Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betracht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betracht úvaha 394 ohled 14 zřetel 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betracht úvaha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher konnten Preisverpflichtungen nicht weiter in Betracht gezogen werden.
Proto nebylo možné vzít cenový závazek blíže v úvahu.
   Korpustyp: EU
Aber die Umstände sind ähnlich genug, damit wir es in Betracht ziehen.
Ale okolnosti jsou natolik podobné, že tu možnost musíme vzít v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Als erste mögliche Alternative wäre eine Kreditfinanzierung in Betracht gekommen.
Jako první možná alternativa by přicházelo v úvahu úvěrové financování.
   Korpustyp: EU
Wir beide müssen hier den schlimmsten Fall in Betracht ziehen.
My dva musíme vzít v úvahu ten nejhorší možný scénář.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit weiterer Beitritte sollte auch in Betracht gezogen werden.
V úvahu by se navíc měla vzít možnost dalších přistoupení.
   Korpustyp: EU
Eure Forderungen sind notiert und werden in Betracht gezogen.
Tvé požadavky jsou zaznamenány a budou vzaty v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Ministerpräsident Orbán dies in Betracht ziehen wird.
Doufám, že pan předseda vlády Orbán to vezme v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen es als Möglichkeit in Betracht ziehen.
- I tuto možnost musíme vzít v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen aber nicht nur kurzfristige Maßnahmen zur Sicherung der Energieversorgung in Betracht ziehen, sondern auch die langfristigen Perspektiven.
Nesmíme uvažovat jenom o krátkodobých opatřeních k zajištění bezpečnosti dodávek energie, ale musíme brát také v úvahu dlouhodobý výhled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Halten Sie sich für würdig, dessen in Betracht gezogen zu werden?
A vy myslíte, že si zasloužíte vás brát v takovou úvahu?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Betrachter pozorovatel 24
betrachte považuji 119
in Betracht v úvahu 369
betrachte es považuji 13
betrachte diese považuji 2
ich betrachte považuji 87
in Betracht ziehen zvažovat 168 vzít v úvahu 15 brát v úvahu 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betracht

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrachte dies als Vorspiel!
Ber to jako předehru!
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als erledigt.
Považujte to za hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Erbe.
Můžeš říct, že jsi je zdědila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte dich anders.
Vidět tě v jiném světle.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Geschenk.
- Ber to jako dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es mal so:
Ber to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte das als erledigt.
Považuj to za splněný.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Geschenk.
Považuj to za dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Gebet.
Ber to jako modlení.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, betrachte es so.
No, přemýšlej o tom takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es so, Max:
Co kdyby ses na to díval takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte das als Übung.
Ber to jako cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als abgeschlossen.
Považuj to za vyřízené.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Bildschirm betrachte ich?
Kterou obrazovku mám sledovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachte das als Abschlussgeschenk.
- Ber to jako dárek k maturitě.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als erledigt.
Považuj to za vyřízený.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte das als erledigt.
Ber to jako splěno.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Überlebenshilfe.
Je to spíš něco jako příručka pro přežití.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachte Dich als befleckt.
Považuj se za zneuctěnou.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als erledigt.
Považuj to za splněné, pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
Boris, betrachte dieses blatt.
Borisi, podívej na ten list.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte dich als glücklich.
Tak to jsi štastný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Geschenk.
Považuj to jako dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte unsere Möglichkeiten.
Dívám se na naše možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte die Dinge positiv.
Dívej se na věci pozitivně.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachte es als Poesie.
- Myslel jsem to poeticky, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte das Positive daran.
Dívej se na to z té lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Friedensangebot.
Považuj to za olivovou ratolest.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte doch das Ganze.
- Hele, tady jde o daleko víc.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte mich als informiert.
Považuj mě za informovanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachte es als Recherche.
Ber to jako průzkum, Mono.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es mal so.
Přemýšlej o tom takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte mich als gewarnt.
Považuj mě za varovanou.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es einfach so:
Vem si to takhle:
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Willkommensgeschenk.
Považuj to, jako dárek na uvítanou.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte ihn als gefeuert.
Považuj ho za vyhozeného.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte dies als Motivation.
Považuj to za motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Bonus.
Ber to jako bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Antrittsgeld.
Ber to jako bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte dich als Glückspilz.
- Považuj to za štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte das als Intervention.
Ber to jako zákrok.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Hochzeitsgeschenk.
-Považuj to jako můj svatební dar.
   Korpustyp: Untertitel
Man betrachte etwa Bangladesh:
Podívejme se na Bangladéš.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachte sie als gestakt.
Považuj o za vyšmírované.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte den Mond.
Dívám se na měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachte ihn als tot.
- A zapomeň na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte das langfristig.
Beru to z dlouhodobého hlediska.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Abschiedsgeschenk.
Ber to jako dar na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Hinterlegung.
Ber to jako úschovu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber betrachte es nüchtern.
Ale musíš být rozumná.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte uns als Touristen.
Berte nás jako turisty.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte mich als gedemütigt.
Považuj mě za ztrapněnýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachte es als Warnung.
- Ber to jako varování.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert oder nur Betrachter?
- Máte zájem, nebo se jen díváte?
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte sie als gesagt.
Ale dělej, jako by se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als erledigt.
Jako by se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Manny, betrachte das positiv,
Manny, dívej se na to z té lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als erledigt.
Tak to tedy ber jako vyřízené.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als erledigt.
Považuj to za hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Spiel.
- Ne, mysli na to jako na hru.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte die angenehme Seite.
Podívej se na to z tý lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Bestechung.
Berte to jako úplatek, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte ihn unter diesem Aspekt:
Dívejte se na věc s tohoto stanoviska.
   Korpustyp: Literatur
Datei in eingebettetem Betrachter anzeigen
Zobrazit soubor v zabudovaném prohlížeči
   Korpustyp: Fachtext
Datei in extra Betrachter anzeigen
Zobrazit soubor v odděleném prohlížeči
   Korpustyp: Fachtext
Betrachte es doch als Kündigung.
Ber to jako že jsi měl být propuštěný.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte ihn als die Miete.
Ber to jako nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte die dinge einzeln.
Chci mít ve všem pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte mich als deinen ersten.
Budu tvůj první kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
Will, betrachte dich als festgenommen.
Wille, považuj se za zatčeného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen es in Betracht.
Uvažovali jsme o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte uns als deine Verstärkung.
Můžeš nás brát jako svou posilu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme beides in Betracht.
- Uvažoval jsem o obojím.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachte es aus meinem Blickwinkel.
- Podívej se na to z mého úhlu pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehe es in Betracht, Cat.
Zvaž to, Cat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's in Betracht gezogen.
- Přemýšlel jsem o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachte sie als süße Last.
Samozřejmě, že je to těžké.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachte es als ein Geschenk.
- Byl to malý dárek
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es einfach als Vorspiel.
Ber to jako předehru.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Urlaub, Nikki.
Berte to jako prázdniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte das als Tiefschlag.
Je to podlý trik.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kommt nicht in Betracht.
To nepřichází v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte deine Teilhaberschaft als abgelöst.
Právě sis vykoupil svoje partnerství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte deine College Unterlagen.
Dívám se na tvé univerzitní známky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber betrachte es als Darlehen.
Ale považuj to za půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es aus medizinischer Sicht.
Musíš se na to dívat jako sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte es als Herausforderung.
Vidím to jako výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es, als einen Trostpreis.
Říkej tomu cena útěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte das als meine Entschuldigung.
Ber to jako moji omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es einfach als Weiterbildung.
- Ber to jako součást vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Endbestimmung kommt in Betracht:
Konečné uplatnění může mít tuto podobu:
   Korpustyp: EU
Welche Energiearten kommen in Betracht?
O které druhy energie se jedná
   Korpustyp: EU
Welche Energiekategorien kommen in Betracht?
O které kategorie energie se jedná?
   Korpustyp: EU
Man betrachte die französische Exekutive.
Vezměme si francouzskou exekutivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man betrachte etwa Guinea-Conakry.
Vezměme si například Guineu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachte das als Warnung, Marcel.
Považuj to za varování, Marceli.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als extra Kurs.
Ber to jako bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, betrachte mich als beeindruckt.
Tak už jste mi to připomněli.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte uns als stillen Partner.
Ber nás jako tichýho společníka.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte mich als Mini-Markt.
Je to výhodný obchod.
   Korpustyp: Untertitel