Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betrüger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betrüger podvodník 346
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betrüger podvodník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fortschritte in der Technologie und die Entwicklung hochwertiger Waren mit geringem Gewicht machen den Karussellbetrug für Betrüger leichter.
Pokroky v technologii a vývoj zboží s vysokou hodnotou a nízkou hmotností podvodníkům páchání kolotočových podvodů ještě usnadnily.
   Korpustyp: EU DCEP
Finch, unser Betrüger will das Land verlassen.
Finchi, náš podvodník rychle utíká ze země.
   Korpustyp: Untertitel
Paradoxerweise werden auf diese Weise vielmehr die Interessen der Betrüger vertreten als die der Opfer.
Paradoxně to vede k ochraně zájmů podvodníků namísto ochrany jejich obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Webb ist im Grunde ein Betrüger und seine Story Schwindel.
Webb je podvodník a ta jeho historka je čirý výmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Freibrief der grenzüberschreitenden Betrüger.
Na to spoléhají podvodníci v přeshraničním měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dextry vermutet, dass McNamara und Stillman Betrüger sind, unter dem Deckmantel des Gesetzes.
Dextry si myslí, že McNamara a Stillman jsou podvodníci, maskovaní pod rouškou zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Politiker, Bürokraten und Bürger der EU notorische Betrüger?
Jsou politici, byrokrati a občané EU notoričtí podvodníci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, keinen Lügner. Ich nenne dich einen Betrüger.
Ne, že jsi lhář, ale že jsi podvodník!
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag muss sicherstellen, dass die Betrugsbekämpfungsmaßnahmen verhältnismäßig sind und sich gegen Betrüger richten .
Návrh musí zajistit, aby opatření proti podvodům byla přiměřená a zaměřená na podvodníky.
   Korpustyp: EU DCEP
In ständiger Angst, dass ich als Betrüger entlarvt werde.
Ve strachu, že někdo zjistí, že jsem podvodník.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrüger

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber Betrüger ist Betrüger!
Ale je podvádění a podvádění.
   Korpustyp: Untertitel
- Du Betrüger, du Betrüger!
Styď se! Podvodníku!
   Korpustyp: Untertitel
- Lügner und Betrüger!
Jste lháři a jste zlí!
   Korpustyp: Untertitel
Du gemeiner, fieser Betrüger!
Tak slyšel jsi mě, ani nejsi dobrý lhář!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Betrüger!
Počkej ty šejdíři, pojď sem!
   Korpustyp: Untertitel
Du fieser, kleiner Betrüger!
Ty ohavnej podvodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist ein Betrüger?
Jak se opovažujete urážet nás?
   Korpustyp: Untertitel
Nennst du mich Betrüger?
Chcete snad říci, že podvádím?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Betrüger!
- Je to podfukář!
   Korpustyp: Untertitel
Du reparierst Schloss, Betrüger!
Opravte ten zasranej zámek, podvodníku!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Betrüger.
Je to jen dvojník.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Schule hat Betrüger.
Každá škola má podvodníky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Betrüger.
Vždycky jsi to dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Betrüger.
Viděl jsem, jak podvádíš.
   Korpustyp: Untertitel
Betrüge nie einen Betrüger.
nepokoušej se podvést podvodníka.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Roman über Betrüger.
Je to o podvodnících.
   Korpustyp: Untertitel
Scheißdreck, du mieser Betrüger!
Hrom ti neublíží! Neškodný zvuk!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Betrüger.
Ty nejsi žádný lhář.
   Korpustyp: Untertitel
- Es waren Betrüger.
Byli to podvodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Betrüger.
Musel ses uchýlit k podvádění.
   Korpustyp: Untertitel
Betrüger arbeiten selten allein.
Podvodníci obvykle nepracují sami.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Betrüger!
To ty se vydáváš za mě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Betrüger!
To je k smíchu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen waren Betrüger.
Ti chlapi byli pokrytci.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, das sind Betrüger.
Franku, vždyť jsou to zloději.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pfadfinder sind Betrüger.
Dobře, ti skauti jsou podvodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Männer sind Betrüger.
Vypadal na dobrého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist ein Betrüger.
Ten chlap je gauner.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Betrüger genannt zu werden?
- Že vás nazval zlodějem?
   Korpustyp: Untertitel
Lord Kelvin ist ein Betrüger!
Lord Kelvin je tyran!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wir sind die Betrüger.
My nejsme ti podvodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Nennst du mich einen Betrüger?
Ty ze mě děláš podvodníka?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollte ich noch tun. Betrüger.
Uvidíte, jak rychle se dá počítadlo životů vynulovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier gibt es keine Betrüger.
- Tady nejsou žádní podvodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Opa, du bist ein Betrüger.
Víš co, dědo, ty jseš hovno hráč.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist ein Betrüger.
Tvuj otec je šejdíř!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lege diesen Betrüger um.
- Já toho podvodníka zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr die nigerianischen Betrüger?
Vy jste ti nigerijští podvodníci?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn kennt keine Betrüger.
Můj syn nemá nic společného s černošskými podvodníky.
   Korpustyp: Untertitel
Robert, du bist ein Betrüger!
Roberte, ty podvodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin kein Betrüger.
No a já nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Deal, Betrüger?
Co se děje, podvodníku?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Sie zum Betrüger.
To ze tebe dělá podvodníka.
   Korpustyp: Untertitel
-Du bist tot, du Betrüger!
Jen počkej, ty zlatokope!
   Korpustyp: Untertitel
Du magst keine Betrüger, was?
Ty nemáš rád podvodníky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Betrüger haben eine Ethik.
Věřil jsem ti. l obírání má pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Betrüger genießen die Lüge.
Opravdoví podvodníci si lež užívají.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid auch Kreditkarten-Betrüger?
Vy i paděláte kreditky?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich bin ich ein Betrüger.
Očividně svou ženu podvádím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen reden, du Betrüger.
Musíme si promluvit, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Du Lügner, Betrüger und Mörder!
Ty prolhanej, zrádnej, vražednej-
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss diesen falschen kleinen Betrüger.
Zapomeneme na pitomého podvodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Betrüger, Meister.
Pane, to všechno byla jen vychytralost.
   Korpustyp: Untertitel
Also waren es die Betrüger!
Takže to byli podfukáři!
   Korpustyp: Untertitel
'"Die Betrüger oder ich, Bender?
Podfukářům, nebo mě, Benderovi?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ägypter sind alle Betrüger.
Tihle Egypťani jsou banda zlodějů.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fahren lauter Betrüger mit.
Je to tu samej lotr.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Betrüger und Scharlatane.
Banda podvodníků a šarlatánů.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein Betrüger!
Ty jsi taková podvodnice!
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Hälfte sind Betrüger.
Ta druhá polovina jsou podvodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Freibrief für die Betrüger.
Na to podvodníci spoléhají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Freibrief der grenzüberschreitenden Betrüger.
Na to spoléhají podvodníci v přeshraničním měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also spielt der Betrüger weiterhin Tricks.
Takže šejdíř pořád obelstívá.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist ein absoluter Betrüger.
Tenhle člověk je falešný tělem i duší.
   Korpustyp: Untertitel
Geschiet dir Recht, du elender Betrüger!
To ti patří, ty kurevníku!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer sind Betrüger und Diebe!
Ti muži jsou podvodníci a zloději!
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich werde keinen Betrüger ficken.
Protože s podvodníkem bych nešukala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betrüger ist offenbar sehr clever.
Ten zločinec je příliš chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Tu es doch, du billiger Betrüger!
Urychli to, ty ubohej podvodníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm meine Maske ab, du Betrüger.
Sundej tu masku, ty podvodníku!
   Korpustyp: Untertitel
Die schlimmsten Betrüger unter der Sonne.
Jsou crookedest podvodníci kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine griechische Prinzessin wird keinem Betrüger versprochen!
- Princezna Řecka nesmí být provdána za podvodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Betrüger sein ist wohl erblich.
Zrádcovství se asi dědí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir alle Lügner und Betrüger seien.
Že jsme všichni lháři a podvodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich als Betrüger hinstellen.
Snažil se ze mě udělat šmejda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das hast du, ja, Betrüger.
- To teda jo, podvodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, Chinesen sind Betrüger?
Chceš říct, že to na vás hrajem?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Poker ist kein Platz für Betrüger.
Žádní švindlýři ve hře pokru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zogen diesen Betrüger Ihrem Ehemann vor.
Rozhodli jste ten rozsudek nad vaším manželem.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau dem würde Betrüger-Arrow nachgehen.
Přesně po něčem takovém by falešný Arrow šel.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist er doch ein Betrüger.
Takže je to přece jenom dvojník.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen ist ein Betrüger.
Jeden z nich je falešník.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Sie das nicht auch zum Betrüger?
Nedělá vás to taky podvodníkem?
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür, ein heuchlerischer Betrüger gewesen zu sein.
- Za to, že jsi pokrytecká lasička.
   Korpustyp: Untertitel
- Das musst du sagen, du Betrüger!
- Že to říkáš ty, podvodníku!
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie diese Betrüger aus meinem Club!
Vyhoďte tyto podvodníky z mého klubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mann war nichts als ein Betrüger.
Ten muž nebyl nikým jiným, než podvodníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Art Betrüger sein.
Musíš být nějaký druh podvodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich einen Betrüger, Harold?
Myslíte, že podvádím, Harolde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' dich einen Betrüger genannt!
Já jsem řek, že jseš švindlýř!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einem Betrüger sein Herz ausgeschüttet.
Všechno vyžvanil nějakému podvodníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe muss vom Betrüger gezahlt werden.
La pénalité doit être payée par le fraudeur.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieh an, du bist ein Betrüger!
Proč jste četl můj deník, he?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Betrüger, Lügner und Spinner.
Zdálo se, že jsi skvělej táta.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Betrüger, verheirateter, verlogener Abschaum.
Jsou to podvodníci. Ženatá, prolhaný spodina.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Betrüger, ein Vergewaltiger, eine Mörderin.
Čtyři na úředníky - defraudanty, jeden na násilníka jeden na vražedkyni.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich los, du fetter Betrüger!
- Nech mě, ty idiote zabedněnej!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Betrüger, durch und durch.
Budou ti věřit jen jako tělu kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen also, das sind alles Betrüger?
- Takže říkáte, že jsou to podvodníci?
   Korpustyp: Untertitel
Der Betrüger hatte ein paar interessante Eigenschaften.
Ten vetřelec měl jisté zajímavé vlastnosti.
   Korpustyp: Untertitel