Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher konnten Preisverpflichtungen nicht weiter in Betracht gezogen werden.
Proto nebylo možné vzít cenový závazek blíže v úvahu.
Aber die Umstände sind ähnlich genug, damit wir es in Betracht ziehen.
Ale okolnosti jsou natolik podobné, že tu možnost musíme vzít v úvahu.
Als erste mögliche Alternative wäre eine Kreditfinanzierung in Betracht gekommen.
Jako první možná alternativa by přicházelo v úvahu úvěrové financování.
Wir beide müssen hier den schlimmsten Fall in Betracht ziehen.
My dva musíme vzít v úvahu ten nejhorší možný scénář.
Die Möglichkeit weiterer Beitritte sollte auch in Betracht gezogen werden.
V úvahu by se navíc měla vzít možnost dalších přistoupení.
Eure Forderungen sind notiert und werden in Betracht gezogen.
Tvé požadavky jsou zaznamenány a budou vzaty v úvahu.
Ich hoffe, dass Ministerpräsident Orbán dies in Betracht ziehen wird.
Doufám, že pan předseda vlády Orbán to vezme v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen es als Möglichkeit in Betracht ziehen.
- I tuto možnost musíme vzít v úvahu.
Wir dürfen aber nicht nur kurzfristige Maßnahmen zur Sicherung der Energieversorgung in Betracht ziehen, sondern auch die langfristigen Perspektiven.
Nesmíme uvažovat jenom o krátkodobých opatřeních k zajištění bezpečnosti dodávek energie, ale musíme brát také v úvahu dlouhodobý výhled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Halten Sie sich für würdig, dessen in Betracht gezogen zu werden?
A vy myslíte, že si zasloužíte vás brát v takovou úvahu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also das sind Dinge, die wir in Betracht ziehen. Dasselbe gilt natürlich dafür, wenn wir auf 30 % hinaufgehen.
Tedy je to něco, na co bereme ohled, a totéž samozřejmě bude platit, když se dostaneme na 30 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrachte es als weitere Tradition, die ich einreißen will.
S ohledem na tradici. Já vás hodlám dostat.
Selbst wenn nur wirtschaftliche Aspekte in Betracht gezogen werden, sollte dies unterstützt werden.
To bychom měli podporovat i s ohledem na hospodářská hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders, wenn ich die Alternative in Betracht ziehe.
Zejména s ohledem na jiné.
o Die menschlichen Charakterzüge oder die eigene Moral werden nicht in Betracht gezogen.
o Nikdy se nebere ohled na lidské vlastnosti nebo náležitou morálku.
Wir ziehen derartig wichtige Anliegen immer in Betracht.
Vždycky na tyto důležité záležitosti bereme ohled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission Produkte, die für solche EU-weite Produktvergleiche in Betracht kommen, deren zentrales Element die Abfallvermeidung ist.
Členské státy budou informovat Komisi o výrobcích, které jsou vhodné k celoevropskému porovnání výroby, s ohledem na předcházení vzniku odpadů jako prvořadý problém.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten in ihrer Innenpolitik und bei ihren Nachbarschafts-, Entwicklungs- und Hilfsmaßnahmen Schritte in Betracht ziehen, die die Wurzeln des Menschenhandels in den Ursprungsländern angehen.
Členské státy by měly podporovat kodexy chování s ohledem na prevenci obchodování s lidmi, zejm. v oblasti turistického ruchu a poskytování internetových služeb.
Ehe die Abschaffung eines der Systeme in Betracht gezogen wird, wäre eine vergleichende Untersuchung der Vor- und Nachteile jedes der beiden Systeme bei der effektiven Besteuerung von Ersparnissen sehr hilfreich.
V tomto ohledu by byla ještě před rozhodnutím o zrušení či nezrušení systému velmi užitečná srovnávací studie nedostatků a předností každého z těchto dvou systémů, pokud jde o účinné zdanění úspor.
Für einige Mitgliedstaaten wie Deutschland ist dies ein konservatives Ziel, für viele andere Länder ist diese Quote jedoch eine echte Herausforderung, und das müssen wir auch in Betracht ziehen.
Existují členské státy, jako je Německo, pro které je tento cíl konzervativní, avšak pro mnohé státy je velmi náročný, a na tyto státy je rovněž potřeba brát ohled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Tag, an dem die Frist beginnt, bleibt bei der Berechnung der Frist außer Betracht.
Na den, kdy lhůta začíná, se při výpočtu nebere zřetel.
Starke Zeigerausschläge, die offensichtlich ohne Zusammenhang mit dem allgemeinen Geräuschpegel sind, werden bei der Ablesung nicht in Betracht gezogen.
Na výkyvy měřidla, které zřejmě nesouvisejí s vlastnostmi celkové hladiny akustického tlaku, se při zjišťování údajů nebere zřetel.
Für die Anwendung von Absatz 1 bleiben die Berichtigungskoeffizienten, die unter Umständen auf die verschiedenen Beträge angewandt werden könnten, außer Betracht.
Pro účely odstavce 1 se nebere zřetel na vážené podíly, které by mohly ovlivnit jednotlivé předmětné částky.
Der klinische Zustand des Patienten und das Nebenwirkungsprofil von Trizivir sollten bei der Beurteilung der Fähigkeit des Patienten , ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen , in Betracht gezogen werden .
Při posuzování pacientovy způsobilosti k řízení vozidel nebo k obsluze strojů je třeba mít na zřeteli klinický stav pacienta a profil nežádoucích účinků přípravku Trizivir .
Der klinische Zustand des Patienten und das Nebenwirkungsprofil von Kivexa sollten bei der Beurteilung der Fähigkeit des Patienten , ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen , in Betracht gezogen werden .
Při posuzování pacientovy způsobilosti k řízení vozidel nebo k obsluze strojů je třeba mít na zřeteli klinický stav pacienta a profil nežádoucích účinků přípravku Kivexa .
Im Sinne der Anmerkung 4 Buchstabe b sind eine oder mehrere textile Lagen, die nicht die an eine normal genutzte Laufsohle gestellten Anforderungen (z. B. Dauerhaftigkeit, Widerstandsfähigkeit usw.) erfüllen, für Einreihungszwecke außer Betracht zu lassen.
Ve smyslu poznámky 4 b), jedna nebo více vrstev textilního materiálu, který nemá charakteristiku obvykle požadovanou pro normální použití zevních podešví (např. odolnost, trvanlivost, pevnost apod.), se neberou zřetel pro klasifikační účely.
Forschung und Entwicklung werden uns die Lösungen liefern, die wir zukünftig bei der Bewältigung der uns gegenüberstehenden größten Herausforderungen in Betracht ziehen müssen, sei es im Hinblicke auf die tiefgreifende Wirtschaftskrise oder auf das Erreichen der in der Strategie 2020 festgelegten langfristigen Ziele.
Výzkum a vývoj nám poskytnou řešení, na která musí být brán zřetel v budoucnu, pokud chceme úspěšně zvládnout hlavní výzvy, jimž čelíme, ať se týkají vážné hospodářské krize nebo dosahování dlouhodobých cílů strategie 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Sinne der Anmerkung 4 b sind eine oder mehrere textile Lagen, die nicht die an eine normal genutzte Laufsohle gestellten Anforderungen (z. B. Dauerhaftigkeit, Widerstandsfähigkeit usw.) erfüllen, für Einreihungszwecke außer Betracht zu lassen.
Ve smyslu poznámky 4 písm. b), jedna nebo více vrstev textilního materiálu, který nemá charakteristiku obvykle požadovanou pro normální použití zevních podešví (např. odolnost, trvanlivost, pevnost apod.), se neberou na zřetel pro klasifikační účely.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrachtungsentfernung, d. h. Entfernung zwischen den Augen des Betrachters und dem Monitor (m)
vzdálenost pohledu, tj. vzdálenost očí pozorovatele od monitoru (m)
Kunst liegt im Auge des Betrachters. Wahr oder falsch?
Umění záleží na oku pozorovatele, pravda nebo lež?
Die Situation in unserem Land ist darüber hinaus auch nicht so eindeutig, wie sie dem oberflächlichen Betrachter vielleicht erscheinen mag.
Navíc situace v naší zemi není tak jasná, jak by se mohla jevit povrchnímu pozorovateli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagen sie liegt im Auge, im Auge des Betrachters.
Říkají, že je v očích, v očích pozorovatele.
Die Entfernung, die das Licht vom Mond bis zum Auge des Betrachters zurücklegt, ist im Wesentlichen dieselbe, unabhängig von der Mondhöhe.
vzdálenost, kterou světlo odražené od Měsíce urazí k oku pozorovatele, zůstává bez ohledu na elevaci Měsíce v zásadě stejná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betrachter, Chronisten von all dem, das die Menschheit nicht versteht.
Pozorovatelé, kronikáři, všeho, čemu člověk nerozumí.
Ist die Entfernung zwischen den Augen des Betrachters und dem Monitor aufgrund der Anordnung des Monitors größer als die kritische Betrachtungsentfernung, errechnet sich die größtmögliche Erfassungsreichweite nach der Formel:
je-li vzdálenost očí pozorovatele od monitoru v důsledku montáže větší než kritická vzdálenost pohledu, je největší dosažitelná detekční vzdálenost určena takto:
Ja, aber der Betrachter ist die involvierte Person, daher die Wunschkette.
Ano, ale pozorovatel je přímo zapojen, proto Řetězec tužeb.
Er kann kein passiver Betrachter bleiben, wenn ein Mitgliedsstaat von den anderen in einem klaren Konflikt mit Vertragsregeln überrumpelt wird.
Neměl by zůstávat pasivním pozorovatel v situaci, kdy je jeden členský stát dušen těmi ostatními, a to v přímém rozporu s články Smlouvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lehrer, Betrachter, Chroniker von all dem, was man nicht versteht.
Učenci, pozorovatelé, kronikáři všeho, čemu lidstvo nerozumí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Konservativer betrachte ich mich naturgemäß auch als Umweltschützer.
Jako konzervativec se považuji za přirozeného ochránce životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, und betrachte das als deine einzige Freikarte.
Ou, a to považuji za tvojí volnou vstupenku.
Wir haben dies bereits besprochen, aber als Liberaldemokrat betrachte ich diese Maßnahme als äußerst mängelbehaftet.
Už jsme o tom hovořili, nicméně jako liberální demokrat považuji toto opatření za velmi nesprávné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich betrachte das als schwerwiegenden terroristischen Akt und werde persönlich die Leitung der Operation übernehmen.
Považuji to za teroristický útok. Vzhledem k závažnosti případu přebírám velení.
Ich habe es selbst während dieses Projekts übernommen, und ich glaube sagen zu können, dass ich es wirklich als absolute Priorität betrachte.
V průběhu projektu jsem si to osobně vzal na sebe a myslím, že mohu říci, že to skutečně považuji za absolutní prioritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zeit, die er dort verbringt, betrachte ich als Teil der Behandlung.
Čas, který tam stráví, považuji za součást léčby.
Wie viele der hier Anwesenden auch, betrachte ich Google als ein interessantes Unternehmen.
Stejně jako mnozí jiní považuji společnost Google za zajímavou společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerhalb der Arbeit betrachte ich uns immer noch als Freunde.
Mimo práci nás stále považuji za přátelé.
Herr Kommissar, ich betrachte die Mitteilung über die Bürgerinnen und Bürger aus dem Jahre 2002 als äußerst wichtig für die Umsetzung einer guten Verwaltung der Union.
Pane komisaři, sdělení z roku 2002 týkající se občanů považuji za nesmírně důležité pro uplatňování řádné správy Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich betrachte seine Einstellung als unamerikanisch.
Považuji ten postoj za zcela neamerický.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher konnten Preisverpflichtungen nicht weiter in Betracht gezogen werden.
Proto nebylo možné vzít cenový závazek blíže v úvahu.
Wir beide müssen hier den schlimmsten Fall in Betracht ziehen.
My dva musíme vzít v úvahu ten nejhorší možný scénář.
Als erste mögliche Alternative wäre eine Kreditfinanzierung in Betracht gekommen.
Jako první možná alternativa by přicházelo v úvahu úvěrové financování.
Aber die Umstände sind ähnlich genug, damit wir es in Betracht ziehen.
Ale okolnosti jsou natolik podobné, že tu možnost musíme vzít v úvahu.
Die Möglichkeit weiterer Beitritte sollte auch in Betracht gezogen werden.
V úvahu by se navíc měla vzít možnost dalších přistoupení.
Eure Forderungen sind notiert und werden in Betracht gezogen.
Tvé požadavky jsou zaznamenány a budou vzaty v úvahu.
Ich hoffe, dass Ministerpräsident Orbán dies in Betracht ziehen wird.
Doufám, že pan předseda vlády Orbán to vezme v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen es als Möglichkeit in Betracht ziehen.
- I tuto možnost musíme vzít v úvahu.
Wir dürfen aber nicht nur kurzfristige Maßnahmen zur Sicherung der Energieversorgung in Betracht ziehen, sondern auch die langfristigen Perspektiven.
Nesmíme uvažovat jenom o krátkodobých opatřeních k zajištění bezpečnosti dodávek energie, ale musíme brát také v úvahu dlouhodobý výhled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Häuser mit mehr als zwei Fernsehgeräten und andere Faktoren werden einfach nicht in Betracht gezogen.
Vůbec neberou v úvahu domácnosti, který maj víc jak dvě televize a další podobný věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich betrachte es als notwendig zu erklären, dass niemand berechtigt ist, in die Vorgänge bei Gerichtsverfahren und der Staatsanwaltschaft einzugreifen.
Považuji za nezbytné prohlásit, že nikdo není oprávněn zasahovat do soudních procesů a činnosti žaloby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich betrachte es immer noch als meine Pflicht, der Schild zu sein, der sie beschützt.
Stále považuji za povinnost být štítem, který je ochrání.
Betrachte ich es als vollkommen unangemessen für das Parlament, dieses Abkommen zu billigen.
považuji za naprosto nepřijatelné, aby Parlament tuto dohodu schválil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich betrachte es als freiwillige Mission, aber überlegen Sie es sich gut.
Považuji tuto misi za dobrovolnou, ale ještě se nehlaste.
Ich betrachte es als äußerst wichtig, dass das schottische Parlament in jenen Bereichen, die gegenwärtig London vorbehalten sind, uneingeschränkte Befugnisse erhält.
Považuji za nezbytné, aby skotský parlament získal veškerou pravomoc v oblastech, které jsou v současné době vyhrazeny Londýnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Vorschlag, und ich betrachte es als besonders bedeutend, dass die neue Verordnung einen speziellen Verweis auf die "Hergestellt in"Etikettierung enthält.
Vítám tento návrh a považuji za mimořádně významné, že nové nařízení obsahuje konkrétní odkazy na označování "Made in".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem betrachte ich es als wesentlichen Vorteil für das Parlament, dass die Möglichkeit, innerhalb von zwei Monaten ab dem Datum der Mitteilung Einwendungen gegen den delegierten Rechtsakt vorzubringen, ausdrücklich festgelegt wurde.
Za podstatný přínos pro Parlament považuji také výslovné stanovení možnosti vznést námitku proti aktu v přenesené pravomoci ve lhůtě dvou měsíců ode dne oznámení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich betrachte es als wichtig, eine Zwischenkategorie für Regionen zu schaffen, deren pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt (BIP) zwischen 75 % und 90 % des BIP der EU beträgt, und so zu mehr Gleichheit auf regionaler Ebene beizutragen.
Považuji za důležité vytvořit přechodnou kategorii pro regiony, jejichž HDP na obyvatele dosahuje 75 % až 90 % HDP EU, což by přispělo k posílení rovnosti na regionální úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich betrachte es als äußerst wichtig, dass die Europäische Union in ihren Rechtsvorschriften der Gewalt zwischen Menschen in engen Beziehungen mehr Aufmerksamkeit widmet, da dies mitnichten eine private Angelegenheit ist.
Já považuji za mimořádně důležité, aby Evropská unie věnovala ve svých právních předpisech více pozornosti násilí, k němuž dochází mezi lidmi, kteří jsou v úzkých vztazích, protože to není v žádném případě soukromá věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich betrachte es jedoch als notwendig, ein soziales Element in die für den Binnenmarkt geltenden Gesetze mit aufzunehmen, um die Politik tatsächlich auf die Bürgerinnen und Bürger auszurichten, und um Kohäsion durch die Berücksichtigung sozialer Rechte und der Rechte von Arbeitnehmern sicherzustellen.
Považuji však za nezbytné zahrnout do právních předpisů týkajících se jednotného trhu sociální složku, aby se daná politika skutečně zaměřovala na občany a aby byla dodržováním sociálních práv a práv pracujících zajištěna soudržnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dank Ihrer tatkräftigen Unterstützung dieser Leitlinien, betrachte ich diese als einen brauchbaren Ausgangspunkt für uns.
Díky vaší silné podpoře těmto zásadám je pro nás považuji za užitečný výchozí bod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Licht gesehen, betrachte ich diese Sorgen als verständlich, aber im Prinzip nicht völlig gerechtfertigt, und ich hoffe, ich habe sie erfolgreich beseitigen können.
Proto považuji tyto obavy za pochopitelné, ale v zásadě ne zcela oprávněné a doufám, že jsem tyto obavy rozptýlil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Konservativer betrachte ich mich naturgemäß auch als Umweltschützer.
Jako konzervativec se považuji za přirozeného ochránce životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich betrachte das als schwerwiegenden terroristischen Akt und werde persönlich die Leitung der Operation übernehmen.
Považuji to za teroristický útok. Vzhledem k závažnosti případu přebírám velení.
Wir haben dies bereits besprochen, aber als Liberaldemokrat betrachte ich diese Maßnahme als äußerst mängelbehaftet.
Už jsme o tom hovořili, nicméně jako liberální demokrat považuji toto opatření za velmi nesprávné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zeit, die er dort verbringt, betrachte ich als Teil der Behandlung.
Čas, který tam stráví, považuji za součást léčby.
Wie viele der hier Anwesenden auch, betrachte ich Google als ein interessantes Unternehmen.
Stejně jako mnozí jiní považuji společnost Google za zajímavou společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich betrachte seine Einstellung als unamerikanisch.
Považuji ten postoj za zcela neamerický.
Herr Kommissar, ich betrachte die Mitteilung über die Bürgerinnen und Bürger aus dem Jahre 2002 als äußerst wichtig für die Umsetzung einer guten Verwaltung der Union.
Pane komisaři, sdělení z roku 2002 týkající se občanů považuji za nesmírně důležité pro uplatňování řádné správy Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich betrachte Harry als Freund, sowie als einen der besten Diener dieses Landes.
Považuji Harryho za svého přítele a velmi si cením jeho služeb téhle zemi.
Ich lebe heute in einem freien Polen, und ich betrachte Milton Friedman als einen der wichtigsten intellektuellen Architekten unserer Freiheit.
Žiji v Polsku, které je dnes svobodné, a Miltona Friedmana považuji za jednoho z hlavních intelektuálních architektů naší svobody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe eine menge Feuerbändigungs-Erfahrung und ich betrachte mich als richtig gut.
A považuji se v tom za celkem dobrého.
in Betracht ziehen
zvažovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb sollten bei solchen Patienten regelmäßige Leberfunktionsuntersuchungen in Betracht gezogen werden .
U takových nemocných je proto nutné zvažovat pravidelné vyšetření jaterních testů ..
Was nichts ist, was wir wirklich in Betracht ziehen würden, richtig?
Což zrovna není jedna z věcí, které zvažujeme udělat, že ne?
Meines Wissens hat Malta den Import von Energie aus Atomkraftwerken in Frankreich in Betracht gezogen.
Mám informace o tom, že Malta zvažuje význam energie vyráběné ve francouzských jaderných elektrárnách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Halbpensioniert und zieht es in Betracht dem Americas Cup beizutreten.
Napůl v důchodu a zvažuju vstup na Americký pohár.
Bei gleichzeitiger Anwendung beider Arzneimittel sollten die Plasmakonzentrationen von Tacrolimus überwacht und gegebenenfalls eine Reduzierung der Tacrolimus-Dosis in Betracht gezogen werden .
Při současném podávání obou léků by měly být sledovány plazmatické koncentrace takrolimu a v případě potřeby zvažováno i snížení jeho dávky .
Die Wahrheit ist, ich habe selbst eine Veränderung in Betracht gezogen.
Pravda je, že jsem zvažoval změnu toho svého.
Steuersenkungen sollten nur auf mittlere Frist in Betracht gezogen werden , wenn die Länder wieder ausreichenden haushaltspolitischen Spielraum erlangt haben .
Daňové škrty by měly být zvažovány pouze ve střednědobém horizontu , poté co země opět získají v rozpočtu dostatečný manévrovací prostor .
Das haben wir schon in Betracht gezogen.
Tak moment, to už jsme zvažovali.
Es ist unmöglich, den Klimawandel zu bekämpfen, ohne die Energieeffizienz in Betracht zu ziehen.
Není možné bojovat proti změně klimatu, aniž bychom zvažovali energetickou účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du je ein Stück Toast in Betracht gezogen?
A nezvažoval jsi někdy, že si třeba uděláš toust?
in Betracht ziehen
vzít v úvahu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
viertens die Notwendigkeit, bereits praktizierte erfolgreiche Verfahren in Betracht zu ziehen, so dass sie als bewährte Methoden definiert werden können.
za čtvrté k nutnosti vzít v úvahu úspěšné metody, které se již používají a mohou tedy být definované jako osvědčené postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist bei Patienten mit Diabetes mellitus in Betracht zu ziehen .
To je třeba vzít v úvahu u pacientů s cukrovkou ( diabetes mellitus ) .
Vorhandene Informationen über den Stoffwechsel und die Kinetik der Prüfsubstanz oder verwandter Stoffe sind ebenfalls in Betracht zu ziehen.
Rovněž je třeba vzít v úvahu jakékoliv existující informace o metabolismu a kinetice zkoušené sloučeniny nebo příbuzných látek.
Andere negative prognostische Faktoren ( Alter " 40 Jahre , männlich , Bindegewebsbrücke ) sind in Betracht zu ziehen , um die Behandlung auf 12 Monate zu verlängern .
Při rozšíření léčby na 12 měsíců je nutno vzít v úvahu další negativní prognostické faktory ( věk " 40 let , muži , pacienti s přemosťující fibrózou ) .
Andere negative prognostische Faktoren (Alter " 40 Jahre, männlich, Bindegewebsbrücke) sind in Betracht zu ziehen, um die Behandlung auf 12 Monate zu verlängern.
Při rozšíření léčby na 12 měsíců je nutno vzít v úvahu další negativní prognostické faktory (věk ípa
Die freien Aktionäre hätten daher im Fall einer Insolvenz oder Liquidation der Austrian Airlines keine Kosten zu tragen und wären nicht verpflichtet, die alternativen Szenarios in Betracht zu ziehen.
Nezávislí akcionáři by proto nemuseli v případě platební neschopnosti nebo likvidace skupiny Austrian Airlines hradit žádné náklady a nejsou povinni vzít v úvahu alternativní scénáře.
Deshalb gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass sie die Möglichkeit einer Manipulation der Gesellschafterstruktur des Beihilfeempfängers zwecks Umgehung der KMU-Definition in Betracht ziehen musste.
Komise proto dospěla k závěru, že musí vzít v úvahu možnost, že byla struktura společníků příjemce podpory zmanipulována s cílem obejít definici MSP.
Treten während oder nach der Behandlung mit Cefuroximaxetil schwere Durchfälle auf , ist die Möglichkeit einer pseudomembranösen Kolitis in Betracht zu ziehen , die lebensbedrohlich sein kann .
U pacientů , u nichž se během léčby nebo po léčbě cefuroxim axetilem objeví těžký průjem , je třeba vzít v úvahu diagnózu život ohrožující pseudomembranózní kolitidy .
Hierbei sind verschiedene Umstände in Betracht zu ziehen; beispielsweise kann eine Struktur als Netzwerk bezeichnet werden, wenn sie auf Gewinn- oder Kostenteilung ausgerichtet ist.
V této souvislosti je třeba vzít v úvahu různé okolnosti, jako jsou případy, kdy může být určitá struktura vymezena jako síť, protože je zaměřena na sdílení zisků nebo nákladů.
Darüber hinaus sollte die Kommission nach meinem Dafürhalten zur Regelung solcher Situation auch Maßnahmen in Betracht ziehen muss, durch die die Migration von Arbeitskräften zwischen den Mitgliedstaaten gefördert und erleichtert wird.
Domnívám se také, že z hlediska právní úpravy podobných situací Komise musí vzít v úvahu také opatření podporující a usnadňující migraci pracovních sil mezi členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Betracht ziehen
brát v úvahu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je nach Testchemikalie sind ggf. andere physikalisch-chemische Eigenschaften als Faktoren in Betracht zu ziehen, durch die die höchste Testkonzentration begrenzt wird.
V závislosti na zkoušené chemické látce může být nutné brát v úvahu další fyzikálně-chemické vlastnosti jako faktory omezující nejvyšší zkušební koncentraci.
Es kommt die Frage auf - und dieses möchte ich hervorheben -, ob dies, wenn auch indirekt, die illegale Einwanderung begünstigen wird, ob es Sicherheitsprobleme geben wird, und ob eine Person, die über dieses Recht verfügt, überhaupt über die Mittel zum Reisen verfügt, was die Mitgliedstaaten in Betracht ziehen sollten.
Vzniká problém - a na to bych chtěl upozornit - jestli to nepřispěje k nelegálnímu přistěhovalectví, byť i jen nepřímo, jestli nevzniknou bezpečnostní problémy a jestli osoba, která toto právo vykonává, má zároveň také prostředky na své cestování, což je věc, kterou musí brát členské státy v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betracht
289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrachte dies als Vorspiel!
Betrachte es als erledigt.
Můžeš říct, že jsi je zdědila.
Ich betrachte dich anders.
Betrachte es als Geschenk.
Betrachte das als erledigt.
Betrachte es als Geschenk.
No, přemýšlej o tom takhle.
Co kdyby ses na to díval takhle.
Betrachte es als abgeschlossen.
Welchen Bildschirm betrachte ich?
Kterou obrazovku mám sledovat?
- Betrachte das als Abschlussgeschenk.
- Ber to jako dárek k maturitě.
Betrachte es als erledigt.
Betrachte das als erledigt.
Betrachte es als Überlebenshilfe.
Je to spíš něco jako příručka pro přežití.
- Betrachte Dich als befleckt.
Považuj se za zneuctěnou.
Betrachte es als erledigt.
Považuj to za splněné, pojď sem.
Boris, betrachte dieses blatt.
Borisi, podívej na ten list.
Betrachte dich als glücklich.
Betrachte es als Geschenk.
Ich betrachte unsere Möglichkeiten.
Dívám se na naše možnosti.
Betrachte die Dinge positiv.
Dívej se na věci pozitivně.
- Betrachte es als Poesie.
- Myslel jsem to poeticky, miláčku.
Betrachte das Positive daran.
Dívej se na to z té lepší stránky.
Betrachte es als Friedensangebot.
Považuj to za olivovou ratolest.
Betrachte doch das Ganze.
- Hele, tady jde o daleko víc.
Betrachte mich als informiert.
Považuj mě za informovanou.
- Betrachte es als Recherche.
Ber to jako průzkum, Mono.
Betrachte mich als gewarnt.
Betrachte es als Willkommensgeschenk.
Považuj to, jako dárek na uvítanou.
Betrachte ihn als gefeuert.
Považuj ho za vyhozeného.
Betrachte dies als Motivation.
Betrachte es als Antrittsgeld.
Betrachte dich als Glückspilz.
Betrachte das als Intervention.
Betrachte es als Hochzeitsgeschenk.
-Považuj to jako můj svatební dar.
Man betrachte etwa Bangladesh:
Podívejme se na Bangladéš.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betrachte sie als gestakt.
Považuj o za vyšmírované.
Ich betrachte das langfristig.
Beru to z dlouhodobého hlediska.
Betrachte es als Abschiedsgeschenk.
Ber to jako dar na rozloučenou.
Betrachte es als Hinterlegung.
Aber betrachte es nüchtern.
Betrachte uns als Touristen.
Betrachte mich als gedemütigt.
Považuj mě za ztrapněnýho.
- Betrachte es als Warnung.
Interessiert oder nur Betrachter?
- Máte zájem, nebo se jen díváte?
Betrachte sie als gesagt.
Ale dělej, jako by se stalo.
Betrachte es als erledigt.
Manny, betrachte das positiv,
Manny, dívej se na to z té lepší stránky.
Betrachte es als erledigt.
Tak to tedy ber jako vyřízené.
Betrachte es als erledigt.
- Ne, mysli na to jako na hru.
Betrachte die angenehme Seite.
Podívej se na to z tý lepší stránky.
Betrachte es als Bestechung.
Berte to jako úplatek, ano?
Betrachte ihn unter diesem Aspekt:
Dívejte se na věc s tohoto stanoviska.
Datei in eingebettetem Betrachter anzeigen
Zobrazit soubor v zabudovaném prohlížeči
Datei in extra Betrachter anzeigen
Zobrazit soubor v odděleném prohlížeči
Betrachte es doch als Kündigung.
Ber to jako že jsi měl být propuštěný.
Betrachte ihn als die Miete.
Ich betrachte die dinge einzeln.
Chci mít ve všem pořádek.
Betrachte mich als deinen ersten.
Will, betrachte dich als festgenommen.
Wille, považuj se za zatčeného.
Wir ziehen es in Betracht.
Betrachte uns als deine Verstärkung.
Můžeš nás brát jako svou posilu.
- Ich nehme beides in Betracht.
- Uvažoval jsem o obojím.
- Betrachte es aus meinem Blickwinkel.
- Podívej se na to z mého úhlu pohledu.
Ziehe es in Betracht, Cat.
Ich hab's in Betracht gezogen.
- Betrachte sie als süße Last.
Samozřejmě, že je to těžké.
- Betrachte es als ein Geschenk.
Betrachte es einfach als Vorspiel.
Betrachte es als Urlaub, Nikki.
Ich betrachte das als Tiefschlag.
- Das kommt nicht in Betracht.
Betrachte deine Teilhaberschaft als abgelöst.
Právě sis vykoupil svoje partnerství.
Ich betrachte deine College Unterlagen.
Dívám se na tvé univerzitní známky.
Aber betrachte es als Darlehen.
Ale považuj to za půjčku.
Betrachte es aus medizinischer Sicht.
Musíš se na to dívat jako sestra.
Ich betrachte es als Herausforderung.
Betrachte es, als einen Trostpreis.
Betrachte das als meine Entschuldigung.
Betrachte es einfach als Weiterbildung.
- Ber to jako součást vzdělání.
Folgende Endbestimmung kommt in Betracht:
Konečné uplatnění může mít tuto podobu:
Welche Energiearten kommen in Betracht?
O které druhy energie se jedná
Welche Energiekategorien kommen in Betracht?
O které kategorie energie se jedná?
Man betrachte die französische Exekutive.
Vezměme si francouzskou exekutivu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man betrachte etwa Guinea-Conakry.
Vezměme si například Guineu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betrachte das als Warnung, Marcel.
Považuj to za varování, Marceli.
Betrachte es als extra Kurs.
Nun, betrachte mich als beeindruckt.
Tak už jste mi to připomněli.
Betrachte uns als stillen Partner.
Ber nás jako tichýho společníka.
Betrachte mich als Mini-Markt.