstandards angesehen.
- (PL) Ještě před nedávnem znamenalo pro mnoho milionů lidí přestěhování do domu z prefabrikovaných panelů postup na společenském žebříku a zlepšení životního standardu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fläche, auf die die Behälter fallen, muss eine ebene, waagerechte Betonplatte oder ein ebener, waagerechter Betonfußboden sein.
Povrch, na který jsou nádrže upuštěny, musí být tvořen hladkým vodorovným betonovým panelem nebo podlahou.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betonplatte"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Auf ihm liegt eine Betonplatte.
Má na sobě velký kus zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Betonplatte liegt auf ihnen beiden.
Ta betonová zeď zavalila oba dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Gehen wir zu der Betonplatte auf 1 Uhr.
Dobře, přesuneme se k tomu betonovýmu panelu na třinácti hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur eine Seite der Betonplatte anheben.
Tu zeď musíme vypáčit na jednu stranu!
   Korpustyp: Untertitel
Als das Erdbeben losging, waren wir beide unter einer Betonplatte gefangen.
Při zemětřesení jsme oba leželi pod betonovou deskou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie seltsam, dass es jene Betonplatte, jenes Wort sein sollte an jenem Abend.
Jak je zvláštní, že to byl právě tento plát, toto slovo a tento večer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fläche, auf die die Behälter fallen, muss eine ebene, waagerechte Betonplatte oder ein ebener, waagerechter Betonfußboden sein.
Povrch, na který jsou nádrže upuštěny, musí být tvořen hladkým vodorovným betonovým panelem nebo podlahou.
   Korpustyp: EU