Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betreuung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betreuung péče 514 pomoc 57 podpora 26 ošetřování 5 ošetření 5 obsluha 1 opatrování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betreuung péče
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die zurückgebliebenen Kinder besteht die Gefahr von Defiziten bei Betreuung und elterlicher Zuwendung.
Děti, které zůstanou samy, mohou zůstat bez péče a ztratit pozornost rodičů.
   Korpustyp: EU DCEP
Captain, ich wollte Ihnen für die medizinische Betreuung danken.
Kapitáne rád vás vidím. Chtěl bych vám poděkovat za lékařskou péči.
   Korpustyp: Untertitel
Familien können die Betreuung sehr alter Angehöriger nicht alleine bewältigen.
Rodiny nemohou samy zvládnout péči o velmi staré příbuzné.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, ich habe eine 2-jährige Tochter, die mehrmals die Woche ärztliche Betreuung braucht.
Pane, já mám dvouletou dceru, která potřebuje několikrát týdně lékařskou péči.
   Korpustyp: Untertitel
In Schwarzafrika entbinden weniger als 40% aller Frauen unter sachkundiger Betreuung;
V subsaharské Africe s kvalifikovanou péčí rodí méně než 40% žen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Medizinforschung können wir anbieten. Medizinische Betreuung nicht.
Můžeme si dovolit lékařský výzkum, ale ne péči.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gemeinsame Vorgehensweise in Bereichen wie der Gesundheit könnte zu einem längeren Leben mit richtiger Betreuung und Arzneimitteln führen und gleichzeitig die Kosten senken.
Společný přístup například ve zdravotní oblasti by mohl pomocí řádné péče a léků zajistit delší život, a zároveň přispět i ke snížení nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie braucht weiterhin Rund-um-die-Uhr medizinische Betreuung, die eine Reha-Klinik bieten könnte.
Stále potřebuje neustálou lékařskou péči, kterou by jí poskytla rehabilitační klinika.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptgrund (bedingt durch Betreuung sonstiger abhängiger Personen) dafür, dass überhaupt nicht oder nur Teilzeit gearbeitet wird
Hlavní důvod (spojený s péčí o jiné závislé osoby), proč nepracuje nebo pracuje na zkrácený úvazek
   Korpustyp: EU
Und du leistest tolle Arbeit bei ihrer Betreuung.
A při péči o ni si vedete skvěle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medizinische Betreuung lékařská péče 11
gesundheitliche Betreuung zdravotní péče 8
ambulante Betreuung ambulantní péče 1
Betreuung von Pflegebedürftigen péče o postižené osoby

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betreuung

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und die ärztliche Betreuung?
A co léčba léky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht ständige Betreuung.
Nemůže být ve sdíleném pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Einige brauchen ärztliche Betreuung.
Někteří potřebují lékařský dozor.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise brauchen Sie medizinische Betreuung .
Budete možná vyžadovat lékařskou péči .
   Korpustyp: Fachtext
Bereit für weitere medizinische Betreuung.
Vydržte, uděláme vám zdravotní prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester Shibuya übernimmt Ihre Betreuung.
Sestra Shibuya mě vystřídá.
   Korpustyp: Untertitel
Pflege-, Unterstützungs-, Betreuungs- oder Hilfebedarf
Pokud jde o dlouhodobou zdravotní péči,
   Korpustyp: EU DCEP
Hatten Sie damals psychologische Betreuung?
- To jste tedy dostal nějakou krizovou výpomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Hausarbeit, Kinderbetreuung oder Betreuung anderer Personen
Osoby v domácnosti, osoby pečující o děti nebo jiné osoby
   Korpustyp: EU
Kompetenzvermittlung durch Betreuung in den KMU
Transfer of expertise through mentoring in SMEs
   Korpustyp: EU DCEP
Mir ist sehr an persönlicher Betreuung gelegen.
Chci se o tebe osobně postarat. To je můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt medizinische Betreuung für Sie, Heinz.
Pro vás to Heinzi znamená lékařskou péči.
   Korpustyp: Untertitel
…fordere ich in erster Linie psychiatrische Betreuung.
Za prvé budu požadovat ústavní psychiatrickou léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
AUFSTELLUNG DER TODESFÄLLE BEI MEDIZINISCHER BETREUUNG
Souhrn úmrtí při lékařské péči.
   Korpustyp: Untertitel
Medizinforschung können wir anbieten. Medizinische Betreuung nicht.
Můžeme si dovolit lékařský výzkum, ale ne péči.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hat hier erstklassige Betreuung.
Ale bude mít prvotřídní péči.
   Korpustyp: Untertitel
Betreuung von Kindern oder behinderten Erwachsenen
Stará se o děti nebo zdravotně postižené
   Korpustyp: EU
Betreuung eines unterhaltsberechtigten Kindes unter neun Jahren;
pečuje-li o vyživované dítě mladší 9 let,
   Korpustyp: EU
frühzeitige Beachtung, Früherkennung, systematische Diagnostik und Betreuung,
včasného odhalování, zjišťování, systematického diagnostikování a řešení,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese angemessene Betreuung wissenschaftliche Neuentdeckung?
Není tou odpovídající péčí Scientific Re-Patterning?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Betreuung, die ich brauche.
Já má veškerou péči, co potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Bei bestimmten Umlageregelungen wird die Zeit der Betreuung angerechnet.
V určitých průběžně financovaných systémech je období, kdy se ženy věnují péči, započítáváno do příspěvku.
   Korpustyp: EU DCEP
, zur gynäkologischen Betreuung und zur Geburtshilfe zu garantieren;
, a ke zdravotnické gynekologicko-porodnické péči.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der technischen Betreuung von Land- und Forstwirten.
va) technické podpory pro zemědělce a majitele lesů;
   Korpustyp: EU DCEP
va) Förderung der technischen Betreuung von Land- und Forstwirten.
va) technické podpory pro zemědělce a majitele lesů;
   Korpustyp: EU DCEP
Aktueller Betreuer - Aktualisierung und Betreuung der neuen Version.
Současný správce - Aktualizoval a vyvinul novou verzi.
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke, Mr. Lau verdient eine persönlichere Betreuung.
Pan Lau si zaslouží individuálnější přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte es der Wache. Ich brauche keine medizinische Betreuung.
Říkal jsem strážím, že doktora nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich versichere Ihnen, Sie werden überschüttet mit persönlicher Betreuung.
A ujišťuji vás, že na vás nebudeme s osobním přístupem šetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich wollte Ihnen für die medizinische Betreuung danken.
Kapitáne rád vás vidím. Chtěl bych vám poděkovat za lékařskou péči.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Paris geht es dank hervorragender ärztlicher Betreuung gut.
No nebude nutné. poručík Paris je v pořádku, a to díky excelentí lékařské pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Und du leistest tolle Arbeit bei ihrer Betreuung.
A při péči o ni si vedete skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Infrastruktur für die frühkindliche Betreuung, Bildung und Erziehung
Infrastruktura pro vzdělávání dětí v raném věku a péči o ně
   Korpustyp: EU
Zeitaufwand für Hausarbeit, Kinderbetreuung und Betreuung sonstiger Familienangehöriger
Čas věnovaný domácím pracím, péči o děti a péči o jiné závislé osoby
   Korpustyp: EU
Maßnahme: Einrichtung, Betreuung und pflanzengesundheitliche Überwachung eines Netzes agrarökologischer Betriebe
Opatření: vytvoření a spuštění sítě agroekologických farem a příslušný rostlinolékařský dozor nad nimi.
   Korpustyp: EU
Elektronische Reservierung der Betreuung von mobilitätseingeschränkten Personen — Austausch von Meldungen
Elektronická rezervace pomoci pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace – výměna zpráv
   Korpustyp: EU
Für die Betreuung des Inlandsmarktes sind andere Mitarbeiter verantwortlich.
Obsluhování domácího trhu se věnují jiní zaměstnanci.
   Korpustyp: EU
Wir müssen das für ihn entscheiden. Er braucht ärztliche Betreuung.
Na rozdíl od něj jsem při vědomí a říkám, že tam musí.
   Korpustyp: Untertitel
Familien können die Betreuung sehr alter Angehöriger nicht alleine bewältigen.
Rodiny nemohou samy zvládnout péči o velmi staré příbuzné.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine neue Betreuung, das alte Personal, den Status eines Krankenhauses.
Vrátit starý personál, status nemocnice, a odvolat "mladežovy patronat"
   Korpustyp: Untertitel
Er war seit dem Unfall unter medizinscher Betreuung.
Od nehody byl kvůli svému stavu mimo službu.
   Korpustyp: Untertitel
Beantwortung von Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen für PRM-Betreuung durch das Empfangssystem
Systém zpracování žádostí zašle odpověď o dostupnosti/rezervaci pomoci pro OOSPO
   Korpustyp: EU
Ich hab schon 'ne Betreuung besorgt für Francis Albert.
Mám hlídání, tak nechci slyšet, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und weiße Babys brauchen im Grunde 24/7 Betreuung.
Bílý dítě potřebuje péči v podstatě 24 hodin denně.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr etwa einen Pakt auf gegenseitige Betreuung geschlossen?
Sepsal jsi s ním smlouvu o vzájemné pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der richtigen medizinischen Betreuung hat er noch zehn Minuten.
S patřičnou lékařskou péčí může žít dalších deset minut.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder arbeitet daran, dir die bestmögliche Betreuung zu verschaffen.
Každý pracuje na tom, aby vám zajistil tu nejlepší možnou péči.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mathematik-Programm bietet Möglichkeiten der Betreuung an.
Pro výuku matematiky nabízíme doučování.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass sie ein paar Monate Betreuung braucht.
Zmínil se o něčem, co jsem nechtěl říkat Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Lizenznehmer eine ständige Betreuung bei der Anwendung der lizenzierten Technologie erhalten, kann eine gemeinsame Lizenzvergabe und Betreuung zu weiteren Kostensenkungen führen.
V případech, kdy jsou nabyvatelům licence trvale poskytovány služby v souvislosti s používáním licencované technologie, může společné udělení licence a společné poskytování služeb vést k dalšímu snížení nákladů.
   Korpustyp: EU
Unser Ziel sollte es sein, eine Entlohnung für die Betreuung von Kindern einzuführen.
Naším cílem by mělo být zavedení odměn za péči o děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu ViraferonViraferon abzubrechen und den Patienten mit angemessener psychiatrischer Betreuung zu beobachten.
Pacienti s existujícím závažným psychiatrickým onemocněním nebo se závažným psychiatrickým onemocněním v anamnéze:
   Korpustyp: Fachtext
Wird die Kommission eine europaweite Politik in Bezug auf die persönliche Betreuung vorschlagen?
Vypracuje Komise celoevropskou politiku v oblasti osobní pomoci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir das Angebot frühkindlicher Betreuung, Bildung und Erziehung (FBBE) dringend ausweiten.
Proto naléhavě potřebujeme posílit vzdělávání v raném věku a péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz steigender Zuwendungen für die gesundheitliche Betreuung können von Jahr zu Jahr weniger Medikamente eingekauft werden.
Přestože se zdroje vyčleněné na zdravotní péči zvyšují, rok od roku za ně lze koupit stále méně léčiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim ersten geht es um die Betreuung von schwer kranken Patienten zu Hause.
První je otázka domácí podpory pro pacienty, kteří jsou vážně nemocní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher darf bei gleichzeitiger Anwendung von Celecoxib die übliche Betreuung von FAP-Patienten nicht geändert werden.
Proto by se vzhledem k souběžnému podávání celekoxibu neměla měnit obvyklá léčba pacientů s FAP.
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident! Ich wollte etwas zur Betreuung durch Verwandte oder Familienfreunde hinzufügen und diese Betreuer unterstützen.
Pane předsedající, chtěla jsem jen říci několik slov k příbuzenské péči a podpoře pečujících příbuzných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Betreuung von Kindern und alten Eltern bleibt unter allen Umständen weiterhin eine Pflicht.
Starost o děti a staré rodiče zůstanou povinností za všech okolností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sind die Ausgaben der Mitgliedstaaten für aktive Arbeitsmarktpolitik, Betreuung und Ausbildung eher gesunken als gestiegen.
A výdaje členských států na aktivní politiku zaměstnanosti, podporu a odbornou přípravu spíše poklesly, než by se zvýšily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten Ressourcen für die Unterstützung, die Betreuung und den Schutz der Opfer bereitstellen.
Členské státy by měly na podporu pomoci obětem a jejich ochranu poskytnout příslušné prostředky .
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung eines Lehrerprofils für die Betreuung von Kindern in den fahrenden Gemeinschaften;
vypracování profilu učitele, který se stará o děti v kočujících společenstvích;
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Wurden diese Kriterien von Ihnen oder von der Betreuung der Sitzung ausgewählt?
(ES) Tato kritéria vybíráte vy, nebo služba, která zasedání zajišťuje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die zurückgebliebenen Kinder besteht die Gefahr von Defiziten bei Betreuung und elterlicher Zuwendung.
Dětem, které zůstanou samy, hrozí, že přijdou o péči a pozornost rodičů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war Betreuung mein Geschäft, zu sehen, was Art trouble Spider-Man war in.
Zajímalo mě, do jakýho průšvihu se Spider-Man zase dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden mit einer Frau von der technischen Betreuung des LAPD?
Vy se bavíte s ženskou z technické podpory policejního sboru?
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem fühlen Sie sich verantwortlich für Ihren Bruder. Seine Betreuung kostet Sie 1.200 Dollar im Monat.
Odtédobysecítítezodpovědný, za svého bratra, jehožpéčevás stojí $ 1, 200 měsíčně.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Walker, meine Vorgesetzten stimmen zu, dass ich 24 Stunden, rund um die Uhr Betreuung brauche.
Doktorko Walkerová, moji nadřízení souhlasí, že potřebuji 24-hodinovou lékařskou péči.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber wir vertrauen dir nicht mit deiner eigenen ärztlichen Betreuung.
Promiň, ale my ti prostě nevěříme, co se tvého zdraví týče.
   Korpustyp: Untertitel
Bei richtiger Betreuung hat er noch vier, möglicherweise fünf Wochen, bevor seine Körperfunktionen versagen.
Při správné péči bude tělo fungovat ještě čtyři, možná pět týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es okay für dich die Stellung zu halten, wenn Debbys Betreuungs-Wahnsinn wieder beginnt?
Nevadí ti, že budeš mít na starost dům kvůli Debbienýmu šílenýmu hlídání co zas začíná?
   Korpustyp: Untertitel
Daher muss sie unter der Betreuung des Personals Nahrung zu sich nehmen.
Takže musí jíst pod pečlivým dohledem zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
die Verpflegung und die für die Betreuung der Fluggäste erforderlichen beweglichen Ausrüstungsgegenstände sowie
pohoštění a vyjímatelné vybavení pro obsluhu cestujících a
   Korpustyp: EU
Hierarchische Verantwortung für die Kontrolle und Betreuung der Anwendung genormter oder automatisch ablaufender Routineverfahren durch andere.
Hierarchická odpovědnost za kontrolu a doprovod běžných standardizovaných či automatizovaných postupů vykonávaných jinými osobami.
   Korpustyp: EU
die Entscheidung der zuständigen Stelle über die Betreuung des Kindes oder die Sorgerechtsentscheidung,
rozhodnutí příslušného orgánu o výchově dítěte nebo rozhodnutí o péči o dítě,
   Korpustyp: EU
Keine Zeit aus beruflichen Gründen oder aufgrund der Betreuung anderer Kinder oder anderer Personen
Nemohl/a si najít čas kvůli práci, péči o děti nebo o další osoby
   Korpustyp: EU
d. Ausrüstung für technische Betreuung, besonders konstruiert für den Einsatz in einer Kampfzone;
d. polní ženijní vybavení určené speciálně pro použití v bojovém pásmu;
   Korpustyp: EU
Ausrüstung für technische Betreuung, besonders konstruiert für den Einsatz in einer Kampfzone;
d. polní ženijní vybavení určené speciálně pro použití v bojovém pásmu;
   Korpustyp: EU
Betreuung eines unterhaltsberechtigten Kindes bis zur Vollendung seines 14. Lebensjahres, wenn der Beamte alleinerziehend ist;
je-li úředník rodičem samoživitelem a pečuje-li o vyživované dítě do 14 let věku dítěte,
   Korpustyp: EU
Besondere Schwierigkeiten für Frauen ergeben sich auch im Zusammenhang mit der Finanzierung der Betreuung von Familienangehörigen.
Ženy také čelí mnoha obtížím v souvislosti s péčí o rodinu.
   Korpustyp: EU
Hauptgrund (bedingt durch Betreuung sonstiger abhängiger Personen) dafür, dass überhaupt nicht oder nur Teilzeit gearbeitet wird
Hlavní důvod (spojený s péčí o jiné závislé osoby), proč nepracuje nebo pracuje na zkrácený úvazek
   Korpustyp: EU
Einrichtung und Betreuung eines Internet-Portals für Dokumente und Archive in Europa als Priorität:
vytvoření a údržba internetového portálu pro dokumenty a archivy v Evropě jako prvořadý úkol:
   Korpustyp: EU
Zu den zusätzlichen positiven Folgen gehören fähigere Gesundheitsdienste oder eine bessere Betreuung von Menschen allen Alters.
Mezi dodatečnými pozitivními vlivy by pak figurovaly kvalitnější zdravotnické služby, které by poskytovaly lepší péči lidem bez rozdílu věku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· allen kleinen Kindern eine medizinische Versorgung sowie frühkindliche Betreuung und Bildung gewährleisten;
· Zpřístupnit základní lékařské služby a ranou péči a vzdělávání všem malým dětem
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sollen sie mit Nahrungsmitteln, Wasser, ärztlicher Betreuung und Unterkünften versorgt werden?
Jak jim zajistit potraviny, vodu, zdravotní péči a přístřeší?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig müssen wir sicherstellen, dass Opfer und Zeugen durch sofortige Betreuung angemessen geschützt werden.
Současně musíme zajistit odpovídající úroveň ochrany pro oběti a svědky prostřednictvím okamžité pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Weg zurück, keine Betreuung von Mördern aus dem Luxus Ihrer Villa heraus mehr.
Nedá se vrátit tam, kde jste byl. Žádné vychovávání zabijáků z pohodlí vašeho domova.
   Korpustyp: Untertitel
Wie möchten Sie morgen verbringen die Betreuung von drei niedlichen Welpen?
Jak by se vám líbilo starat se zítra o 3 přenádherná štěňátka?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich gibt es eine Rund-um-die-Uhr-Betreuung, mit Zimmermädchen, eigenem Koch und Masseuren.
K dispozici mají čtyřiadvacet hodin denně pokojovou službu, osobního kuchaře a maséra.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, seht, ich verlasse Euch ohne eine Betreuung, ich werde Euch diesen einen Rat kostenlos geben:
A protože vás nechávám bez mentora, tak vám tuto jednu lekci daruji zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erheblicher Teil der Maßnahmen muss demnach auf die medizinische Betreuung und Behandlung ausgerichtet sein.
Consequently, a significant part of the actions should concern medical care and treatment.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würden wiederum die gesellschaftlichen, persönlichen und finanziellen Belastungen als Folge der Betreuung der Patienten sinken.
Tím by se pak snížily sociální, osobní a finanční náklady spojené s péčí o tyto lidi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betreuung im Zug setzt voraus, dass dieser planmäßig mit Personal besetzt ist.
Poskytování pomoci ve vlaku předpokládá, že vlaková četa je ve složení podle plánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die umfangreiche medizinische Betreuung benötigen, die nur durch eine Neuansiedlung gewährleistet werden kann.
osoby, jejichž vážný zdravotní stav může být vyřešen pouze znovuusídlením.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die umfangreiche medizinische Betreuung benötigen, die nur gewährleistet werden kann, wenn sie neu angesiedelt werden,
osoby, jejichž vážný zdravotní stav může být vyřešen pouze, pokud jsou znovuusídleny,
   Korpustyp: EU
Davon sind die Bereiche Schuldverschreibungsportfolio, geschäftliche Betreuung nicht französischer Kredite, Risikoanalyse und Audit betroffen:
K těmto službám patří oblast dluhopisového portfolia, obchodního monitorování jiných než francouzských půjček, rizik a auditů:
   Korpustyp: EU
Diese Abteilung besteht aus den Bereichen Verkauf und Dienstleistungen, Betreuung vermögender Privatkunden sowie institutionelle Vermögensverwaltung.
Tuto divizi tvoří oddělení prodeje a služeb, soukromého bankovnictví a institucionální správy aktiv.
   Korpustyp: EU
Ausrüstung für technische Betreuung, besonders konstruiert für den Einsatz in einer Kampfzone;
polní ženijní vybavení určené speciálně pro použití v bojovém pásmu;
   Korpustyp: EU
Dosisrichtwerte für die Exposition von Betreuungs- und Begleitpersonen festgelegt werden, wo dies zweckmäßig ist,
budou stanoveny dávkové optimalizační meze pro ozáření osob poskytujících péči a podporu;
   Korpustyp: EU
geeignete Leitlinien für die Exposition von Betreuungs- und Begleitpersonen festgelegt werden.
budou stanoveny náležité pokyny pro ozáření osob poskytujících péči a podporu.
   Korpustyp: EU