Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betreff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betreff předmět 30 věc 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betreff předmět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Übungen, für die keine der anderen Betreffe gelten.
Cvičení, pro které neplatí žádný z uvedených předmětů.
   Korpustyp: EU
Und ich fand eine von einer Frau mit dem Betreff:
- A našla jsem jeden od nějaké ženy s předmětem:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn für eine einzelne Nachricht mehrere Betreffe anwendbar sind, wird die Einschränkung mit den größten Auswirkungen auf die Schifffahrt gewählt.
Je-li možné pro jednu zprávu použít více předmětů, zvolí se omezení s největším vlivem na lodní dopravu.
   Korpustyp: EU
Vielleicht hat es was mit dem Betreff zu tun: "Ein Leben für ein anderes"?
- Možná to má něco společného s předmětem té složky: "Život za život"?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Tätigkeiten auf oder an der Wasserstraße, die nicht unter die aufgezählten Betreffe fallen.
Jiné činnosti na vodní cestě nebo v její blízkosti, které nespadají pod uvedené předměty.
   Korpustyp: EU
Das war der Betreff?
- Tohle jsi napsala do předmětu?
   Korpustyp: Untertitel
Siemüssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann.
Dříve než bude odeslána zpráva, je nutné uvést její předmět a popis.
   Korpustyp: Fachtext
Nichts mit verrückten Poeten oder Gebäuden oder einer dieser komischen Artikel, die du mir per Mail gesendet hast mit dem Betreff "Nahrung fürs Hirn".
Nic o divných básnících nebo budovách nebo o těch blbých článcích, které jsi mi kdy poslal emailem s předmětem: "K zamyšlení."
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?
Nebyl zadán předmět zprávy. I přesto zprávu odeslat?
   Korpustyp: Fachtext
Oder der Betreff ist nichts sagend wie Nachricht von Juan.
Anebo je možná předmět k ničemu, třeba Zpráva od Jirky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


betreffs ohledně 4
Betreffe předměty 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betreff

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betreff: Mein Ableben."
Mussburgerovi ve věci mého skonu."
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Betreff?
- Tohle jsi napsala do předmětu?
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht den Betreff.
Je vidět, o čem to je.
   Korpustyp: Untertitel
Dies betreffe v.a. die "notwendigen Datenschutzgarantien".
"Sky Marshals") na palubě letadel.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Terrorismus betreffe alle in gleichem Maße.
Zatím však podle něj jsou tyto instituce jen ukázkou neschopnosti EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Armut betreffe noch immer Millionen von Europäern.
Cíl předsednictví budovat partnerství s rozvojovým světem označil za pozitivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Exakt, nach Referenzen und nach Betreff
Dokonalé, odle odkazů a předmětu
   Korpustyp: Fachtext
Das ist ein Scherz betreff mich selbst.
To je takový interní vtípek mezi mnou a mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schäden betreffe hauptsächlich die Konstruktion.
Poškození je omezeno většinou na strojírenské oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Wertbestimmung für Ramptons, betreffs ausstehender Schulden?
Odhad pro firmu Ramptons ve věci značných dluhů.
   Korpustyp: Untertitel
An MR. CRAIG Betreff GESTERN ABEND
Pro PANA CRAIGA Včerejší večer
   Korpustyp: Untertitel
Betreff und Inhalt der E-Mail spielen keine Rolle.
Je mnoho konferencí pro různé záležitosti.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das betreffe kulturelle Schöpfungen, politische Konzepte, geistige Ideen.
V rámci předsednictva EP mají poradní hlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Betreff@item:intext Sender of message is unknown
Žádný předmětdisplayed when a mail has unknown sender, receiver or date
   Korpustyp: Fachtext
Vorschläge betreffs eines Fundus für neue Arbeitskräfte wären höchst willkommen.
Nějaké nápady, jak najít novou pracovní silu, by byly vítané.
   Korpustyp: Untertitel
Stand by für den Computerbericht betreffs der Position von Phoenix.
Vyčkejte na údaje o pozici Phoenixu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie lautet die naheliegendste Hypothese betreffs Professor Sogliato?
A jaký je předpoklad ohledně profesora Sogliata?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fand eine von einer Frau mit dem Betreff:
- A našla jsem jeden od nějaké ženy s předmětem:
   Korpustyp: Untertitel
Baggerarbeiten, für die keine der anderen Betreffe gelten.
Bagrovací činnosti, pro které neplatí žádný z uvedených předmětů.
   Korpustyp: EU
Übungen, für die keine der anderen Betreffe gelten.
Cvičení, pro které neplatí žádný z uvedených předmětů.
   Korpustyp: EU
Leider bekomme ich unzählige Nachrichten mit dem Betreff Update.
Dostávám bohužel spousty zpráv nadepsaných Aktuální informace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben ein paar Fragen betreffs deiner Heimreise.
Máme pár otázek ohledně vašeho letu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer wichtiger Punkt ist auch, dass Sie Ihr Problem in der Betreff-Zeile zusammenfassen.
Jinou důležitou věcí, kterou je třeba mít na paměti, je sumarizace problému v předmětu zprávy.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die am ${date} an ${to} mit dem Betreff" ${subject }" gesendete Nachricht wurde durch einen Automatismus verarbeitet.
Zpráva zaslaná dne ${date} příjemci ${to} s předmětem "${subject}" byla zpracována automatizovaným systémem.
   Korpustyp: Fachtext
Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht zum Server hochgeladen werden.
Nelze odeslat na server zprávu od% 2, s předmětem% 3, datovanou% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident! Ich melde mich nach Artikel 173 betreffs Artikel 2 der Geschäftsordnung zu Wort.
Pane předsedo, vystupuji podle článku 173 ohledně článku 2 jednacího řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er erwarte von dem Gipfel einen klaren Zeitplan, auch was Irland und ein neues Referendum betreffe.
Evropská unie proto může čerpat ze zkušenosti jednotlivých systémů, sdílet jejich úspěchy a poučit se z omylů.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die CIA-Flüge betreffe, so treffe auch viele EU-Regierungen eine Mitschuld.
Na závěr připomněla existenci dalších věznic, jako například v Afghánistánu, kde je situace stejně složitá jako na Guantánamu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kosovo sei das schwierigste Problem, das die EU betreffe und sei hauptsächlich ein "europäisches Thema".
Slovinský premiér pevně věří, že především summit se zeměmi AKT přispěje ke snížení chudoby v tomto regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Lissabon-Strategie betreffe, solle man erneut auf den Kampf gegen den Klimawandel setzen.
Nová reformní smlouva by „ nám měla dát svobodu dosáhnout všeho, co žádáme ”, řekl.
   Korpustyp: EU DCEP
Er erwarte von dem Gipfel einen klaren Zeitplan, auch was Irland und ein neues Referendum betreffe.
Tato situace podle jeho slov ukazuje, že projekt evropské integrace je nereálný.
   Korpustyp: EU DCEP
Einverstanden bin, Mr. Nevilles Wünschen zu entsprechen betreffs seines Vergnügens mit mir.
…udu se s panem Nevillem setkávat dle jeho potěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie betreffs des Todes des bajoranischen Chemikers etwas fragen.
Rád bych se zeptal pár otázek ohledně smrti bajorského drogisty.
   Korpustyp: Untertitel
Quarz, Charme und Strangeness erstatten Bericht betreffs des Philosophen Ludwig Wittgenstein, dahingeschieden.
Tohle je kvark, kouzlo a neobvyklý zpravodaj. Pokud jde o filozofa Ludwiga Wittgensteina, zesnul.
   Korpustyp: Untertitel
Dies betreffe die Übertragung von Immobilien und die erste jährliche Subventionszahlung von 1992.
Mělo by se to týkat převodu budov a první roční dotace vyplacené v roce 1992.
   Korpustyp: EU
Zypern stellte klar, dass der Umstrukturierungsplan 2013 nicht das grundlegende Geschäftsmodell des Unternehmens betreffe.
Kyperské orgány však uvedly, že se plán restrukturalizace z roku 2013 nezabýval základním obchodním modelem společnosti.
   Korpustyp: EU
K. erschien das alles unwichtig, so, als ob es ihn nicht betreffe oder jedenfalls nicht binde;
K. to všechno připadalo nevýznamné, jako by se ho to netýkalo nebo aspoň jako by ho to nijak nevázalo;
   Korpustyp: Literatur
Im Folgenden werden Bedeutungen und Situationen erläutert, die durch die verschiedenen Betreff-Codes definiert werden.
Dále se vysvětluje význam různých kódů předmětů a situace jimi vymezené.
   Korpustyp: EU
Andere Tätigkeiten auf oder an der Wasserstraße, die nicht unter die aufgezählten Betreffe fallen.
Jiné činnosti na vodní cestě nebo v její blízkosti, které nespadají pod uvedené předměty.
   Korpustyp: EU
Veranstaltungen (Ruderwettbewerbe, Feuerwerke usw.), für die keine der anderen Betreffe gelten.
Akce (soutěže ve veslování, ohňostroje, atd.), pro které neplatí žádný z uvedených předmětů.
   Korpustyp: EU
Alle anderen Nachrichten, für die keiner der angeführten standardisierten Betreffe gültig ist.
Všechny ostatní zprávy, pro které neplatí žádný z uvedených (strukturovaných) předmětů.
   Korpustyp: EU
Barroso habe nicht überzeugt, was sein Verhalten im Zusammenhang mit dem Irakkrieg betreffe.
Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci (53 členů)
   Korpustyp: EU DCEP
Die offizielle Begründung für den 3% igen Ausschluss ist, dass dieser sensible Produkte betreffe.
Oficiálním zdůvodněním tříprocentní výjimky je, že se dotýká citlivých produktů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Details betreffs des Bestandes und der Kaufbedingungen sind in diesem Schreiben explizit dargelegt.
Jak mi bylo řečeno, přesný seznam zboží a podmínky nákupu naleznete v tomto dopise.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie mir Ihre Absichten mit, bekommen Sie von mir Anweisungen betreffs der Zahlungsweise.
Máte mi jednoduše sdělit své rozhodnutí a já následně sdělím způsob, kterým bude za zboží zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Betreffs dieser anderen Bittsteller, warum würde Catherine Euch verheiraten wollen, unter Eurer Position?
A pokud jde o ostatní nápadníky, proč by Catherine chtěla, abyste se vdala pod úroveň?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat es was mit dem Betreff zu tun: "Ein Leben für ein anderes"?
- Možná to má něco společného s předmětem té složky: "Život za život"?
   Korpustyp: Untertitel
Dies betreffe vor allem die Türkei: "Wir können uns nicht auf Gerüchte und Angst in der Union stützen".
Duševní vlastnictví : Jeho ochrana byla posílena prodloužení ochrany údajů ze 3 na 6 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zentrale Frage der Konferenz betreffe die Treue zum ausgehandelten Mandat, dieses dürfe nicht wieder aufgeschnürt werden.
V této oblasti se portugalské předsednictví soustředí rovněž na modernizaci vnitřního trhu, energetickou a environmentální politiku a politiku v oblasti nových technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Mark, ich will komplette Restriktion betreff die Information über ihren Rückkehr, bis wir nicht überprüfen, was, zum Teufel, schiefgegangen ist!
Marku, chci absolutní utajení informace o jejich návratu, dokud nezjistíme, co se to k čertu nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens betreffe das Urteil nicht — wie in Leipzig/Halle — den Bau öffentlich zugänglicher Infrastruktureinrichtungen, sondern den Betrieb eines Flughafens.
Za druhé se rozsudek netýkal (jako v případě Lipska/Halle) výstavby veřejně přístupného infrastrukturního zařízení, nýbrž provozování letiště.
   Korpustyp: EU
Außerdem betreffe ein sehr hoher Anteil der im Einleitungsbeschluss genannten Maßnahmen Sicherheitsmaßnahmen oder Maßnahmen zur Erfüllung der Sicherheitsvorschriften.
Společnost Germanwings tvrdila, že velmi velká část opatření uvedených v rozhodnutí o zahájení řízení souvisí s opatřeními k zajištění bezpečnosti vzdušného prostoru nebo opatřeními k provedení bezpečnostních předpisů.
   Korpustyp: EU
Was die Energiekosten betreffe, so könnten diese je nach Warentyp und Arbeitsstunden in den einzelnen Produktionsanlagen verschieden sein.
Pokud jde o náklady na energii, společnost tvrdila, tyto náklady se mohou mezi výrobními závody lišit v závislosti na typu výrobku a pracovní době.
   Korpustyp: EU
Was das Fehlen von Ausgleichsmaßnahmen betreffe, so habe Frankreich bereits geeignete Ausgleichsmaßnahmen getroffen und schlage weitere Ausgleichsmaßnahmen vor.
Pokud jde o absenci vyrovnávacích opatření, francouzské orgány připomínají, že již provedly značná vyrovnávací opatření a že navrhují provést další.
   Korpustyp: EU
BAVARIA macht schließlich geltend, dass das Geschäft keine staatlichen Mittel betreffe und nicht dem Staat zurechenbar sei.
Závěrem pak skupina Bavaria tvrdí, že obchod se netýkal žádných státních prostředků a není přičitatelný státu.
   Korpustyp: EU
Keineswegs sei dadurch — was die angemessene Vergütung betreffe — eine Umdeutung Stiller Einlagen in Stammkapital veranlasst oder gerechtfertigt.
Časové omezení, pokud jde o přiměřenou úhradu, není v žádném případě důvodem nebo ospravedlněním pro jiný výklad vkladu tichého společníka do kmenového kapitálu.
   Korpustyp: EU
Nun könnte man meinen, dies betreffe nur den Bauherrn, doch letztlich werden die Kosten an die Verbraucher weitergegeben.
Mohli byste říci, že je tím ovlivněn jen hlavní akcionář, ale jde o to, že nakonec bude cena přenesena na spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute Früh, veröffentlichte die Verwaltung Illinois eine Aktualisierung betreffs der entkommenen Sträflinge bisher als die Fox River "Acht" bekannt.
"Dnes ráno zveřejnily úřady státu Illionis nové informace ohledně uprchlíků známých jako "Osmička z Fox River"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn für eine einzelne Nachricht mehrere Betreffe anwendbar sind, wird die Einschränkung mit den größten Auswirkungen auf die Schifffahrt gewählt.
Je-li možné pro jednu zprávu použít více předmětů, zvolí se omezení s největším vlivem na lodní dopravu.
   Korpustyp: EU
Was den Ausgabepreis für neue Aktien betreffe, so seien bei börsennotierten Banken Abschläge in Höhe von 30 % bis 60 % üblich.
Pokud jde o emisní cenu nových akcií, jsou pro banky kotované na burze běžné srážky ve výši 30 až 60 %.
   Korpustyp: EU
Das betreffe Sachverhalte in den von den Beteiligten erteilten Auskünften, für die diese eine vertrauliche Behandlung beantragen [30].
Polské orgány uvedly, že to zahrnuje skutečnosti, ohledně nichž zúčastněné strany požádají o zachování důvěrnosti [30].
   Korpustyp: EU
Randall R. Bragg erhielt volle Begnadigung betreffs der Verurteilung wegen Mordes im Bezirk Yaqui durch Präsident Chester A. Arthur."
Randall R. Bragg je zproštěn obvinění z vraždy a rozsudku v Yankee. Podepsán prezident Chester A.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur: Egal, was Sie wollen, betreffs Ihres Cousins, Ihres Sohnes, wessen auch immer - erkennen Sie Ihre Gefühle.
Tím chci říct, že ať uděláte cokoli, s bratrancem nebo se synem, musíte ovládat své city!
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die Tatsache, dass die Verordnung betreffs Statistiken über Pflanzenschutzmittel das Legislativpaket der europäischen Pflanzenschutzmittelpolitik ergänzen wird, die anschließend in Kraft treten kann.
Vítám, že legislativní balíček evropské politiky v oblasti ochrany rostlin doplní nařízení o statistice přípravků na ochranu rostlin a balíček pak bude moci vstoupit v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die am ${date} an ${to} mit dem Betreff" ${subject }" gesendete Nachricht wurde weitergesendet. Dies ist allerdings keine Garantie dafür, dass die Nachricht nicht später noch gelesen wird.
Zpráva zaslaná dne ${date} příjemci ${to} s předmětem "${subject}" byla vyřízena. Není však jisté, nebude- li zpráva v budoucnu přečtena.
   Korpustyp: Fachtext
Die am ${date} an ${to} mit dem Betreff" ${subject }" gesendete Nachricht wurde behandelt. Der Sender möchte Ihnen keine näheren Details preisgeben.
Na zprávu zaslanou dne ${date} příjemci ${to} s předmětem "${subject}" bylo zareagováno. Odesílatel si nepřeje, abyste věděli více než toto.
   Korpustyp: Fachtext
Das Erzeugen einer Empfangsbenachrichtigung für die am ${date} an ${to} mit dem Betreff" ${subject }" gesendete Nachricht ist fehlgeschlagen. Der Grund steht in der Kopfzeile" Failure :" weiter unten.
Generování upozornění o dispozici zprávy pro zprávu zaslanou dne ${date} příjemci ${to} s předmětem "${subject}" selhalo. Důvod naleznete v Selhání: poli hlavičky níže.
   Korpustyp: Fachtext
Zehn Prozent aller Todesfälle in diesem Land, so behauptete er kürzlich, seien auf Sterbehilfe zurückzuführen und die Hälfte der Todesfälle betreffe wehrlose Patienten, die dazu gezwungen wurden.
Deset procent všech úmrtí vamp#160;oné zemi, prohlásil nedávno, jde na vrub eutanáziím, které se zamp#160;poloviny provádějí vynuceně u bezbranných pacientů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es so, wie er sagt, daß die alte Hexe Ihnen auf ihrem Totenbette etwas anvertraute - In betreff der Mutter des von Ihnen benannten Knabens?
Má pravdu, když říká, že jste byla u té čarodějnice tu noc, co umřela? A že vám pověděla něco. .. - o matce toho hocha, co jste ho jmenoval?
   Korpustyp: Literatur
Dies betreffe etwa die geplante nordeuropäischen Gaspipeline (Nord Stream-Pipeline), da diese auf dem Grund der Ostsee durch Gebiete verlaufen soll.
Libor ROUČEK (PES, CZ) uvedl, že Evropa je stále více závislá na dodávkách energií ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Datenerhebung betreffe nicht nur Fingerabdrücke und ziele – unter Beteiligung des Roten Kreuzes – auch darauf ab, Schutz und Bildungsmöglichkeiten zu gewährleisten.
Upozornila na to, že navrhované zákony se netýkají jen otisků prstů, ale cílem opatření je zajistit dotyčným lidem právo na vzdělání a sociální péči.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Technologieneutralität der Maßnahme betreffe, so weist Abertis darauf hin, dass die terrestrische Technologie nicht die einzige von der spanischen Regierung berücksichtigte Lösung gewesen sei.
Pokud jde o technologickou neutralitu daného opatření, Abertis uvádí, že technologie pozemního vysílání nebyla jediným řešením, které vzala španělská vláda v úvahu.
   Korpustyp: EU
Sie brachte vor, dass diese Regelung einen geografischen Aspekt habe und nur Länder betreffe, die nicht zur Union gehörten; daher könne sie von die Union nicht angefochten werden.
Tvrdila, že režim geograficky souvisí se zeměmi, které nejsou součástí Unie, a nemůže být proto Unií napadnut.
   Korpustyp: EU
Belgien gibt an, dass der Großteil der im Rahmen dieses Moduls vorgesehenen Ausbildungsstunden den Einsatz der neuen Plattform betreffe und auf jeden Fall erteilt würde.
Belgie tvrdí, že většina plánovaných hodin školení je nutná pro provoz nové platformy a bude poskytnuta v každém případě.
   Korpustyp: EU
Die Schulden in Höhe von 33,2 Mio. EUR seien der Teil der Schulden in Höhe von 63 Mio. EUR, der nicht die französischen Tochtergesellschaften betreffe.
Dluh 33,2 mil. EUR je část dluhu 63 mil. EUR, která nesouvisí s francouzskými dceřinými společnostmi.
   Korpustyp: EU
Die Regelung betreffe jedoch nicht diese laufenden Betriebsausgaben, da sie nicht anwendbar ist, wenn die Wohnungsunternehmen und -genossenschaften lediglich eine Immobilie erwerben oder veräußern.
Režim však neplatí pro tyto běžné provozní výdaje, protože jej nelze použít tehdy, když bytové podniky a bytová družstva koupí nebo zcizí pouze jednu nemovitost.
   Korpustyp: EU
Nach der endgültigen Unterrichtung brachte dieselbe Partei vor, die Untersuchung betreffe den Unionsmarkt und befasse sich nicht mit einer angeblich unfairen Preisgestaltung auf Drittlandsmärkten.
Po poskytnutí konečných informací tento účastník řízení tvrdil, že se šetření týkalo pouze trhu Unie a neposuzovalo žádné nekalé cenové praktiky na trzích třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Einige Parteien brachten vor, die Eurostat-Zahlen über die Melamineinfuhren aus der VR China seien, was die Menge betreffe, nicht zuverlässig.
Některé strany tvrdily, že údaje Eurostatu týkající se dovozu melaminu z ČLR nejsou spolehlivé co do množství.
   Korpustyp: EU
Punkt eins Komma fünf Komma sieben vollweise gebilligt Stop Vorschlag von Punkt sechs doppelplus lächerlich betreffs Denkverbrechen streicht Stop unsofort plusvoll Unterlagen abwartweise Maschinerie oben Stop Ende.
Položky jedna čárka pět čárka sedm schválené plně stop návrh obsažený v položce šest převelesměšný hraničící s ideozločinem škrtnout stop nepokračovat v uvádění vstřícného překračování předokládaného objemu strojírenské produkce konec hlášení.
   Korpustyp: Literatur
Nichts mit verrückten Poeten oder Gebäuden oder einer dieser komischen Artikel, die du mir per Mail gesendet hast mit dem Betreff "Nahrung fürs Hirn".
Nic o divných básnících nebo budovách nebo o těch blbých článcích, které jsi mi kdy poslal emailem s předmětem: "K zamyšlení."
   Korpustyp: Untertitel
"Kosovo ist ein europäisches Thema" Der Kosovo sei das schwierigste Problem, das die EU betreffe und sei hauptsächlich ein "europäisches Thema".
Návrh se omezuje na aktualizaci nařízení č. 1408/71, která odráží změny, k nimž došlo ve vnitrostátních právních předpisech v oblasti sociálního zabezpečení, a jeho účelem je zajistit účinnou koordinaci členských států v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Italien wies darauf hin, dass der Name A109X nur als allgemeine Bezeichnung verwendet worden sei und einen Hubschrauber betreffe, der nach Abschluss der Entwicklungsphase völlig neu sein werde.
Navíc upřesnila, že název A109X je používán jako název obecný a vztahuje se k vrtulníku, který bude po dokončení fáze vývoje zcela inovativní.
   Korpustyp: EU
Was die Produkte betreffe, so habe Agusta in zwei Segmenten nur einen Hubschrauber, während Eurocopter in jedem Segment drei oder vier besitze.
Na úrovni výrobků společnost Agusta disponovala pouze jedním vrtulníkem ve dvou segmentech v porovnání se třemi či čtyřmi vrtulníky společnosti Eurocopter v každém z týchž segmentů.
   Korpustyp: EU
Italien hat daher erklärt, dass es die Bezeichnung „missbräuchliche Anwendung der Beihilfe“ nicht billige, da dieser Begriff nur die unsachgemäße Verwendung der Beihilfe durch den Empfänger betreffe.
Itálie tedy prohlásila, že nesouhlasí s označením zneužití podpory, protože to by se vztahovalo pouze k chybnému použití podpory přijaté příjemcem.
   Korpustyp: EU
Zur Frage der Einbeziehung von Kosten, die möglicherweise nicht beihilfefähig sind, erklärt die norwegische Regierung, dass dies nur einen geringen Teil der Kosten betreffe.
V souvislosti se zahrnutím nákladů, u nichž existuje možnost, že nebyly způsobilé k zahrnutí, norské orgány podotýkají, že to by se týkalo pouze nepatrné části nákladů.
   Korpustyp: EU
Einige interessierte Parteien argumentierten, die Aufrechterhaltung der Maßnahmen werde zu einem verstärkten Arbeitsplatzabbau in der Union führen, zumindest was Einführer und Einzelhändler betreffe.
Některé zúčastněné strany namítly, že zachování opatření by urychlilo rušení pracovních míst v Unii, alespoň pokud jde o dovozce a maloobchodníky.
   Korpustyp: EU
der Geschäftsplan, der dem im Juli 2009 angemeldeten Stützungspaket zugrunde liege, nicht glaubwürdig sei, insbesondere was die Sensitivitätsanalyse und die vorgesehene Rendite aus der Investition betreffe;
podnikatelský plán, který stojí u základů balíčku podpor, jak byl oznámen v červenci 2009, nebyl proveditelný, zejména pokud jde o rozbor citlivosti a odhadovanou návratnost investic;
   Korpustyp: EU
In Reaktion auf den Beschluss vom 22. Juni 2006 erklärten die belgischen Behörden, dass die untersuchte Regelung nicht die Finanzhilfen für Flugwerkhersteller betreffe.
Na základě rozhodnutí ze dne 22. června 2006 belgické orgány upřesnily, že uvedený režim nezahrnuje financování pro výrobce nosných struktur.
   Korpustyp: EU
Belgien verteidigte ferner die Auffassung, dass, da natürliche Personen keine Unternehmen seien, die Aussetzungsanordnung der Kommission nicht die Zahlungen zu ihren Gunsten nach Liquidation der ARCO betreffe.
Belgie zastávala také názor, že příkaz Komise k pozastavení plateb se netýká plateb provedených po likvidaci skupiny ARCO ve prospěch individuálních podílníků, protože v případě fyzických osob se nejedná o podniky.
   Korpustyp: EU
Nachdem ihnen die geforderten Informationen vorgelegen hätten, hätten die französischen Behörden die Situation unter Kontrolle gehabt (insbesondere was den Emissionspreis betreffe).
Těmito vlastními prvky francouzské orgány zdůrazňují, že poté situaci kontrolovaly (zejména cenu emise).
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat müsse eine gemeinsame Position einnehmen, mit einer Stimme sprechen; die Krise betreffe alle, sie müsse gemeinsam gelöst werden.
Přivítal v tomto ohledu, že Rada formálně schválila iniciativu Východního partnerství a vyčlenila na něj 600 miliónů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
L 307 vom 13.12.1993, S. 18-24. („Richtlinie 93/104“) im Hinblick auf die Tätigkeit von Ärzten in Krankenhäusern verstoße, insbesondere was den Bereitschaftsdienst dieser Ärzte betreffe.
L 307, 13.12.1993, s. 18–24. (směrnice 93/104), pokud jde o činnost lékařů v nemocnicích, zejména o dobu jejich pracovní pohotovosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem fehle ein Umstrukturierungsplan, der eine hinreichende Lastenverteilung und Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen vorsehe, insbesondere was die Tarifpolitik von Sjóvá betreffe.
Chybí rovněž plán restrukturalizace, který zajišťuje dostatečné sdílení nákladů a opatření k omezení narušení hospodářské soutěže, zejména ve vztahu k cenovému chování společnosti Sjóvá.
   Korpustyp: EU
Dieselben Parteien brachten ferner vor, die Untersuchung betreffe den Unionsmarkt und befasse sich nicht mit einer angeblichen unfairen Preisgestaltung auf Drittlandsmärkten.
Titíž účastníci rovněž tvrdili, že se šetření týkalo trhu Unie a neposuzovalo žádné údajné nekalé cenové praktiky na trzích třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Es ging darum, dass die Umsetzung der Richtlinie durch Deutschland im Hinblick auf die Tätigkeit von Ärzten in Krankenhäusern, insbesondere was den Bereitschaftsdienst dieser Ärzte betreffe, gegen diese Richtlinie verstößt.
Šlo o to, že provedení této směrnice Německem v oblasti činnosti lékařů v nemocnicích, zejména v souvislosti s povinností lékařů být v pohotovosti, byla v rozporu s touto směrnicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die am ${date} an ${to} mit dem Betreff" ${subject }" gesendete Nachricht wurde ungesehen gelöscht. Dies ist allerdings keine Garantie dafür, dass die Nachricht nicht wiederhergestellt und später gelesen wird.
Zpráva zaslaná dne ${date} příjemci ${to} s předmětem "${subject}" byla smazána bez zobrazení. Není však jisté, nebude- li zpráva v budoucnu obnovena a přečtena.
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte Herrn Lehne, dem Berichterstatter, für seine gesamte Arbeit und die von ihm betreffs der Änderung der Richtlinie über den Schutz von Mustern und Modellen ausgehandelten Kompromisse danken.
Rád bych poděkoval zpravodaji, panu Lehnemu, za všechnu jeho práci na změně směrnice na ochranu průmyslových vzorů a za kompromisy, které zprostředkoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Situation betreffe ein Kind, dem der Schulbesuch aufgrund seiner Behinderung verweigert wurde, weshalb ein Beitrag zu den Schulkosten dieses Kindes gefordert werde, der sich im Gegensatz zu den von der Kommission genannten Zahlen auf 15% der Kosten belaufe.
Her situation concerns a child who was refused an education because of her disability, and thus was asked to pay for part of her education, and in contrast to the figures referred to by the Commission she noted that her contribution amounts to 15% of the costs.
   Korpustyp: EU DCEP
Die am ${date} an ${to} mit dem Betreff" ${subject }" gesendete Nachricht ist zugestellt und angezeigt worden. Bitte beachten Sie jedoch: Dies ist keine Garantie dafür, dass die Nachricht tatsächlich vom Empfänger gelesen oder verstanden wurde.
Zpráva zaslaná dne ${date} příjemci ${to} s předmětem "${subject}" byla zobrazena. Není však jisté, zda- li byla zpráva skutečně přečtena a porozuměna.
   Korpustyp: Fachtext
Was die Netzbetreiber betreffe, so sei Abertis zwar der Hauptbetreiber im Gebiet I und besitze 29 % der Zentren im Gebiet II, die Gegenstand der Aufrüstung seien, doch sei das Unternehmen nicht Betreiber des Gebiets II.
Co se týče provozovatelů sítí, ačkoliv je Abertis hlavním provozovatelem v oblasti I a vlastní 29 % středisek v oblasti II, na něž se zaměřila opatření týkající se zlepšení, není provozovatelem sítě v oblasti II.
   Korpustyp: EU