Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betrügerei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betrügerei podvod 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betrügerei podvod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wusste immer, dass ich eines Tages für meine Betrügerei bezahlen müsste.
Vždycky jsem věděl, že jednoho dne budu muset zaplatit za svůj podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück bei eurer kleinen Betrügerei.
Hodně štěstí s vaším malým podvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Genialer Detektiv der Betrügerei überführt.
Geniální detektiv usvědčen z podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Fließband von Betrügereien.
Je to jako pásová výroba na podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Er drohte ihr, sie zu verlassen, wenn sie nicht bei den Betrügereien mitmachen würde.
Hrozil, že ji opustí, když nebude na podvodech spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren verbrennst du die Menschen um dich mit deinen Lügen, Täuschungen und Betrügereien.
Po roky jsi všechny kolem tebe klamal lží a podvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Grund genug, sich mit jenen Importeuren und Exporteuren, die Betrügereien begehen, auf einen Kampf einzulassen.
Je to důvod, proč bychom měli udeřit na dovozce a vývozce, kteří se dopouštějí podvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Gesamtsicherheit gemäß Artikel 95 bei Waren, die als Gegenstand umfangreicher Betrügereien identifiziert worden sind.
souborné jistoty podle článku 95 u zboží, u kterého byly zjištěny rozsáhlé podvody.
   Korpustyp: EU
In letzter Zeit gab es so viele Betrügereien und all die neuen Gesetze.
Bylo v poslední době tolik podvodů a všechny ty nové zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gemeinsam gegen Betrügereien im Steuerwesen und gegen dubiose Steueroasen vorgehen.
Musíme při boji proti daňovým podvodům a pochybným daňovým rájům spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betrügerei"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war deine letzte Betrügerei.
Tohle byl tvůj poslední podfuk.
   Korpustyp: Untertitel
Genialer Detektiv der Betrügerei überführt.
Geniální detektiv usvědčen z podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück bei eurer kleinen Betrügerei.
Hodně štěstí s vaším malým podvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Betrügerei?
Co je tohle za čáry?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wegen der Betrügerei, Schiffbruch, ertrinken, nicht ertrinken, du bist zurück, sie ist zurück Sache?
Kvůli té nevěře, ztroskotáním lodi, utopením, neutopením, tvým návratem a jejím návratem?
   Korpustyp: Untertitel
Marko denkt, wir haben ihn dort verrotten lassen, und diese ganze Betrügerei ist Rache.
Myslí si, že jsme ho tam nechali shnít, a celý tenhle podraz může být jeho pomstou.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Bild erfordert ebenso viel Schurkerei, Gaunerei und Betrügerei wie ein Verbrechen."
"Obraz je něco, co vyžaduje tolik darebáctví, lsti a podvodu jako spáchání trestného činu. "
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall ist Kristina außer sich, wegen der ganzen Betrügerei also muss ich mich damit auseinander setzen.
Každopádně Kristina je tím vším pobouřená, takže to musím řešit.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrete Informationen zur Art der Betrügerei oder zu den genutzten Transportwegen werden die Durchführung einer Risikoanalyse erleichtern.
Konkrétní informace týkající se druhu nebo charakteru podvodu usnadní analýzu rizik.
   Korpustyp: EU
Lawrence Cranford ist das einzige Individuum, das wusste, dass seine Arbeitskollegen negative Daten verschwiegen, aber nicht selbst Teil der Betrügerei war.
Lawrence Cranford byl jediný, kdo věděl, že jeho kolegové upravují výsledky, ale sám se toho neúčastnil.
   Korpustyp: Untertitel