Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
Náklady na vyřazení z provozu vznikají najednou v prvních okamžicích provozu zařízení.
Ab sofort ist das gesamte irdische U-Bahn-Netz außer Betrieb.
Od nynějška je celá síť podzemní dráhy mimo provoz.
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
Podle asociace ESOA vyžaduje provoz družic pro digitální televizní přenos značné investice.
Nur ein Dutzend Fabriken der Stadt blieben in Betrieb.
V celém městě zůstalo v provozu jen několik továren.
Anlagen, die den Betrieb einstellen, erhalten Zertifikate nicht mehr kostenfrei.
Zařízení, která ukončí svůj provoz, již nedostanou žádné bezplatné povolenky.
Diese Nummer ist ungültig oder nicht mehr in Betrieb.
Telefonní linka není momentálne v provozu nebo byla odpojena.
Volare stellte seinen Betrieb in Schönefeld jedoch im Jahr 2004 ein.
Společnost Volare však v roce 2004 svůj provoz v Schönefeldu ukončila.
Wow, Sie haben einen ziemlichen Betrieb hier.
Páni!, máte tu docela působivý provoz.
V-Bird stellte seinen Betrieb in Schönefeld jedoch im Jahr 2004 ein.
Společnost V-Bird však v roce 2004 svůj provoz v Schönefeldu ukončila.
Scanner und Alarmanlage waren am Donnerstag außer Betrieb.
Kamery a alarm byli mimo provoz myslím od čtvrtka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einstellt,
s konečnou platností ukončí zemědělskou činnost při převodu podniku,
Welcher Betrieb hat Fundsachen, die nur aus Frauenunterwäsche bestehen?
Jaký podnik má Ztráty a nálezy plné dámského spodního prádla?
Eigentumsart/wirtschaftliches Ziel: Anzugeben sind die Eigentumsart und die wirtschaftlichen Ziele des Betriebs.
Druh vlastnictví/hospodářský cíl: uvádí se údaje o vlastnictví a hospodářských cílech podniku.
Für einen kleinen Betrieb, hast du eine ausgezeichnete Liste.
Na tak malej podnik máš parádní výběr.
Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
Typ účetnictví: uvede se, jaký druh účetnictví zemědělský podnik využívá.
Wir sind ein staatlicher Betrieb, hier wird niemand entlassen.
My jsme přece státní podnik, tady se nepropouští.
Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
Typ účetnictví: uvádí se, jaký typ účetnictví zemědělský podnik využívá.
Der Besitzer des Betriebes von Frederik ist in solche Schuld gefallen, bei einem nahen Bekannten von mir.
Vlastník podniku, kterému se Frederic tak moc zadlužil, je můj starý známý.
Der Betrieb wendet sowohl ökologische/biologische als auch sonstige Produktionsverfahren an.
Podnik používá jak ekologické výrobní metody, tak i jiné výrobní metody.
In Kurorte, Betriebe, die gehen weg wie warme Semmeln.
Do lázní, do podniků, ty půjdou na odbyt, jako teplé žemle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DAS VON ITALIEN AM 5. SEPTEMBER 2002 VORGELEGTE PROGRAMM FÜR DIE REGION PIEMONT FÜR FOLGENDEN BETRIEB:
PROGRAM PŘEDLOŽENÝ ITÁLIÍ V REGIONU PIEMONTE DNE 5. ZÁŘÍ 2002 PRO TATO HOSPODÁŘSTVÍ:
PROGRAMME ZUR ERLANGUNG DES STATUS ZUGELASSENER BETRIEBE IN EINEM NICHT ZUGELASSENEN GEBIET HINSICHTLICH DER FISCHSEUCHEN VHS UND/ODER IHN
PROGRAMY S CÍLEM ZÍSKAT STATUS SCHVÁLENÉHO HOSPODÁŘSTVÍ V NESCHVÁLENÉ OBLASTI, POKUD JDE O VHS NEBO IHN NEBO O OBĚ TYTO CHOROBY RYB
„offiziell für verseucht erklärter Betrieb“ bezeichnet einen Betrieb, in dem Wassertiere gehalten werden und in dem eine oder mehrere der aufgelisteten Krankheiten von der zuständigen Behörde gemäß Artikel 28 Buchstabe a, Artikel 29 und Artikel 57 Buchstabe b der Richtlinie 2006/88/EG bestätigt wurde(n);
„Hospodářstvím úředně prohlášeným za zamořené“ se rozumí hospodářství chovající vodní živočichy, kde byl příslušným orgánem potvrzen výskyt jedné nebo více nákaz uvedených na seznamu v souladu s čl. 28 písm. a), článkem 29 a čl. 57 písm. b) směrnice 2006/88/ES.
in dem Betrieb während eines zwölfmonatigen Zeitraums mindestens eines der folgenden Kontrollsysteme angewandt wird:
je na hospodářství během období dvanácti měsíců použit alespoň jeden z těchto kontrolních režimů:
Saatgut: Hinzugefügt werden die französischen AOC-Bestimmungen zur Verwendung von im Betrieb gewonnenem Saatgut.
Osivo: byla vložena ustanovení týkající se použití osiva vyprodukovaného v hospodářstvích uvedená ve vnitrostátních předpisech pro CHOP.
der nach der epidemiologischen Untersuchung keinen Kontakt mit einem infizierten Betrieb hatte;
které po epizootologickém šetření nebylo ve styku se zamořeným hospodářstvím,
Mitgliedstaaten, die die neue Maßnahme ‚144 Betriebe, die sich im Umstrukturierungsprozess befinden‘ anwenden, erstatten Bericht über die in Bezug auf die Ziele der Maßnahme erreichten Fortschritte.
Členské státy uplatňující nové opatření ‚144 Hospodářství procházející restrukturalizací‘ by měly předložit zprávu o výsledcích dosažených s ohledem na cíle opatření.
Investitionen in landwirtschaftliche Betriebe müssen sowohl in den alten als auch in den neuen Mitgliedstaaten fortgeführt werden.
Investice do zemědělských hospodářství musí nadále pokračovat, a to jak ve starých, tak v nových členských státech.
Portugal stellt sicher, dass der Betrieb, der die geimpften Stockenten hält, und die Betriebe mit nicht geimpften Geflügelherden gemäß dem Notimpfplan beobachtet und überwacht werden.
Portugalsko zajistí, aby se v souladu s plánem nouzového očkování prováděl dozor a sledování v hospodářství s chovem očkovaných divokých kachen a v hospodářstvích s neočkovanou drůbeží.
Die Kreditregelung für Lachszuchtunternehmen wurde 2000 eingeführt, um einzelne Betriebe während der Zeit, in der die Fische bis zur Schlachtgröße gemästet werden, mit Darlehen zu unterstützen.
Podpora ve formě půjčky pro chov lososů byla zřízena v roce 2000 za účelem poskytnutí půjček provozního kapitálu jednotlivým hospodářstvím zabývajícím se chovem lososů na chov ryb do lovné velikosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANFORDERUNGEN AN BESTIMMTE ZUGELASSENE UND REGISTRIERTE BETRIEBE UND ANLAGEN
POŽADAVKY NA URČITÁ SCHVÁLENÁ A REGISTROVANÁ ZAŘÍZENÍ A PODNIKY
Alle Hühner im Betrieb sind mindestens zwei Mal täglich zu inspizieren.
Všechna kuřata chovaná v zařízení musí být alespoň dvakrát denně kontrolována.
Rumänien unterbreitet der Kommission jährlich Berichte über die Fortschritte in jedem einzelnen Betrieb.
Rumunsko bude Komisi podávat roční zprávy o pokroku dosaženém v jednotlivých zařízeních.
Die Kennnummer kann jedem Betrieb entzogen werden, der den Vorschriften dieser Verordnung nicht nachkommt.
Zařízením, která nedodržují ustanovení tohoto nařízení, může být toto rozlišovací číslo odebráno.
Sie sind deshalb aus dem Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt, zu streichen.
Uvedená zařízení by proto měla být vymazána ze seznamu zařízení, na něž se vztahují přechodná opatření.
Gleichwohl haben bestimmte Betriebe die zur Erfüllung dieser Anforderungen notwendigen strukturellen Verbesserungen noch nicht abgeschlossen.
V některých zařízeních však stále probíhají nezbytná strukturální zlepšení, aby byly zmíněné požadavky splněny.
Ferner sollten bestimmte Milch verarbeitende Betriebe, die in Anhang II dieser Entscheidung aufgeführt sind, die Erlaubnis erhalten, nichtkonforme Milch weiterhin ohne getrennte Produktionslinien zu verarbeiten.
Dále by určitým zařízením na zpracování mléka uvedeným v příloze II tohoto rozhodnutí mělo být umožněno, aby nadále zpracovávala nevyhovující mléko bez oddělených výrobních linek.
Bei der Beurteilung der Erfüllung dieser Anforderungen, denen sowohl die Betriebe mit niedriger Hühnerbesatzdichte je Quadratmeter Nutzfläche als auch die Betriebe mit hoher Hühnerbesatzdichte je Quadratmeter Nutzfläche genügen müssen, sind einerseits die verschiedenen Produktionsstadien und andererseits die unterschiedlichen klimatischen Bedingungen sowie die verwendeten Haltungssysteme zu berücksichtigen.
Při hodnocení dodržování podmínek jak zařízeními s nízkou hustotou kuřat na metr čtvereční použitelné plochy, tak zařízeními s vysokou hustotou kuřat na metr čtvereční použitelné plochy se bere na jedné straně ohled na různé fáze výroby, na druhé straně na různé klimatické podmínky a použité metody chovu drůbeže.
Die zuständige Behörde kann jedoch die Verbringung dieses Fetts zur Verbrennung in anderen Betrieben zulassen, sofern
Příslušný orgán však může povolit přesun uvedeného tuku do jiných spalovacích zařízení za předpokladu, že:
Die Erzeugung, Lagerung und Verarbeitung des Schweinefleisches erfolgt in Betrieben,
Vepřové maso musí být získáno, skladováno a zpracováno v zařízeních:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit OBD-Systemen lassen sich die Emissionen eines Fahrzeugs im Betrieb überwachen.
Palubní diagnostické systémy jsou důležité pro kontrolu emisí během provozu vozidla.
Nur ein Dutzend Fabriken der Stadt blieben in Betrieb.
V celém městě zůstalo v provozu jen několik továren.
Wenn eine bewegliche Brücke während einer bestimmten Zeitspanne nicht in Betrieb ist.
V případě, že pohyblivý most není ve stanoveném období v provozu.
Diese Nummer ist ungültig oder nicht mehr in Betrieb.
Telefonní linka není momentálne v provozu nebo byla odpojena.
EGNOS ist mit dem GPS kompatibel, aber das System wird noch mehr Möglichkeiten bieten, sobald 2013 Galileo in Betrieb geht.
EGNOS je slučitelný s GPS, ale bude nabízet více možností, až bude v roce 2013 uveden do provozu systém Galileo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nummer ist nicht in Betrieb und das liegt nicht am Sturm.
Vytáčené číslo není v provozu a není to kvůli pohotovosti.
Der Betrieb der Absenkvorrichtung muss mittels eines Schalters freigegeben werden.
K umožnění provozu systému snížení výšky podlahy se požaduje spínač.
lm Betrieb kommt dauernd Geld weg.
V provozu se pořád ztrácej peníze.
Während dieses Zeitraums können neue Komponenten des gleichen Baumusters ohne neue Konformitätsbewertung in Betrieb genommen werden.
Během uvedeného období je dovoleno uvádět do provozu nové prvky stejného typu bez nového posouzení shody.
Was glaubst du, wie viele Studenten du hier haben wirst, wenn die Akademie ihren Betrieb aufnimmt?
Kolik myslíte, že tady budete mít studentů, až bude akademie v provozu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zentralbehörden beziffern vorläufig die jährlichen Kosten des Betriebs und der Instandhaltung auf etwa 10 % der Anfangsinvestition.
Podle předběžného odhadu státních orgánů by roční náklady na provozování a údržbu měly dosahovat 10 % původních investic.
Sie stehen unter Arrest wegen illegalen Betriebs eines Kasinos.
Pane Farrele, zatýkám vás pro nezákonné provozování kasina.
der Antrag betrifft nicht den Betrieb von Lagerstätten zur Zolllagerung von Waren,
žádost se netýká provozování skladovacích zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu;
Im gleichen Zeitraum seien durch den Betrieb des Schiffs 11 bis 12 Arbeitsplätze an Land entstanden.
Ve stejném období bylo díky provozování Le Levant vytvořeno 11 až 12 pracovních míst na souši.
Es sollte Mitgliedstaaten offenstehen, über die geeigneten technischen und administrativen Vorkehrungen für den Betrieb der Risikoeinstufungssysteme zu befinden.
Členské státy by tedy měly mít možnost rozhodnout o odpovídajících technických a správních opatřeních o provozování systémů hodnocení rizika.
Flächen, die zu anderen kommerziellen Zwecken als dem Betrieb von Fluggesellschaften vermietet werden, sind hier aus deutscher Sicht irrelevant.
Prostory pronajaté k jiným komerčním účelům než provozování letecké dopravy nejsou podle názoru Německa podstatné.
Seit diesem Datum bestand somit Unklarheit darüber, ob Kam Air zum Betrieb der Luftfahrzeuge des Musters DC8 berechtigt war.
Nebylo proto jasné, zda měl Kam Air od uvedeného dne povolení k provozování letů s letadly typu DC 8.
sie muss über umfassende Erfahrung mit dem Betrieb eines großen Informationssystems verfügen;
musí prokázat, že má velké zkušenosti s provozováním rozsáhlého informačního systému;
Deutschland macht geltend, dass der Betrieb des Flughafens, einschließlich des Baus und der Instandhaltung der notwendigen Infrastruktur eine DAWI darstelle.
Německo uvedlo, že provozování letiště, včetně výstavby a údržby potřebné infrastruktury, představuje službu obecného hospodářského zájmu.
Die wirtschaftliche Tätigkeit des kommerziellen Betriebs des Flughafens Angoulême wurde demzufolge nacheinander von den drei folgenden Einheiten gewährleistet:
Komise se tak domnívá, že hospodářskou činnost komerčního provozování letiště Angoulême postupně zajišťovala tato tři uskupení subjektů:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NIKI habe argumentiert, dass die Austrian Airlines den Betrieb auch im Fall der Insolvenz fortführen würden.
Společnost NIKI tvrdila, že společnost Austrian Airlines může pokračovat v činnosti i v případě platební neschopnosti.
Laut des Plasmakonversionssensors war der Steuerbordantrieb 47 Tage lang ständig in Betrieb.
Podle snímačů spotřeby paliva byla pravá gondola 47 dní v nepřetržité činnosti.
Wenn Tagfahrleuchten vorhanden und gemäß Absatz 6.19 in Betrieb sind, gilt Folgendes:
Pokud jsou denní svítilny instalovány a jsou v činnosti dle odstavce 6.19, buď
Der Ernter setzt nur seinen normalen Betrieb fort.
Kombajn pokračuje ve své normální činnosti.
Der Schwerpunkt liegt nicht ausschließlich auf der Schaffung der Kerndiensteplattform und Basisdienste, sondern auch auf der Leitung des Betriebs solcher Plattformen und Dienste.
Důraz by měl být kladen nejen na vytvoření platforem hlavních služeb a obecné služby, ale rovněž na řízení činnosti těchto platforem a služeb.
Soweit gut, aber dieselbe Organisation kann nicht Bauern vertreten, ihre Betriebe und Preise subventionieren, Nahrungsmittel vermarkten und gleichzeitig den Menschen sagen, was sie essen sollen.
a ok, pojďme takovou organizaci mít. Stejný úřad ale nemůže obhajovat zemědělce, dotovat jejich činnost, hospodařit se zemědělskými plodinami, dotovat jejich cenu, pak se otočit a říkat: "Dobře, teď budeme lidem říkat, co mají jíst.
ausgelegt für den Betrieb bei Frequenzen größer als 43,5 GHz,
jsou nastavené na činnost při frekvencích vyšších než 43,5 GHz.
Störungen der Kommunikation zwischen den FÜZ dürfen sich nicht auf den Betrieb der Fischereifahrzeuge auswirken.
Selhání spojení mezi jednotlivými SSL nesmí ovlivnit činnost plavidel.
Western Ferries ist der Ansicht, dass diese Strecke wirtschaftlich tragfähig ist, wie durch seinen eigenen rentablen Betrieb gezeigt wird.
Western Ferries je toho názoru, že tato trasa je po obchodní stránce životaschopná, jak prokázala její vlastní zisková činnost.
Das Kraftwerk wurde 2005 errichtet und hat 2006 den Betrieb aufgenommen.
Elektrárna byla postavena v roce 2005 a činnost zahájila v roce 2006.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unter amtlicher Aufsicht zu einem Betrieb verbracht wird, um dort
dopraveno za úředního dohledu do závodu, kde bude dřevo:
Bei allen Betrieben der oberen Klasse stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass
Členské státy zajistí, aby pro všechny závody s nadlimitním množstvím:
12 Betriebe verteilen sich auf verschiedene griechische Regionen.
Má 12 výrobních závodů v různých řeckých krajích.
Straße, Hausnummer und Ort, in dem der Betrieb seinen Sitz hat
název ulice, číslo budovy a město, ve kterém se závod nachází
in diesem Betrieb zu Spänen zerkleinert und zu industriellen Zwecken verwendet wird oder
zpracováno na štěpky a použito pro průmyslové účely v rámci tohoto závodu nebo
Steigerung infolge einer Aufstockung der Mittel, so dass mehr Betriebe produzieren konnten.
Zvýšení v důsledku vyšších finančních prostředků, které umožnily, aby fungovalo více výrobních závodů.
die im Sicherheitsbericht oder in anderen Berichten enthaltenen Daten und Informationen den Gegebenheiten in dem Betrieb genau entsprechen;
údaje a informace obsažené v bezpečnostní zprávě a ve všech ostatních předložených zprávách spolehlivě odrážely podmínky v závodě;
Bezüglich der unter diese Richtlinie fallenden Betriebe teilen die Mitgliedstaaten der Kommission zumindest folgende Informationen mit:
Členské státy poskytnou Komisi alespoň tyto informace o závodech, na které se vztahuje tato směrnice:
Diese Richtlinie gilt für Betriebe im Sinne von Artikel 3 Nummer 1.
Tato směrnice se vztahuje na závody definované v čl. 3 odst. 1.
Link zur Website mit weiteren Informationen über den Betrieb*
Odkaz na internetovou stránku obsahující další informace o závodu*
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Betrieben der folgenden ausführenden Hersteller in Indien wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
V provozovnách následujících vyvážejících výrobců v Indii byly provedeny inspekce na místě:
Die veredelten Pflanzen verbleiben im Betrieb, bis sie gemäß Nummer 9 an einen Bestimmungsort außerhalb der Gemeinschaft verbracht werden;
Naočkované rostliny musejí zůstat v provozovně do okamžiku, než budou přemístěny do místa určení mimo Společenství podle bodu 9;
Zahl der Betriebe, in denen VOC-Gehalt und Etikette kontrolliert wurden
Počet provozoven, v nichž byly zkontrolovány obsahy VOC a štítky
Die Angaben der betroffenen Parteien wurden analysiert und gegebenenfalls in deren Betrieben überprüft.
Poskytnuté informace byly přezkoumány a v případě potřeby ověřeny v provozovnách dotyčných stran.
„Betrieb“: bezeichnet jede Anlage eines Futtermittelunternehmens;
„provozovnou“ se rozumí kterákoli jednotka krmivářského podniku;
Datum (an dem das Material vom Betrieb genommen wurde):
Datum (kdy byl z provozovny materiál odebrán):
solche Betriebe eine der folgenden Tätigkeiten ausüben:
takové provozovny provádějí jednu z těchto činností:
der immaterielle Vermögenswert verbleibt mindestens fünf Jahre lang im Betrieb des Empfängers.
nehmotné aktivum zůstane v provozovně příjemce alespoň pět let.
ba) Sie erteilt konkrete Auflagen an Anlagen und Betriebe, um vorhandene Mängel abzustellen.
ba) stanoví zařízením a provozovnám konkrétní podmínky s cílem odstranit existující nedostatky.
Im Betrieb des Antragstellers in der VR China wurde ein Kontrollbesuch durchgeführt.
V provozovnách žadatele v ČLR se uskutečnila inspekce na místě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
[NAME UND ANSCHRIFT DES GENEHMIGTEN BETRIEBS]
[NÁZEV A ADRESA OPRÁVNĚNÉ ORGANIZACE]
Um die Mindestteilnahmezeit zu erreichen, kann der ausbildende Betrieb zusätzliche Ausbildungseinheiten durchführen.
Za účelem splnění minimální požadované docházky může organizace pro výcvik poskytnout další kurz.
Die praktische Erfahrung ist ebenfalls in einem solchen Betrieb zu erlangen.“;
V této organizaci oprávněné k údržbě musí být zároveň získána praxe.“
ein Betrieb gemäß Punkt 147.A.10 zu sein,
být organizací, jak předepisuje bod 147.A.10;
B.15 In mehreren Mitgliedstaaten ansässige Betriebe
B.15 Organizace umístěné v několika členských státech
für Betriebe, deren Hauptgeschäftssitz auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats liegt, die von diesem Mitgliedstaat bezeichnete Behörde;
úřad určený členským státem pro organizace, které mají hlavní místo obchodní činnosti umístěné na území členského státu;
es wird nach der Instandhaltung durch qualifizierte Betriebe gemäß den Anforderungen des Staats, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, eine Freigabebescheinigung ausgestellt.
není po údržbě letadlu vydáno kvalifikovanou organizací v souladu s požadavky státu zápisu do rejstříku uvolnění do provozu.
Betrieben, die Personal, auf das in Artikel 5 Bezug genommen wird, ausbilden, wird gemäß Anhang IV (Teil-147) die Genehmigung erteilt,
Organizace zapojené do výcviku personálu uvedeného v článku 5 se opravňují v souladu s přílohou IV (část 147), aby byly oprávněny:
· Luftfahrzeuge, die unter der Regulierungsaufsicht einer Partei eingetragen sind oder betrieben werden, können von Betrieben unter der Regulierungsaufsicht der anderen Partei instand gehalten werden.
· pro letadla zaregistrovaná nebo provozovaná pod regulatorní kontrolou jedné strany vytvoří možnost údržby organizacemi pod regulatorní kontrolou druhé strany.
die Agentur hat festgestellt, dass das System des betreffenden Staates eine unabhängige Überprüfung der Erfüllung auf demselben Niveau wie diese Verordnung vorsieht, entweder in Form eines gleichwertigen Systems für die Zulassung von Betrieben oder durch unmittelbare Beteiligung der zuständigen Behörde dieses Staates.
agentura rozhodla, že systém používaný tímto státem obsahuje stejnou nezávislou úroveň kontroly vyhovění požadavkům jako toto nařízení, buď prostřednictvím rovnocenného systému schvalování organizací, nebo prostřednictvím přímého zapojení příslušného úřadu tohoto státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zubehörteile können Verletzungen verursachen; sicherer Betrieb beeinträchtigt.
Jsou namontované díly, které by mohly způsobit zranění; negativní dopad na bezpečné fungování.
Das ERIC Euro-Argo ERIC schließt geeignete Versicherungen zur Deckung der Risiken im Zusammenhang mit seinem Betrieb ab und behält diese Versicherungen bei.
Konsorcium Euro-Argo ERIC uzavře a bude udržovat vhodné pojištění za účelem krytí rizik spojených s jeho fungováním.
Die Kommission stellt die Sicherheit der Programme Galileo und EGNOS sicher, einschließlich der Sicherheit der Systeme und ihres Betriebs.
Komise zajistí bezpečnost programů Galileo a EGNOS, včetně bezpečnosti systémů a jejich fungování.
a) zur Ausarbeitung – auf der Grundlage eines Entwurfs des Vorsitzes – des jährlichen Tätigkeitsprogramms des EMN beitragen und dieses Programm genehmigen, einschließlich eines Richtbetrags für das Mindest- und Höchstbudget jeder nationalen Kontaktstelle, wodurch sichergestellt wird, dass die aufgrund des ordnungsgemäßen Betriebs des EMN nach Artikel 5 anfallenden Grundkosten gedeckt werden ;
a) podílí na přípravě ročního programu činností EMS a schvaluje jej na základě předlohy předložené jeho předsedou , a to také pokud jde o orientační částky pro minimální a maximální rozpočet národních kontaktních míst, čímž se zaručí, že budou pokryty základní náklady související s řádným fungováním EMS podle článku 5 ;
Dieses neue Verfahren muss nach einem zweijährigen Betrieb evaluiert werden.
Tento nový postup se musí vyhodnotit po 2 letech fungování.
Der Verwaltungsrat überwacht den Betrieb des ERIC Euro-Argo und stellt sicher, dass sein Betrieb und seine Entwicklung der vom Rat festgelegten strategischen Ausrichtung folgen und die von den forschenden und operativ tätigen Gemeinschaften festgelegten Anforderungen erfüllt werden.
Správní rada provádí dohled nad fungováním konsorcia Euro-Argo ERIC a zajišťuje, že funguje a vyvíjí se v souladu se strategickým zaměřením stanoveným Radou a požadavky stanovenými výzkumným a provozním společenstvím.
Die Tätigkeiten im Rahmen der Programme sollten auch den Schutz der Systeme und ihres Betriebs, auch zum Zeitpunkt des Starts der Satelliten, umfassen.
Je třeba, aby činnosti v rámci programů Galileo a EGNOS zahrnovaly též ochranu systémů a jejich fungování, a to i při vypouštění družic.
zu gewährleisten, dass ein geeignetes Berichterstattungs- und Informationssystem in Betrieb ist;
zajišťuje řádné fungování systému podávání zpráv a informací;
in der Erwägung, dass Unternehmen immer mehr Niederlassungen im Ausland haben und verstärkt innerhalb der Gemeinschaft tätig sind, was einen größeren Umlauf von öffentlichen Urkunden über die Gründung und den Betrieb von Unternehmen zur Folge hat,
vzhledem k tomu, že podniky mají čím dále tím více organizačních jednotek v zahraničí a že činnosti v rámci Společenství s sebou nesou zvýšený pohyb úředních listin, které souvisejí se zakládáním a fungováním podniků,
Die Kommission wird die Mitgliedstaaten über weitere Einzelheiten des technischen Betriebs und der Implementierung der von der Plattform bereitgestellten IT-Dienste unterrichten.
Komise členským státům sdělí další podrobnosti týkající se technické metody fungování a provádění služeb informačních technologií, které platforma poskytuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Systeme werden vom Lieferanten aufgestellt, geeicht und in Betrieb genommen.
Systémy nainstaluje, zkalibruje a uvede do chodu provozovatel systému.
Wann war der Betrieb dieses Schiffes je normal?
Tuvoku, kdy vůbec byl chod téhle lodi normální?
Die Mehrzahl der EU-Telematiksysteme wird Anfang 2007 in Betrieb sein.
Většina telematických systémů EU bude v chodu na začátku roku 2007.
Der Betrieb von drei Galerien ist bei den Einnahmen so gut wie unmöglich.
Je těžké udržet v chodu tři galerie s tak malým příjmem.
Kfz-Kurzstreckenradargerät an Bord von Fahrzeugen darf nur in Betrieb sein, solange das Fahrzeug benutzt wird.
Vozidlové radarové zařízení krátkého dosahu instalované ve vozidlech pracuje pouze pokud je vozidlo v chodu.
Vertrauen Sie mir, es wird die Maschinen in Betrieb halten, bis ich auf der Brücke bin.
Udrží to motory v chodu než se k vám dostanu.
Weder am Management noch am Betrieb des Unternehmens seien Umstrukturierungen vorgenommen worden, was im Wesentlichen auf politische Interessen und Einmischungen zurückzuführen sei.
Neproběhla restrukturalizace řízení ani chodu společnosti, a to z důvodu politických zájmů a vměšování.
Sie war das wichtigste Teil für den Betrieb des Reaktors.
Byla to část zařízení nezbytná pro chod reaktoru.
sie dürfen den normalen Betrieb, die Unabhängigkeit oder die Neutralität des Forschungsinstituts nicht beeinträchtigen;
negativně neovlivňovaly řádný chod uvedené veřejné instituce IFP, její nezávislost či neutralitu,
Die Übrigen von uns versuchen indes, die Station in Betrieb zu halten.
My ostatní se snažíme udržet stanici v normálním chodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Intermed nahm seinen Betrieb am 15. April 2002 auf.
Intermed nakonec zahájil své operace dne 15. dubna 2002.
Sie haben hier einen ziemlich netten Betrieb.
Jo, měl jste tu pěknou operaci.
Charterflüge voll zu bekommen und den Betrieb zum richtigen Preis rentabel zu machen, ist daher nicht einfach.
Proto není snadné naplnit charterové lety a zajistit ziskovost operace při vhodných cenách.
Ich habe einen funktionierenden Betrieb hinterlassen.
Zanechal jsem operaci v životaschopném stavu.
nicht zulässig für Betrieb bei DH > 50 ft
Není povoleno pro operace s DH > 50 ft
Sie könnten den Betrieb übernehmen, oder nicht?
Ale vy, mohl jste převzít tu operaci, ne?
Aufgrund von Kontaminationsrisiken musste der Betrieb im neuesten Atomkraftwerk eingestellt werden.
Operace v nejnovějším odvětví jaderné energie musely být nedávno pozastaveny kvůli riziku znečištění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin General Paulson, ich bin führenden Betrieb hier.
Jsem generál Paulson, Jsem hlavou této operace.
Standard 15 : Effizienz Wertpapierclearing - und - abwicklungssysteme sollten unter Aufrechterhaltung eines sicheren Betriebs effizient sein .
Standard 15 : Efektivita Systémy zúčtování a vypořádání cenných papírů by měly být efektivní a zároveň by měly zajišťovat bezpečné a jisté operace .
Was für einen Amateur Betrieb habt ihr hier?
Jakou amatérskou operaci si myslíš, že tu řídíš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn kleine und mittlere Betriebe müssen in den mexikanischen Kapitalismus integriert werden.
Malé a střední mexické firmy se musejí stát součástí mexického kapitalismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Breem, Bill Ellis war dabei diesen Betrieb zu verkaufen.
Pane Breeme, Bill Ellis tuhle firmu prodával.
Dadurch werden die Kosten für die Verbraucher gesenkt und die Konjunktur für kleine und mittlere Betriebe angekurbelt.
Spotřebitelům to zajistí nízké náklady a podpoří se tím podnikání malých a středních firem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lockhart/Gardner ist ein guter Betrieb.
Lockhart/Gardner je dobrá firma.
Um fortbestehen zu können, mussten die italienischen Betriebe den Prozess der technologischen Innovation und organisatorischen Umstrukturierung um zwei große Themenbereiche herum beschleunigen:
Pokud měly italské firmy přežít, bylo nutné, aby zrychlily proces technologických inovací a organizační restrukturalizace podle dvou linií:
Damit, daß Sie dort eine weitere Anlage in Betrieb nehmen wollen?
Protože stejná firma se pokouší získat licenci na nový závod?
Er enthält gegebenenfalls Vorschläge zur weiteren Verbesserung der Datenqualität und zur Entlastung der landwirtschaftlichen Betriebe und Unternehmen .
Obsahuje i případné návrhy na další zlepšení kvality údajů a zmírnění zátěže zemědělských firem a podniků.
Mein Betrieb floriert und meine Frau ist eine erfolgreiche Ärztin.
Vlastním firmu. Má žena je úspěšná lékařka.
Erstens, es besteht die negative Tendenz, kleine bzw. große Betriebe in der Automobilindustrie gegeneinander auszuspielen.
Za prvé, existuje bohužel tendence stavět malé a velké firmy v automobilovém průmyslu proti sobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hättest du Lust, einen Betrieb mit 2.000 Mitarbeitern zu leiten?
Chtěl bys řídit firmu s 2, 000 zaměstnanci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
alle Tätigkeiten, die unmittelbar zu diesem Betrieb beitragen.
veškeré aktivity, které přispívají k výše uvedenému používání.
Wird jemand durch den Betrieb des Zollinformationssystems geschädigt, so haftet hierfür jeder Mitgliedstaat nach Maßgabe seines nationalen Rechts.
Každý členský stát odpovídá v souladu se svým vnitrostátním právem za jakoukoliv škodu způsobenou osobě používáním celního informačního systému.
Würden also einige Montagebetriebe in der Gemeinschaft vermehrt chinesische Fahrradteile verwenden, dürften andere Betriebe wahrscheinlich diesem Beispiel folgen, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
Pokud by tedy některé společnosti provádějící montáž ve Společenství rozšířily používání čínských dílů, další by v zájmu zachování své konkurenceschopnosti rovněž začaly čínské díly více používat.
Die technische Überwachung ist Teil eines umfassenderen Systems, mit dem dafür gesorgt werden soll, dass Fahrzeuge während ihres Betriebs in einem sicheren und umweltfreundlichen Zustand gehalten werden.
Technické prohlídky jsou součástí komplexnějšího systému, který má zajistit, aby vozidla byla při používání udržována v bezpečném stavu, přijatelném z hlediska ochrany životního prostředí.
erteilt wurde, das im März 2007 seinen Betrieb aufnehmen sollte,
, jehož používání mělo vstoupit v platnost v březnu 2007,
Der Energieverbrauch von Warmwasserbereitern und Warmwasserspeichern lässt sich durch Anwendung vorhandener nicht eigentumsrechtlicher geschützter, kostengünstiger Technologien senken, die zu einer Verringerung der Gesamtausgaben für den Kauf und Betrieb der Produkte führen können.
Spotřeba energie ohřívačů vody a zásobníků teplé vody může být snížena uplatněním existujících nákladově efektivních nechráněných technologií, což povede ke snížení úhrnných nákladů spojených se zakoupením a používáním těchto výrobků.
Die technische Überwachung ist Teil eines umfassenderen Systems, mit dem dafür gesorgt werden soll, dass Fahrzeuge während ihres Betriebs in einem sicheren und umweltfreundlichen Zustand gehalten werden.
Technické prohlídky jsou součástí komplexnějšího systému, který má zajišťovat, aby vozidla byla při používání udržována v bezpečném stavu, přijatelném z hlediska ochrany životního prostředí.
Ab 2013/2014 können wir beim Betrieb des Modells wieder PPP anwenden.
Od období 2013/2014 budeme moci partnerství veřejného a soukromého sektoru znovu uplatnit při používání tohoto modelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Risiken, die mit dem Betrieb der von dieser Richtlinie erfassten Maschinen verbunden sind, sollten Verfahren festgelegt werden, mit denen die Erfüllung der grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen überprüft werden kann.
S ohledem na povahu rizik spojených s používáním strojních zařízení, na něž se vztahuje tato směrnice, by měly být zavedeny postupy posuzování shody se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost.
Die technische Überwachung ist Teil eines breiter angelegten Systems, mit dem dafür gesorgt wird, dass Fahrzeuge während ihres Betriebs in einem sicheren und aus Sicht des Umweltschutzes akzeptablen Zustand gehalten werden.
Technické prohlídky jsou součástí komplexnějšího systému, který zajišťuje, aby vozidla byla při používání udržována v bezpečném stavu, přijatelném z hlediska ochrany životního prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, es sei denn, der normale Betrieb hängt sich auf.
Jo, pokud není přerušena normální funkce.
„Systemsteuerung“ die Teile des Systems, die von dem Fahrzeug die Signale empfangen und den Betrieb der Leuchteneinheiten automatisch steuern;
„ovladač systému“ je část systému nebo části systému, které přijímají signály vozidla a které automaticky ovládají funkci jednotek osvětlení;
Um zu vermeiden, dass Gesetzeslücken entstehen, sollte sich im Fall einer Übertragung die Definition eines Betreibers nicht auf die Einheit beschränken, die über die ausschlaggebende wirtschaftliche Verfügungsgewalt über den technischen Betrieb des Betriebs verfügt.
Aby se předešlo vzniku mezer v případě přenesení, neměla by být definice provozovatele omezena na subjekt, který má rozhodující hospodářskou pravomoc nad technickou funkcí závodu.
Zum Zeitpunkt der Typgenehmigung sind die Mittel, die zum Schutz gegen eine einfache, unbefugte Veränderung des Betriebs der vom Hersteller gewählten Kontrolleinrichtung angewendet werden (z. B. ein Warnsignal), in einer vertraulichen Unterlage zu beschreiben.
V průběhu schvalování musí být předána důvěrná informace o zavedených prostředcích ochrany proti jednoduché neoprávněné změně funkce kontrolních prostředků zvolených výrobcem (např. výstražný signál).
Die WTMD ist so aufzustellen, dass ihr Betrieb nicht durch Störquellen beeinträchtigt wird.
Zařízení WTMD je nutno umístit tak, aby bylo zajištěno, že jeho funkce nebude ovlivněna zdroji rušení.
Während der Prüfung dürfen nur die für den Betrieb des Fahrzeugs erforderlichen Ausrüstungsteile betrieben werden.
Použijí se pouze zařízení nutná pro funkci vozidla při zkoušce.
8. „Betreiber“ jede natürliche oder juristische Person, die einen Betrieb oder eine Anlage betreibt oder kontrolliert oder der — sofern in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen — die ausschlaggebende wirtschaftliche Verfügungsgewalt über den technischen Betrieb des Betriebs oder der Anlage übertragen worden ist;
8. „provozovatelem“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba, která provozuje nebo řídí závod či zařízení, nebo, pokud to vyžadují vnitrostátní právní předpisy, na kterou byla přenesena rozhodující hospodářská pravomoc nad technickou funkcí závodu nebo zařízení ;
Die Anforderungen von Absatz 7.1.1 hinsichtlich zusätzlicher allgemeiner OBD-Anforderungen bei Zweistoffmotoren und Zweistofffahrzeugen vom Typ 1B, 2B und 3B gelten auch für das Diagnosesystem hinsichtlich des ordnungsgemäßen Betriebs des Systems zur Minderung von NOx-Emissionen.
Požadavky oddílu 7.1.1 ohledně dodatečných obecných požadavků na OBD v případě dvoupalivových motorů a vozidel typu 1B, 2B a 3B se rovněž použijí pro diagnostický systém týkající se správné funkce opatření k regulaci emisí NOx.
Diese Sensoren werden als Abgassensoren betrachtet, die auf ordnungsgemäßen Betrieb gemäß Position 1 dieser Anlage zu überwachen sind — Bauteileüberwachung.
Tato čidla se považují za čidla výfukového plynu, které slouží k monitorování správné funkce podle bodu 1 tohoto dodatku – monitorování součásti.
Aus dem Druckregler darf im normalen Betrieb kein Erdgas in die Atmosphäre entweichen.
Není dovoleno, aby zařízení k regulaci tlaku při normální funkci uvolňovalo zemní plyn do ovzduší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst später stellte sich heraus, dass der Betrieb die Sicherheitsvorschriften nicht eingehalten hat!
A až pozdě se zjistilo, že továrna nesplňovala bezpečnostní pravidla!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du gehst morgen im Betrieb zu Earl.
Sejdeš se s Earlem ráno v továrně.
Allerdings sind dort auch einige Zentren technologischer Exzellenz ansässig, wie etwa Betriebe, die wichtige Ersatzteile für russische Militärhelikopter produzieren.
Zároveň tam však existuje několik technologicky špičkových center, jako jsou továrny vyrábějící důležité náhradní díly pro ruské vojenské vrtulníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sagten, sie brauchen Arbeiter für einen Betrieb in Lublin.
Říkali, že potřebují pracovníky do továrny v Lublinu.
Die Verluste waren so hoch, dass der italienische Hersteller eine schrittweise Stilllegung seines Betriebs ankündigte.
Ztráty dosáhly takové výše, že italský výrobce oznámil postupné uzavírání své továrny.
Und morgen wird der Vorstand den Verkauf des Betriebs ratifizieren.
A zítra rada schválí prodej továrny.
Die Gemeinschaftshersteller ergriffen Maßnahmen zur Rationalisierung der Produktion, indem sie Betriebe schlossen und die Zahl der Beschäftigten senkten.
Úsilí racionalizovat výrobní zařízení projevili výrobci ve Společenství uzavřením továren a snížením počtu zaměstnanců.
Und steht auf der Liste der umweltunfreundlichsten Betriebe in der Woiwodschaft.
Jedna z nejvíce znečišťujících továren v kraji.
Ein umsichtiger Ausbau des bestehenden Rohrleitungsnetzes für den Transport von Alkenen würde die Transportstrecken zwischen Konversionsanlagen und kunststoffverarbeitenden Betrieben verkürzen.
Uvážlivé rozšiřování sítě potrubí pro přepravu olefinů by zkrátilo vzdálenosti mezi závody na zpracování a továrnami na výrobu plastů.
Es hat einen Betrieb zur Sequenzierung von Genomen aufgebaut und plant in den kommenden Jahren den Aufbau weiterer Einrichtungen.
Postavila továrnu k sekvenování genomu a v nadcházejících letech se chystá vybudovat ještě několik dalších.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen einige vom Maquis auf Trab bringen. Sie in den Betrieb eines Sternenflottenschiffs einweisen.
Musíme ty lidi začít vychovávat, učit je pravidlům práce na hvězdné lodi.
Schick ein paar Mädchen her, wir haben Betrieb.
Pošli Marii and June, maj tady práci.
Beförderungsmittel während ihres Betriebs, einschließlich Trägerraketen für die Raumfahrt während des Starts;
Dopravní prostředky, které se při výkonu práce pohybují, včetně odpalovacích zařízení kosmických lodí během vystřelení do vesmíru.
zur Änderung des Beschlusses 2002/621/EG über die Organisation und den Betrieb des Amtes für Personalauswahl der Europäischen Gemeinschaften
kterým se mění rozhodnutí 2002/621/ES o organizaci a způsobu práce Úřadu pro výběr personálu Evropských společenství
kontinuierlich messende Beschleunigungsmesser spezifiziert zum Betrieb bei Beschleunigungswerten größer als 100 g.
akcelerometry s kontinuálním výstupem pro práci při úrovních zrychlení větších než 100 g.
Prozentualer Anteil der unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden sonstigen Erwerbstätigkeiten an der Jahresarbeitszeit (Spalte Y2)
Podíl práce v rámci jiných výdělečných činností, které se přímo týkají podniku v % roční odpracované doby (sloupec Y2)
Der Generator ist angebaut und versorgt gegebenenfalls die für den Betrieb des Motors unbedingt erforderlichen Hilfseinrichtungen.
instaluje se generátor, který v případě potřeby napájí pomocná zařízení nezbytná pro práci motoru;
Prozentualer Anteil der unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden sonstigen Erwerbstätigkeiten an den Jahresarbeitseinheiten (Spalte W2)
Podíl práce v rámci jiných výdělečných činností, které se přímo týkají podniku v % ročních pracovních jednotek (sloupec W2)
Die Leistung des Generators ist auf den Wert zu beschränken, der für die Versorgung der für den Betrieb des Motors unverzichtbaren Hilfseinrichtungen erforderlich ist.
výkon generátoru musí být omezen na hodnotu, která je nevyhnutelně zapotřebí pro napájení zařízení nezbytných pro práci motoru.
Damit wird eine beispiellose offene Einmischung in die internen Angelegenheiten des Landes und in das System der politischen Opposition versucht und zu antidemokratischen Regelungen für den Betrieb der politischen Parteien und des Parlaments aufgerufen.
Usiluje o bezprecedentní neskrývaný zásah do vnitřních záležitostí země a systému politické opozice a vyzývá k zavedení protidemokratických nařízení do způsobu práce politických stran a parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für jede Last im selbsttätigen Betrieb gelten die Werte der Tabelle 1.
pro každé zatížení v automatickém režimu platí hodnoty podle tabulky 1,
Die durchschnittliche Effizienz im Betrieb darf die folgenden Grenzwerte nicht unterschreiten:
Průměrná účinnost v aktivním režimu nesmí být nižší než následující mezní hodnoty:
Bei statischem Wägen im nichtselbsttätigen Betrieb gelten die Werte der Tabelle 1.
pro statické vážení v neautomatickém režimu platí hodnoty podle tabulky 1.
Bei statischem Wägen im nichtselbsttätigen Betrieb gelten die für die Klasse X angegebenen Werte der Tabelle 1.
pro statické vážení v neautomatickém režimu platí hodnoty uvedené v tabulce 1 pro kategorii X.
Die durchschnittliche Effizienz im Betrieb beträgt mindestens:
Průměrná účinnost v aktivním režimu nesmí být nižší než:
Die höchste durchschnittliche Effizienz externer Netzteile im Betrieb kann nach den neuesten vorliegenden Daten (Stand Januar 2008) wie folgt näherungsweise bestimmt werden:
Nejlepší možná průměrná účinnost externích zdrojů napájení v aktivním režimu podle nejnovějších údajů (stav k lednu 2008) může být aproximována o:
Der Mechanismus wird auf Unionsebene geschaffen und probeweise in Betrieb genommen, sodass er schließlich unter einem Gemeinsamen Europäischen Asylsystem weitergeführt werden kann.
Tento mechanismus by byl zřízen na úrovni Unie a fungoval by ve zkušebním režimu, aby bylo případně možné v něm pokračovat v rámci společného evropského azylového systému.
„Effizienz im Betrieb“ bezeichnet das Verhältnis zwischen der von einem externen Netzteil im Betrieb abgegebenen Leistung und der dazu notwendigen Leistungsaufnahme;
„účinností v aktivním režimu“ se rozumí poměr mezi výkonem externího zdroje napájení v aktivním režimu a příkonem, který je potřebný k jeho vytvoření;
der Durchschnitt der arithmetischen Mittel der Effizienz bei den Lastbedingungen 1-4 gemäß Anhang I unterschreitet den geltenden Grenzwert für die durchschnittliche Effizienz im Betrieb nicht um mehr als 5 %.
průměr aritmetických průměrů účinnosti ve stavu zátěže 1–4 vymezený v příloze I neklesne pod příslušnou mezní hodnotu u průměrné účinnosti v aktivním režimu o více než 5 %.
das arithmetische Mittel der Effizienz bei den Lastbedingungen nach Anhang II den geltenden Grenzwert für die durchschnittliche Effizienz im Betrieb nicht um mehr als 2 % unterschreitet und
aritmetický průměr účinnosti při stavech zátěže vymezených v příloze II není nižší než příslušná mezní hodnota průměrné účinnosti v aktivním režimu o více než 2 % a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission erstattet dem in Artikel 27 vorgesehenen Ausschuss Bericht über den Betrieb.
Komise podává zprávu o řízení výboru uvedenému v článku 27.
Satzungsgemäß ist AGVO mit Betrieb, Entwicklung und Bewirtschaftung der Fischauktion und des Fischereihafens Ostende und der zugehörigen Nebenanlagen sowie mit der Entwicklung aller Tätigkeiten betraut, die damit unmittelbar oder mittelbar in Zusammenhang stehen.
společnost AGVO je podle svých stanov pověřena řízením, rozvojem a využíváním rybí aukce a rybářského doku v Ostende a jeho vedlejších budov a také rozvojem všech činností, které s nimi přímo nebo nepřímo souvisí.
Investitionsbeihilfen werden nur solchen landwirtschaftlichen Betrieben gewährt, deren wirtschaftliche Lebensfähigkeit durch eine Bewertung der Zukunftschancen dieser Betriebe schlüssig dargelegt werden kann und deren Betreiber eine angemessene berufliche Befähigung besitzen.
podpora investic se uděluje pouze podnikům, u nichž se může prokázat výnosnost na základě zhodnocení perspektiv, jejichž řízení má znalosti a vhodné profesionální kompetence.
NACE-Klasse 70.10 ‚Verwaltung und Führung von Unternehmen und Betrieben‘ und NACE-Klasse 70.22 ‚Unternehmensberatung‘
Třída NACE 70.10 ‚Činnosti vedení podniků‘ a NACE 70.22 ‚Ostatní poradenství v oblasti podnikání a řízení‘
Diese Verordnung gilt für das transeuropäische Verkehrsnetz, wie es sich aus den im Anhang I enthaltenen Karten ergibt. Das transeuropäische Verkehrsnetz enthält die Verkehrsinfrastrukturen und die Telematikanwendungen sowie Maßnahmen zur Förderung eines effizienten Betriebs und der effizienten Nutzung dieser Infrastrukturen sowie die Schaffung und den Betrieb nachhaltiger und effizienter Verkehrsdienste zu ermöglichen.
Toto nařízení se vztahuje na transevropskou dopravní síť, jak je uvedena na mapách v příloze I. Transevropská dopravní síť zahrnuje dopravní infrastrukturu a telematické aplikace i opatření, která podpoří účinné řízení a využívání této infrastruktury a umožní vytvoření a provoz udržitelných a účinných dopravních služeb.
Die nationale Eisenbahnverwaltung ist für den Betrieb des nationalen Schienennetzes zuständig und handelt im Namen des Ministeriums für Verkehr und Kommunikation.
Státní správa železnic je odpovědná za řízení státní sítě železnic jménem Ministerstva dopravy a komunikací.
Außerdem ist AGVO gemäß ihrer Satzung mit Betrieb, Entwicklung und Bewirtschaftung der Fischauktion und des Fischereihafens Ostende und der zugehörigen Nebenanlagen sowie mit der Entwicklung aller Tätigkeiten betraut, die damit unmittelbar oder mittelbar im Zusammenhang stehen.
Společnost AGVO je dále podle svých stanov pověřena řízením, rozvojem a využíváním rybí aukce a rybářského doku v Ostende a jeho vedlejších budov a také rozvojem všech činností, které s nimi přímo nebo nepřímo souvisejí.
Das dänische Unternehmen wird sich künftig auf Verkauf, Kundendienst, Forschung und Entwicklung und den Betrieb einer Pilotanlage beschränken.
Dánská společnost se bude v budoucnosti zaměřovat na prodejní aktivity, zákaznický servis, výzkum a vývoj a řízení pilotního závodu.
Zu diesem Zweck können die Betreiber der Infrastruktur den Betrieb zwischen den verschiedenen Verkehrsarten in mehreren Güterverkehrskorridoren koordinieren.
Za tímto účelem mohou provozovatelé infrastruktury koordinovat řízení mezi různými segmenty železniční dopravy v rámci několika koridorů pro nákladní dopravu.
Betrieb von Informationszentren für die breite Öffentlichkeit in den Vertretungen der Kommission.
řízení informačních středisek pro širokou veřejnost na zastoupeních Komise.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Fahrzeugbatterien in dem Ladezustand hält, der für den Betrieb der genannten Maschinen oder Geräte erforderlich ist;
zachovávat elektrickou energii akumulátorů vozidla na úrovni požadované pro pohon uvedeného stroje nebo zařízení;
Da die Entfernungen auf Malta gering sind, wäre auch der Einsatz von Erdgas für den Betrieb von privaten und kommerziell genutzten Fahrzeugen möglich.
Vzhledem k tomu, že vzdálenosti na Maltě jsou malé, je také reálné použít zemní plyn na pohon soukromých a komerčních vozidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emissionsreduktion durch innovative Technologien [1] oder Möglichkeit des Betriebs mit alternativem Kraftstoff [2]
Snížení emisí prostřednictvím inovativních technologií [1] či možnosti pohonu alternativním palivem [2]
„Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb“ ein Fahrzeug mit zwei getrennten Kraftstoffspeichersystemen, das für den Betrieb mit jeweils nur einem Kraftstoff ausgelegt ist.
„Dvoupalivovým vozidlem“ se rozumí vozidlo se dvěma oddělenými systémy zásobování palivem, které je navrženo k pohonu vždy jen jedním z těchto paliv.
Bis zum 1. Januar 2030 können die Mitgliedstaaten bestehende mittelgroße Feuerungsanlagen mit einer Feuerungswärmeleistung von mehr als 5 MW, wenn sie zum Betrieb von Gasverdichterstationen eingesetzt werden, die im Interesse der Sicherheit und Zuverlässigkeit eines nationalen Gasübertragungssystems nötig sind, von der Einhaltung der Emissionsgrenzwerte für NOx in Anhang II Teil 1 Tabelle 3 befreien.
Do 1. ledna 2030 mohou členské státy z povinnosti dodržovat mezní hodnoty emisí NOx stanovené v tabulce 3 části 1 přílohy II vyjmout stávající střední spalovací zařízení s jmenovitým tepelným příkonem vyšším než 5 MW, která jsou používána k pohonu plynových kompresorů nezbytných pro zajištění bezpečnosti vnitrostátních plynárenských přepravních soustav
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nachbarn meinen, hier ist in letzter Zeit viel Betrieb.
Sousedé si stěžují, že je u nich velký ruch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus müssen auch autorisierte Werkstätten das Recht haben, Einzelteile sowie das in ihrem Betrieb verwendete Werkzeug und die Ausrüstung von unabhängigen Herstellern zu kaufen.
Také autorizované autoservisy musí mít právo nakupovat náhradní díly, stejně tak jako nástroje a vybavení používané ve svých dílnách, od nezávislých výrobců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Rahmen des Betriebs sind Instandhaltung, Reparatur und Überholung wichtige Kostenfaktoren.
Z hlediska provozu jsou údržby, opravy a přestavby silnými nákladovými faktory.
Nein. Orson sagt, Evan war der Kopf des Betriebs.
Ne, Orson říká, že Evan byl mozkem provozu.
Im Weißbuch Verkehr wird die Bahn hauptsächlich wegen ihres umweltfreundlicheren Betriebs zu den Hauptverkehrsträgern gerechnet.
Bílá kniha dopravy počítá se železnicí jako s klíčovou složkou dopravy především díky ekologičtějšímu provozu.
Die neue Intersect wird in 6 Monaten Betriebs bereit sein.
Nový Intersect bude v provozu za šest měsíců.
Sicherheitszeichen dürfen nicht an Stellen angebracht werden, an denen sie während des Betriebs des Fahrzeugs verdeckt werden können.
Bezpečnostní značky musí být umístěny tak, aby při provozu vozidla nebyly zakryty.
Greenpeace stellt die Prognosen hinsichtlich des Betriebs von SMP in Frage.
Greenpeace zpochybňuje prognózy týkající se provozu SMP.
Zur weiteren Unterstützung des Betriebs der Systeme sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass
V zájmu další pomoci provozu systémů členské státy zajistí, aby:
OPS 1.285 Unterweisung der Fluggäste: Demonstration und Unterweisung müssen entsprechend der Art des Betriebs erfolgen.
OPS 1.285 Instruktáž cestujících: Názorná ukázka a instruktáž musí být přiměřené druhu provozu.
das Verfahren zur Überwachung des Verhaltens während des Betriebs in ihren Mautgebieten zu genehmigen und spezifische Überprüfungen durchzuführen,
schválí postup sledování chování za provozu v jeho/jejich oblastech podléhajících výběru mýtného a provedou zvláštní ověření;
sie genehmigt das Verfahren zur Überwachung des Verhaltens während des Betriebs und führt spezifische Überwachungsmaßnahmen durch,
schválí postup sledování chování za provozu a provádí zvláštní dohled;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eigentumsart/wirtschaftliches Ziel: Anzugeben sind die Eigentumsart und die wirtschaftlichen Ziele des Betriebs.
Druh vlastnictví/hospodářský cíl: uvádí se údaje o vlastnictví a hospodářských cílech podniku.
Eigentumsart/wirtschaftliches Ziel: Anzugeben sind die Eigentumsart und die wirtschaftlichen Ziele des Betriebs.
Druh / hospodářský cíl: uvádí se údaj o vlastnických a hospodářských cílech vlastnictví podniku.
Eigentumsart/wirschaftliches Ziel: Anzugeben sind die Eigentumsart und die wirtschaftlichen Ziele des Betriebs.
Druh / hospodářský cíl: uvádí se údaj o vlastnických a hospodářských cílech vlastnictví podniku.
Der überwiegende Teil des Betriebs liegt zwischen 300 und 600 m.
Větší část podniku leží v nadmořské výšce 300 až 600 m.
nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einstellt,
s konečnou platností ukončí zemědělskou činnost při převodu podniku,
Nur für den Eigenverbrauch des Betriebs erzeugte erneuerbare Energie fällt nicht hierunter.
Není zahrnuta energie z obnovitelných zdrojů vyrobená pouze pro potřeby zemědělského podniku.
Die Genehmigungen können sich je nach Antrag des betreffenden Betriebs auf eine oder mehrere Käsesorten beziehen.
Povolení se mohou s ohledem na žádost dotyčného podniku vztahovat na jeden nebo více druhů sýra.
Person, die die tägliche Führung des Betriebs innehat, ohne die wirtschaftliche und rechtliche Verantwortung dafür zu übernehmen.
Osoba, která vykonává každodenní řízení podniku, aniž by za něj nesla hospodářskou a právní odpovědnost.
Person, die die tägliche Führung des Betriebs innehat, ohne die wirtschaftliche und rechtliche Verantwortung dafür zu übernehmen.
Osoba, která vykonává každodenní řízení podniku, aniž by za něj převzala hospodářskou a právní odpovědnost.
Diese Mengen werden für die Haupterzeugnisse des Betriebs angegeben (ohne Nebenerzeugnisse).
Toto množství se uvádí u hlavních produktů podniku (bez vedlejších produktů).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schwerpunkt liegt nicht ausschließlich auf der Schaffung der Kerndiensteplattform und Basisdienste, sondern auch auf der Leitung des Betriebs solcher Plattformen und Dienste.
Důraz by měl být kladen nejen na vytvoření platforem hlavních služeb a obecné služby, ale rovněž na řízení činnosti těchto platforem a služeb.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse können ihren gesamten Projektzyklus einschließlich Machbarkeitsstudien, Durchführung, fortlaufenden Betriebs und Ausbau, Koordinierung und Bewertung umfassen.
Projekty společného zájmu mohou zahrnovat celý cyklus, včetně studií proveditelnosti, provádění, nepřetržité činnosti a modernizace, koordinace a hodnocení.
Die Fortführung des Betriebs eines Luftfahrtunternehmens durch einen Masseverwalter sei ohne Betriebsgenehmigung nicht vorstellbar.
Není myslitelné, že by správce podstaty pokračoval v činnosti letecké společnosti bez provozní licence.
Zum Zeitpunkt der Anmeldung der Beihilfe war die Aufnahme des Betriebs für Anfang 2014 vorgesehen.
V době, kdy bylo opatření oznámeno, bylo zahájení činnosti letiště plánováno na začátek roku 2014.
Den neuen Luftverkehrsleitlinien zufolge kann es für kleinere Flughäfen schwer sein, ohne öffentliche Mittel die Finanzierung ihres Betriebs zu gewährleisten.
Jak je uvedeno v nových pokynech pro leteckou dopravu, menší letiště by mohla mít s financováním vlastní činnosti bez veřejných zdrojů problémy.
Diesbezüglich stellt die Kommission fest, dass der Plan keine spezifischen unternehmensinternen Maßnahmen zur Verbesserung des Betriebs der Auktion und zur Aufgabe defizitärer Tätigkeitsbereiche vorsieht.
Komise v tomto ohledu poznamenává, že plán neobsahuje konkrétní vnitřní opatření ke zlepšení činnosti aukce a zastavení činností vytvářejících ztrátu.
Die Frage des Betriebs von Schiffsagenturdiensten in der Europäischen Union und in der Republik Korea wird gegebenenfalls in spezifischen Abkommen behandelt.
Otázka činnosti zasílatelů v Evropské unii a Korejské republice je případně upravena zvláštními dohodami.
Der Übergang von den bestehenden Registern der Parteien zu dem neuen gemeinsamen Register erfolgt über einen Übergangszeitraum von zwölf Monaten ab der Aufnahme des Betriebs des gemeinsamen Registers.
Přechod ze stávajících rejstříků stran dohody na nový společný rejstřík proběhne během dvanáctiměsíčního přechodného období počínaje dnem zahájení činnosti společného rejstříku.
im Falle eines kombinierten Betriebs eine Mitteilung über kombinierten Betrieb gemäß Artikel 16;
v případě kombinované činnosti oznámení kombinovaných činností podle článku 16;
während des Betriebs der Nebenverbraucher; und
během doby, kdy jsou v činnosti vedlejší spotřebiče; a dále
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Koordinaten des Längengrads des Betriebs (wenn keine Adresse angegeben ist)
souřadnice zeměpisné délky závodu (pokud není uvedena adresa)
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Betreiber eines Betriebs der oberen Klasse verpflichtet ist, einen Sicherheitsbericht zu erstellen, in dem
Členské státy vyžadují od provozovatele závodu s nadlimitním množstvím, aby vypracoval bezpečnostní zprávu pro účely:
Hersteller (Name, Anschrift einschließlich Standort des Betriebs)
Výrobce (jméno, adresa, včetně umístění závodu)
Die Inspektionen sind für die Art des betreffenden Betriebs angemessen.
Kontroly musí být vhodné pro typ dotyčného závodu.
Koordinaten des Breitengrads des Betriebs (wenn keine Adresse angegeben ist)
souřadnice zeměpisné šířky závodu (pokud není uvedena adresa)
Angaben zur Industrietätigkeit des Betriebs, auszuwählen aus der vorgegebenen Liste in der Datenbank
Informace o průmyslové činnosti závodu podle seznamu uvedeného v databázi.
Im Falle einer Änderung einer Anlage, eines Betriebs oder eines Lagers müssen diese Informationen entsprechend aktualisiert werden.
Tyto informace by měly být aktualizovány v případě změn v zařízení, závodu či skladu.
Die Gefahr eines schweren Unfalls könnte durch die mit dem Standort des Betriebs verbundene Wahrscheinlichkeit von Naturkatastrophen erhöht werden.
Riziko závažné havárie by mohlo být zvýšeno v důsledku pravděpodobnosti přírodních katastrof spojených s umístěním závodu.
der endgültigen Schließung des Betriebs oder seiner Stilllegung oder
trvalého uzavření závodu nebo jeho vyřazení z provozu nebo
der Betreiber nachweisen kann, dass er im Zusammenhang mit den verschiedenen Tätigkeiten des Betriebs die zur Verhütung schwerer Unfälle erforderlichen Maßnahmen ergriffen hat;
provozovatel mohl prokázat, že přijal vhodná opatření v souvislosti s různými činnostmi závodu, aby zabránil závažným haváriím;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die mit der Richtlinie eingeführten Verfahren sollen sicherstellen, dass die Infrastruktursicherheit in allen Phasen der Planung, des Entwurfs, des Baus und Betriebs von Straßen etabliert wird.
Postupy touto směrnicí stanovené se snaží zajistit, aby byla bezpečnost začleněna do fáze plánování, návrhu a výstavby, ale i do řízení a provozování silniční infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie stehen unter Arrest wegen illegalen Betriebs eines Kasinos.
Pane Farrele, zatýkám vás pro nezákonné provozování kasina.
Die Bürgerinnen und Bürger Europas haben ein Recht auf Sicherheit und eine unabhängige Prüfung von Kernanlagen kann uns auf Mängel oder Risiken hinweisen, die wir verhindern können, wenn wir während des Betriebs umsichtig vorgehen.
Evropští občané mají právo na bezpečnost, a odborný nezávislý audit jaderných zařízení nás může upozornit na případné nedostatky a rizika, kterým se při pečlivém provozování můžeme vyhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prüfungen bezüglich der Entwicklung , des Betriebs und der Kosten von T2S werden auf der Grundlage der in den Richt - linien für das Revisionswesen vom EZB-Rat festgelegten Grund - sätze und Regelungen eingeleitet und ausgeführt , die zum Zeit - punkt der jeweiligen Prüfung gelten .
Audity týkající se vývoje , provozování a nákladů T2S jsou zahajovány a prováděny v souladu se zásadami a opatřeními vymezenými v pravidlech ESCB pro provádění auditu , jež přijala Rada guvernérů , ve znění platném v době , kdy příslušný audit probíhá .
Da die T2S-Dienstleistungen den Zentralverwahrern an - geboten werden , ist es wichtig , der Beziehung mit diesen während des gesamten Prozesses der Entwicklung , der Migration und des darauf folgenden Betriebs von T2S eine Struktur zu geben .
Protože služby T2S jsou nabízeny centrálním depozi - tářům cenných papírů , je důležité udržovat strukturovaný vztah k těmto depozitářům po celou dobu vývoje T2S , přechodu na T2S a následného provozování T2S .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er nennt den Namen und die Anschrift des Lagerhauses, die Nummer der gelagerten Partie und die Zulassungsnummer zur Identifizierung des Betriebs;
je v ní uveden název a adresa místa skladování, číslo skladované partie a číslo schválení, které umožňuje určit výrobní závod;
(c) die zu diesem Zweck vom Mitgliedstaat benannten Behörden innerhalb eines Jahres nach Erhalt der Informationen von dem Betreiber gemäß Buchstabe b einen externen Notfallplan für Maßnahmen außerhalb des Betriebs erstellen.
c) vypracovaly orgány určené pro tento účel členským státem vnější havarijní plán opatření, která mají být provedena mimo závod, a to do jednoho roku od obdržení informací od provozovatele dle písmena b).
c) die zu diesem Zweck vom Mitgliedstaat benannten Behörden innerhalb von zwei Jahren nach Erhalt der Informationen von dem Betreiber gemäß Buchstabe b einen externen Notfallplan für Maßnahmen außerhalb des Betriebs erstellen.
c) vypracovaly orgány určené pro tento účel členským státem vnější havarijní plán opatření, která mají být provedena mimo závod, a to do dvou let od obdržení informací od provozovatele dle písmena b).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausschuss für Zahlungsverkehrs - und Abrechnungssysteme ( PSSC ) berät in Fragen des Betriebs und der Wartung von TARGET , bei allgemeinen Fragen zur Zahlungsverkehrspolitik und Überwachung sowie bei zentralbankrelevanten Themen im Bereich der Wertpapierverrechnung und - abwicklung .
Výbor pro platební styk a zúčtování ( Payment and Settlement Systems Committee – PSSC ) je poradním orgánem pro provoz a správu systému TARGET , dále v záležitostech politiky v š eobecných platebních systémů a dohledu nad platebními systémy a v oblasti zájmu centrálních bank v rámci problematiky zúčtování a vypořádání obchodů s cennými papíry .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Landwirtschaftlich genutzte Fläche des Betriebes, die auf ökologischen Landbau umgestellt wird
Zemědělsky využitá půda zemědělského podniku v procesu přechodu na metody ekologického zemědělství
Der Besitzer des Betriebes von Frederik ist in solche Schuld gefallen, bei einem nahen Bekannten von mir.
Vlastník podniku, kterému se Frederic tak moc zadlužil, je můj starý známý.
Die Befreiung gemäß Absatz 1 ist auf Haustiere begrenzt, deren Zahl der Art und Größe des landwirtschaftlichen Betriebes entspricht.
Od vývozního cla jsou podle odstavce 1 osvobozena pouze domácí zvířata, jejichž počet odpovídá povaze a velikosti zemědělského podniku.
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebes ist?
fyzická osoba, která je jediným vlastníkem samostatného zemědělského podniku?
Viele junge Menschen denken, dass die Gründung eines landwirtschaftlichen Betriebes aufgrund der hohen Kosten unmöglich ist.
Mnozí mladí lidé se domnívají, že založení zemědělského podniku je nemožné kvůli vysokým nákladům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Schutz der Arbeitnehmer darf nicht vom Land ihres Arbeitsplatzes oder der Größe ihres Betriebes abhängen.
Ochrana zaměstnanců nesmí záviset na zemi, kde pracují, nebo na velikosti podniku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Landwirtschaftlich genutzte Fläche des Betriebes, auf der gemäß den Regelungen der Europäischen Gemeinschaft ökologischer Landbau betrieben wird
Využívané zemědělské plochy podniku, na kterých se používají metody ekologického zemědělství podle pravidel Evropského společenství
Enteignung des gesamten Betriebes oder eines wesentlichen Teils davon, soweit diese Enteignung am Tag des Eingangs der Verpflichtung nicht vorherzusehen war.
vyvlastnění celého zemědělského podniku nebo jeho velké části, nemohlo-li být tomuto vyvlastnění předjímáno v den podání žádosti.
Diese Frauen leisten einen gewaltigen Beitrag für das Unternehmen und helfen häufig auch noch beim Ausbau der Aktivitäten des Betriebes und des ländlichen Raumes.
Významně přispívají k podnikání a také často napomáhají při rozvoji činnosti zemědělského podniku a venkova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Name, Anschrift, Telefon, Fax, E-Mail des Betriebes, bei dem die Probe entnommen wurde;
název, adresa, telefon, fax, e-mail podniku, v němž byl vzorek odebrán;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Disposition des Betriebes muss einen sicheren, leistungsfähigen und pünktlichen Betrieb einschließlich der wirksamen Behebung von Betriebsstörungen ermöglichen.
Řízení provozu musí zajistit bezpečný, efektivní a přesný provoz železnice, včetně účinného obnovení přerušeného provozu.
Die Disposition des Betriebes muss einen sicheren, leistungsfähigen und pünktlichen Betrieb einschließlich der wirksamen Behebung von Betriebsstörungen ermöglichen.
Řízení provozu musí zajistit bezpečný, efektivní a časově přesný provoz železnice, včetně účinného obnovení narušeného provozu.
eine Gefahr für die Sicherheit und Ordnung des Betriebes oder für die Sicherheit der Mitreisenden darstellen,
představují nebezpečí pro bezpečnost a pořádek provozu nebo pro bezpečnost spolucestujících,
Mittel zur Kommunikation mit den Stellen zur Disposition des Betriebes/zur Zulassung von Zugfahrten im Normalbetrieb und bei gestörtem Betrieb.
prostředky komunikace s řízením provozu/centrem řízení za normálních a zhoršených podmínek.
Dieses Steueräquivalent wird nicht in vollem Umfang ab Beginn des Betriebes fällig, sondern fällt regelmäßig während der Betriebszeit der Anlage an.
Zákonný poplatek za tento ekvivalent daně nenabíhá zcela na počátku provozu zařízení, ale průběžně během doby provozu zařízení.
Mittel zur Kommunikation mit den Stellen zur Disposition des Betriebes/zur Zulassung von Zugfahrten im Normalbetrieb und bei gestörtem Betrieb.
prostředky komunikace s řízením provozu / řídícím střediskem za normálních a zhoršených podmínek.
Die Vorrichtung für Schallzeichen muss einen gleich bleibenden und gleichförmigen Klang abgeben; sein akustisches Spektrum darf sich während des Betriebes nicht merklich ändern.
Zvukové výstražné zařízení vydává nepřetržitý a rovnoměrný zvuk; jeho zvukové spektrum se nesmí během provozu podstatně měnit.
Die Vorrichtung für Schallzeichen muss einen gleich bleibenden und gleichförmigen Klang abgeben; sein akustisches Spektrum darf sich während des Betriebes nicht merklich ändern.
Zvukové varovné zařízení vydává nepřetržitý a neměnný zvuk; jeho akustické spektrum se nesmí během provozu podstatně měnit.
Zusätzliche Kräfte, die durch die montierte Kurzkupplungseinrichtung während des Betriebes erzeugt werden können, sind zu berücksichtigen.
V úvahu se musí vzít i další síly, které může smontované ZSVN, jež je v provozu, způsobit.
Die Umweltauswirkungen des Baus und Betriebes des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems sind bei der Planung dieses Systems entsprechend den geltenden Gemeinschaftsbestimmungen zu berücksichtigen.
Ve fázi návrhu systému musí být posouzen a zohledněn vliv stavby a provozu transevropského vysokorychlostního železničního systému na životní prostředí v souladu s platnými předpisy Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während des Betriebes an Bord von Fahrgastschiffen im Ablauf der Bordkläranlage einzuhaltende Überwachungswerte
Kontrolní hodnoty, které musejí být dodrženy při odtokovém provozu palubní čistírny odpadních vod při jejím provozování na osobních lodích
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihrer Ansicht widerspreche sich der Wettbewerber in einigen Randnummern selbst: So argumentiere er zum einen, dass Dell auch ohne Beihilfe in Polen investiert hätte, um dann festzustellen, dass sich die Marktbedingungen geändert hätten, weshalb Dell sich vermutlich gegen den Bau des Betriebes entschieden hätte.
Polské orgány tvrdily, že konkurent si v řadě ohledů protiřečí: nejprve tvrdí, že by společnost Dell investici v Polsku uskutečnila i bez podpory, načež uvádí, že se podmínky na trhu změnily, takže by se společnost Dell pravděpodobně již nerozhodla vybudovat výrobní závod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
alle fünf Jahre ab dem Tag der Genehmigung der Beihilfe durch die Kommission: regelmäßige Berichterstattung (eingeschlossen Informationen zur Höhe der ausgezahlten Beträge, zur Erfüllung des Beihilfevertrages und allen anderen Investitionsprojekten, mit denen auf dem Gelände desselben Betriebes begonnen wird);
střednědobou zprávu (včetně informací o částce podpory, která byla vyplacena, o plnění smlouvy o poskytnutí podpory a o všech dalších investičních projektech, které byly zahájeny ve stejné provozovně/závodu), a to každých pět let počínaje datem, kdy Komise podporu schválila,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichtlandwirtschaftliche und landwirtschaftliche Arbeiten für andere Betriebe sind eingeschlossen.
Jsou zahrnuty nezemědělské i zemědělské práce pro jiné podniky.
Wir liberalisieren alles, jeder kümmert sich um sich selbst, die Betriebe, nicht die Regierung, sollen die Wirtschaft bestimmen.
Všechno zliberalizujeme, uvolníme, ať se každý stará sám o sebe. Hospodářskou politiku si mají dělat podniky, ne stát, ten od toho není.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt möchte ich den wesentlichen Beitrag hervorheben, den viele große landwirtschaftliche Betriebe zur ländlichen Entwicklung leisten.
Dovolte, abych zdůraznil, že mnohé větší zemědělské podniky v této fázi významně přispívají k zaměstnanosti na venkově.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem diese Banken allerdings viel zu lang verstaatliche Betriebe über Wasser halten mussten, sind sie eigentlich insolvent.
Ale protože jejich úkolem bylo držet nad vodou státní podniky už příliš dlouho, jsou v podstatě insolventní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist daher angezeigt, dass für kleine und mittlere Betriebe in solchen Gebieten höhere Obergrenzen festgesetzt werden.
Proto by malé a střední podniky nacházející se v takových oblastech měly mít nárok na vyšší stropy podpory.
Aus diesem Grund sollte der Zugang zu der Regelung grundsätzlich auf bestehende Betriebe beschränkt sein.
Z toho důvodu je třeba přístup k režimu v zásadě omezit na stávající zemědělské podniky.
Betriebe mit rein kommerziellem Zweck wurden erst im 19. Jahrhundert als Unternehmen behandelt.
Komerční podniky se začaly běžně považovat za společnosti až v 19. století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen haben brasilianische Behörden Betriebe erneut überprüft, die Rindfleisch für den Export in die EU produzieren möchten.
V důsledku toho brazilské úřady znovu posoudily podniky, které chtějí produkovat maso k exportu na trh EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt kann nicht nur für große Firmen bestehen, sondern sollte auch für kleine und mittlere Betriebe und insbesondere für Verbraucher da sein.
Jednotný trh nemůže existovat jen pro velké společnosti, ale měl by tu být také pro malé a střední podniky a zejména pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Erfassungsbereich des Informationsnetzes sollte sich auf sämtliche landwirtschaftlichen Betriebe mit einer bestimmten wirtschaftlichen Größe erstrecken, unabhängig von etwaigen außerbetrieblichen Erwerbstätigkeiten des Betriebsinhabers.
Zjišťování datové sítě by se mělo vztahovat na všechny zemědělské podniky určité ekonomické velikosti, bez ohledu na případnou jinou hospodářskou činnost provozovatele podniku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Richtlinie gilt für Betriebe im Sinne von Artikel 3 Nummer 1.
Tato směrnice se vztahuje na závody definované v čl. 3 odst. 1.
Aus diesem Grund werden manche Betriebe vorübergehend geschlossen und bei Bedarf wieder geöffnet.
V návaznosti na to jsou některé závody na přechodná období uzavírány a v případě potřeby opět uváděny do provozu.
Fast alle diese Betriebe gehören entweder direkt oder indirekt zu größeren Industrieholdings mit Sitz außerhalb der Europäischen Union.
Téměř všechny tyto závody přímo či nepřímo patří velkým průmyslovým holdingovým společnostem se sídlem mimo Evropskou unii.
Diese Betriebe und die Betriebe der Tochterunternehmen (siehe Erwägungsgrund 12) stehen seit 2008 still, weil kein Betriebskapital mehr vorhanden ist.
Tyto výrobní závody i výrobní závody dceřiných společností uvedených v 12. bodě odůvodnění od roku 2008 kvůli nedostatku provozního kapitálu nefungují.
die von der Vereinbarung betroffenen Unternehmen der gemeinschaftsweit operierenden Unternehmensgruppe oder Betriebe des gemeinschaftsweit operierenden Unternehmens;
podniky, jež jsou členy skupiny podniků působící na úrovni Společenství, nebo závody podniku působícího na úrovni Společenství, na které se dohoda vztahuje;
die Beförderung gefährlicher Stoffe in Rohrleitungen, einschließlich der Pumpstationen, außerhalb der unter diese Richtlinie fallenden Betriebe;
dopravu nebezpečných látek v potrubích, včetně čerpacích stanic, mimo závody, na které se vztahuje tato směrnice;
Auf der Grundlage der in Absatz 3 genannten Inspektionspläne erstellt die zuständige Behörde regelmäßig Programme für Routineinspektionen aller Betriebe, in denen auch die Häufigkeit der Inspektionen für die verschiedenen Arten von Betrieben angegeben ist.
Příslušný orgán na základě plánů kontrol stanovených v odstavci 3 pravidelně vypracovává programy běžných kontrol pro všechny závody, včetně četnosti kontrol u různých druhů zařízení.
Verarbeitende Betriebe werden geschlossen, die Anbauflächen schrumpfen, Ackerland wird bewaldet, und es werden viele andere Maßnahmen ergriffen, um die Nahrungsmittelproduktion einzuschränken.
Zpracovatelské závody jsou zavírány, obdělávané plochy se tenčí, stromy jsou pěstovány na orné půdě a je podnikáno mnoho dalších kroků, které omezují produkci potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der einzige Unterschied besteht möglicherweise darin, dass es in den ersten beiden Fällen um bestehende Produktionsstätten ging, während DHL und Webasto neuerrichtete Betriebe betreffen.
Jediný rozdíl může spočívat v tom, že v prvních dvou případech se jednalo o existující výrobní zařízení, zatímco v případě společnosti DHL a Webasto se jedná o nově zřízené výrobní závody.
Auf der Grundlage der in Absatz 3 genannten Inspektionspläne erstellt die zuständige Behörde regelmäßig Programme für Routineinspektionen aller Betriebe, in denen auch die Häufigkeit der Vor-Ort-Besichtigungen für die verschiedenen Arten von Betrieben angegeben ist.
Příslušný orgán na základě plánů kontrol podle odstavce 3 pravidelně vypracovává programy běžných kontrol pro všechny závody, včetně četnosti prohlídek na místě pro různé druhy závodů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als örtlich verbunden gelten Betriebe, die unter einheitlicher Leitung stehen und den gleichen Standort haben.
Místně integrovanými provozy se rozumějí provozy, které mají stejné vedení a jsou ve stejné lokalitě.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass alle Betriebe den nachstehenden Anforderungen genügen:
Členské státy zajistí, aby všechny provozy splňovaly tyto požadavky:
Absatz 4 Unterabsatz 1 gilt nicht für Betriebe, in denen weniger als zehn Sauen gehalten werden.
Ustanovení odst. 4 prvního pododstavce se nepoužijí na provozy s méně než deseti prasnicemi.
Ab 1. Januar 2013 gelten diese Bestimmungen für alle Betriebe.
Od 1. ledna 2013 se tato ustanovení použijí na všechny provozy.
Ab dem 31. Dezember 2006 gelten die Bestimmungen des Absatzes 1 für alle Betriebe.
Od 31. prosince 2006 se odstavec 1 použije na všechny provozy.
Betriebe, in denen das Entgiftungsverfahren angewandt wird
Provozy, kde se provádí dekontaminační postup
Betriebe mit weniger als sechs Kälbern;
provozy, kde je méně než šest telat;
Vom High-Tech-Unternehmen Google bis zum Großmarkt Wal-Mart haben US-Firmen Möglichkeiten gefunden, ihre Betriebe gewerkschaftsfrei zu halten.
Americké firmy, technologickou špičkou Google počínaje a maloobchodním řetězcem Wal-Mart konče, dokázaly nacházet způsoby, jak udržet své provozy bez odborů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Lebensmittelunternehmer stellen sicher, dass Sprossen erzeugende Betriebe gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 von der zuständigen Behörde zugelassen werden.
Provozovatelé potravinářských podniků zajistí, aby byly provozy produkující klíčky schváleny příslušným orgánem v souladu s článkem 6 nařízení (ES) č. 852/2004.
Zusätzlich zu den in den genannten Rechtsakten dargelegten Vorschriften sollte vorgeschrieben werden, dass Sprossen erzeugende Betriebe gemäß der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 zugelassen werden müssen.
Kromě opatření stanovených v uvedených aktech by měly provozy produkující klíčky podléhat schválení v souladu s nařízením (ES) č. 852/2004.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Gesamtlage des Wirtschaftszweigs der Union ist festzustellen, dass seit der Ausgangsuntersuchung mehrere Hersteller ihre Betriebe geschlossen haben.
Pokud jde o celkovou situaci výrobního odvětví Unie, bylo zjištěno, že od původního šetření několik výrobců ukončilo činnost.
Soweit gut, aber dieselbe Organisation kann nicht Bauern vertreten, ihre Betriebe und Preise subventionieren, Nahrungsmittel vermarkten und gleichzeitig den Menschen sagen, was sie essen sollen.
a ok, pojďme takovou organizaci mít. Stejný úřad ale nemůže obhajovat zemědělce, dotovat jejich činnost, hospodařit se zemědělskými plodinami, dotovat jejich cenu, pak se otočit a říkat: "Dobře, teď budeme lidem říkat, co mají jíst.
Darüber hinaus haben sieben weitere Gemeinschaftshersteller ihre Betriebe geschlossen oder sind im Begriff, den Betrieb einzustellen.
Kromě toho svoji činnost ukončilo nebo ukončuje dalších sedm producentů Společenství.
Somit ist zu prüfen, inwieweit der Handel mit diesen neuen Erzeugnisse gegenüber den aus dem Ausland eingeführten Erzeugnissen aufgrund der zur Herstellung der Ersteren anfallenden Mehrkosten der zumeist sehr kleinen lokalen Betriebe in Französisch-Guayana benachteiligt ist.
Je třeba posoudit, nakolik jsou tyto nové výrobky znevýhodněny v porovnání s výrobky pocházejícími odjinud, protože podnikům, často velmi malým, které vyvíjejí výrobní činnost ve Francouzské Guyaně, vznikají ve spojitosti s výrobou těchto nových výrobků vyšší náklady.
Unternehmerische Entscheidungen dieser Art betreffen nicht nur eigenen Betriebe, sondern haben auch tiefgreifende Konsequenzen für die Kunden, Lieferanten und die Gesellschaften, in welchen sie agieren Wenn nicht in die Zukunft investiert wird, betrifft das die Zukunft von allen.
Rozhodnutí, která firmy dělají, nemají dopad jen na jejich činnost, ale mají také hluboké důsledky pro jejich zákazníky, dodavatele i společnosti, v nichž jsou firmy zakotvené. Neochota investovat do budoucnosti ovlivní tuto budoucnost každému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rolle der Frauen in der Landwirtschaft und bei der Entwicklung der ländlichen Gebiete ist äußerst wichtig, da sie rund 42 % der landwirtschaftlichen Arbeitskräfte ausmachen, die Betriebe am Leben erhalten und dafür sorgen, dass die Desertifikation in ländlichen Gebieten effektiv bekämpft wird.
Úloha žen v zemědělství a v rozvoji venkovských oblastí je mimořádně důležitá, neboť ženy tvoří asi 42 % pracovníků v zemědělství, jsou nepostradatelné pro chod farem a účinně bojují proti vzniku pouští v zemědělských oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrieb
622 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entwicklung der landwirtschaftlichen Betriebe und sonstiger Betriebe
Rozvoj zemědělských podniků a podnikatelské činnosti
Betriebs- und Geschäftsgeheimnis
EudraPharm (ve fázi výroby)
EudraVigilance (In Betrieb)
EudraVigilance (ve fázi výroby)
- Holodeck-Steuerung außer Betrieb.
Verteidigungssysteme sind außer Betrieb.
Er betrieb den Schwarzmarkt.
Obchodoval na černém trhu.
Radarsichtgeräten, wenn in Betrieb;
radiolokačním displejům, pokud se používají,
gesamter Raumbedarf im Betrieb;
celkový prostor potřebný pro použití,
Angaben zum Betrieb (vertraulich) (*)
Informace o závodu (důvěrné (*))
Unterstützung bei eingeschränktem Betrieb,
zajištění podpory při režimu se zhoršenými podmínkami;
Pro Ladengeschäft (Betrieb)
System für gestörten Betrieb.
Systém pro zhoršené podmínky.
Manuelle Navigation in Betrieb.
Přepnuto na ruční navigaci.
Alle Triebwerke in Betrieb.
- Všechny motory pracují.
Betriebs- und Wiederbeschaffungskosten [31]
Provozní a reprodukční náklady [31]
- Da herrscht ziemlicher Betrieb.
- Je tam pěkný frmol, co?
„zugelassene Quarantänestation“ einen Betrieb,
„schváleným karanténním střediskem“ se rozumí areál:
„Betrieb mit mehreren Piloten“:
„Vícepilotním provozem“ se rozumí:
Betriebe mit Rebflächen — insgesamt
Podniky s vinicemi – celkem
Verteidigungssysteme sind außer Betrieb.
Der beste Betrieb überhaupt?
Der Westflügel, außer Betrieb.
Západní křídlo je tamhle.
Unser Betrieb braucht dich.
Naše společnost tě potřebuje.
Wir stören diesen Betrieb.
- Außer Betrieb. Wartungsarbeiten.
- Odstaveno kvůli údržbě.
- 'Nein, zu viel Betrieb.'
ein Teil des betreffenden Betriebs diesem anderen Betrieb übertragen wurde;
část dotčeného podniku byla převedena tomuto jinému podniku;
Entwicklung der landwirtschaftlichen Betriebe und sonstiger Betriebe in ländlichen Gebieten
Rozvoj zemědělských podniků a podnikatelské činnosti ve venkovských oblastech
Artikel 19 Entwicklung der landwirtschaftlichen Betriebe und sonstiger Betriebe
Článek 19 Rozvoj zemědělských podniků a podnikatelské činnosti
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe
Systémy přímé podpory zemědělců v rámci SZP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe *
Režimy přímých podpor pro zemědělce v rámci společné zemědělské politiky *
Verflixter Aufzug! lmmer außer Betrieb.
Ten výtah se pořád rozbíjí.'
Die sind außer Betrieb, Sir.
Ich habe 'nen Limo-Betrieb.
Pracuju jako řidič limuzín.
Die Galerie ist außer Betrieb.
- Diese Einheit ist außer Betrieb.
- Ta jednotka už nefunguje.
Die Enterprise ist in Betrieb.
Tohle je fungující stroj.
Das war's. Transporter außer Betrieb.
To je konec! Transportéry selhaly.
Ich arbeite in Lapell's Betrieb.
Pracuju v Lapellově továrně.
- Henry arbeitet in Lapell's Betrieb.
Eigenkapitalanforderungen für Betriebs- und Rechtsrisiko
Kapitálové požadavky pro operační a právní rizika
Nur Hilfsaggregate in Betrieb halten.
Pouze záložní zdroj energie.
- War in Exeter viel Betrieb?
- Bylo ve městě hodně lidí?
Der Reaktor ist außer Betrieb.
Reaktor je teď nefunkční.
- Ist das sein Betrieb hier?
Bestimmung der Produktion des Betriebs:
Místo určení produkce zemědělského podniku:
zum Betrieb ohne externe Energiequelle
Provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
Abschluss der Privatisierung volkseigener Betriebe.
Dokončit privatizaci podniků ve veřejném vlastnictví.
Gesamtzahl der betroffenen Betriebe ( b )
Celkový počet zvířat v těchto hejnech
Betriebe, die nichtkonforme Milch erzeugen,
zemědělské podniky, které produkují nevyhovující mléko;
In den Betrieb importierter Wirtschaftsdünger
Statkové hnojivo dovezené do podniku
Dienstleistungen des Betriebs von Spieltischen
Služby související s hazardními stolními hrami
Dienstleistungen des Betriebs von Spielautomaten
Služby související s výherními automaty
Dienstleistungen des Betriebs von Münzspielautomaten
Služby související s herními automaty
Betriebsvorschriften (normaler und gestörter Betrieb)
Provozní pravidla (pro normální a zhoršené podmínky)
Entwicklungen bei Betrieb und Infrastruktur;
vývoj operací a infrastruktury,
Streckenseitiges System für gestörten Betrieb
Traťový systém pro zhoršené podmínky
Anforderungen an Betrieb und Wartung
Požadavky na použití a údržbu
Verringerung der Betriebs- und Instandhaltungskosten
Snížení provozních nákladů a nákladů na údržbu
(**) Als kundenbediente Automaten in Betrieb .
(**) Používané jako stroje obsluhované zákazníky .
Ihre Signalabwehr ist außer Betrieb.
Zničila jejich varovný systém.
- Sie hält RoboCop außer Betrieb.
Naschvál drží Robocopa mimo hru.
- Unser Freund hier betrieb Selbstjustiz.
Takže náš kamarád nasadil plné obranné opatření.
Dieser Zug ist außer Betrieb.
Jsme zhruba dva bloky od stanice.
Ivan betrieb eine illegale Glücksspieleinrichtung.
Ivan jede v nelegálních sázkách.
Wir sind ein seriöser Betrieb.
In Spielwarenläden ist viel Betrieb.
V hračkářstvích je vždycky rušno.
Sie ist wieder in Betrieb.
Tierhaltungsverbund-betriebe: Veredlung und Milchvieh
Smíšený chov zvířat krmených jadrným krmivem a mléčného skotu
der Gründung eines neuen Betriebs?
Se založením nové provozovny?
Betriebe, die folgende Erzeugnisse herstellen:
Podniky, jejichž výstupem jsou:
Zahl der zu untersuchenden Betriebe
Počet farem, ze kterých budou odebrány vzorky
Frittierverfahren: Batchbetrieb oder kontinuierlicher Betrieb,
postup smažení: smažení po dávkách nebo průběžně,
[NAME UND ANSCHRIFT DES BETRIEBS]
[NÁZEV A ADRESA SPOLEČNOSTI]
Arbeitsantritt oder Verlassen des Betriebs;
nástup do podniku nebo odchod z podniku;
Anzahl der beprobten landwirtschaftlichen Betriebe
Počet farem, na nichž bylo prováděno vyšetření vzorků
- Der Fahrstuhl ist außer Betrieb.
Hier herrscht ja viel Betrieb.
Dein Betrieb der Stadt fernbleibt.
svůj biznis zůstane mimo město.
Groß, viel Betrieb und anonym.
Vypadá to dost velké na to, aby si nás nezapamatovali.
- Die Heckrampen sind in Betrieb.
Torpédomety na zádi stále fungují.
- Alle Systeme sind außer Betrieb.
- Všechny systěmyjsou tytam.
Eine Schreck-Abteilung außer Betrieb.
Wir haben 25 Millionen Betriebe in Europa.
V Evropě máme 25 miliónů podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(a) Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs und
a) zlepšují celkovou výkonnost zemědělského podniku a
Kaufmännische und finanzielle Verwaltung des Betriebes
Obchodní a finanční správa podniku
von dessen Betrieb der Abfall stammt,
Auch andere Betriebe stellen eine Gefahrenquelle dar.
Další místa mohou závažnou havárii také způsobit.
a) die Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
a) zlepšují celkovou produktivitu podniku;
Unter diese Regelungen fallende Anbaufläche des Betriebs
Plocha zemědělského podniku pro plodiny, na niž se vztahují tyto režimy
Unter diese Regelungen fallender Viehbestand des Betriebs
Hospodářská zvířata zemědělského podniku, na něž se vztahují tyto režimy
Oberflächenwasser im Betrieb (Teiche oder Staubecken)
Povrchová voda v zemědělském podniku (rybníky či nádrže)
i) Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe , einschließlich der Kleinstbetriebe ,
i) modernizace farem, s rozšířením i na nejmenší podniky;
a) Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs,
a) zlepšují celkovou výkonnost zemědělského podniku a