Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betreibung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betreibung provozování 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betreibung provozování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Preisverhandlungen können die Abnahmepflicht zu festen Preisen, d. h. zu Preisen, die die gerechtfertigten Kosten und den nötigen Gewinn zur Betreibung des Kraftwerks garantieren, also nicht in Frage stellen.
Jednání o ceně tedy nemohou zpochybnit kupní povinnost za ceny, které zajišťují krytí odůvodněných nákladů a zisku potřebných k provozování elektrárny.
   Korpustyp: EU
Die Kapazitätsbuchungen im Rahmen der PPA, die feste Stromabnahmemenge und der Preismechanismus schützen die Erzeuger während der gesamten Laufzeit der Verträge vor Geschäftsrisiken in Verbindung mit der Betreibung ihrer Erzeugungsanlagen.
Kapacity vázané prostřednictvím DDD, zaručený odběr a mechanismus tvorby cen po celou dobu trvání dohod ochraňují elektrárny před obchodními riziky souvisejícími s jejich provozováním.
   Korpustyp: EU
Zweitens war die Kommission der Auffassung, dass die staatliche Förderung wahrscheinlich eine Beihilfe darstellt, weil nicht nachgewiesen wurde, ob die Zahlung, die die begünstigte Gesellschaft vom Staat erhält, dem Marktpreis für die Betreibung eines Freizeitparks entspricht.
Za druhé se Komise domnívala, že státní podpora představuje pravděpodobně dotaci, zejména když nebyl předložen žádný důkaz o tom, že společnost, která byla příjemcem podpory, obdržela od státu platbu odpovídající tržní ceně služby za provozování zábavního parku.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betreibung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Berichterstatterin fordert die Betreibung eines Internetportals, das von der EK fortlaufend gewartet und aktualisiert wird.
Zpravodaj navrhuje vytvořit webovou stránku, kterou bude Komise udržovat a aktualizovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind nach Juli 2008 auch keine konkreten Maßnahmen zur Betreibung der Steuerschulden getroffen worden.
Ve skutečnosti nebyla od července 2008 přijata žádná konkrétní opatření k vymáhání dluhu.
   Korpustyp: EU
Derzeit wird eine solche Forderung in vielen Mitgliedstaaten nicht als Unterhaltsforderung anerkannt, was deren Betreibung deutlich erschwert.
V současné době se v mnoha členských státech takový nárok neuznává jako nárok na výživné, čímž se mnohem náročněji uplatňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine finanzielle Berichtigung berührt nicht die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Betreibung von Wiedereinziehungen gemäß dem vorliegenden Artikel.
Finanční opravou není dotčena povinnost členského státu získávat zpět vyplacené částky podle tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Ich bin auch der Ansicht, dass eine wirksame Betreibung der Unterhaltsansprüche die Lebensbedingungen und Bildungschancen vieler Kinder, die in erster Linie Unterhaltsempfänger sind, verbessert.
Souhlasím, že účinné vymáhání vyživovací povinnosti zlepší životní podmínky a vzdělávání mnohých dětí, které jsou nejčastějšími příjemci výživného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Blick auf das Wohl aller Bürger in der Europäischen Union müssen wir versuchen, eine rasche und, wenn möglich, kostenlose Betreibung des Unterhalts zu erreichen.
V zájmu všech občanů Evropské unie se musíme snažit dosáhnout rychlého a pokud možno bezplatného výkonu plateb výživného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. fordert eine verstärkte Zusammenarbeit, z.B. den automatischen Informationsaustausch zwischen einzelnen Ländern, um die Betreibung von rechtswidrig zum Nachteil des Binnenmarktes ins Ausland verbrachtem Kapital zu erleichtern;
11. vyzývá k prohloubení spolupráce, jakou je automatická výměna informací mezi státy, s cílem usnadnit vymáhání kapitálu, jenž byl na úkor vnitřního trhu vyvezen na základě nezákonné činnosti do zahraničí;
   Korpustyp: EU DCEP
1. ist zutiefst entrüstet über die Einrichtung und Betreibung einer Website, die offen diskriminierend ist, zu diskriminierendem und fremdenfeindlichem Verhalten anstachelt und gegen die Grundwerte der EU verstößt;
1. vyjadřuje své rozhořčení nad zřízením a spravováním internetové stránky, která je otevřeně diskriminační, vybízí k diskriminačním a xenofobním projevům a je v rozporu se základními hodnotami EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte die Verordnung nicht auf Beihilfen zur Finanzierung der Errichtung und Betreibung eines Verteilernetzwerkes in anderen Ländern anwendbar sein.
Zejména by se toto nařízení nemělo vztahovat na podporu financování zřízení a provozu distribuční sítě v jiných zemích.
   Korpustyp: EU
Um die Amerikaner zu beschwichtigen, wird bereits darüber diskutiert, wie man staatliche religiöse Einflussnahme auf Randbereiche abschieben kann, wie die Betreibung von Koran-Schulen oder touristischen Einrichtungen.
Pro uspokojení Američanů se diskutuje o tom, že náboženské autority dostanou pod svůj dohled jen okrajové záležitosti, jako je třeba provoz škol, kde se děti učí memorovat korán, nebo regulace turistického ruchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission lässt gelten, dass die PPA für die Erzeuger nicht sämtliche Geschäftsrisiken in Verbindung mit der Betreibung ihrer Erzeugungsanlagen aus dem Wege schaffen.
Komise přiznává, že DDD neznamenají zrušení všech rizik souvisejících s provozem elektrárny.
   Korpustyp: EU
Zweitens besteht die Notwendigkeit für ein Bündnis zwischen dem Parlament und der Kommission zur Bekämpfung der zu erwartenden Verlagerung von Entscheidungsgewalt auf die Regierungsebene, welche die wirksame Betreibung des Dienstes kompromittieren kann.
Za druhé mezi Parlamentem a Komisí musí být vytvořena koalice, aby se mohlo čelit tendenci k mezivládnímu postupu, která by mohla oslabit efektivní chod služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) den Mitgliedern der jeweiligen Interessengruppen zur Beteiligung an der Schaffung von Inhalten und auch an allen Aspekten der Betreibung und des Managements offen stehen, wobei allerdings die redaktionelle Arbeit Fachleuten auf diesem Gebiet vorbehalten bleiben muss;
c) umožňují členům společenství podílet se na vytváření obsahu; členové společenství se mohou podílet na všech aspektech provozu a řízení, přičemž pracovníci zodpovědní za obsahovou redakci musí být profesionálové;
   Korpustyp: EU DCEP
den Mitgliedern der jeweiligen Interessengruppen zur Beteiligung an der Schaffung von Inhalten und auch an allen Aspekten der Betreibung und des Managements offen stehen, wobei allerdings die redaktionelle Arbeit Fachleuten auf diesem Gebiet vorbehalten bleiben muss;
umožňují členům společenství podílet se na vytváření obsahu; členové společenství se mohou podílet na všech aspektech provozu a řízení, přičemž pracovníci zodpovědní za obsahovou redakci musí být profesionálové;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) die Kostentragung für die nationalen Systeme und ihre Verbindung zur nationalen Schnittstelle, einschließlich der Kosten für Einrichtung und Betreibung der Kommunikationsinfrastruktur zwischen der nationalen Schnittstelle und dem nationalen System.
d) finanční pokrytí vzniklých nákladů na národní systémy a náklady na jejich napojení na národní uživatelské rozhraní, včetně investic a provozních nákladů pro komunikační infrastrukturu mezi národním uživatelským rozhraním a národním systémem.
   Korpustyp: EU DCEP
die Tragung der Kosten für die nationalen Systeme und ihre Verbindung zur nationalen Schnittstelle, einschließlich der Kosten für Einrichtung und Betreibung der Kommunikationsinfrastruktur zwischen der nationalen Schnittstelle und dem nationalen System.
krytí vzniklých nákladů na vnitrostátní systémy a nákladů na jejich napojení na národní rozhraní, včetně investic a provozních nákladů pro komunikační infrastrukturu mezi národním rozhraním a vnitrostátním systémem.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat sich darauf geeinigt, dass die Mitgliedstaaten nationale Übergangspläne einsetzen können, welche die Betreibung von Großfeuerungsanlagen - fossile Kraftwerke mit inbegriffen - bis Juli 2020 erlaubt, um den Vorschriften zu entsprechen.
Europoslanci však nakonec souhlasili s tím, že pro velká spalovací zařízení (včetně elektráren na tuhá paliva) budou členské státy moci vypracovat 'přechodné národní plány' a umožnit jim, aby tyto nové limity začaly dodržovat až od července 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert zutiefst, dass die Bemühungen um Betreibung der Festnahme von Joseph Kony und anderer vom IStGH Beschuldigten eingestellt wurden; erinnert die Regierung Ugandas daran, dass sie als Vertragspartei des römischen IStGH-Statuts zur uneingeschränkten Zusammenarbeit mit dem IStGH verpflichtet ist;
důrazně odsuzuje skutečnost, že nepokračuje činnost na podporu zatčení Josepha Konyho a jiných osob obžalovaných Soudem; připomíná ugandské vládě, že jako smluvní strana Římského statutu ICC má povinnost s ICC plně spolupracovat;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kapazitätsbuchungen im Rahmen der PPA, die feste Stromabnahmemenge und der Preismechanismus schützen die Erzeuger während der gesamten Laufzeit der Verträge vor Geschäftsrisiken in Verbindung mit der Betreibung ihrer Erzeugungsanlagen.
Kapacity vázané prostřednictvím DDD, zaručený odběr a mechanismus tvorby cen po celou dobu trvání dohod ochraňují elektrárny před obchodními riziky souvisejícími s jejich provozováním.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung und Betreibung von Umweltüberwachungsdiensten umfasst die Beobachtung und Messung der Emissionen, des Zustands der Umwelt (Meeresumwelt, Oberflächenbinnengewässer und unterirdische Gewässer, Luft und Boden) und anderer Ökosystemparameter (biologische Vielfalt, ökologische Bedingungen des Pflanzenwuchses, usw.) durch die Behörden oder in ihrem Auftrag.
Instalace a provoz zařízení na sledování životního prostředí znamená sledování a měření emisí, stavu médií životního prostředí (mořského prostředí, vnitrozemských povrchových vod a podzemních vod, vzduchu a půdy) a dalších parametrů ekosystému (biodiverzity, ekologických podmínek růstu rostlin atd.) přímo orgány nebo jejich jménem.
   Korpustyp: EU DCEP
„Vorschrift betreffend Dienste“ eine allgemein gehaltene Vorschrift über den Zugang zu den Aktivitäten der unter Buchstabe b genannten Dienste und über deren Betreibung, insbesondere Bestimmungen über den Erbringer von Diensten, die Dienste und den Empfänger von Diensten, unter Ausschluss von Regelungen, die nicht speziell auf die unter dieser Nummer definierten Dienste abzielen.
„předpisem pro služby“ obecný požadavek týkající se přístupu ke službám a jejich poskytování ve smyslu písmene b), zejména ustanovení týkající se poskytovatele služeb, služeb samotných a příjemce služeb, s výjimkou předpisů, které se nezaměřují specificky na služby definované v uvedeném písmenu.
   Korpustyp: EU
Ein wichtiger Aspekt bei der Unterstützung der spezifischen Ziele und Leitinitiativen der Strategie Europa 2020 und bei der Förderung von Mechanismen zur Belebung des Wachstums ist die Schaffung eines gut funktionierenden Rechtsraums, in dem der grenzüberschreitende Bezug einer Streitsache kein Hindernis mehr für die Betreibung eines Gerichtsverfahrens und für den Zugang zur Justiz darstellt.
Dobře fungující prostor práva, v němž jsou odstraněny překážky bránící přeshraničním soudním řízením a přístupu ke spravedlnosti v přeshraničních situacích, by se měl stát klíčovým prvkem při podpoře specifických cílů a hlavních iniciativ strategie Evropa 2020 a při usnadnění mechanismů určených na podporu růstu.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung 2003/542/EG der Kommission vom 17. Juli 2003 zur Änderung der Entscheidung 2000/96/EG betreffend die Betreibung spezieller Überwachungsnetze [3] nennt unter anderem die übertragbaren Krankheiten und besonderen Gesundheitsrisiken, für die zu diesem Zeitpunkt bereits spezielle Überwachungsnetze eingerichtet worden waren.
Rozhodnutí Komise 2003/542/ES ze dne 17. července 2003, kterým se mění rozhodnutí 2000/96/ES, pokud jde o fungování specializovaných sítí epidemiologického dozoru [3], mimo jiné uvádí, pro které přenosné nemoci a zvláštní zdravotní problémy již byly zřízeny specializované sítě dozoru.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung und Betreibung von Umweltüberwachungsdiensten umfasst die Beobachtung und Messung – durch die Behörden oder in ihrem Auftrag – der Emissionen, des Zustands der Umwelt (Meeresumwelt, Oberflächenbinnengewässer und unterirdische Gewässer, Luft und Boden) und anderer Ökosystemparameter (biologische Vielfalt, ökologische Bedingungen des Pflanzenwuchses, usw.).
Instalace a provoz zařízení na sledování životního prostředí znamená sledování a měření emisí, stavu médií životního prostředí (mořského prostředí, vnitrozemských povrchových vod a podzemních vod, vzduchu a půdy) a dalších parametrů ekosystému (biodiverzity, ekologických podmínek růstu rostlin atd.) přímo orgány nebo jejich jménem.
   Korpustyp: EU DCEP