Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die zurückgebliebenen Kinder besteht die Gefahr von Defiziten bei Betreuung und elterlicher Zuwendung.
Děti, které zůstanou samy, mohou zůstat bez péče a ztratit pozornost rodičů.
Captain, ich wollte Ihnen für die medizinische Betreuung danken.
Kapitáne rád vás vidím. Chtěl bych vám poděkovat za lékařskou péči.
Familien können die Betreuung sehr alter Angehöriger nicht alleine bewältigen.
Rodiny nemohou samy zvládnout péči o velmi staré příbuzné.
Sir, ich habe eine 2-jährige Tochter, die mehrmals die Woche ärztliche Betreuung braucht.
Pane, já mám dvouletou dceru, která potřebuje několikrát týdně lékařskou péči.
In Schwarzafrika entbinden weniger als 40% aller Frauen unter sachkundiger Betreuung;
V subsaharské Africe s kvalifikovanou péčí rodí méně než 40% žen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Medizinforschung können wir anbieten. Medizinische Betreuung nicht.
Můžeme si dovolit lékařský výzkum, ale ne péči.
Eine gemeinsame Vorgehensweise in Bereichen wie der Gesundheit könnte zu einem längeren Leben mit richtiger Betreuung und Arzneimitteln führen und gleichzeitig die Kosten senken.
Společný přístup například ve zdravotní oblasti by mohl pomocí řádné péče a léků zajistit delší život, a zároveň přispět i ke snížení nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie braucht weiterhin Rund-um-die-Uhr medizinische Betreuung, die eine Reha-Klinik bieten könnte.
Stále potřebuje neustálou lékařskou péči, kterou by jí poskytla rehabilitační klinika.
Hauptgrund (bedingt durch Betreuung sonstiger abhängiger Personen) dafür, dass überhaupt nicht oder nur Teilzeit gearbeitet wird
Hlavní důvod (spojený s péčí o jiné závislé osoby), proč nepracuje nebo pracuje na zkrácený úvazek
Und du leistest tolle Arbeit bei ihrer Betreuung.
A při péči o ni si vedete skvěle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HAFTUNG, AUSGLEICHSZAHLUNGEN UND BETREUUNG BEI VERSPÄTUNGEN
RUČENÍ , NÁHRADY ŠKOD A POMOC V PŘÍPADĚ ZPOŽDĚNÍ
Was ist, falls jemand während Ihres Winterschlafs medizinische Betreuung benötigt?
A když někdo bude potřebovat lékařskou pomoc?
Gleichzeitig müssen wir sicherstellen, dass Opfer und Zeugen durch sofortige Betreuung angemessen geschützt werden.
Současně musíme zajistit odpovídající úroveň ochrany pro oběti a svědky prostřednictvím okamžité pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die umgehende angemessene Betreuung trägt zur beschleunigten Bearbeitung der Unterlagen bei und hilft, Dopplungen zu vermeiden.
Přiměřená připravená pomoc umožní urychlit řízení a zamezí zdvojování postupů.
Die Mitgliedstaaten sollten Ressourcen für die Unterstützung, die Betreuung und den Schutz der Opfer bereitstellen.
Členské státy by měly na podporu pomoci obětem a jejich ochranu poskytnout příslušné prostředky .
Wenn ich Betreuung wollte, würde ich in einer Einrichtung für Betreutes Wohnen leben.
Kdybych chtěla pomoc, žila bych v pomocném centru.
Buchungen für die Beförderung von Fahrrädern, Pkw und die Betreuung von PRM sind Gegenstand gesonderter Eckwerte und werden in eigenen Kapiteln behandelt.
Rezervace přepravy jízdních kol, automobilů a rezervace pomoci OOSPO jsou popsány v samostatných základních parametrech v samostatných kapitolách.
Nach Auffassung des Berichterstatters wird die Betreuung in Bahnhöfen durch die Vorschriften von Artikel 28 ausreichend gewährleistet.
Zpravodaj se domnívá, že pomoc na stanicích je dostatečně zaručena ustanoveními článku 28.
Habt ihr etwa einen Pakt auf gegenseitige Betreuung geschlossen?
Sepsal jsi s ním smlouvu o vzájemné pomoci?
, bemüht sich der Bahnhofsbetreiber des Abfahrts-, Umsteige- oder Ankunftsbahnhofs nach besten Kräften, für eine Betreuung
, musí provozovatel stanice odjezdu, stanice tranzitu nebo stanice příjezdu vynaložit veškeré potřebné úsilí a poskytnout pomoc,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinder, die Opfer von Menschenhandel sind, erhalten Unterstützung, Betreuung und Schutz.
Dětským obětem obchodování s lidmi je poskytována pomoc, podpora a ochrana.
die Opfer einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 sind, erhalten Unterstützung, Betreuung und Schutz
trestných činů uvedených v článcích 3 až 7 se poskytuje pomoc, podpora a ochrana
- Unterstützung, Betreuung und Schutz für die Opfer wirksam erbracht werden, wobei ein besonderes Augenmerk auf Kinder gelegt werden muss;
- obětem, zvláště jedná-li se o děti, byla účinným způsobem poskytnuta pomoc, podpora a ochrana;
Unterstützung, Betreuung und Schutz von unbegleiteten Kindern, die Opfer von Menschenhandel sind
Pomoc, podpora a ochrana určené dětským obětem obchodování s lidmi bez doprovodu
Die den Opfern gewährte Unterstützung und Betreuung sollte ein Mindestpaket von Maßnahmen umfassen, die notwendig sind, damit das Opfer sich erholen und dem Einfluss der Menschenhändler entziehen kann.
Poskytovaná pomoc a podpora by měla zahrnovat alespoň minimální soubor opatření nutných k tomu, aby se oběti mohly zotavit a uniknout obchodníkům s lidmi.
· Beratung und Betreuung bei Arbeitsaufnahme und bei Arbeitslosigkeit – Unterstützung von Arbeitskräften bei der Anpassung an einen neuen Arbeitsplatz und bei Arbeitslosigkeit.
· poradenství a podpora v případě přechodu na nové zaměstnání a v případě nezaměstnanosti – podpora pracovníků v případě přechodu na nové zaměstnání a podpora pracovníků v případě nezaměstnanosti;
Die den Opfern gewährte Unterstützung und Betreuung sollte wenigstens ein Mindestpaket von Maßnahmen umfassen, die notwendig sind, damit das Opfer sich erholen und dem Einfluss der Menschenhändler entziehen kann.
Poskytovaná pomoc a podpora by měly zahrnovat alespoň minimální soubor opatření nutných k tomu, aby se oběti mohly zotavit a uniknout obchodníkům s lidmi.
In Fällen, in denen das Opfer sich nicht rechtmäßig in dem betreffenden Mitgliedstaat aufhält, sollten die Unterstützung und Betreuung ohne Vorbedingung zumindest während der Bedenkzeit gewährt werden.
V případech, že oběť nemá zákonný pobyt v dotčeném členském státě, měla by být pomoc a podpora poskytována bezpodmínečně alespoň během lhůty na rozmyšlenou.
- Beratung und Betreuung, insbesondere Nachbetreuung (in 1 316 Fällen) für Arbeitskräfte, die nach der Schließung der Transfergesellschaft keine neue Stelle finden.
- Poradní činnost a podpora, včetně péče o pracovníky (v 1316 případech), kteří po uzavření přechodové společnosti nenajdou novou práci.
Kinder, die Opfer einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 sind, erhalten Unterstützung, Betreuung und Schutz gemäß den Artikeln 19 und 20, wobei dem Wohl des Kindes stets Rechnung zu tragen ist.
Dětským obětem trestných činů uvedených v článcích 3 až 7 se poskytuje pomoc, podpora a ochrana v souladu s články 19 a 20, přičemž se zohlední nejlepší zájem dítěte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeitaufwand für häusliche Betreuung/Versorgung in Litauen (auszufüllen, wenn vor dem 1.1.1995 Betreuungsaufgaben wahrgenommen wurden):
Doba domácího ošetřování/péče v Litvě (vyplnit, pokud domácí ošetřování probíhalo před 1. lednem 1995):
für Familienangehörige — Zeitaufwand für die Betreuung Behinderter der Gruppe 1
Pro rodinné příslušníky – doba ošetřování zdravotně postižené osoby skupiny 1
für Familienangehörige — Zeitaufwand für die Betreuung Behinderter der Gruppe 1
Pro rodinné příslušníky – délka ošetřování zdravotně postižené osoby skupiny 1
Zeitaufwand für häusliche Betreuung/Versorgung in Litauen (auszufüllen, wenn vor dem 1.1.1995 Betreuungsaufgaben wahrgenommen wurden):
Doba domácího ošetřování/péče v Litvě (vyplnit, pokud pr domácí ošetřování probíhalo před 1. lednem 1995):
Zeitaufwand für häusliche Betreuung/Versorgung in Litauen (auszufüllen, wenn vor dem 1.1.1995 Betreuungsaufgaben wahrgenommen wurden):
Délka domácího ošetřování/péče v Litvě (vyplní se, pokud dotčená osoba poskytovala domácí ošetřování před 1. lednem 1995):
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Möglicherweise brauchen Sie ärztliche Betreuung .
Budete možná potřebovat lékařské ošetření .
Ich habe einen Verwundeten, der medizinische Betreuung benötigt.
Mám tady zraněného muže, který potřebuje lékařské ošetření.
Vorgesehen ist außerdem das Bleiberecht für Geschwister - bisher galt es nur für Eltern und Ehepaare - und die Ausweitung des Anspruches auf ärztliche Betreuung.
Plánuje se udělit právo pobytu, které se původně týkalo jen rodičů a sezdaných párů, také sourozencům a rozšířit právo na zdravotní ošetření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn unser Täter getroffen wurde, braucht er medizinische Betreuung.
Jestli byl vrah postřelen, bude potřebovat lékařské ošetření.
Ich bin sicher, Sie sind erschöpft und brauchen medizinische Betreuung.
No, jsem si jist, že musíte být velmi vyčerpán a že potřebujete lékařské ošetření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Verpflegung und die für die Betreuung der Fluggäste erforderlichen beweglichen Ausrüstungsgegenstände sowie
pohoštění a vyjímatelné vybavení pro obsluhu cestujících a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Eltern sind die ersten und wichtigsten Lehrer ihrer Kinder, und deshalb sollte der rechtliche Rahmen keine Bestimmungen enthalten, durch die Eltern für die persönliche Betreuung ihrer Kinder, speziell in den ersten Jahren, bestraft werden.
Rodiče jsou přeci prvními a nejdůležitějšími učiteli svých dětí, a právní rámec by tedy neměl obsahovat taková ustanovení, která penalizují rodiče za to, že se osobně starají o opatrování svých dětí, a to především v raném věku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
medizinische Betreuung
lékařská péče
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die übliche medizinische Betreuung für FAP-Patienten sollte fortgesetzt werden.
Obvyklá lékařská péče o pacienty s FAP by neměla být přerušena.
Die übliche medizinische Betreuung für FAP-Patienten sollte unter der Behandlung mit Celecoxib fortgesetzt werden .
Obvyklá lékařská péče o pacienty s FAP má při léčbě celekoxibem pokračovat .
Dort betreut man Mütter und Kinder in Gaza-Stadt und die Bedürfnisse sind grundlegend: Förderung des Stillens, Bereitstellung von Nahrungsmitteln für Kleinkinder und medizinische Betreuung von Müttern.
Potřeby jsou základní: propagace kojení, zásoby potravin pro malé děti a lékařská péče o matky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er leidet an Leberzirrhose, regelmäßige medizinische Betreuung wird ihm jedoch nach allem, was wir wissen, verweigert.
Trpí cirhózou jater, ale pokud víme, je mu odpírána obvyklá lékařská péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den Themen, die in dem Übereinkommen geregelt sind, zählen unter anderem das Mindestalter, ärztliche Untersuchungen, Quartierräume auf Fischereifahrzeugen, Ruhezeiten, Heuerverträge, Heimschaffung, Anwerbung und Arbeitsvermittlung, Bezahlung, Verpflegung und Unterkunft, medizinische Betreuung und soziale Sicherheit.
Úmluva reguluje otázky, jako jsou minimální věk, lékařské prohlídky, umístění posádky, doba odpočinku, pracovní smlouvy, repatriace, nábor a umístění pracovníků, platby, ubytování a strava, lékařská péče a sociální zabezpečení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass vielen der 1180 palästinensischen Gefangenen, bei denen das Internationale Komitee des Roten Kreuzes eine Krankheit oder eine Verwundung und bei etwa 160 von ihnen eine schwere Erkrankung diagnostiziert hat, eine angemessene medizinische Betreuung verwehrt wird, was gegen Artikel 91 der Sechsten Genfer Konvention verstößt,
vzhledem k tomu, že mezi 1 180 palestinskými vězni, u kterých Mezinárodní výbor Červeného kříže diagnostikoval onemocnění nebo zranění, přičemž přibližně u 160 z nich bylo onemocnění shledáno závažným, je mnoho těch, kterým byla v rozporu s článkem 91 Ženevské konvence č. VI odepřena náležitá lékařská péče,
in der Erwägung, dass vielen der 1180 palästinensischen Gefangenen, bei denen das Internationale Komitee des Roten Kreuzes eine Krankheit oder eine Verwundung und bei etwa 160 von ihnen eine schwere Erkrankung diagnostiziert hat, eine angemessene medizinische Betreuung verwehrt wird, was gegen Artikel 91 der Vierten Genfer Konvention verstößt,
vzhledem k tomu, že mezi 1 180 palestinskými vězni, u kterých Mezinárodní výbor Červeného kříže diagnostikoval onemocnění nebo zranění, přičemž přibližně u 160 z nich bylo onemocnění shledáno závažným, je mnoho těch, kterým byla v rozporu s článkem 91 Ženevské konvence č. VI odepřena náležitá lékařská péče,
Und Korruption amerikanischen Stils kann zu Billionen-Dollar-Geschenken an Pharmaunternehmen, dem Kauf von Wahlen durch massive Wahlkampfspenden und Steuersenkungen für Millionäre führen, während die medizinische Betreuung für die Armen beschnitten wird.
Korupce v americkém stylu se zase může projevovat dárky v hodnotě bilionů dolarů pro farmaceutické společnosti, kupováním si voleb obřími příspěvky na volební kampaně a daňovými škrty pro milionáře, zatímco se seškrtává lékařská péče pro chudé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass vielen palästinensischen Gefangenen, bei denen das Internationale Komitee vom Roten Kreuz eine Erkrankung oder eine Verwundung diagnostiziert hat, eine angemessene medizinische Betreuung verwehrt wird, was gegen Artikel 91 der Sechsten Genfer Konvention verstößt,
vzhledem k tomu, že mnoha palestinským vězňům, u kterých Mezinárodní výbor Červeného kříže diagnostikoval onemocnění nebo zranění, byla v rozporu s článkem 91 Ženevské úmluvy č. VI odepřena odpovídající lékařská péče,
in der Erwägung, dass vielen der 1180 palästinensischen Gefangenen, bei denen das Internationale Komitee vom Roten Kreuz eine Krankheit oder eine Verwundung und in rund 160 Fällen eine schwere Erkrankung diagnostiziert hat, eine angemessene medizinische Betreuung verwehrt wird, was gegen Artikel 91 der Vierten Genfer Konvention verstößt,
vzhledem k tomu, že mezi 1180 palestinskými vězni, u kterých Mezinárodní výbor Červeného kříže diagnostikoval onemocnění nebo zranění, přičemž přibližně u 160 z nich bylo onemocnění shledáno závažným, je mnoho těch, kterým byla v rozporu s článkem 91 čtvrté Ženevské úmluvy odepřena lékařská péče,
gesundheitliche Betreuung
zdravotní péče
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder einfach bessere, billigere, zuverlässigere gesundheitliche Betreuung für alle?
Anebo jen lepší, levnější a spolehlivější zdravotní péče pro všechny?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bereiche, in denen der größte Anlass zur Sorge besteht, sind die gesundheitliche Betreuung, die Situation von Müttern mit Kindern sowie die berufliche und soziale Wiedereingliederung.
Zdravotní péče, situace matek s dětmi a profesionální a společenské začlenění představují oblasti, které vyvolávají největší důvod ke znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen sie, in welchem Umfang sie Sozialhilfe, finanzielle Unterstützung, Bildung und gesundheitliche Betreuung erhalten, wovon die italienischen Bürger nur träumen können?
Vědí vůbec, kolik sociální péče, finanční podpory, vzdělání a zdravotní péče - v rozsahu, který nedostávají ani italští občané - od nás Romové dostali?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) dafür zu sorgen, dass die Mindestnormen in Bezug auf die Haftbedingungen eingehalten werden, was das Essen, die gesundheitliche Betreuung, die Größe und Lage von Gefängnissen, den Schutz vor Witterungsbedingungen und Besuche der Angehörigen betrifft,
b. zajistil dodržování minimálních norem pro zadržení týkajících se potravy, zdravotní péče, velikosti vězeňských cel, ochrany před povětrnostními podmínkami a návštěv rodiny,
Das betrifft die Frauen in der Industrie, die Lage im Gesundheitswesen und die gesundheitliche Betreuung von Frauen, das betrifft Aufstiegschancen, Lernchancen und Möglichkeiten zur Verbesserung ihrer Fähigkeiten, ganz zu schweigen von der Situation bei der Vereinbarkeit von Beruf und Familie.
Mám na mysli změny v postavení žen v průmyslu a v oblasti zdravotní péče pro ženy, v příležitostech kariérního růstu, možnostech vzdělávání a zvyšování kvalifikace, o kombinaci pracovního a rodinného života nemluvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einfachste Lösung ist, vorzuschreiben, dass die Regierung weniger gesundheitliche Betreuung kauft - indem man das Berechtigungsalter für Medicare erhöht, die Leistungen für Empfänger mit hohem Einkommen deckelt, usw..
Nejjednodušším řešením je vydat příkaz, aby vláda nakupovala méně zdravotní péče - zvýšením věku, od kterého vzniká nárok na vstup do programu Medicare, omezením maximální výše dávek u účastníků s vysokými příjmy a tak dále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drei Viertel aller neonatalen Todesfälle (drei Millionen) ereignen sich innerhalb von einer Woche nach der Geburt, und mindestens eine Million Babys sterben an ihrem ersten Lebenstag - viele zu Hause und ohne jegliche formelle gesundheitliche Betreuung.
tři čtvrtiny všech novorozeneckých úmrtí (tři miliony) se vyskytnou během prvního týdne po porodu a přinejmenším jeden milion dětí zemře během prvního dne života, mnohé doma a bez jakékoli formální zdravotní péče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das größte Sterberisiko besteht am Anfang des Lebens: Drei Viertel aller neonatalen Todesfälle (drei Millionen) ereignen sich innerhalb von einer Woche nach der Geburt, und mindestens eine Million Babys sterben an ihrem ersten Lebenstag – viele zu Hause und ohne jegliche formelle gesundheitliche Betreuung.
Největší riziko smrti hrozí na začátku života: tři čtvrtiny všech novorozeneckých úmrtí (tři miliony) se vyskytnou během prvního týdne po porodu a přinejmenším jeden milion dětí zemře během prvního dne života, mnohé doma a bez jakékoli formální zdravotní péče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ambulante Betreuung
ambulantní péče
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus fehlt den Indern der Zugang zu Versicherungsprogrammen, insbesondere für die ambulante Betreuung.
Indové navíc postrádají přístup k programům pojištění, zejména u ambulantní péče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betreuung
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die ärztliche Betreuung?
Sie braucht ständige Betreuung.
Nemůže být ve sdíleném pokoji.
Einige brauchen ärztliche Betreuung.
Někteří potřebují lékařský dozor.
Möglicherweise brauchen Sie medizinische Betreuung .
Budete možná vyžadovat lékařskou péči .
Bereit für weitere medizinische Betreuung.
Vydržte, uděláme vám zdravotní prohlídku.
Schwester Shibuya übernimmt Ihre Betreuung.
Sestra Shibuya mě vystřídá.
Pflege-, Unterstützungs-, Betreuungs- oder Hilfebedarf
Pokud jde o dlouhodobou zdravotní péči,
Hatten Sie damals psychologische Betreuung?
- To jste tedy dostal nějakou krizovou výpomoc?
Hausarbeit, Kinderbetreuung oder Betreuung anderer Personen
Osoby v domácnosti, osoby pečující o děti nebo jiné osoby
Kompetenzvermittlung durch Betreuung in den KMU
Transfer of expertise through mentoring in SMEs
Mir ist sehr an persönlicher Betreuung gelegen.
Chci se o tebe osobně postarat. To je můj život.
Das heißt medizinische Betreuung für Sie, Heinz.
Pro vás to Heinzi znamená lékařskou péči.
…fordere ich in erster Linie psychiatrische Betreuung.
Za prvé budu požadovat ústavní psychiatrickou léčbu.
AUFSTELLUNG DER TODESFÄLLE BEI MEDIZINISCHER BETREUUNG
Souhrn úmrtí při lékařské péči.
Medizinforschung können wir anbieten. Medizinische Betreuung nicht.
Můžeme si dovolit lékařský výzkum, ale ne péči.
Aber sie hat hier erstklassige Betreuung.
Ale bude mít prvotřídní péči.
Betreuung von Kindern oder behinderten Erwachsenen
Stará se o děti nebo zdravotně postižené
Betreuung eines unterhaltsberechtigten Kindes unter neun Jahren;
pečuje-li o vyživované dítě mladší 9 let,
frühzeitige Beachtung, Früherkennung, systematische Diagnostik und Betreuung,
včasného odhalování, zjišťování, systematického diagnostikování a řešení,
Ist diese angemessene Betreuung wissenschaftliche Neuentdeckung?
Není tou odpovídající péčí Scientific Re-Patterning?
Ich habe alle Betreuung, die ich brauche.
Já má veškerou péči, co potřebuju.
Bei bestimmten Umlageregelungen wird die Zeit der Betreuung angerechnet.
V určitých průběžně financovaných systémech je období, kdy se ženy věnují péči, započítáváno do příspěvku.
, zur gynäkologischen Betreuung und zur Geburtshilfe zu garantieren;
, a ke zdravotnické gynekologicko-porodnické péči.
Förderung der technischen Betreuung von Land- und Forstwirten.
va) technické podpory pro zemědělce a majitele lesů;
va) Förderung der technischen Betreuung von Land- und Forstwirten.
va) technické podpory pro zemědělce a majitele lesů;
Aktueller Betreuer - Aktualisierung und Betreuung der neuen Version.
Současný správce - Aktualizoval a vyvinul novou verzi.
Ich denke, Mr. Lau verdient eine persönlichere Betreuung.
Pan Lau si zaslouží individuálnější přístup.
Ich sagte es der Wache. Ich brauche keine medizinische Betreuung.
Říkal jsem strážím, že doktora nepotřebuju.
Und ich versichere Ihnen, Sie werden überschüttet mit persönlicher Betreuung.
A ujišťuji vás, že na vás nebudeme s osobním přístupem šetřit.
Captain, ich wollte Ihnen für die medizinische Betreuung danken.
Kapitáne rád vás vidím. Chtěl bych vám poděkovat za lékařskou péči.
Lieutenant Paris geht es dank hervorragender ärztlicher Betreuung gut.
No nebude nutné. poručík Paris je v pořádku, a to díky excelentí lékařské pomoci.
Und du leistest tolle Arbeit bei ihrer Betreuung.
A při péči o ni si vedete skvěle.
Infrastruktur für die frühkindliche Betreuung, Bildung und Erziehung
Infrastruktura pro vzdělávání dětí v raném věku a péči o ně
Zeitaufwand für Hausarbeit, Kinderbetreuung und Betreuung sonstiger Familienangehöriger
Čas věnovaný domácím pracím, péči o děti a péči o jiné závislé osoby
Maßnahme: Einrichtung, Betreuung und pflanzengesundheitliche Überwachung eines Netzes agrarökologischer Betriebe
Opatření: vytvoření a spuštění sítě agroekologických farem a příslušný rostlinolékařský dozor nad nimi.
Elektronische Reservierung der Betreuung von mobilitätseingeschränkten Personen — Austausch von Meldungen
Elektronická rezervace pomoci pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace – výměna zpráv
Für die Betreuung des Inlandsmarktes sind andere Mitarbeiter verantwortlich.
Obsluhování domácího trhu se věnují jiní zaměstnanci.
Wir müssen das für ihn entscheiden. Er braucht ärztliche Betreuung.
Na rozdíl od něj jsem při vědomí a říkám, že tam musí.
Familien können die Betreuung sehr alter Angehöriger nicht alleine bewältigen.
Rodiny nemohou samy zvládnout péči o velmi staré příbuzné.
Keine neue Betreuung, das alte Personal, den Status eines Krankenhauses.
Vrátit starý personál, status nemocnice, a odvolat "mladežovy patronat"
Er war seit dem Unfall unter medizinscher Betreuung.
Od nehody byl kvůli svému stavu mimo službu.
Beantwortung von Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen für PRM-Betreuung durch das Empfangssystem
Systém zpracování žádostí zašle odpověď o dostupnosti/rezervaci pomoci pro OOSPO
Ich hab schon 'ne Betreuung besorgt für Francis Albert.
Mám hlídání, tak nechci slyšet, že ne.
Und weiße Babys brauchen im Grunde 24/7 Betreuung.
Bílý dítě potřebuje péči v podstatě 24 hodin denně.
Habt ihr etwa einen Pakt auf gegenseitige Betreuung geschlossen?
Sepsal jsi s ním smlouvu o vzájemné pomoci?
Mit der richtigen medizinischen Betreuung hat er noch zehn Minuten.
S patřičnou lékařskou péčí může žít dalších deset minut.
Jeder arbeitet daran, dir die bestmögliche Betreuung zu verschaffen.
Každý pracuje na tom, aby vám zajistil tu nejlepší možnou péči.
Das Mathematik-Programm bietet Möglichkeiten der Betreuung an.
Pro výuku matematiky nabízíme doučování.
Nur, dass sie ein paar Monate Betreuung braucht.
Zmínil se o něčem, co jsem nechtěl říkat Jane.
Wenn Lizenznehmer eine ständige Betreuung bei der Anwendung der lizenzierten Technologie erhalten, kann eine gemeinsame Lizenzvergabe und Betreuung zu weiteren Kostensenkungen führen.
V případech, kdy jsou nabyvatelům licence trvale poskytovány služby v souvislosti s používáním licencované technologie, může společné udělení licence a společné poskytování služeb vést k dalšímu snížení nákladů.
Unser Ziel sollte es sein, eine Entlohnung für die Betreuung von Kindern einzuführen.
Naším cílem by mělo být zavedení odměn za péči o děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu ViraferonViraferon abzubrechen und den Patienten mit angemessener psychiatrischer Betreuung zu beobachten.
Pacienti s existujícím závažným psychiatrickým onemocněním nebo se závažným psychiatrickým onemocněním v anamnéze:
Wird die Kommission eine europaweite Politik in Bezug auf die persönliche Betreuung vorschlagen?
Vypracuje Komise celoevropskou politiku v oblasti osobní pomoci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir das Angebot frühkindlicher Betreuung, Bildung und Erziehung (FBBE) dringend ausweiten.
Proto naléhavě potřebujeme posílit vzdělávání v raném věku a péči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz steigender Zuwendungen für die gesundheitliche Betreuung können von Jahr zu Jahr weniger Medikamente eingekauft werden.
Přestože se zdroje vyčleněné na zdravotní péči zvyšují, rok od roku za ně lze koupit stále méně léčiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim ersten geht es um die Betreuung von schwer kranken Patienten zu Hause.
První je otázka domácí podpory pro pacienty, kteří jsou vážně nemocní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher darf bei gleichzeitiger Anwendung von Celecoxib die übliche Betreuung von FAP-Patienten nicht geändert werden.
Proto by se vzhledem k souběžnému podávání celekoxibu neměla měnit obvyklá léčba pacientů s FAP.
Herr Präsident! Ich wollte etwas zur Betreuung durch Verwandte oder Familienfreunde hinzufügen und diese Betreuer unterstützen.
Pane předsedající, chtěla jsem jen říci několik slov k příbuzenské péči a podpoře pečujících příbuzných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Betreuung von Kindern und alten Eltern bleibt unter allen Umständen weiterhin eine Pflicht.
Starost o děti a staré rodiče zůstanou povinností za všech okolností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem sind die Ausgaben der Mitgliedstaaten für aktive Arbeitsmarktpolitik, Betreuung und Ausbildung eher gesunken als gestiegen.
A výdaje členských států na aktivní politiku zaměstnanosti, podporu a odbornou přípravu spíše poklesly, než by se zvýšily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten Ressourcen für die Unterstützung, die Betreuung und den Schutz der Opfer bereitstellen.
Členské státy by měly na podporu pomoci obětem a jejich ochranu poskytnout příslušné prostředky .
Entwicklung eines Lehrerprofils für die Betreuung von Kindern in den fahrenden Gemeinschaften;
vypracování profilu učitele, který se stará o děti v kočujících společenstvích;
(ES) Wurden diese Kriterien von Ihnen oder von der Betreuung der Sitzung ausgewählt?
(ES) Tato kritéria vybíráte vy, nebo služba, která zasedání zajišťuje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die zurückgebliebenen Kinder besteht die Gefahr von Defiziten bei Betreuung und elterlicher Zuwendung.
Dětem, které zůstanou samy, hrozí, že přijdou o péči a pozornost rodičů.
Ich war Betreuung mein Geschäft, zu sehen, was Art trouble Spider-Man war in.
Zajímalo mě, do jakýho průšvihu se Spider-Man zase dostal.
Sie reden mit einer Frau von der technischen Betreuung des LAPD?
Vy se bavíte s ženskou z technické podpory policejního sboru?
Seitdem fühlen Sie sich verantwortlich für Ihren Bruder. Seine Betreuung kostet Sie 1.200 Dollar im Monat.
Odtédobysecítítezodpovědný, za svého bratra, jehožpéčevás stojí $ 1, 200 měsíčně.
Dr. Walker, meine Vorgesetzten stimmen zu, dass ich 24 Stunden, rund um die Uhr Betreuung brauche.
Doktorko Walkerová, moji nadřízení souhlasí, že potřebuji 24-hodinovou lékařskou péči.
Es tut mir leid, aber wir vertrauen dir nicht mit deiner eigenen ärztlichen Betreuung.
Promiň, ale my ti prostě nevěříme, co se tvého zdraví týče.
Bei richtiger Betreuung hat er noch vier, möglicherweise fünf Wochen, bevor seine Körperfunktionen versagen.
Při správné péči bude tělo fungovat ještě čtyři, možná pět týdnů.
Ist es okay für dich die Stellung zu halten, wenn Debbys Betreuungs-Wahnsinn wieder beginnt?
Nevadí ti, že budeš mít na starost dům kvůli Debbienýmu šílenýmu hlídání co zas začíná?
Daher muss sie unter der Betreuung des Personals Nahrung zu sich nehmen.
Takže musí jíst pod pečlivým dohledem zaměstnanců.
die Verpflegung und die für die Betreuung der Fluggäste erforderlichen beweglichen Ausrüstungsgegenstände sowie
pohoštění a vyjímatelné vybavení pro obsluhu cestujících a
Hierarchische Verantwortung für die Kontrolle und Betreuung der Anwendung genormter oder automatisch ablaufender Routineverfahren durch andere.
Hierarchická odpovědnost za kontrolu a doprovod běžných standardizovaných či automatizovaných postupů vykonávaných jinými osobami.
die Entscheidung der zuständigen Stelle über die Betreuung des Kindes oder die Sorgerechtsentscheidung,
rozhodnutí příslušného orgánu o výchově dítěte nebo rozhodnutí o péči o dítě,
Keine Zeit aus beruflichen Gründen oder aufgrund der Betreuung anderer Kinder oder anderer Personen
Nemohl/a si najít čas kvůli práci, péči o děti nebo o další osoby
d. Ausrüstung für technische Betreuung, besonders konstruiert für den Einsatz in einer Kampfzone;
d. polní ženijní vybavení určené speciálně pro použití v bojovém pásmu;
Ausrüstung für technische Betreuung, besonders konstruiert für den Einsatz in einer Kampfzone;
d. polní ženijní vybavení určené speciálně pro použití v bojovém pásmu;
Betreuung eines unterhaltsberechtigten Kindes bis zur Vollendung seines 14. Lebensjahres, wenn der Beamte alleinerziehend ist;
je-li úředník rodičem samoživitelem a pečuje-li o vyživované dítě do 14 let věku dítěte,
Besondere Schwierigkeiten für Frauen ergeben sich auch im Zusammenhang mit der Finanzierung der Betreuung von Familienangehörigen.
Ženy také čelí mnoha obtížím v souvislosti s péčí o rodinu.
Hauptgrund (bedingt durch Betreuung sonstiger abhängiger Personen) dafür, dass überhaupt nicht oder nur Teilzeit gearbeitet wird
Hlavní důvod (spojený s péčí o jiné závislé osoby), proč nepracuje nebo pracuje na zkrácený úvazek
Einrichtung und Betreuung eines Internet-Portals für Dokumente und Archive in Europa als Priorität:
vytvoření a údržba internetového portálu pro dokumenty a archivy v Evropě jako prvořadý úkol:
Zu den zusätzlichen positiven Folgen gehören fähigere Gesundheitsdienste oder eine bessere Betreuung von Menschen allen Alters.
Mezi dodatečnými pozitivními vlivy by pak figurovaly kvalitnější zdravotnické služby, které by poskytovaly lepší péči lidem bez rozdílu věku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· allen kleinen Kindern eine medizinische Versorgung sowie frühkindliche Betreuung und Bildung gewährleisten;
· Zpřístupnit základní lékařské služby a ranou péči a vzdělávání všem malým dětem
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie sollen sie mit Nahrungsmitteln, Wasser, ärztlicher Betreuung und Unterkünften versorgt werden?
Jak jim zajistit potraviny, vodu, zdravotní péči a přístřeší?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig müssen wir sicherstellen, dass Opfer und Zeugen durch sofortige Betreuung angemessen geschützt werden.
Současně musíme zajistit odpovídající úroveň ochrany pro oběti a svědky prostřednictvím okamžité pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Weg zurück, keine Betreuung von Mördern aus dem Luxus Ihrer Villa heraus mehr.
Nedá se vrátit tam, kde jste byl. Žádné vychovávání zabijáků z pohodlí vašeho domova.
Wie möchten Sie morgen verbringen die Betreuung von drei niedlichen Welpen?
Jak by se vám líbilo starat se zítra o 3 přenádherná štěňátka?
Natürlich gibt es eine Rund-um-die-Uhr-Betreuung, mit Zimmermädchen, eigenem Koch und Masseuren.
K dispozici mají čtyřiadvacet hodin denně pokojovou službu, osobního kuchaře a maséra.
Oh, seht, ich verlasse Euch ohne eine Betreuung, ich werde Euch diesen einen Rat kostenlos geben:
A protože vás nechávám bez mentora, tak vám tuto jednu lekci daruji zdarma.
Ein erheblicher Teil der Maßnahmen muss demnach auf die medizinische Betreuung und Behandlung ausgerichtet sein.
Consequently, a significant part of the actions should concern medical care and treatment.
Dadurch würden wiederum die gesellschaftlichen, persönlichen und finanziellen Belastungen als Folge der Betreuung der Patienten sinken.
Tím by se pak snížily sociální, osobní a finanční náklady spojené s péčí o tyto lidi.
Die Betreuung im Zug setzt voraus, dass dieser planmäßig mit Personal besetzt ist.
Poskytování pomoci ve vlaku předpokládá, že vlaková četa je ve složení podle plánu.
Personen, die umfangreiche medizinische Betreuung benötigen, die nur durch eine Neuansiedlung gewährleistet werden kann.
osoby, jejichž vážný zdravotní stav může být vyřešen pouze znovuusídlením.
Personen, die umfangreiche medizinische Betreuung benötigen, die nur gewährleistet werden kann, wenn sie neu angesiedelt werden,
osoby, jejichž vážný zdravotní stav může být vyřešen pouze, pokud jsou znovuusídleny,
Davon sind die Bereiche Schuldverschreibungsportfolio, geschäftliche Betreuung nicht französischer Kredite, Risikoanalyse und Audit betroffen:
K těmto službám patří oblast dluhopisového portfolia, obchodního monitorování jiných než francouzských půjček, rizik a auditů:
Diese Abteilung besteht aus den Bereichen Verkauf und Dienstleistungen, Betreuung vermögender Privatkunden sowie institutionelle Vermögensverwaltung.
Tuto divizi tvoří oddělení prodeje a služeb, soukromého bankovnictví a institucionální správy aktiv.
Ausrüstung für technische Betreuung, besonders konstruiert für den Einsatz in einer Kampfzone;
polní ženijní vybavení určené speciálně pro použití v bojovém pásmu;
Dosisrichtwerte für die Exposition von Betreuungs- und Begleitpersonen festgelegt werden, wo dies zweckmäßig ist,
budou stanoveny dávkové optimalizační meze pro ozáření osob poskytujících péči a podporu;
geeignete Leitlinien für die Exposition von Betreuungs- und Begleitpersonen festgelegt werden.
budou stanoveny náležité pokyny pro ozáření osob poskytujících péči a podporu.