Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betrag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betrag částka 11.596 hodnota 445 prostředek 109 suma 82 obnos 31 množství 20 položka 20 absolutní hodnota 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betrag částka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den letzteren Betrag sollte die Eesti Pank in drei gleichen Teilbeträgen zahlen.
Eesti Pank by měla částku 8950000,00 EUR uhradit ve třech stejných splátkách.
   Korpustyp: EU
Um zur Sache zu kommen, wir sind bereit, dir einen größeren Betrag auszuzahlen.
Takže přímo k věci, pane Rinku. Jsme připraveni vám vyplatit částku v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedereinsetzung der Beträge des Vorentwurfs des Berichtigungshaushaltsplans der Kommission.
Vrátit částky Komise na úroveň předběžného návrhu opravného rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, es ist ein angemessener Betrag.
Domnívám se, že jde o přiměřenou částku.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedereinsetzung der Beträge des Vorentwurfs des Berichtigungshaltsplans der Kommission.
Vrátit částky Komise na úroveň předběžného návrhu opravného rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zehn Tage später, eine Einzahlung desselben Betrags auf Kit Nelsons Konto.
O deset dní později byla stejná částka vložená na účet Kita Nelsona.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner überwies die FIH einen Betrag von 6575342 DKK.
Banka FIH mimoto převedla částku ve výši 6575342 DKK.
   Korpustyp: EU
Der Betrag auf den beiden Konten ist nicht der gleiche.
Našetřil jsem stejnou částku a dal ji na účet.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungen der in Artikel 2 genannten Beträge und die Zinszahlungen erfolgen in zwei getrennten Transaktionen.
Platba částek uvedených v článku 2 a platby úroků se provádějí ve dvou oddělených transakcích.
   Korpustyp: EU
Sie gaben uns die Erlaubnis unangemessene Beträge abzulehnen.
Dali nám svolení k odmítnutí jakékoliv nesmyslné částky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dieser Betrag tato částka 405 tento obnos 3
monatlicher Betrag měsíční částka 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrag

335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrag in EUR (2)
Výše v EUR (2)
   Korpustyp: EU
Betrag der geprüften Ausgaben.
Výše výdaje, u něhož byl proveden audit.
   Korpustyp: EU
Betrag (in nationaler Währung)
Odškodnění (v národní měně)
   Korpustyp: EU
Um welchen Betrag geht's?
- O kolik žádáte?
   Korpustyp: Untertitel
Betrag (ohne Zinsen und Gebühren): _______________________
Jistina (bez úroků a nákladů): _______________________
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, jeder kleine Betrag hilft.
- Každá koruna se hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betrag der Sonderprämie wird
Výše zvláštní prémie se stanoví na:
   Korpustyp: EU
Von der Finanzierung ausgeschlossener Betrag
Výdaje, jež se z financování vyloučí
   Korpustyp: EU
Von der Finanzierung ausgeschlossener Betrag
Výdaje, které mají být z financování vyňaty
   Korpustyp: EU
Betrag der Ausfuhrerstattung (EUR/Tonne)
Výše vývozní náhrady (EUR/t)
   Korpustyp: EU
- Um welchen Betrag geht es?
- O jak malém hovoříme?
   Korpustyp: Untertitel
Anstieg des Betrags der Rentenleistungen
Pro životní upisovací riziko:
   Korpustyp: EU
Ursprünglich abzurufender Betrag für 2009
Úvodní výše úhrad pro rok 2009
   Korpustyp: EU
Status und gebundener/ausgezahlter Betrag;
stav a výše závazků/výdajů;
   Korpustyp: EU
- Ich werde den Betrag überweisen.
- Zavolám do Curychu a převedu pár peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit einem kleinen Betrag.
Možná jen trochu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der doppelte Betrag.
- To je dvakrát tolik peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Betrag nennen?
- Mám vám to spočítat?
   Korpustyp: Untertitel
(i) den genauen Betrag des Zahlungsvorgangs und
i) přesnou výši platební transakce a
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungen für Ausgaben im Betrag von
Platby související s výdajovými položkami o hodnotě
   Korpustyp: EU DCEP
So ein Betrag ist schließlich keine Bagatelle.
Ten náklad stál spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir einigen uns auf einen bestimmten Betrag.
Dohoda na určité sumě, na podílu z pojistné částky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du diesen schönen Betrag bekommen?
Jak jsi získal tolik peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Der Betrag, der aus der Kassa fehlt.
Tolik chybělo z pokladny.
   Korpustyp: Untertitel
Muss es der komplette Betrag sein?
Musím uhradit všechno najednou?
   Korpustyp: Untertitel
Weil das so ein hoher Betrag ist.
Je to moc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, der Betrag ist klein?
Tak ty si myslíš, že to jsou drobné!
   Korpustyp: Untertitel
Zahlung des geschuldeten Betrags nach folgenden Modalitäten:
platbu dlužné částky některým z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU
Bescheinigung über die Zahlung des Betrags für
Osvědčení o úhradě rozdílu pro
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag sollte daher entsprechend angepasst werden.
Proto by měla být upravena podle aktualizovaných odhadů.
   Korpustyp: EU
Ergänzende Eigenmittel gesamt — Abzug vom verfügbaren Betrag
Celkový doplňkový kapitál – snížení částky, která je k dispozici
   Korpustyp: EU
Kalkulation des Betrags, der zurückgefordert werden soll
Kalkulace částky, která má být navrácena
   Korpustyp: EU
Betrag der Beihilfe (in Tausend SIT)
Výše podpory (v tisících SIT)
   Korpustyp: EU
Maximal berücksichtigungsfähiger Betrag der Sicherheit/Garantie
Maximální výše kolaterálu/záruky, o níž lze uvažovat
   Korpustyp: EU
Endgültiger Betrag der zu zahlenden EFF-Mittel
Finanční prostředky EFU s konečnou splatností
   Korpustyp: EU
auf den Betrag der dort bezeichneten Zinsen.
z částky úroků podle uvedeného písmene.
   Korpustyp: EU
auf den Betrag der dort bezeichneten Erträge;
z částky příjmů podle uvedeného písmene;
   Korpustyp: EU
der Betrag einer Tilgungs- oder Kostenzahlung;
je výše splátky nebo platby poplatků,
   Korpustyp: EU
F701: Nicht gezahlter Betrag in Euro
F701: částky nevyplácené v EUR
   Korpustyp: EU
Betrag der Ausfuhrerstattung in EUR/t
Výše vývozní náhrady v eurech na tunu
   Korpustyp: EU
Geschätzter Betrag der Gemeinschaftsbeteiligung für jeden Bereich.
Odhadovaná výše příspěvku Společenství na každou kategorii.
   Korpustyp: EU
Kalkulation des Betrags, der zurückgefordet werden soll
Kalkulace částky, která má být navrácena
   Korpustyp: EU
Davon: Einzelheiten des Betrags der Rubrik 114:
Z toho: podrobné informace k celkové částce položky 114:
   Korpustyp: EU
Datum und Betrag der erhaltenen Zahlungen;
datum a výši obdržených plateb;
   Korpustyp: EU
den umgegliederten Betrag für jede Kategorie;
výši částky reklasifikované do každé kategorie a z každé kategorie;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls den Betrag der Sicherheit je Einheit.
ve stanovených případech výše jistoty na jednotku.
   Korpustyp: EU
Ein so hoher Betrag wäre mir aufgefallen.
Takhle velký vklad bych si pamatoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht der vereinbarte Betrag.
Tak jsme se ale původně nedohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind Sie auf diesen Betrag gekommen?
Jak jsi přišel na ta čísla?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sonst hätte den exakten Betrag gekannt?
Kdo jiný by mohl znát tohle přesné číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Krishna, wie errechnet man den Betrag?
Krishno, jak bys definoval koncovou cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalbetrag plus Zinsen ergibt den Betrag, Sir.
Je to cena s náklady a úroky, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Betrag des Lösegelds verstehen.
Chci pochopit výšce toho výkupného.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Betrag kommt wie folgt zustande:
Podrobné rozdělení této částky bylo následující:
   Korpustyp: EU
Nominaler Betrag sowie Brutto- und Nettosubventionsäquivalent: …
Nominální výše podpory a hrubý a čistý grantový ekvivalent: …
   Korpustyp: EU
Betrag der Beihilfe (EUR) in BSÄ [19]
Výše podpory (v EUR) v hrubém grantovém ekvivalentu [19]
   Korpustyp: EU
Betrag der Solvenzkapitalanforderung und der Mindestkapitalanforderung;
výše solventnostního kapitálového požadavku a minimálního kapitálového požadavku;
   Korpustyp: EU
Betrag der beim Rückversicherer rückversicherten Risikoexponierung.
Výše expozice zajištěné se zajistitelem.
   Korpustyp: EU
Die Meldeschwelle ist ein monetärer Betrag.
Prahovou hodnotou pro oznámení je peněžitá výše.
   Korpustyp: EU
Kalkulation des Betrags, der zurückgefordert werden soll
1 Výpočet částky, která má být vrácena
   Korpustyp: EU
Begrenzung der Beihilfe auf den niedrigstmöglichen Betrag
Omezení podpory na nutné minimum
   Korpustyp: EU
Begrenzung der Beihilfe auf den niedrigstmöglichen Betrag
Omezení podpory na nezbytné minimum
   Korpustyp: EU
Betrag mit langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen
Dopad opatření týkajících se dlouhodobých záruk a přechodných opatření
   Korpustyp: EU
Von der ZB zu zahlender/zurückzufordernder Betrag
Platba/zpětné získání má být učiněno ze strany: RA
   Korpustyp: EU
Betrag mit langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen — Basiseigenmittel
Částky spojené s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními – primární kapitál
   Korpustyp: EU
Betrag mit langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen — Solvenzkapitalanforderung
Částky spojené s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními – solventnostní kapitálový požadavek
   Korpustyp: EU
Betrag mit langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen
Částky spojené s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag lässt sich wie folgt aufschlüsseln:
Tyto údaje jsou konkretizovány takto:
   Korpustyp: EU
Von diesem Betrag werden in Abzug gebracht:
Od této částky se poté odečte:
   Korpustyp: EU
den Betrag der Sicherheit je Einheit;
výši jistoty na jednotku;
   Korpustyp: EU
Belege für den Betrag oder die Methode
Podpůrné důkazy týkající se částky nebo metody
   Korpustyp: EU
Kalkulation des Betrags, der zurückgefordet werden soll
Výpočet částky, která má být vyžádána zpět
   Korpustyp: EU
Betrag der Ausfuhrerstattung in EUR/t
Výše vývozní náhrady v EUR/tuna
   Korpustyp: EU
ZU FINANZIERENDER BETRAG UND AUSGABEN- UND EINNAHMENERKLÄRUNGEN
FINANCOVANÉ ČÁSTKY A VÝKAZY VÝDAJŮ A PŘÍJMŮ
   Korpustyp: EU
Von der ZB zu zahlender/zurückzufordernder Betrag
Platba/zpětné získání má být učiněno ze strany:
   Korpustyp: EU
BETRAG DER ANFECHTBAREN SUBVENTIONEN IM UZ
VÝŠE NAPADNUTELNÝCH SUBVENCÍ BĚHEM OŠ
   Korpustyp: EU
Liste der Vorhaben mit dem jeweiligen Betrag
Seznam projektů s příslušnou částkou
   Korpustyp: EU
Bestimmung des Beihilfeempfängers und des zurückzufordernden Betrags
Určení příjemce podpory a stanovení částky, jež má být navrácena
   Korpustyp: EU
F701: Nicht gezahlter Betrag in EUR
F701: částky nevyplácené v eurech
   Korpustyp: EU
Der Betrag der Gemeinschaftsbeteiligung lautet auf Euro.“
Výše příspěvku Společenství se uvádí v eurech.“
   Korpustyp: EU
Betrag der Ausfuhrerstattung in EUR/Tonne
Výše vývozní náhrady v EUR na tunu
   Korpustyp: EU
Betrag der Ausfuhrerstattung in EUR/Tonne
Výše vývozní náhrady v eurech na tunu
   Korpustyp: EU
Also, reden wir über einen erheblichen Betrag.
Bavíme se tedy o značném obnosu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt monatlich, gleicher Betrag jeden Monat.
Jsou to měsíční platby.
   Korpustyp: Untertitel
Den gesamten Betrag, innerhalb von drei Tagen.
Celou sumu do tří dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Der vereinbarte Betrag, sonst läuft nichts.
Dohodnutou sumu, nebo nemáme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
den Betrag der Ausfuhrerstattung bzw. den Betrag der Ausfuhrabgabe je Tonne, ausgedrückt in Euro.
vývozní náhradu za tunu nebo vývozní dávku za tunu, vyjádřené v eurech.
   Korpustyp: EU
Der Bund bürgte für 48 % des Betrags und das Land für 32 % des Betrags.
Spolek ručil za 48 % částky a země za 32 % částky.
   Korpustyp: EU
Der unterstützte Betrag der örtlichen Kosten übersteigt also nicht den Betrag der Anzahlung.
Výše místních nákladů, které jsou předmětem podpory, proto nesmí překročit výši platby předem.
   Korpustyp: EU
Nach Abzug des 2009 bereits gebundenen Betrags bleibt ein Betrag von 486 922 300 EUR verfügbar.
Po odečtení částky, která již byla v roce 2009 vyčerpána, zůstává k dispozici 486 922 300 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem angegebenen Betrag handelt es sich um den risikogewichteten Betrag.
Zpřístupněnou hodnotou je rizikově vážená výše.
   Korpustyp: EU
Man könnte fragen, wie hoch dieser Betrag ausfallen wird.
Mohli bychom se ptát, kolik to bude stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ergibt einen Betrag von rund 700 Millionen Euro.
Celkem to odpovídá částce zhruba 700 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Betrag dieser technischen Rückstellungen wird nach folgenden Grundsätzen festgelegt:
Výše těchto technických rezerv se určuje podle těchto zásad:
   Korpustyp: EU DCEP
§ Einsetzung eines Betrags von 900.000 EUR unter Posten 1402 „Konferenzdolmetscher“;
§ do bodu 1402 „Konferenční tlumočníci“ zapsat 900 000 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
§ Einsetzung eines Betrags von 1.136.000 EUR unter Posten 2001 „Erbpachtzahlungen“;
§ do bodu 2001 „Roční splátky“ zapsat 1 136 000 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
c) der Betrag der Transaktion 1.000 EUR oder weniger beträgt.
c) převod je ve výši 1000 EUR nebo méně.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag wird zur Finanzierung folgender Maßnahmen verwendet:
Tyto částky se použijí na doplnění financování:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betrag verringert sich schrittweise im Laufe des Siebenjahreszeitraums. .
Tato výše se bude během sedmiletého období postupně snižovat. .
   Korpustyp: EU DCEP
a) detaillierte Kriterien für die Festlegung des Betrags der Geldbuße ;
a) podrobná kritéria pro stanovení výše pokuty;
   Korpustyp: EU DCEP