Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betreiber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betreiber provozovatel 3.941 operátor 531 uživatel 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betreiber provozovatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verauslagte Kosten sollten vom früheren Betreiber wieder zurückgefordert werden.
Úhradu vzniklých nákladů by měl nárokovat od bývalého provozovatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kerl, mit dem ich sprach, sagte, dass die meisten Betreiber ihre Genehmigungen über den Winter verfallen lassen.
Člověk, se kterým jsem mluvila, říkal, že většina provozovatelů si povolení během zimy pozastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Betreiber ohne solches Zeugnis gelten nicht als „gewerbliche Luftverkehrsbetreiber“.
Provozovatelé bez takového osvědčení nejsou „provozovateli komerční letecké dopravy“.
   Korpustyp: EU
WienCont ist Eigentümer und Betreiber eines großen trimodalen Terminals in Wien.
Společnost WienCont je vlastníkem a provozovatelem velkého trimodálního terminálu ve Vídni.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber trägt die Kosten der zu treffenden Maßnahmen.
Provozovatel nese náklady opatření, která mají být přijata.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Besatzungsmitglied, das Aufgaben für mehr als einen Betreiber ausführt:
Člen posádky, který plní povinnosti pro více než jednoho provozovatele:
   Korpustyp: EU
Saremar steht auf drei der vier von dieser Gesellschaft bedienten Strecken im Wettbewerb mit privaten italienischen Betreibern.
Společnost Saremar působí v konkurenčním postavení s italskými soukromými provozovateli na třech ze čtyř tras obsluhovaných společností.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Optimierung der Sicherheitssysteme der Betreiber sollten die besten verfügbaren Techniken genutzt werden.
Nejlepší dostupná technologie by měla být považována za způsob, jak optimalizovat systém řízení bezpečnosti provozovatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Betreiber von Pelztierfarmen informieren die zuständige Behörde vorab über die beabsichtigte Tötung von Tieren.
Provozovatelé kožešinových farem oznamují příslušnému orgánu s předstihem, kdy mají být zvířata usmrcována.
   Korpustyp: EU
Seit 1992 gibt es auf dem portugiesischen Fernsehmarkt öffentliche und private Betreiber.
Od roku 1992 jsou na portugalském trhu veřejnoprávní i soukromí provozovatelé televize.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betreiber

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich betreibe Motorsport.
- Já se věnuji motorovým sportům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe eine Telefonsexhotline.
Spustila jsem sex po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Betreiber der Dabotische.
- Tomu skřetovi co provozuje dabo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe dieses Haus.
Ja to tu védu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betreiber stellen sicher:
Provozovatelé zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
Betreiber/Einzelpersonen/Beide/Nein
provozovatelé/fyzické osoby/oba/ne
   Korpustyp: EU
Betreiber: Ja/Nein
Provozovatelé: ano/ne
   Korpustyp: EU
Betreiber: …EUR pro Jahr
Provozovatelé: … EUR za rok
   Korpustyp: EU
-Betreibe ich einen Hauslieferdienst?
-Jsem snad nějakej zásobovač?
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe kein Pflegeheim.
U mně to není jako v sanatoriu.
   Korpustyp: Untertitel
wird das Wort "Betreiber" ersetzt durch "Betreiber und Luftfahrzeugsbetreiber",
se slovo "provozovatelů" nahrazuje slovy "provozovatelů a provozovatelů letadel";
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrer und Betreiber mobiler Anlagen
Řidiči a pracovníci obsluhy mobilních strojů a zařízení
   Korpustyp: EU
Alex, ich betreibe eine Krankenhaus.
Alexi, já tu řídím nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe ein Eiskrem Franchise.
Mám franchízu na prodej zmrzliny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe keinen medizinischen Service.
Já nejsem nájemný doktor.
   Korpustyp: Untertitel
die betroffenen Betreiber und Gebiete
dotčení provozovatelé a území,
   Korpustyp: EU
Betreiber: … EUR einmalig/pro Handelszeitraum
Provozovatelé: … EUR jednorázově/za obchodovací období
   Korpustyp: EU
Mitteilungspflicht der Betreiber von Lebensmittelunternehmen
Informační povinnost provozovatelů v potravinářství
   Korpustyp: EU
Betreiber der dänischen Offshore-Felder,
provozovatelé v dánské pobřežní oblasti;
   Korpustyp: EU
vom Betreiber bestimmt wurde und
je jmenována provozovatelem a:
   Korpustyp: EU
Die Betreiber tragen die Lagerungskosten.
Náklady na skladování nesou provozovatelé.
   Korpustyp: EU
Die Lagerungskosten trägt der Betreiber.
Náklady na skladování nesou provozovatelé.
   Korpustyp: EU
Betreiber und Eigentümer der Flughafeninfrastrukturen
Provozovatelé a vlastníci letištních infrastruktur
   Korpustyp: EU
Ich betreibe hier ein Geschäft.
Já z toho mám živnost.
   Korpustyp: Untertitel
Len Feeney, Eigentümer und Betreiber.
Len Feeney, majitel a vedoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten zum Betreiber oder Dienstleistungsanbieter,
údaje o provozovateli nebo poskytovateli služeb;
   Korpustyp: EU
Beanstandungen und Durchsetzungsmaßnahmen — alle Betreiber
Nálezy a donucovací opatření – všichni provozovatelé
   Korpustyp: EU
Einzelheiten zum Betreiber oder Dienstleister,
údaje o provozovateli nebo poskytovateli služeb;
   Korpustyp: EU
Ich betreibe doch nur Konversation.
Já se s váma jen snažím vést rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Nun betreibe ich eine Bar.
A teď šéfuju baru.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle über Eigentümer und Betreiber von Fernleitungsnetzen
Kontrola nad vlastníky přepravní soustavy a provozovateli přepravní soustavy
   Korpustyp: EU DCEP
Vertraulichkeitsanforderungen für Eigentümer und Betreiber von Fernleitungsnetzen
Zachování důvěrnosti z hlediska provozovatelů přepravní soustavy a vlastníků přepravní soustavy
   Korpustyp: EU DCEP
und der Betreiber, die Seeverkehrsdienste anbieten
a subjektů, které poskytují služby lodní dopravy,
   Korpustyp: EU DCEP
, die Kommunen sowie die Betreiber von Recyclinganlagen
Na úspěšném provádění sběru OEEZ a
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle über Eigentümer und Betreiber von Übertragungsnetzen
Kontrola nad vlastníky přenosové soustavy a provozovateli přenosové soustavy
   Korpustyp: EU DCEP
Vertraulichkeitsanforderungen für Eigentümer und Betreiber von Übertragungsnetzen
Zachování důvěrnosti z hlediska provozovatelů přenosové soustavy a vlastníků přenosové soustavy
   Korpustyp: EU DCEP
Ich arbeite meine Schritte ab, betreibe Wiedergutmachung.
Pracuju na sobě, dávám omluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bin ich also und betreibe Wissenschaft.
Tak já tady dělám vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich betreibe es für dich.
A já pro tebe dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe es eher als Hobby.
Je to spíš můj koníček.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschwerdeführer ist Betreiber einer Satellitenplattform.
Stěžovatel je provozovatelem platformy satelitního vysílání.
   Korpustyp: EU
Dann die Liste der Telefonate vom Betreiber.
- Co historie dat přes operátora?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich Eigentümer und Betreiber wäre.
Že pracuji sám na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Betreiber wird mindestens eine Genehmigungskennung zugeteilt.
Hospodářskému subjektu bude přidělen alespoň jeden identifikační kód povolení.
   Korpustyp: EU
Legen die Betreiber regelmäßig Überwachungsberichte vor?
Předkládají všichni provozovatelé pravidelné zprávy o monitorování?
   Korpustyp: EU
Verhütung schwerer Unfälle durch Betreiber und Eigentümer
Předcházení závažným haváriím provozovateli a vlastníky
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für eine finanzielle Unterstützung der Betreiber
Podmínky finanční pomoci pro hospodářské subjekty
   Korpustyp: EU
mehr als ein Betreiber beteiligt ist;
je zúčastněno více provozovatelů;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass Betreiber
Členské státy by měly zajistit, že provozovatelé:
   Korpustyp: EU
Vertraulichkeitsanforderungen für Betreiber und Eigentümer von Übertragungsnetzen
Zachování důvěrnosti provozovateli přenosové soustavy a vlastníky přenosové soustavy
   Korpustyp: EU
„Kunde“: Kunde des sonstigen zugelassenen Betreibers.
„zákazníkem“ se rozumí zákazník jiného oprávněného operátora.
   Korpustyp: EU
vom Betreiber oder Eigentümer getroffene Abhilfemaßnahmen.
nápravných opatření přijatých provozovatelem nebo vlastníkem.
   Korpustyp: EU
Vom Betreiber festgelegte Verweisung auf Begleitdokumente
Odkaz na podpůrné dokumenty stanovený provozovatelem
   Korpustyp: EU
Vom Betreiber festgelegte Verweisung auf Begleitdokument(e).
Provozovatelem stanovený odkaz na podpůrné dokumenty.
   Korpustyp: EU
Angaben Schiffsregistrierung; verantwortlicher Betreiber des Schiffs
Údaj o registraci plavidla: osoba odpovědná za užívání plavidla
   Korpustyp: EU
Unterschiedliche Identitätsprüfungen für Betreiber und für Einzelpersonen
U provozovatelů a fyzických osob se uplatňují různé způsoby kontroly totožnosti
   Korpustyp: EU
Unterschiedliche Gebühren für Betreiber und Einzelpersonen
Provozovatelům a fyzickým osobám se účtují poplatky v různé výši
   Korpustyp: EU
Auf dem Konto des Betreibers blockierte Zertifikate
Povolenky blokované na provozovatelově holdingovém účtu
   Korpustyp: EU
Auf dem Konto des Betreibers blockierte Zertifikate
Povolenky blokované na holdingových účtech provozovatelů
   Korpustyp: EU
Zweite Ebene: die Zentren und ihre Betreiber
Druhá úroveň: Centra a jejich provozovatelé
   Korpustyp: EU
Alle Betreiber, die einer Inspektion unterzogen werden,
Všichni provozovatelé, kteří jsou podrobeni kontrole:
   Korpustyp: EU
Legen die Betreiber regelmäßig Überwachungsberichte vor?
Předkládají provozovatelé pravidelné zprávy o monitorování?
   Korpustyp: EU
öffentliche und private Raumfahrzeugeigentümer und -betreiber und
veřejným a soukromým vlastníkům a provozovatelům celistvých kosmických objektů;
   Korpustyp: EU
Ich dachte, ich betreibe ein wenig Forschung.
Spíše provedu menší průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie die Betreiber dieses Kinos.
-Ptejte se vedení kina.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie denn, womit ich Handel betreibe?
Víte, co dělám pro život?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lagerkosten gehen zu Lasten der Betreiber.
Náklady spojené se skladováním nesou provozovatelé.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zur Identifizierung des Betreibers, einschließlich:
Identifikační údaje o provozovateli, včetně:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich Zeit habe, betreibe ich Mathematik.
Ve volných chvílích se teď šťourám v matematice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe ein Pfandhaus und kein Lagerhaus.
-Tohle je zastavárna, ne skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe Nachforschung für ihren Sohn.
Pracuje u policie v Portlandu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenarbeit kann private Betreiber einschließen.
Do této spolupráce mohou být zapojeni i soukromí provozovatelé.
   Korpustyp: EU
Diese Regel gilt unterschiedslos für alle Betreiber.
Toto pravidlo se vztahuje bez výjimky na všechny operátory.
   Korpustyp: EU
2 Mitteilung an Behörde und Betreiber
Poskytnutí informací orgánu a provozovateli
   Korpustyp: EU
Auf dem Konto des Betreibers blockierte Zertifikate
Povolenky blokované na účtu držitele
   Korpustyp: EU
Anzahl der Erzeuger oder Betreiber je EO
Počet producentů nebo hospodářských subjektů na organizaci producentů
   Korpustyp: EU
Anzahl der Erzeuger oder Betreiber je IBO
Počet producentů nebo hospodářských subjektů na meziodvětvovou organizaci
   Korpustyp: EU
Vertraulichkeitsanforderungen für Betreiber und Eigentümer von Fernleitungsnetzen
Zachování důvěrnosti z hlediska provozovatelů přepravní soustavy a vlastníků přepravní soustavy
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen der Betreiber hinsichtlich der Datalink-Kommunikation
Povinnosti provozovatelů s ohledem na komunikaci datovým spojem
   Korpustyp: EU
Betreiber und in ihrem Namen handelnde Agenten;
provozovatelé a zástupci jednající jejich jménem;
   Korpustyp: EU
Vertraulichkeitsanforderungen für Betreiber und Eigentümer von Übertragungsnetzen
Zachování důvěrnosti provozovateli přenosových soustav a vlastníky přenosových soustav
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidungen sollen dem Betreiber mitgeteilt werden.
Taková rozhodnutí by měla být provozovateli oznámena.
   Korpustyp: EU
Wie werden diese Berichte dem Betreiber übermittelt?
Jak jsou tyto zprávy oznámeny provozovateli?
   Korpustyp: EU
Dann wenn ich Psychospielchen mit ihnen betreibe?
- Já vám něco namlouvám?
   Korpustyp: Untertitel
Er war Betreiber der Zeitung in Marion.
Vedl noviny v Marionu.
   Korpustyp: Untertitel
Vermisst gemeldet gestern durch den Shop-Betreiber.
Byl nahlášen včera za nezvěstného majitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe nun mal ein kleines Nebengeschäft.
A já jsem udělal malý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Strafverfolgung oder privater Betreiber?
Právní dozorce nebo soukromě?
   Korpustyp: Untertitel
- Betreibe ich Sodomie? Ich konnte sie riechen.
To určitě, cítil jsem ji tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe das Globe in Covent Garden.
Vedu hospodu Glóbus v Covent Garden.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Betreiber der besten Casinos.
Provozují nejlepší kasína ve Státech.
   Korpustyp: Untertitel
In Artikel 5 Absatz 2 wird „CAT-Betreiber“ im ersten Satz durch „Betreiber“ ersetzt.
V čl. 5 odst. 2 se v první větě zrušují slova „v CAT“.
   Korpustyp: EU
Die Betreiber, für die solche Verpflichtungen gelten, werden nachfolgend als „gemeldete Betreiber“ bezeichnet.
Operátoři s takovými povinnostmi se dále nazývají „oznámenými operátory“.
   Korpustyp: EU
Die Betreiber von Transportnetzen und die Betreiber von Speicherstätten dürfen den Zugang wegen mangelnder Kapazität verweigern.
Provozovatelé přepravních sítí a provozovatelé úložišť mohou odmítnout přístup z důvodu nedostatečné kapacity.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch Gewerkschaften und Betreiber von Stromübertragungsnetzen getroffen.
Také jsme se setkali s oběma odborovými svazy a provozovateli distribučního systému elektrické energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angaben zu den bestehenden relevanten Standorten beziehungsweise Ausrüstungsstandorten des ▌Betreibers
Informace o stávajících příslušných prostorách operátora
   Korpustyp: EU DCEP
In den späten 1990ern starteten fünf Betreiber globale Satellitensysteme.
Na konci devadesátých let asi pět provozovatelů spustilo globální satelitní služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Betreiber von LNG-Anlagen und von Speicheranlagen
Provozovatelé zařízení LNG a skladovacích zařízení:
   Korpustyp: EU DCEP
Benennung der Betreiber von Speicheranlagen und LNG-Anlagen
Určení provozovatelů skladovacího zařízení a zařízení LNG
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinierung der Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und dem Betreiber.
koordinace vztahů mezi členskými státy a poskytovatelem.
   Korpustyp: EU DCEP