Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den letzteren Betrag sollte die Eesti Pank in drei gleichen Teilbeträgen zahlen.
Eesti Pank by měla částku 8950000,00 EUR uhradit ve třech stejných splátkách.
Um zur Sache zu kommen, wir sind bereit, dir einen größeren Betrag auszuzahlen.
Takže přímo k věci, pane Rinku. Jsme připraveni vám vyplatit částku v hotovosti.
Wiedereinsetzung der Beträge des Vorentwurfs des Berichtigungshaushaltsplans der Kommission.
Vrátit částky Komise na úroveň předběžného návrhu opravného rozpočtu.
Ich denke, es ist ein angemessener Betrag.
Domnívám se, že jde o přiměřenou částku.
Wiedereinsetzung der Beträge des Vorentwurfs des Berichtigungshaltsplans der Kommission.
Vrátit částky Komise na úroveň předběžného návrhu opravného rozpočtu.
Zehn Tage später, eine Einzahlung desselben Betrags auf Kit Nelsons Konto.
O deset dní později byla stejná částka vložená na účet Kita Nelsona.
Ferner überwies die FIH einen Betrag von 6575342 DKK.
Banka FIH mimoto převedla částku ve výši 6575342 DKK.
Der Betrag auf den beiden Konten ist nicht der gleiche.
Našetřil jsem stejnou částku a dal ji na účet.
Zahlungen der in Artikel 2 genannten Beträge und die Zinszahlungen erfolgen in zwei getrennten Transaktionen.
Platba částek uvedených v článku 2 a platby úroků se provádějí ve dvou oddělených transakcích.
Sie gaben uns die Erlaubnis unangemessene Beträge abzulehnen.
Dali nám svolení k odmítnutí jakékoliv nesmyslné částky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– je Energieeinheit wird nur ein finanzieller Betrag verwendet.
– používá se jediná peněžní hodnota na jednotku energie.
Wir eröffnen die Auktion um den Artikel 2-3-4-2 mit einem Betrag von 150.000 Pfund.
začínáme aukci položky 2342 na hodnotě 150 000 liber.
Die entsprechenden nominalen Beträge je Quelle schlüsseln sich folgendermaßen auf:
Rozpis příslušných částek v nominální hodnotě podle zdroje je následující:
Ich werde Güter, anstelle des ausstehenden Betrags, akzeptieren.
Přijmu zboží v přiměřené hodnotě.
Die in einem Tauschgeschäft enthaltene staatliche Beihilfe entspreche dem Betrag von ii abzüglich des Betrags von i.
Výše státní podpory při směně by se tedy rovnala hodnotě ii) snížené o hodnotu i).
Dieser Betrag ist Teil der in Absatz 1 genannten Beträge.
Tato částka přispívá k procentním hodnotám stanoveným v odstavci 1.
Quotient aus dem Betrag nach Ziffer i und dem Betrag nach Ziffer ii:
hodnota stanovená v bodě i) vydělená hodnotou stanovenou v bodě ii):
Verbindlichkeiten sind als positiver Betrag anzugeben.
U závazků se vykazuje kladná hodnota.
Wertberichtigungen sind jedes Jahr auf der Grundlage des neu bewerteten Betrags vorzunehmen.
Na základě přeceněné hodnoty se každoročně vypočítávají úpravy hodnot.
je nachdem, welcher Betrag höher ist;
podle toho, která hodnota je vyšší,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde daher eine Abänderung vorgeschlagen, durch die die entsprechende Haushaltslinie mit einem p.m.-Vermerk ausgestattet und der Betrag der Verpflichtungsermächtigungen bei der operativen Haushaltslinie für Galileo in Höhe von 890 Mio. EUR wiederhergestellt werden soll.
Byla proto navržena změna v tom smyslu, že bude vytvořena odpovídající položka, v níž bude zapsáno p.m. , a bude obnovena provozní položka pro program Galileo s částkou 890 milionů v prostředcích na závazky.
Der Staat schüttet einen großen Betrag aus, nicht nur für die Fabrik.
Stát vyčlenil obrovské prostředky nejen na stavbu továrny.
In Wirklichkeit jedoch entsprach der zertifizierte Betrag am 30. Juni 1999 nur 18 % des gesamten Investitionsplans.
Ve skutečnosti výše poskytnutých prostředků k 30. červnu 1999 odpovídala 18 % celkové výše investičního plánu.
Wenn festgestellt wird, dass die Ziele des EGF mit dem jährlich verfügbaren Betrag nicht erreicht werden können, schlägt die Kommission eine Anpassung des Betrags vor.
Pokud by se ukázalo, že cíle EFG nelze dosáhnout prostředky, které jsou každoročně k dispozici, Komise doporučí jejich úpravu.
Laut den Regeln sollte die Hälfte dieses Betrags von der Gemeinschaft finanziert werden.
Podle pravidel měla být polovina těchto prostředků financována z prostředků Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb habe der Staat keine Verfügungsgewalt über diese Beträge, die somit auch keine staatlichen Mittel darstellten.
Z jejich pohledu tedy stát nemůže s těmito prostředky volně nakládat, a proto nepředstavují státní prostředky.
Es ist wichtig, dass wir auch die Inflation berücksichtigen, was bedeutet, dass der Haushaltsplan 2012 auch wirklich eine Kürzung der verfügbaren Beträge beinhaltet.
Je důležité, abychom vzali v úvahu i inflaci, což znamená, že rozpočet na rok 2012 bude znamenat snížení dostupných prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf die einzuziehenden Beträge werden ab dem Fälligkeitstermin Zinsen zu dem in Artikel 86 der Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung vorgesehenen Satz erhoben.
K finančním prostředkům, které je třeba vrátit, se připočte úrok ode dne jejich splatnosti ve výši úrokové sazby stanovené podle článku 86 prováděcích pravidel finančního nařízení.
Programme mit festen Beträgen könnten nicht abgeändert werden, während die Programme mit indikativen Beträgen auf der Grundlage politischer Prioritäten aufgestockt oder in ihrem Umfang reduziert werden könnten.
Výdaje na programy s pevně stanovenými prostředky by byly neměnné, zatímco výdaje na programy s oreintačními částkami by mohly být zvýšeny nebo sníženy podle politických priorit.
i) ein Guthaben, das sich aus auf einem Konto verbliebenen Beträgen oder aus Zwischenpositionen im Rahmen von normalen Bankgeschäften , einschließlich Festgeldeinlagen, Spareinlagen und registrierten Einlagen, ergibt und vom Kreditinstitut nach den geltenden gesetzlichen und vertraglichen Bedingungen zurückzuzahlen ist , oder
i) jakýkoli kreditní zůstatek vzniklý z prostředků zbylých na účtu nebo z dočasných situací vyplývajících z obvyklých bankovních operací , včetně termínových vkladů, spořitelních vkladů a registrovaných vkladů , který musí úvěrová instituce vyplatit na základě příslušných zákonných a smluvních podmínek , nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die großen Beträge betreffen andere Formen des organisierten Verbrechens.
Velké sumy peněz putují do jiných druhů dobře organizovaného zločinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carolyn und ich haben unsere Finanzen getrennt. Sie hatte einen hohen Betrag von Ihrem ersten Mann.
Carolyn a já jsme měli oddělené účty / finance, měla velkou sumu od jejího prvního manžela.
Die konkreten Beträge zu den einzelnen Gläubigern sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Konkrétní sumy podle jednotlivých věřitelů jsou uvedeny v následující tabulce.
Hier ist der Betrag, auf den wir uns geeinigt haben.
A tady je ta suma, na které jsme se dohodli.
Steuern und Gebühren werden erst in geringem Umfang erhoben und die Beträge sind eher unbedeutend.
Výběr daní a celních poplatků se nachází ve zcela počátečním stádiu, vybrané sumy jsou jen okrajové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Leute zahlen nicht pünktlich und nicht den ganzen Betrag.
Lidi neplatí včas a neplatí plnou sumu.
Der zu pfändende Betrag müsste ausgehend von der Forderung des Gläubigers berechnet werden.
Výška sumy, která se má zablokovat, by se měla vypočítat z pohledávky věřitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anstatt die Opfer nach ihren Reichtum zu bezahlen, erhalten alle Parteien den gleichen Betrag.
Radši než platit obětem podle jejich zdraví, všichni členové by dostali stejnou sumu.
Irgendwann werden die USA diesen enormen Betrag zurückzahlen müssen, den man vom Rest der Welt zur Verfügung gestellt bekam.
Obrovskou sumu, již USA od okolního světa obdržely, jednou budou muset začít splácet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor drei Jahren gab er sich noch mit kleineren Beträgen zufrieden.
Před třemi lety jej trápily malé sumy - žádá pár drobných nakrátko:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausfallhaftung war weder zeitlich noch auf einen bestimmten Betrag begrenzt.
Povinnost náhradního ručení nebyla omezena ani časově ani na určitý obnos.
Der Name hinter dem Betrag soll doch sagen, von wem das Geld stammt.
-Jméno za obnosem tedy nejspíš říká, od koho ty peníze pocházejí.
Gibt wöchentlich einen kleinen Betrag für sich selbst aus
Utratit každý týden malý peněžní obnos za vlastní potřeby
Für so einen kleinen Betrag schlägst du den Jungen zusammen.
Bijete chlapce pro takový malý obnos.
Die LBB zahlte ab 1995 eine Vergütung von durchschnittlich 0,25 % für den jeweils in Anspruch genommenen Betrag.
LBB zaplatila od roku 1995 odměny v průměru 0,25 % za každý příslušný obnos.
Natürlich ist der Betrag absurd und unrealistisch, aber ich bin nur ein Beamter der Provisorischen Regierung.
Uvědomuji si, že je to nerealistický obnos, ale já jen pracuji pro prozatímní vládu.
Gibt wöchentlich einen kleinen Betrag für sich selbst aus [1]
Utratit za sebe každý týden malý peněžní obnos [1]
Also, reden wir über einen erheblichen Betrag.
Bavíme se tedy o značném obnosu.
Ich bin überzeugt, es wäre ein Fehler, direkt über einzelne Beträge des zukünftigen Haushalts zu sprechen.
Domnívám se, že by bylo chybou začít hovořit o obnosech pro budoucí rozpočet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab diesen Betrag und noch viel mehr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben bereits einen kleinen Betrag getestet ohne aufzufliegen.
Už jsme otestovali menší množství a nebyli jsme odhaleni.
Im Zusammenhang mit der Wirtschaftskrise wurden riesige Beträge an Staatshilfen gewährt.
V souvislosti se světovou krizí byla poskytnuta státní podpora v obrovském množství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stückzahl eines Wertpapiers oder aggregierter Nominalwert, sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird.
Počet jednotek cenného papíru nebo agregovaná nominální hodnota v případě, že je cenný papír obchodován v určitém množství, a nikoli v jednotkách
Die chinesische Regierung gab in ihrer Antwort an, sie verfüge über keine Unterlagen zu den Beträgen und Anteilen der von den staatseigenen Banken vergebenen Darlehen und sie führe keine Aufzeichungen über die Darlehen für die Stahlindustrie.
Čínská vláda odpověděla, že záznamy o množstvích a procentních podílech úvěrů poskytovaných státem vlastněnými bankami neuchovává, a to ani v případě záznamů o půjčkách pro ocelářský průmysl.
Der sich aus der Anwendung des Koeffizienten ergebende Betrag wird auf das nächste Kilogramm abgerundet.
Množství získané použitím koeficientu se zaokrouhlí dolů na celé kilogramy.
Bei keinem dieser beiden Szenarien ist es sinnvoll, heute hohe Beträge in in Dollar valutiertem Vermögen zu halten.
U žádného z těchto scénářů nemá smysl držet dnes obrovské množství dolarových aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stückzahl eines Wertpapiers oder aggregierter Nominalwert, sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird.
Počet jednotek cenného papíru nebo agregovaná jmenovitá hodnota v případě, že je cenný papír obchodován v určitém množství, a nikoli v jednotkách.
Wir haben genau diesen Betrag in einem Umschlag mit Vics Fingerabdrücken gefunden.
Našli jsme stejné množství v obálce s Vicovými otisky.
Für die Zwecke des Absatzes 4 entspricht jeder der unter den Buchstaben a bis d genannten Beträge jeweils 100 % der Gesamtbefreiung für Tabakwaren.
Pro účely odstavce 4 představuje každé množství stanovené v písmenech a) až d) 100 % celkového povoleného množství pro tabákové výrobky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die für nationale Ziele innerhalb eines spezifischen Ziels angegebenen Beträge sind Richtwerte.
Uvedené výše položek pro národní cíle v rámci specifických cílů jsou orientační.
Pauschalbetrag: Der Betrag gilt für jedes Kreditinstitut.
Paušální odpočitatelná položka: Položka se uplatní v případě každé úvěrové instituce.
Der zusätzliche Betrag besteht aus der Summe folgender Beträge:
Dodatečná částka se vypočítá sečtením následujících položek:
Beantragter Zuschuss basierend auf geschätzten Kosten. Alle Beträge werden in EUR angegeben.
Požadovaný grant založený na předpokládaných nákladech. Všechny položky vyčíslete v eurech.
Zur Ermittlung eines Zielpreises auf Grundlage der tatsächlichen Verkaufspreise der EU-Hersteller, mussten zwei Beträge hinzugezählt werden, und zwar
Za účelem stanovení cílové ceny na základě prodejní ceny skutečného výrobce v Unii bylo nutno připočítat dvě položky:
Dieser Betrag wird auf […]* % des Umsatzes im Jahr 2007 ansteigen.
Tato položka bude do roku 2007 navýšena na […]* % obratu.
Die den beiden Tätigkeiten gemeinsamen Beträge werden nach einem Verteilungsschlüssel buchungsmäßig umgelegt, der der Genehmigung der Aufsichtsbehörde bedarf.
Položky společné oběma činnostem se účtují v souladu s metodami rozvrhování, které musí být schváleny orgánem dohledu.
Für Konsolidierungszwecke werden alle Beträge der einzelnen Bilanzpositionen — mit Ausnahme von Intra-Eurosystem-Salden der NZBen und der EZB — aggregiert.
Jednotlivé položky rozvahy s výjimkou zůstatků národních centrálních bank a ECB uvnitř Eurosystému se pro účely konsolidace sčítají.
· Die alljährliche Kürzung der Beträge der Rubrik 4 im HEV der Kommission um 20 % ist enttäuschend.
· 20% meziroční snížení položek v rámci okruhu 4 v předběžném návrhu rozpočtu, který předložila Komise, je zklamáním.
"Berechnung des Pauschalbetrags zu Kontrollzwecken ( R6 ) : Pauschalbetrag : Der Betrag gilt für jedes Kreditinstitut .
"Výpočet paušálních odpočitatelných položek pro účely kontroly ( R6 ) : Paušální odpočitatelná položka : Položka se uplatní v případě každé úvěrové instituce .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Richtigkeitsüberprüfung überprüft , ob : Betrag von ( 190 -- 200 ) = 2 In diesem Beispiel : Betrag von ( 190 -- 200 ) = 10 . Die Richtigkeitsüberprüfung wurde also nicht bestanden .
Kontrola správnosti ověřuje , zda : absolutní hodnota ( 190 -- 200 ) ≤ 2 . V tomto případě : absolutní hodnota ( 190 -- 200 ) = 10 .
( 1 ) Die zulässige Höchstdifferenz zwischen der linken und der rechten Seite der Gleichung darf nicht das Produkt aus dem Betrag der Gleichungsseite multipliziert mit dem höheren Betrag und der Toleranzgrenze übersteigen .
( 1 ) Maximální dovolený rozdíl mezi levou stranou a pravou stranou rovnice nesmí být vyšší než absolutní hodnota strany rovnice , která má vyšší absolutní hodnotu , násobená přípustnou úrovní odchylky .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dieser Betrag
tato částka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Betrag entspricht 0,68% des Bruttonationaleinkommens von Portugal.
Tato částka představuje 0,68 % hrubého národního důchodu Portugalska.
Dieser Betrag ist Teil der in Absatz 1 genannten Beträge.
Tato částka přispívá k procentním hodnotám stanoveným v odstavci 1.
Dieser Betrag wird um 50 EUR/Tonne erhöht.
Tato částka se zvýší o 50 EUR za tunu.
Dieser Betrag dient der Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber der Sozialversicherungsanstalt.
Tato částka je použita k uhrazení pohledávek Úřadu sociálního zabezpečení.
Dieser Betrag ist allerdings deutlich niedriger als der von UOP genannte Betrag.
Tato částka je však zřetelně nižší než částka, kterou uvádí UOP.
Dieser negative Betrag (in EUR) ist für jeden Empfänger nur einmal anzugeben.
Tato záporná částka (v EUR) musí být uvedena pouze jednou na příjemce.
Dieser Betrag sollte sich an den für das Vorhaben erforderlichen Finanzmitteln orientieren.
Tato částka by se měla řídit finančními prostředky potřebnými pro daný projekt.
Dieser Betrag wurde anschließend dem Gesamtumsatz der mitarbeitenden ausführenden Hersteller zugerechnet.
Tato částka byla poté rozpočítána na celkový obrat spolupracujících vyvážejících výrobců.
Dieser Betrag wurde anschließend dem Gesamtumsatz der kooperierenden ausführenden Hersteller zugerechnet.
Tato částka byla poté rozpočítána na celkový obrat spolupracujících vyvážejících výrobců.
Dieser Betrag der rechtswidrigen und unvereinbaren Beihilfe kann daher als zurückgezahlt angesehen werden.
Proto se může považovat tato částka z nezákonné a neslučitelné podpory za vyrovnanou.
dieser Betrag
tento obnos
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Angaben Deutschlands wurde dieser zusätzliche Betrag aber niemals ausgezahlt, da sich das Vorhaben, das subventioniert werden sollte, als technisch nicht durchführbar erwies.
Podle údajů Německa však tento dodatečný obnos nebyl nikdy vyplacen, protože záměry, které z něj měly být financovány, se ukázaly jako technicky neproveditelné.
Dieser Betrag muss vor Eintragung der SPE in das Register nachweislich auf einem Konto eingezahlt sein, das dem Geschäftsleitungsorgan zugunsten der SPE zur freien Verfügung steht.
Tento obnos musí být před zápisem SPE do rejstříku prokazatelně poukázán na účet, s nímž smí řídící orgán ve prospěch SPE volně disponovat.
Infolgedessen musste die Kommission aus Gründen der Sorgfalt mit der einzigen verfügbaren Höchstgrenze arbeiten, d. h. mit 35,34 Mrd. EUR. Da dieser Betrag voraussichtlich aber nicht realisiert werden würde, wäre es unverhältnismäßig, ihn als Grundlage für die Festlegung der erforderlichen Kompensationsmaßnahmen zu verwenden.
Z toho důvodu musela Komise pečlivě pracovat s jednotlivými dostupnými maximálními obnosy, tj. s 35,34 miliardami EUR. Protože ale tento obnos zřejmě nebude realizován, bylo by nepřiměřené používat jej jako základ pro stanovení potřebných kompenzačních opatření.
monatlicher Betrag
měsíční částka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegebenenfalls Einkommen der Familienangehörigen (Art und monatlicher Betrag einschließlich sozialer Leistungen)
Tam ,kde to přichází v úvahu, příjmy rodinných příslušníků (druh a měsíční částka, včetně sociálních dávek)
Monatlicher Betrag der Leistungen bei Arbeitslosigkeit: … netto (7b).
Měsíční částka dávek v nezaměstnanosti: … čistého (7b).
Die meisten privaten Häuser in Dörfern werden eigenständig geheizt, was bedeutet, dass die Heizkosten nicht zentralisiert gezahlt werden. Daher wird vorgeschlagen, dass ein absoluter monatlicher Betrag festgelegt werden sollte, der mit der Zeit die Kofinanzierung dieser Wohnhäuser decken könnte.
Většina soukromých domů na vesnicích je vytápěna autonomně, tedy vytápění není hrazeno centralizovaným způsobem, a proto se navrhuje, že by se měla stanovit pevná měsíční částka, která by ve správné době mohla krýt spolufinancování na tyto domy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrag
335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrag der geprüften Ausgaben.
Výše výdaje, u něhož byl proveden audit.
Betrag (in nationaler Währung)
Odškodnění (v národní měně)
Um welchen Betrag geht's?
Betrag (ohne Zinsen und Gebühren): _______________________
Jistina (bez úroků a nákladů): _______________________
Ja, jeder kleine Betrag hilft.
Der Betrag der Sonderprämie wird
Výše zvláštní prémie se stanoví na:
Von der Finanzierung ausgeschlossener Betrag
Výdaje, jež se z financování vyloučí
Von der Finanzierung ausgeschlossener Betrag
Výdaje, které mají být z financování vyňaty
Betrag der Ausfuhrerstattung (EUR/Tonne)
Výše vývozní náhrady (EUR/t)
- Um welchen Betrag geht es?
Anstieg des Betrags der Rentenleistungen
Pro životní upisovací riziko:
Ursprünglich abzurufender Betrag für 2009
Úvodní výše úhrad pro rok 2009
Status und gebundener/ausgezahlter Betrag;
stav a výše závazků/výdajů;
- Ich werde den Betrag überweisen.
- Zavolám do Curychu a převedu pár peněz.
Vielleicht mit einem kleinen Betrag.
- Das ist der doppelte Betrag.
- To je dvakrát tolik peněz.
Soll ich den Betrag nennen?
(i) den genauen Betrag des Zahlungsvorgangs und
i) přesnou výši platební transakce a
Zahlungen für Ausgaben im Betrag von
Platby související s výdajovými položkami o hodnotě
So ein Betrag ist schließlich keine Bagatelle.
Ten náklad stál spoustu peněz.
Wir einigen uns auf einen bestimmten Betrag.
Dohoda na určité sumě, na podílu z pojistné částky.
Wie hast du diesen schönen Betrag bekommen?
Jak jsi získal tolik peněz?
Der Betrag, der aus der Kassa fehlt.
Tolik chybělo z pokladny.
Muss es der komplette Betrag sein?
Musím uhradit všechno najednou?
Weil das so ein hoher Betrag ist.
Du denkst, der Betrag ist klein?
Tak ty si myslíš, že to jsou drobné!
Zahlung des geschuldeten Betrags nach folgenden Modalitäten:
platbu dlužné částky některým z těchto způsobů:
Bescheinigung über die Zahlung des Betrags für
Osvědčení o úhradě rozdílu pro
Dieser Betrag sollte daher entsprechend angepasst werden.
Proto by měla být upravena podle aktualizovaných odhadů.
Ergänzende Eigenmittel gesamt — Abzug vom verfügbaren Betrag
Celkový doplňkový kapitál – snížení částky, která je k dispozici
Kalkulation des Betrags, der zurückgefordert werden soll
Kalkulace částky, která má být navrácena
Betrag der Beihilfe (in Tausend SIT)
Výše podpory (v tisících SIT)
Maximal berücksichtigungsfähiger Betrag der Sicherheit/Garantie
Maximální výše kolaterálu/záruky, o níž lze uvažovat
Endgültiger Betrag der zu zahlenden EFF-Mittel
Finanční prostředky EFU s konečnou splatností
auf den Betrag der dort bezeichneten Zinsen.
z částky úroků podle uvedeného písmene.
auf den Betrag der dort bezeichneten Erträge;
z částky příjmů podle uvedeného písmene;
der Betrag einer Tilgungs- oder Kostenzahlung;
je výše splátky nebo platby poplatků,
F701: Nicht gezahlter Betrag in Euro
F701: částky nevyplácené v EUR
Betrag der Ausfuhrerstattung in EUR/t
Výše vývozní náhrady v eurech na tunu
Geschätzter Betrag der Gemeinschaftsbeteiligung für jeden Bereich.
Odhadovaná výše příspěvku Společenství na každou kategorii.
Kalkulation des Betrags, der zurückgefordet werden soll
Kalkulace částky, která má být navrácena
Davon: Einzelheiten des Betrags der Rubrik 114:
Z toho: podrobné informace k celkové částce položky 114:
Datum und Betrag der erhaltenen Zahlungen;
datum a výši obdržených plateb;
den umgegliederten Betrag für jede Kategorie;
výši částky reklasifikované do každé kategorie a z každé kategorie;
gegebenenfalls den Betrag der Sicherheit je Einheit.
ve stanovených případech výše jistoty na jednotku.
Ein so hoher Betrag wäre mir aufgefallen.
Takhle velký vklad bych si pamatoval.
Das war nicht der vereinbarte Betrag.
Tak jsme se ale původně nedohodli.
Wie sind Sie auf diesen Betrag gekommen?
Jak jsi přišel na ta čísla?
Wer sonst hätte den exakten Betrag gekannt?
Kdo jiný by mohl znát tohle přesné číslo.
Krishna, wie errechnet man den Betrag?
Krishno, jak bys definoval koncovou cenu?
Kapitalbetrag plus Zinsen ergibt den Betrag, Sir.
Je to cena s náklady a úroky, pane.
Ich will den Betrag des Lösegelds verstehen.
Chci pochopit výšce toho výkupného.
Dieser Betrag kommt wie folgt zustande:
Podrobné rozdělení této částky bylo následující:
Nominaler Betrag sowie Brutto- und Nettosubventionsäquivalent: …
Nominální výše podpory a hrubý a čistý grantový ekvivalent: …
Betrag der Beihilfe (EUR) in BSÄ [19]
Výše podpory (v EUR) v hrubém grantovém ekvivalentu [19]
Betrag der Solvenzkapitalanforderung und der Mindestkapitalanforderung;
výše solventnostního kapitálového požadavku a minimálního kapitálového požadavku;
Betrag der beim Rückversicherer rückversicherten Risikoexponierung.
Výše expozice zajištěné se zajistitelem.
Die Meldeschwelle ist ein monetärer Betrag.
Prahovou hodnotou pro oznámení je peněžitá výše.
Kalkulation des Betrags, der zurückgefordert werden soll
1 Výpočet částky, která má být vrácena
Begrenzung der Beihilfe auf den niedrigstmöglichen Betrag
Omezení podpory na nutné minimum
Begrenzung der Beihilfe auf den niedrigstmöglichen Betrag
Omezení podpory na nezbytné minimum
Betrag mit langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen
Dopad opatření týkajících se dlouhodobých záruk a přechodných opatření
Von der ZB zu zahlender/zurückzufordernder Betrag
Platba/zpětné získání má být učiněno ze strany: RA
Betrag mit langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen — Basiseigenmittel
Částky spojené s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními – primární kapitál
Betrag mit langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen — Solvenzkapitalanforderung
Částky spojené s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními – solventnostní kapitálový požadavek
Betrag mit langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen
Částky spojené s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními
Dieser Betrag lässt sich wie folgt aufschlüsseln:
Tyto údaje jsou konkretizovány takto:
Von diesem Betrag werden in Abzug gebracht:
Od této částky se poté odečte:
den Betrag der Sicherheit je Einheit;
výši jistoty na jednotku;
Belege für den Betrag oder die Methode
Podpůrné důkazy týkající se částky nebo metody
Kalkulation des Betrags, der zurückgefordet werden soll
Výpočet částky, která má být vyžádána zpět
Betrag der Ausfuhrerstattung in EUR/t
Výše vývozní náhrady v EUR/tuna
ZU FINANZIERENDER BETRAG UND AUSGABEN- UND EINNAHMENERKLÄRUNGEN
FINANCOVANÉ ČÁSTKY A VÝKAZY VÝDAJŮ A PŘÍJMŮ
Von der ZB zu zahlender/zurückzufordernder Betrag
Platba/zpětné získání má být učiněno ze strany:
BETRAG DER ANFECHTBAREN SUBVENTIONEN IM UZ
VÝŠE NAPADNUTELNÝCH SUBVENCÍ BĚHEM OŠ
Liste der Vorhaben mit dem jeweiligen Betrag
Seznam projektů s příslušnou částkou
Bestimmung des Beihilfeempfängers und des zurückzufordernden Betrags
Určení příjemce podpory a stanovení částky, jež má být navrácena
F701: Nicht gezahlter Betrag in EUR
F701: částky nevyplácené v eurech
Der Betrag der Gemeinschaftsbeteiligung lautet auf Euro.“
Výše příspěvku Společenství se uvádí v eurech.“
Betrag der Ausfuhrerstattung in EUR/Tonne
Výše vývozní náhrady v EUR na tunu
Betrag der Ausfuhrerstattung in EUR/Tonne
Výše vývozní náhrady v eurech na tunu
Also, reden wir über einen erheblichen Betrag.
Bavíme se tedy o značném obnosu.
Das gilt monatlich, gleicher Betrag jeden Monat.
Den gesamten Betrag, innerhalb von drei Tagen.
Der vereinbarte Betrag, sonst läuft nichts.
Dohodnutou sumu, nebo nemáme dohodu.
den Betrag der Ausfuhrerstattung bzw. den Betrag der Ausfuhrabgabe je Tonne, ausgedrückt in Euro.
vývozní náhradu za tunu nebo vývozní dávku za tunu, vyjádřené v eurech.
Der Bund bürgte für 48 % des Betrags und das Land für 32 % des Betrags.
Spolek ručil za 48 % částky a země za 32 % částky.
Der unterstützte Betrag der örtlichen Kosten übersteigt also nicht den Betrag der Anzahlung.
Výše místních nákladů, které jsou předmětem podpory, proto nesmí překročit výši platby předem.
Nach Abzug des 2009 bereits gebundenen Betrags bleibt ein Betrag von 486 922 300 EUR verfügbar.
Po odečtení částky, která již byla v roce 2009 vyčerpána, zůstává k dispozici 486 922 300 EUR.
Bei dem angegebenen Betrag handelt es sich um den risikogewichteten Betrag.
Zpřístupněnou hodnotou je rizikově vážená výše.
Man könnte fragen, wie hoch dieser Betrag ausfallen wird.
Mohli bychom se ptát, kolik to bude stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ergibt einen Betrag von rund 700 Millionen Euro.
Celkem to odpovídá částce zhruba 700 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Betrag dieser technischen Rückstellungen wird nach folgenden Grundsätzen festgelegt:
Výše těchto technických rezerv se určuje podle těchto zásad:
§ Einsetzung eines Betrags von 900.000 EUR unter Posten 1402 „Konferenzdolmetscher“;
§ do bodu 1402 „Konferenční tlumočníci“ zapsat 900 000 EUR;
§ Einsetzung eines Betrags von 1.136.000 EUR unter Posten 2001 „Erbpachtzahlungen“;
§ do bodu 2001 „Roční splátky“ zapsat 1 136 000 EUR;
c) der Betrag der Transaktion 1.000 EUR oder weniger beträgt.
c) převod je ve výši 1000 EUR nebo méně.
Dieser Betrag wird zur Finanzierung folgender Maßnahmen verwendet:
Tyto částky se použijí na doplnění financování:
Der Betrag verringert sich schrittweise im Laufe des Siebenjahreszeitraums. .
Tato výše se bude během sedmiletého období postupně snižovat. .
a) detaillierte Kriterien für die Festlegung des Betrags der Geldbuße ;
a) podrobná kritéria pro stanovení výše pokuty;