Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betrachtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betrachtung úvaha 30 pohled 21 posuzování 13 pozorování 6 sledování 3 uvažování 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betrachtung úvaha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In die Betrachtung ist auch der vernünftigerweise vorhersehbare Missbrauch einzubeziehen.
Je nutno brát v úvahu jakékoli důvodně předvídatelné nesprávné použití.
   Korpustyp: EU
Ersparen Sie mir Ihre philosophischen Betrachtungen, Peter.
Petere, ušetři mě těch svých metafyzických úvah.
   Korpustyp: Untertitel
Für unsere Betrachtung der Gefahren der Unwissenheit im 21. Jahrhundert ist diese Definition ein wichtiger Anhaltspunkt.
Tato definice stojí za úvahu i dnes, kdy se zamýšlíme nad riziky nevědomosti v jednadvacátém století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir beziehen Ihre Betrachtungen mit ein.
Vaše názory vezmeme v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht deshalb keinen wesentlichen Unterschied, ob man diesen kleinen Bereich in die Betrachtung eines möglichen Gesamtmarktes für den elektrischen Metallurgieanlagenbau einbezieht.
Proto nevznikne žádný podstatný rozdíl, pokud se vezme tato malá oblast v úvahu v rámci celkového možného trhu výstavby elektrotechnických hutnických zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Bedeutung des Filialnetzes und der lokalen physischen Präsenz der Bank im Retailgeschäft sprechen für eine Betrachtung des Berliner Marktes.
Význam sítě poboček a místní fyzické přítomnosti banky v oblasti maloobchodního bankovnictví hovoří pro úvahy o berlínském trhu.
   Korpustyp: EU
Beobachtungen und Betrachtungen benutzen um Lehrmethoden zu aktualisieren und zu verbessern
Využití pozorování a úvahy pro aktualizaci a zlepšení výukové strategie
   Korpustyp: EU
Ich möchte mich nicht auf theoretische Betrachtungen beschränken.
Nerad bych zůstal u teoretických úvah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Vorabgenehmigung für Krankenhausbehandlung begründen sich die vorgeschlagenen Bestimmungen auf zwei Arten der Betrachtung.
Co se týče předchozího povolení nemocniční péče, navržená opatření jsou založena na dvou typech úvah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich nicht bloß um eine legalistische Betrachtung.
Nejedná se pouze o legalizační úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrachtung

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrachtung nennen, für einen Film.
K filmu. -Jo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese historische Betrachtung ist wichtig.
Tyto dějinné skutečnosti jsou důležité.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einladung zur Betrachtung einer entfernten Arbeitsfläche
Připojit se na vzdálenou plochu NX
   Korpustyp: Fachtext
Betrachtung der Gesellschaft in der Literatur
Názory na společnost v literatuře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie verdienen eine genaue Betrachtung.
Zaslouží si však pečlivou úvahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich verdienen einige der hier vorgebrachten Aspekte eine eingehendere Betrachtung.
Samozřejmě některé vznesené otázky si zaslouží detailnější prodiskutování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei näherer Betrachtung kommt allerdings ein anderes Russland zum Vorschein.
Bližší prohlídka však odhalí jiné Rusko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei näherer Betrachtung sind solche oberflächlichen Phrasen außerordentlich beunruhigend.
Při bližším pohledu jsou takové snadné fráze hluboce znepokojivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier handelt es sich nicht bloß um eine legalistische Betrachtung.
Nejedná se pouze o legalizační úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist es allerdings notwendig, eine gerechte Betrachtung anzuwenden.
V této souvislosti je však nezbytné zaujmout nestranný postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ermöglicht die Betrachtung für Videos von Video4Linux2-Geräten.Name
Zobrazení proudů ze zařízení Video4Linux. Name
   Korpustyp: Fachtext
Bei näherer Betrachtung finde ich es einen gerechten Lohn.
Při bližším pohledu se to zdá být zasloužená odměna.
   Korpustyp: Untertitel
Bei genauer Betrachtung ist es das Beste für uns beide.
Ve výsledku je tohle pro nás oba nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist eine Betrachtung der Form über das Ganze.
- Forma má před obsahem přednost?
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst das doch nicht wirklich in Betrachtung.
Snad o tom neuvažuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Bei näherer Betrachtung allerdings liegen die Dinge weniger einfach.
Při bližším pohledu ale věci nejsou tak snadné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In struktureller Betrachtung fällt die Verbesserung hingegen verhaltener aus .
Strukturální zlepšení je však méně výrazné .
   Korpustyp: Allgemein
Bei längerer Betrachtung wird einem ganz leicht ums Herz.
Když se na něj člověk dlouze zahledí, tak je mu hned lehčeji u srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Mythen werden bei genauerer Betrachtung selten ihrer Sache gerecht.
Mýty zřídkakdy obstojí po bližším prozkoumání.
   Korpustyp: Untertitel
Besten Dank für diese völlig nutzlose philosophische Betrachtung.
Děkuji za tuto absolutně zbytečnou informaci, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Aspekte dieser Lösung bedürfen jedoch einer näheren Betrachtung.
Je ovšem třeba věnovat pozornost určitým aspektům tohoto řešení, jako jsou:
   Korpustyp: EU DCEP
In die Betrachtung ist auch der vernünftigerweise vorhersehbare Missbrauch einzubeziehen.
Je nutno brát v úvahu jakékoli důvodně předvídatelné nesprávné použití.
   Korpustyp: EU
Viele bildungspolitische Optionen fallen bei näherer Betrachtung in sich zusammen;
Nejedna z možných politik se při bližším pohledu hroutí;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist mehr als eine visuelle Betrachtung nötig.
Obávám se, že to bude vyžadovat trochu víc, než vizuální odhady.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgeschlagenen Änderungen verdienen eine ernsthafte Betrachtung und - in den meisten Fällen - Unterstützung.
Pozměňovací návrhy, které byly připraveny, si zasluhují vážnou pozornost a - ve většině případů - i podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, was Sie tun müssen, ist, diese einer ernsthaften Betrachtung zu unterziehen.
Všechno, co musíte udělat, je důkladně tyto návrhy zvážit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesetzgeber dürfen nicht davor zurückschrecken, bei der Betrachtung möglicher Auswirkungen ungeschminkte Wahrheiten auszusprechen.
Zákonodárci se nesmí bát konstatovat tvrdé skutečnosti při pohledu na potenciální dopady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hiermit neigte er sich über die Reeling hinaus und blieb so in Betrachtung versunken stehen.
A Robur se sklonil nad zábradlí, pohroužen do svých myšlenek.
   Korpustyp: Literatur
Ich wundere mich sehr über Ihre sehr optimistische Betrachtung, wir seien schon fertig.
Váš mimořádně optimistický názor, že naše práce je hotova, mě velmi překvapil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lösung ist aber nicht "jeder für sich", sondern eine mehr europäische Betrachtung der Problematik.
Řešením však není "každý sám za sebe", je nutné k problému přijmout evropštější přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre eine gute Idee, wenn dies noch einmal einer Betrachtung unterzogen würde.
Bylo by vhodné se této otázce znovu věnovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verdient sicherlich eine nähere Betrachtung, um festzustellen, ob uns diese Herangehensweise vorwärts bringt.
Jistě si zasluhuje bližší pozornost, abychom zjistili, zda lze pokročit dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher erfolgt die Betrachtung dieses Themas noch immer vorwiegend aus einem nationalen Blickwinkel: "Meine angemessene Gegenleistung."
Takže se na tuto problematiku stále do značné míry díváme z národní perspektivy: "spravedlivý výnos pro mě".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser kurzen Betrachtung soll das Wesentliche bei dieser Frage hervorgehoben werden.
Účelem tohoto stručného přehledu je zdůraznit podstatu této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nur darauf hinweisen, dass eine integrierte Betrachtung entscheidend ist.
Chci jen zdůraznit, že rozhodující je komplexní přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher Sie und den Rat darum bitten, dies einer ernsthaften Betrachtung zu unterziehen.
Vyzývám tedy vás a Radu, abyste se jím náležitě zabývali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Alternativen jedoch sind teuer und können bei realistischer Betrachtung die fossilen Brennstoffe nicht ersetzen.
Avšak tyto alternativy jsou nákladné a realisticky nedokáží fosilní paliva nahradit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in Bushs Rede ausgedrückten Ideen verdienen also eine ernsthafte Betrachtung.
Myšlenky vyjádřené v Bushově projevu si tudíž zasluhují vážnou pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
er setzte deshalb in seinen Erklärungen aus, um dem Reisenden zur ungestörten Betrachtung Zeit zu lassen.
ustal proto ve výkladech, aby měl cestovatel kdy nerušeně si vše prohlédnout.
   Korpustyp: Literatur
Eine genaue Betrachtung des Inhalts der Vereinbarung sollte in dieser Hinsicht für Beruhigung sorgen.
Pečlivé přečtení obsahu dohody by nám v tomto ohledu mělo poskytnout naprosté ujištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich kommen wir nicht um eine kollektive Betrachtung unserer eigenen Energiepolitik herum.
A konečně, neobejdeme se bez společného přehodnocení naší energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der direkte Fernabsatz stellt einen wichtigen Aspekt dar, so dass eine genauere Betrachtung sinnvoll ist.
Přímý prodej na dálku je důležitým aspektem této záležitosti, a je proto třeba se mu blíže věnovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchung im Bericht Baird (WE 17) zur Frage zukünftiger Gewinne verdient ebenfalls eine genauere Betrachtung.
Kontrolu si zaslouží i vyšetřování otázky budoucích zisků podle Bairdovy zprávy (WE 17).
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Betrachtung des Rechtsrahmens zeigt, was das geschlechtsspezifische Lohngefälle angeht, einige Unterschiede bei den Rechtsvorschriften.
Z hodnocení legislativního rámce vyplývají některé neshody v právních předpisech týkajících se rozdílů v odměňování mužů a žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir saßen dort für einen Moment, die leise Betrachtung eines Mannes, eines erheblich kleineren Mannes.
Chvíli jsme jen tak seděli trochu toho ticha, porozumění on byl ten podstatně menší muž.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du von der Betrachtung des Dings darauf, dass Drohnen Paige und Piller töteten?
Jak jsi z pohledu na tu věc zjistil, že Paige a Piller byli zabiti dronem?
   Korpustyp: Untertitel
bei der Betrachtung von der Rück- oder der Vorderseite der Folie ist es deckungsgleich ausgerichtet
při pohledu ze svrchní nebo spodní strany filmu se stejnoměrně překrývají
   Korpustyp: EU
Auch der Umsatzanteil der Endprodukte, die die betroffene Ware enthalten, wurde in die Betrachtung einbezogen.
Byl posouzen rovněž procentní podíl konečných výrobků obsahujících dotčený výrobek na celkovém obratu.
   Korpustyp: EU
Es sollte ferner bei der Betrachtung aggregierter Informationen die Bestimmung der wichtigsten Risikobereiche ermöglichen.
Tento systém by měl rovněž umožnit identifikaci hlavních rizikových oblastí na základě analýzy souhrnných informací.
   Korpustyp: EU
Damit ist der Rückgang weniger ausgeprägt als bei ausschließlicher Betrachtung der Verkäufe unter Einzelhandelsmarken.
Pokles je tedy méně prudký než u prodeje pouze pod značkou maloobchodníka.
   Korpustyp: EU
Separate Betrachtung der Kinder im Alter von 0-3 Jahren und von 3-6 Jahren empfohlen
Doporučuje se zohledňovat samostatně skupiny dětí ve věku 0–3 a 3–6
   Korpustyp: EU
Augenscheinlich wird dies bei der Betrachtung der normalen Pro-Kopf-Leistung des einzelnen Erwerbstätigen.
To jasně vyplývá z běžného výkonu za jednoho pracovníka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei handelt es sich allerdings keineswegs um eine ganzheitliche Betrachtung der globalen wirtschaftlichen Positionierung Chinas.
To ovšem ani zdaleka není výstižný popis globálního ekonomického postavení Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für unsere Betrachtung der Gefahren der Unwissenheit im 21. Jahrhundert ist diese Definition ein wichtiger Anhaltspunkt.
Tato definice stojí za úvahu i dnes, kdy se zamýšlíme nad riziky nevědomosti v jednadvacátém století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang kann eine genauere Betrachtung der potenziellen Volatilität der Inflation hilfreich sein .
V této souvislosti může být užitečné potenciální volatilitu zhodnotit podrobněji .
   Korpustyp: Allgemein
Bei vernünftiger Betrachtung war Corzines Gesetzesverstoß schwerwiegender als der von Tobias.
Podle jakýchkoliv rozumných měřítek bylo Corzineovo porušení zákona závažnější než Tobiasovo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie viel Trost ergibt sich erst aus der Betrachtung der Kontinuität.
A kdybyste chtěl narušit tu posloupnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist Zeit für Mr. Shelley's Betrachtung exzessiver Ambitionen.
Poslechneme si, co o přehnaných ambicích napsal pan Shelley.
   Korpustyp: Untertitel
Bei näherer Betrachtung der Leiche, fand ich mehrere Stressfrakturen am linken Handgelenk unseres Opfers.
Při bližším ohledávání těla jsem našla pohmožděniny na levém zápěstí oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei genauer Betrachtung jedes Individuums weiß man nicht was sie als nächstes tun werden.
Zblízka. Každý jedinec. Kdo může vědět co udělají?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind Produktivitätsgewinne zu berücksichtigen, deren Erzielung von dem Unternehmen nach vernünftiger Betrachtung erwartet werden können.
Při hodnocení tohoto kritéria je nutno vzít v úvahu nárůst produktivity, který lze v podniku důvodně očekávat.
   Korpustyp: EU
bei der Betrachtung von der Vorder- oder der Rückseite der Folie ist es deckungsgleich ausgerichtet
při pohledu ze svrchní nebo spodní strany filmu se stejnoměrně překrývají
   Korpustyp: EU
Die Verwaltung leerer Wagen ist bei der Betrachtung interoperabler Wagen von besonderer Bedeutung.
Manipulace s prázdnými vozy je důležitá zejména tehdy, jde-li o vozy, které může používat více subjektů.
   Korpustyp: EU
Eine gesonderte Betrachtung der einzelnen Faktoren kann daher keine aussagekräftigen Ergebnisse bringen.
V tomto ohledu není žádný z faktorů schopen izolovaně poskytnout rozhodující vodítko.
   Korpustyp: EU
Bei näherer Betrachtung erkennt man, dass diese Ereignisse jedoch eng zusammenhängen.
Z hlubsího pohledu je mezi těmito událostmi blízká souvislost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst bei genauerer Betrachtung findet sich im Bericht verborgen ein bemerkenswertes Eingeständnis:
Mezi řádky této zprávy vsak čteme překvapující doznání:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben der humanen Betrachtung ist es schmackhafter, wenn Tiere stressfrei sind, bevor sie geschlachtet werden.
Krom toho, že je to humánnější, maso chutná lépe, když nejsou zvířata před porážkou vystavována stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, bei näherer Betrachtung ist Ihr Vorschlag nicht so großzügig, wie Sie uns glauben machten.
Pánové, po důkladné prohlídce, vaše nabídka není tak velkoolepá jak by se mohlo zdát.
   Korpustyp: Untertitel
Geburtsurkunden, Kirchenbücher, sogar der vollständige Stammbaum muss für die Betrachtung vorgelegt sein.
Rodné listy, církevní záznamy, dokonce celé rodokmeny jsou přikládany k žádostem na uvážení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie im Folgenden aufgezeigt, bestätigt diese Untersuchung, dass die Entwicklung bei Betrachtung der betroffenen Ware als Ganzem im Allgemeinen denen für das OEM- und das AM-Segment bei separater Betrachtung entsprechen.
Jak je patrné níže, tato analýza potvrzuje, že trendy u dotčeného výrobku posuzovaného jako celek obecně odpovídají trendům u kol pro trh OEM a u kol pro následný trh posuzovaných zvlášť.
   Korpustyp: EU
Auch die vielzitierte Trendwende der russischen Außenpolitik erweist sich wahrscheinlich bei näherer Betrachtung bloß als taktisch kluger Schachzug.
Často citovaný obrat ruské zahraniční politiky se při bližším pohledu ukázal být jen šikovným taktickým tahem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und all die Flächen, die anschließend von Skifahrern, "Schwarzfahrern" oder anderen benutzt werden, bleiben bei der Betrachtung außen vor.
Všechna ostatní místa, která používají lyžaři, neplatící návštěvníci nebo další lidé, se neberou v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Vorabgenehmigung für Krankenhausbehandlung begründen sich die vorgeschlagenen Bestimmungen auf zwei Arten der Betrachtung.
Co se týče předchozího povolení nemocniční péče, navržená opatření jsou založena na dvou typech úvah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei ehrlicher Betrachtung würde man wahrscheinlich feststellen, dass die Antwort unmittelbar "Ja" lautet, aber auf lange Sicht zu oft "Nein".
Pokud bychom se upřímně podívali na výsledky, asi by byla naše okamžitá odpověď "ano", ale dlouhodobě je to dost často "ne".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei näherer Betrachtung handelt es sich bei den Methoden im Grunde jedoch um eine Mischung aus Naivität und Mitschuld.
Když je ale důkladně prozkoumáme, jsou vlastně směsicí naivity a komplikovanosti metod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher hat die Kommission nach gründlicher Betrachtung und umfassender Beratung am 02. Juli letzten Jahres ihren Richtlinienvorschlag angenommen.-
Proto, po důkladné diskuzi a obsáhlých konzultacích, přijala Komise 2. července loňského roku svůj návrh směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei näherer Betrachtung ist die Wahl von Herrn Barroso ein Symbol: die Art und Weise, wie Europa funktioniert.
Podíváme-li se na celou věc z ještě větší blízkosti, je zvolení pana Barrosa rovněž symbolem: symbolem toho, jak tato Evropa funguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch fehlt dem Vorschlag der Hinweis bzw. die Betrachtung der besonderen Herausforderungen in Grenzgebieten, wo verstärkte Koordination erforderlich ist.
Návrh navíc neuvažuje ani o specifických problémech v pohraničních oblastech, kde je potřeba větší koordinace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden aber nicht zufrieden sein können, Herr Kommissar, mit einer philosophisch-mathematischen Betrachtung zum Thema Anrechnung der externen Kosten.
Pane komisaři, nemůžeme se však spokojit s pouze s filosofickým a matematickým pohledem na otázku hodnocení externích nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Betrachtung der eigenen Ziele darf die GFP daher nicht anderen, seither festgelegten Bereichen der Gemeinschaftspolitik untergeordnet werden.
SZP nesmí proto být s ohledem na své vlastní cíle podřízená jiným politikám Společenství, které byly mezitím definovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, bei Betrachtung der Richtlinienumsetzung durch Mitgliedstaaten kann gesagt werden, dass diese allenfalls auf schlechte Weise erfolgte.
Za prvé, hovoříme-li o jejím provádění ze strany členských států, můžeme říci, že to je přinejlepším žalostné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei genauerer Betrachtung zeigt sich, dass so mancher moderne Denkansatz in der Wirtschaftspolitik auf einigen groben Faustregeln beruht.
Při důkladnějším přezkoumání zjišťujeme, že to, co platilo za nejmodernější myšlení o hospodářské politice, se zakládalo na některých nahrubo vytvořených empirických pravidlech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch bei Betrachtung des Sachverhalts in einem größeren Zusammenhang ist dem Rat nichts vom Erlass zu einem ähnlichen Gerichtsentscheid bekannt.
Vzhledem k širší souvislosti celé věci Rada nezná žádné podobné, již dříve přijaté rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die Betrachtung der Lage des Seeverkehrs in der Europäischen Union kann zu zweideutigen Schlussfolgerungen führen.
- (PL) Dámy a pánové, při pohledu na situaci v námořní dopravě v Evropské unii lze dojít k dvojakým závěrům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die ökonomische Betrachtung der Nutzung der Atomenergie zur Elektrizitäts- und Wärmeproduktion sind diese Kosten in vollem Umfang zu berücksichtigen.
These costs should be fully taken into account in an economic evaluation of the use of nuclear energy for producing electricity and heating.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei näherer Betrachtung ermöglichen es die genannten Punkte, die verschiedenen Aspekte unserer umfassenden und sachkundigen Analyse der Inflationsrisiken richtig einzuordnen.
Pokud bude řádně zohledněno těchto několik bodů, budeme schopni uvést do správné perspektivy úlohu jednotlivých aspektů komplexní a informačně úplné analýzy, kterou používáme pro hodnocení inflačních rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet wirft der Vorschlag nach Ansicht der Berichterstatterin an entscheidenden Stellen Fragen auf, die einer eingehenden Betrachtung bedürfen.
Bez ohledu na to vyvolává návrh podle názoru zpravodajky v rozhodujících místech otázky, které by měly být pečlivě prozkoumány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Politikkohärenz muss mit einer Betrachtung der Ziele und Ressourcen im Gesamtzusammenhang einhergehen, was stärkere Synergien der Instrumente erfordert.
Evropská politická soudržnost musí jít ruku v ruce s integrovanou vizí cílů a prostředků, což vyžaduje větší součinnost mezi nástroji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viel wichtiger, nach dem Gesetz zur Wahrung des Rechts auf Auskunft sind diese Abschriften frei zur öffentlichen Betrachtung.
Důležitější je že podle svobodného přístupu k informacím jsou tyhle přepisy dostupné k nahlédnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Betrachtung des Mordes an Ihrer Frau, Luann Delaney, wurden Spuren von Samen im Unterleib Ihrer Frau gefunden.
Jedná se o vraždu vaší ženy Luann Delaneyové. Byly nalezeny stopy semene na jejím spodním prádle.
   Korpustyp: Untertitel
- Was?! Am Anfang war ich nicht sicher, ob er es ist, aber nach genauerer Betrachtung, gibt es keinen Zweifel.
- Zpočátku jsem si nebyl jistý, jestli je to on, ale šel jsem se podívat zblízka a už o tom ani trochu nepochybuji.
   Korpustyp: Untertitel
Lebenswegkonzept bedeutet Betrachtung aller mit einem Produkt oder einer Organisation verbundenen Ressourcenströme und Umwelteingriffe entlang der Lieferkette.
Přístupem založeným na životním cyklu se rozumí zohlednění spektra toků zdrojů a environmentálních intervencí v souvislosti s produktem nebo organizací z hlediska dodavatelského řetězce.
   Korpustyp: EU
Bei einzelner Betrachtung der Drittländer erweist sich Taiwan klar als der derzeit bedeutendste ausländische Akteur auf dem Unionsmarkt.
Zvažují-li se třetí země jednotlivě, je zřejmé, že nejdůležitějším zahraničním aktérem na trhu Unie je nyní Tchaj-wan.
   Korpustyp: EU
„Durchleuchtung“: das Untersuchen von Plattfischen oder Fischfilets auf Parasiten durch Betrachtung vor einer Lichtquelle in einem abgedunkelten Raum.
„Prosvícením“ se, pokud jde o ploché ryby nebo rybí filety, rozumí držení ryby proti světlu v zatemněné místnosti za účelem zjištění parazitů.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Erdgasbinnenmarkt vorhanden ist, so die norwegische Regierung, ist eine Betrachtung der Marktanteile bezüglich einzelner EWR-Staaten nicht relevant.
V souvislosti s jednotným trhem pro plyn se norská vláda domnívá, že není podstatné zvažovat tržní podíly jednotlivých států EHP.
   Korpustyp: EU
Folglich hätte die Einführung von Maßnahmen – bei Betrachtung der Kosten – aller Wahrscheinlichkeit nach Auswirkungen auf die Geschäftstätigkeit des Einführers.
Z hlediska nákladů je tedy zřejmé, že pokud by byla opatření uložena, měla by se vší pravděpodobností dopad na podnikání dovozce.
   Korpustyp: EU
Die Bedeutung des Filialnetzes und der lokalen physischen Präsenz der Bank im Retailgeschäft sprechen für eine Betrachtung des Berliner Marktes.
Význam sítě poboček a místní fyzické přítomnosti banky v oblasti maloobchodního bankovnictví hovoří pro úvahy o berlínském trhu.
   Korpustyp: EU
Die Betrachtung dieser Faktoren kann den Grad der Besorgnis bezüglich der karzinogenen Wirkung beim Menschenerhöhen oder vermindern.
Činitele lze posuzovat jako činitele, které zvyšují nebo snižují míru obav s ohledem na karcinogenitu u člověka.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Erwägungen sind erforderlich bei der Bewertung der Tumorbefunde und anderer Faktoren in einer Fall-zu-Fall-Betrachtung.
Dodatečné úvahy je třeba vykonat při individuálním vyhodnocování nálezů nádorů a jiných činitelů.
   Korpustyp: EU
Cradle-to-Gate-Betrachtung: umfasst die Phasen ab der Gewinnung der Rohstoffe (Cradle) bis hin zum Werkstor (Gate) des Herstellers.
Dílčí produktový dodavatelský řetězec od těžby surovin (kolébka) po „bránu“ výrobce.
   Korpustyp: EU