Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betreuer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betreuer pečovatel 27 průvodce 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betreuer pečovatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besonderer Nachdruck wird auf die Einbeziehung von Endnutzern, Nutzergemeinschaften und professionellen/informellen Betreuern gelegt.
Důraz bude kladen na zapojení konečných uživatelů, uživatelských komunit a formálních/neformálních pečovatelů.
   Korpustyp: EU
Betreuer und Spender haben so viel erreicht.
Pečovatelé a dárci už toho tolik dosáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten und Betreuer müssen darauf hingewiesen werden, nicht mehr benötigte Sublingualtabletten in die Apotheke zurückzubringen, wo sie entsprechend den nationalen und lokalen Anforderungen entsorgt werden müssen.
Pacientům a pečovatelům se má doporučit, aby nepoužité léky vrátili do lékárny, kde budou zlikvidovány v souladu s místními požadavky.
   Korpustyp: Fachtext
- Sein Betreuer sagte, er warte draußen.
Jeho pečovatel řekl že bude čekat venku.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt oder Betreuer, wenn Sie eines der folgenden Ereignisse bemerken, da Sie die Behandlung möglicherweise abbrechen müssen:
Neprodleně upozorněte svého lékaře nebo pečovatele, pokud se u Vás vyskytne některý z následující stavů, neboť může vyvstat nutnost přerušit léčbu:
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin kein Betreuer.
Já nejsem žádnej pečovatel.
   Korpustyp: Untertitel
· mangelnde Anhörung der Dienstleistungsnutzer und ihrer Betreuer;
· ignorování uživatelů služeb a jejich pečovatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Dort erhielten einige von uns die Erlaubnis, als Betreuer mitzuhelfen.
Během našeho pobytu jsme se dozvěděli, že někteří znás se budou moci stát pečovateli.
   Korpustyp: Untertitel
· Betreuer von Kindern, Erwachsenen oder älteren Menschen haben bei der Anpassung an die neue Gemeinschaftspflege für Personen mit psychischen Gesundheitsproblemen keine Hilfe erfahren.
· Pečovatelům o děti, dospělé nebo starší příbuzné se nedostává pomoci, aby se přizpůsobili nové komunitní péči o osoby s duševními problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich bin dienstältester Betreuer, also bin ich theoretisch 24 Stunden am Tag im Dienst.
No, já jsem nadřízený pečovatel, takže technicky vzato jsem na telefonu 24 hodin denně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betreuer

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich war dein Betreuer.
Byl jsem tvůj učitel.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mein Betreuer.
Byla jsi mým opatrovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Betreuer Steve.
Ano, poradče Steve.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist noch Betreuer?
Kdo další dělá dozor?
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen Ihrem Betreuer, Alfredo.
- Na vašeho sponzora, Alfreda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sein Betreuer.
-Byl jsi jeho prostředník.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist ihr Betreuer?
Kdo vám dává instrukce?
   Korpustyp: Untertitel
Wie werde ich FAQ -Betreuer?
Jak se stanu správcem FAQ?
   Korpustyp: Fachtext
4 „Sozialpädagogische Betreuer und Unterstützungssysteme"
4 ‘Youth workers and support systems’
   Korpustyp: EU DCEP
- Justin ist mein CIA Betreuer.
- Justin je můj CIA opatrovník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn als Betreuer.
Chci ho za sponzora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betreuer passten nicht auf.
Vedoucí se o ně vůbec nestarali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Ihr neuer Betreuer.
Od teď tě hlídám já.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du Deinen Betreuer angerufen?
Zavolal jsi svému sponzorovi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie strapaziert die Betreuer wirklich.
Ona ví, jak pečovatelku vyděsit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht Ihr Betreuer.
Hele, já tě nekontroluju.
   Korpustyp: Untertitel
Roger Thorson, der andere Betreuer.
Uh, Roger Thorson jeden z těch co tady dohlížely.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs müsst Betreuer sein.
Vy musíte být ti poradci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einer der Betreuer.
Je jedním z poradců.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich dein Betreuer.
Teď jsem tvým opatrovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die alten Betreuer.
To jsou bývalí instruktoři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Betreuer bringt mich zurück.
- Ráno mě sem hodí jeden z instruktorů.
   Korpustyp: Untertitel
· mangelnde Anhörung der Dienstleistungsnutzer und ihrer Betreuer;
· ignorování uživatelů služeb a jejich pečovatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Spaß fängt gerade erst an, Betreuer.
Zábava právě začíná. Dozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich red mal mit deinem Betreuer.
Proberu to s tvým kurátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Genau jetzt muss ich zu meinem Betreuer.
Musím hned zavolat svému kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Betreuer hat etwas Aufmerksamkeit erregt.
Tvůj kontakt vzbudil dost pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie stehen als Betreuer auf unserer Liste."
"Jste v našem systému jako hlavní pečovatelka.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Erholungszentren mehr. Keine Betreuer mehr.
Už žádne ozdravovny, žádní pečovatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Paul berichtet an Olivier, seinem Betreuer.
Paul informuje Oliviera, svého nadřízeného.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Name meines Betreuers war Jobel.
A můj učitel se jmenoval Jobel.
   Korpustyp: Untertitel
Für Fünfzehn Patienten und uns, die Betreuer.
Pro patnáct našich pacientů a nás, jejich ošetřovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Buy More und keine Betreuer mehr.
Už žádný Buy More, žádní opatrovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Betreuer und Spender haben so viel erreicht.
Pečovatelé a dárci už toho tolik dosáhli.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war mein Betreuer im Ferienlager.
Je to můj bývalý učitel.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird er mein Betreuer.
Jednou bude můj nadřízený.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist als einer ihrer Betreuer registriert.
Je registrován jako jeden z jejích poručníků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein ausgebildeter Vagina Betreuer.
Ten chlap je školený na údržbu vagín.
   Korpustyp: Untertitel
Zwölf Kinder und zwei Betreuer starben.
Zemřelo 12 dětí a 2 doprovody.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Betreuer hat dir einen geblasen.
- Tobě ho kouří tvůj patron?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 6 neue Betreuer im Camp.
Mám v táboře šest nových instruktorů.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist unser Chef-Betreuer.
To je hlavní vychovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufhören, der Betreuer ruft.
Tati, musím jít. Vedoucí nás volá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Betreuer dem wir vertrauen können.
Rádce, kterému můžeme věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe bei Spielsteinen und aktueller Betreuer der Webseite
Sadami kachlí přispěl a webové stránky udržuje
   Korpustyp: Fachtext
Mithilfe bei Spielsteinen und ursprünglicher Betreuer der Webseite
Sadami kachlí přispěl a webové stránky udržuje
   Korpustyp: Fachtext
b) Förderung der Ausbildung und Zusammenarbeit der sozialpädagogischen Betreuer;
b) rozvíjet vzdělávání a spolupráci pedagogických pracovníků ;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Arbeit ihrer Betreuer, größtenteils Frauen, zu erleichtern;
– k usnadnìní èinnosti osob, které o nì peèují, z nichž vìtšina jsou ženy;
   Korpustyp: EU DCEP
Dann habe ich mit meinem alten Betreuer Marv gesprochen.
Tak jsem si promluvil se svým starým kontaktem, Marvem.
   Korpustyp: Untertitel
Und meinen Betreuer auch nicht. Es geht mir gut.
Nechci mluvit se svým kmotrem, budu v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll für 50 Kinder und 10 Betreuer kochen.
Budu vařit pro padesát dětí a deset dospělých.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab zu, dass Sie sein Betreuer waren.
Přiznal, že jste byla jeho kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch da, mit meinem Betreuer, Barry.
Já jsem tam byl taky, se svým pomocníkem Barrym.
   Korpustyp: Untertitel
Derer sich ihr Betreuer, Anwalt Bjurman, schuldig gemacht haben soll.
Opakovaně ji měl znásilnit její opatrovník Bjurman.
   Korpustyp: Untertitel
Betreuer wissen, wie man mit so was umgeht.
Promluvíme si s lidmi ve školce. Vědí, co dělat v takových případech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass er noch Parkservice-Betreuer einstellt.
Myslím, že najímá lidi na parkování aut.
   Korpustyp: Untertitel
Markierung: Arbeitskosten der Ausbilder und Betreuer der beruflichen Erstausbildung
Příznak – náklady práce školitele nebo instruktora počátečního odborného vzdělávání
   Korpustyp: EU
Warum brauche ich einen Betreuer, wenn ich Begleitung habe?
Proč bych potřeboval sponzora, když mám společnici?
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich einen Betreuer brauche, würde das reizend klingen.
Kdybych potřeboval sponzora, znělo by to skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt alle schon in Camps als Betreuer gearbeitet.
Všichni jste už jako vedoucí na nějakém táboře pracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Offizier im ersten Jahr als unser Betreuer.
Jako styčného důstojníka si nám dovolí přidělit nováčka.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich dann mit einem FBI Betreuer treffen.
Setká se s agentem FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versprochen, dass Du Deinen Betreuer anrufst.
Slíbils mi, že zavoláš svému sponzorovi. A zavolal jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ihre Gruppe sind mindestens drei sehende Betreuer nötig.
Vaše skupina potřebuje nejméně tři zdravé ošetřovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Dort erhielten einige von uns die Erlaubnis, als Betreuer mitzuhelfen.
Během našeho pobytu jsme se dozvěděli, že někteří znás se budou moci stát pečovateli.
   Korpustyp: Untertitel
3423 Trainer und Betreuer im Bereich Fitness und Erholung
3423 Instruktoři a programoví vedoucí v rekreačních zařízeních a fitcentrech
   Korpustyp: EU
Eric war Mitte der 70er Jahre Betreuer in Camp Firewood.
Eric tady dělal instruktora v polovině 70. let.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei hochrangige Betreuer in Camp Firewood hackten den Rechner.
Dva výše pověření instruktoři z tábora Firewood se dostali do hlavního počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr genialer Betreuer da hinten hat eine unsichere Leitung benutzt.
Tady tvůj geniální pomocník použil nezabezpečenou linku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige keinen Betreuer, um mich vom Heroin abzuhalten.
Nemám potřebu mluvit se sponzorem, abych se udržel od heroinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Rimspoke's rechte Hand, betreuer, Ratgeber und Freund.
Pro Sluníka je obtížné prkotina, nemožné výzva. Je Rafkův povzbuzující rádce a věrný pomocník.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betreuer. Die Girls. Deine Freunde sind anders, irgendwie fremd.
Instruktoři, holky, tví kámoši jsou divní, už jsou cizí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin so froh, dass du nicht Betreuer bist.
Jsem tak ráda, že už nejsi obchoďák.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein schrecklicher Betreuer, weißt du das?
Jsi příšernej patron. Víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Entsorgen Sie die Lösungsmittel-Durchstechflasche , die Spritze und die Nadel nach Anweisung Ihres medizinischen Betreuers .
Zlikvidujte lahvičku s rozpouštědlem , stříkačku a jehlu podle pokynů Vašeho lékaře nebo zdravotní sestry .
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident! Ich wollte etwas zur Betreuung durch Verwandte oder Familienfreunde hinzufügen und diese Betreuer unterstützen.
Pane předsedající, chtěla jsem jen říci několik slov k příbuzenské péči a podpoře pečujících příbuzných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten (und deren Betreuer) sollten angewiesen werden medizinischen Rat zu suchen, wenn Anzeichen einer Suizidalität auftreten.
Pacienti (a osoby, které o pacienty pečují) by měli být poučení o vzniku příznaků sebevražedného chování a měli by vědět, že mají vyhledat lékařskou pomoc.
   Korpustyp: Fachtext
Besonderen Dank an die bisherigen & FAQ;-Betreuer, Rainer Endres und Mr. Lee Wee Tiong.
Specální poděkování patří bývalým správcům & FAQ; - Raineru Endresovi a panu Lee Wee Tiongovi
   Korpustyp: Fachtext
Dies trägt dazu bei, Chancengleichheit zwischen freiwilligen und bezahlten sozialpädagogischen Betreuer zu schaffen.
This will help to create equal opportunities between voluntary and paid youth workers.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wäre kein guter Betreuer geworden, aber ich bin ein super Spender.
No, myslím, že bych nebyla dobrá pečovatelka, ale myslím, že jsem vlastně docela dobrý dárce.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch als Betreuer nicht für Camper mit Vorrecht, Alkohol zu trinken.
Tak si nemyslete, že když jste instruktoři, že máte alkoholové výsady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klinik braucht einen neuen Betreuer für die Assistenzärzte, und ich habe Sie empfohlen.
Nemocnice potřebuje nového šéfa rezidentů, tak jsem doporučil tebe.
   Korpustyp: Untertitel
„Betreuer“: eine für das Wohlbefinden der Tiere unmittelbar zuständige Person, die während der Beförderung anwesend ist;
„průvodcem“ osoba přímo odpovědná za dobré životní podmínky zvířat, která je doprovází během přepravy;
   Korpustyp: EU
Das Jugendzentrum wird für eine Weile geschlossen, zumindest, bis sie einen neuen Betreuer finden.
Klub bude dočasně uzavřen, přinejmenším dokud nenajdou nového vedoucího.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts trinken, zu den Treffen gehen, einen Betreuer finden, um Hilfe bitten.
Nepít, chodit na schůzky, mít v někom oporu, žádat o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts trinken, zu den Treffen gehen, einen Betreuer finden, um Hilfe bitten.
Nepít, chodit na schůzky, mít oporu, žádat o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Als Besucher musst du zum Betreuer in die Behörde in Triana.
To musíš jet do Triany.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, hier sind eure Betreuer sie werden euch helfen, wieder routiniert zu leben.
OK, tohle jsou vaši patroni, - Pomůžou vám zvyknout si na rutinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betreuer haben ein geheimes Versteck im Kühlschrank in der Halle.
- Jedna z dozorkyň má schovaný pivo v lednici v pokoji přes chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten der beruflichen Erstausbildung: Arbeitskosten der Ausbilder und Betreuer der beruflichen Erstausbildung
Náklady na počáteční odborné vzdělávání – náklady práce školitelů nebo instruktorů
   Korpustyp: EU
Okay, nun, dann will ich, dass wir ernsthafter nach einem Betreuer suchen.
No, chtěla bych, abychom doopravdy zvážili hledání sponzora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden schon einen Betreuer für Sie finden, bevor meine Zeit um ist, okay?
Najdeme vám sponzora, než skončí mé období, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptquartier glaubt, dass der Junge mit einem ausländischem Betreuer arbeiten könnte.
Velitelství věří, že ten kluk pracuje s větším zařízením.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählte mir, dass Sie am Johns Hopkins ihr Betreuer waren.
Říkala, že během rezidentury na Johnsu Hopkisovi jste byl její mentor.
   Korpustyp: Untertitel
Betreuer ist nicht der lockere Job, für den man ihn hält.
Práce vedoucího není tak jednoduchá, jak si všichni myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren Betreuer, mit der Aufgabe diesen computerversessenen asiatischen Kids etwas über die Künste beizubringen.
Dělali tam vedoucí, kteří se snažili ty supergeniální asijské děti ukázat krásu umění.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, das Wichtigste ist, dass Devon dich als seinen Betreuer ansieht.
Chucku, důležité je, že Devon tě bude brát jako svého opatrovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Dir, als ich Dich traf, dass ich einen klasse Betreuer hatte.
Říkal jsem vám, když jsme se potkali, že jsem měl skvělého sponzora.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Kinder, liebe Betreuer, ich habe Sie versammelt, um mit Ihnen über unser Abschiedsfest zu reden.
Milé děti, milí přítomní, dnes jsem vás svolal, abych vám něco pověděl o rozlučkovém večeru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Schüler ab und an sahen, wie Betreuer und Lieferanten Zigaretten rauchten.
Vím že občas studenti vidí nějaké údržbáře a poštáky kouřit.
   Korpustyp: Untertitel