Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betrieb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betrieb provoz 5.122 podnik 3.041 hospodářství 1.754 zařízení 1.147 provozu 1.147 provozování 812 činnost 512 závod 301 provozovna 204 organizace 172 fungování 126 chod 67 operace 59 firma 53 používání 47 funkce 30 továrna 26 práce 24 režim 24 řízení 20 pohon 5 ruch 1 dílna 1
BETRIEB podnikem
[Weiteres]
betrieb závodě
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betrieb provoz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
Náklady na vyřazení z provozu vznikají najednou v prvních okamžicích provozu zařízení.
   Korpustyp: EU
Ab sofort ist das gesamte irdische U-Bahn-Netz außer Betrieb.
Od nynějška je celá síť podzemní dráhy mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
Podle asociace ESOA vyžaduje provoz družic pro digitální televizní přenos značné investice.
   Korpustyp: EU
Nur ein Dutzend Fabriken der Stadt blieben in Betrieb.
V celém městě zůstalo v provozu jen několik továren.
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen, die den Betrieb einstellen, erhalten Zertifikate nicht mehr kostenfrei.
Zařízení, která ukončí svůj provoz, již nedostanou žádné bezplatné povolenky.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Nummer ist ungültig oder nicht mehr in Betrieb.
Telefonní linka není momentálne v provozu nebo byla odpojena.
   Korpustyp: Untertitel
Volare stellte seinen Betrieb in Schönefeld jedoch im Jahr 2004 ein.
Společnost Volare však v roce 2004 svůj provoz v Schönefeldu ukončila.
   Korpustyp: EU
Wow, Sie haben einen ziemlichen Betrieb hier.
Páni!, máte tu docela působivý provoz.
   Korpustyp: Untertitel
V-Bird stellte seinen Betrieb in Schönefeld jedoch im Jahr 2004 ein.
Společnost V-Bird však v roce 2004 svůj provoz v Schönefeldu ukončila.
   Korpustyp: EU
Scanner und Alarmanlage waren am Donnerstag außer Betrieb.
Kamery a alarm byli mimo provoz myslím od čtvrtka.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Betriebs provozu 507 podniku 434 činnosti 59 závodu 49 provozování 5 závod 3 provoz 1
betriebe závodů
betrieber provozovatele
betriebs~ provozní
Betriebes podniku 30 provozu 25 provozování 1 závod 1 závodu 1
Betriebe podniky 439 závody 22 provozy 22 činnost 5 chod 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrieb

622 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entwicklung der landwirtschaftlichen Betriebe und sonstiger Betriebe
Rozvoj zemědělských podniků a podnikatelské činnosti
   Korpustyp: EU
Betriebs- und Geschäftsgeheimnis
Obchodní tajemství
   Korpustyp: Wikipedia
EudraPharm (In Betrieb)
EudraPharm (ve fázi výroby)
   Korpustyp: Fachtext
EudraVigilance (In Betrieb)
EudraVigilance (ve fázi výroby)
   Korpustyp: Fachtext
- Holodeck-Steuerung außer Betrieb.
A co když ne?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, zu viel Betrieb.
Dobrá. Moc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigungssysteme sind außer Betrieb.
Opevnění je bez spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Er betrieb den Schwarzmarkt.
Obchodoval na černém trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Radarsichtgeräten, wenn in Betrieb;
radiolokačním displejům, pokud se používají,
   Korpustyp: EU
gesamter Raumbedarf im Betrieb;
celkový prostor potřebný pro použití,
   Korpustyp: EU
Angaben zum Betrieb (vertraulich) (*)
Informace o závodu (důvěrné (*))
   Korpustyp: EU
Unterstützung bei eingeschränktem Betrieb,
zajištění podpory při režimu se zhoršenými podmínkami;
   Korpustyp: EU
Pro Ladengeschäft (Betrieb)
Podle prodejny (místa)
   Korpustyp: EU
(Test im Betrieb)
(Testy na jatkách)
   Korpustyp: EU
System für gestörten Betrieb.
Systém pro zhoršené podmínky.
   Korpustyp: EU
Manuelle Navigation in Betrieb.
Přepnuto na ruční navigaci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Triebwerke in Betrieb.
- Všechny motory pracují.
   Korpustyp: Untertitel
Er stiehlt vom Betrieb.
On krade z jejich akcí.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebs- und Wiederbeschaffungskosten [31]
Provozní a reprodukční náklady [31]
   Korpustyp: EU
- Da herrscht ziemlicher Betrieb.
- Je tam pěkný frmol, co?
   Korpustyp: Untertitel
„zugelassene Quarantänestation“ einen Betrieb,
„schváleným karanténním střediskem“ se rozumí areál:
   Korpustyp: EU
„Betrieb mit mehreren Piloten“:
„Vícepilotním provozem“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Für: [NAME DES BETRIEBS]
Za: [NÁZEV SPOLEČNOSTI]
   Korpustyp: EU
Betriebe mit Rebflächen — insgesamt
Podniky s vinicemi – celkem
   Korpustyp: EU
Verteidigungssysteme sind außer Betrieb.
Ochrana je bez spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Betrieb überhaupt?
Ten nejlepší na světě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Westflügel, außer Betrieb.
Západní křídlo je tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Betrieb braucht dich.
Naše společnost tě potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betrieb ist sicher.
- Je to tam čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stören diesen Betrieb.
Tady na to není místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer Betrieb. Wartungsarbeiten.
- Odstaveno kvůli údržbě.
   Korpustyp: Untertitel
- 'Nein, zu viel Betrieb.'
- Ne, to je daleko.
   Korpustyp: Untertitel
ein Teil des betreffenden Betriebs diesem anderen Betrieb übertragen wurde;
část dotčeného podniku byla převedena tomuto jinému podniku;
   Korpustyp: EU
Entwicklung der landwirtschaftlichen Betriebe und sonstiger Betriebe in ländlichen Gebieten
Rozvoj zemědělských podniků a podnikatelské činnosti ve venkovských oblastech
   Korpustyp: EU
Artikel 19 Entwicklung der landwirtschaftlichen Betriebe und sonstiger Betriebe
Článek 19 Rozvoj zemědělských podniků a podnikatelské činnosti
   Korpustyp: EU
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe
Systémy přímé podpory zemědělců v rámci SZP
   Korpustyp: EU DCEP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe *
Režimy přímých podpor pro zemědělce v rámci společné zemědělské politiky *
   Korpustyp: EU DCEP
Verflixter Aufzug! lmmer außer Betrieb.
Ten výtah se pořád rozbíjí.'
   Korpustyp: Untertitel
Die sind außer Betrieb, Sir.
Ty jsou vyřazené, Pane!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 'nen Limo-Betrieb.
Pracuju jako řidič limuzín.
   Korpustyp: Untertitel
Die Galerie ist außer Betrieb.
V galerii je plno.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Einheit ist außer Betrieb.
- Ta jednotka už nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise ist in Betrieb.
Tohle je fungující stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's. Transporter außer Betrieb.
To je konec! Transportéry selhaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in Lapell's Betrieb.
Pracuju v Lapellově továrně.
   Korpustyp: Untertitel
- Henry arbeitet in Lapell's Betrieb.
- Pracuje u Lapella.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenkapitalanforderungen für Betriebs- und Rechtsrisiko
Kapitálové požadavky pro operační a právní rizika
   Korpustyp: EU
Nur Hilfsaggregate in Betrieb halten.
Pouze záložní zdroj energie.
   Korpustyp: Untertitel
- War in Exeter viel Betrieb?
- Bylo ve městě hodně lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Reaktor ist außer Betrieb.
Reaktor je teď nefunkční.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das sein Betrieb hier?
-Patří mu to tady?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung der Produktion des Betriebs:
Místo určení produkce zemědělského podniku:
   Korpustyp: EU
zum Betrieb ohne externe Energiequelle
Provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
   Korpustyp: EU
Abschluss der Privatisierung volkseigener Betriebe.
Dokončit privatizaci podniků ve veřejném vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der betroffenen Betriebe ( b )
Celkový počet zvířat v těchto hejnech
   Korpustyp: EU
Betriebe, die nichtkonforme Milch erzeugen,
zemědělské podniky, které produkují nevyhovující mléko;
   Korpustyp: EU
In den Betrieb importierter Wirtschaftsdünger
Statkové hnojivo dovezené do podniku
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen des Betriebs von Spieltischen
Služby související s hazardními stolními hrami
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen des Betriebs von Spielautomaten
Služby související s výherními automaty
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen des Betriebs von Münzspielautomaten
Služby související s herními automaty
   Korpustyp: EU
Betriebsvorschriften (normaler und gestörter Betrieb)
Provozní pravidla (pro normální a zhoršené podmínky)
   Korpustyp: EU
Entwicklungen bei Betrieb und Infrastruktur;
vývoj operací a infrastruktury,
   Korpustyp: EU
Streckenseitiges System für gestörten Betrieb
Traťový systém pro zhoršené podmínky
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Betrieb und Wartung
Požadavky na použití a údržbu
   Korpustyp: EU
Verringerung der Betriebs- und Instandhaltungskosten
Snížení provozních nákladů a nákladů na údržbu
   Korpustyp: EU
(**) Als kundenbediente Automaten in Betrieb .
(**) Používané jako stroje obsluhované zákazníky .
   Korpustyp: Allgemein
Ihre Signalabwehr ist außer Betrieb.
Zničila jejich varovný systém.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hält RoboCop außer Betrieb.
Naschvál drží Robocopa mimo hru.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Freund hier betrieb Selbstjustiz.
Takže náš kamarád nasadil plné obranné opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zug ist außer Betrieb.
Jsme zhruba dva bloky od stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Ivan betrieb eine illegale Glücksspieleinrichtung.
Ivan jede v nelegálních sázkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein seriöser Betrieb.
Tohle je vážné místo.
   Korpustyp: Untertitel
In Spielwarenläden ist viel Betrieb.
V hračkářstvích je vždycky rušno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wieder in Betrieb.
Zdá se, že zas funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Tierhaltungsverbund-betriebe: Veredlung und Milchvieh
Smíšený chov zvířat krmených jadrným krmivem a mléčného skotu
   Korpustyp: EU
 der Gründung eines neuen Betriebs?
 Se založením nové provozovny?
   Korpustyp: EU
Betriebe, die folgende Erzeugnisse herstellen:
Podniky, jejichž výstupem jsou:
   Korpustyp: EU
Zahl der zu untersuchenden Betriebe
Počet farem, ze kterých budou odebrány vzorky
   Korpustyp: EU
Frittierverfahren: Batchbetrieb oder kontinuierlicher Betrieb,
postup smažení: smažení po dávkách nebo průběžně,
   Korpustyp: EU
[NAME UND ANSCHRIFT DES BETRIEBS]
[NÁZEV A ADRESA SPOLEČNOSTI]
   Korpustyp: EU
Arbeitsantritt oder Verlassen des Betriebs;
nástup do podniku nebo odchod z podniku;
   Korpustyp: EU
Anzahl der beprobten landwirtschaftlichen Betriebe
Počet farem, na nichž bylo prováděno vyšetření vzorků
   Korpustyp: EU
- Der Fahrstuhl ist außer Betrieb.
- Výtah je rozbitý.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrscht ja viel Betrieb.
Tady to teď žije.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Betrieb der Stadt fernbleibt.
svůj biznis zůstane mimo město.
   Korpustyp: Untertitel
Groß, viel Betrieb und anonym.
Vypadá to dost velké na to, aby si nás nezapamatovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Heckrampen sind in Betrieb.
Torpédomety na zádi stále fungují.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Systeme sind außer Betrieb.
- Všechny systěmyjsou tytam.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schreck-Abteilung außer Betrieb.
Skočíme si na svačinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 25 Millionen Betriebe in Europa.
V Evropě máme 25 miliónů podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs und
a) zlepšují celkovou výkonnost zemědělského podniku a
   Korpustyp: EU DCEP
Kaufmännische und finanzielle Verwaltung des Betriebes
Obchodní a finanční správa podniku
   Korpustyp: EU DCEP
von dessen Betrieb der Abfall stammt,
, z něhož odpad pochází
   Korpustyp: EU DCEP
Auch andere Betriebe stellen eine Gefahrenquelle dar.
Další místa mohou závažnou havárii také způsobit.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
a) zlepšují celkovou produktivitu podniku;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diese Regelungen fallende Anbaufläche des Betriebs
Plocha zemědělského podniku pro plodiny, na niž se vztahují tyto režimy
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diese Regelungen fallender Viehbestand des Betriebs
Hospodářská zvířata zemědělského podniku, na něž se vztahují tyto režimy
   Korpustyp: EU DCEP
Oberflächenwasser im Betrieb (Teiche oder Staubecken)
Povrchová voda v zemědělském podniku (rybníky či nádrže)
   Korpustyp: EU DCEP
i) Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe , einschließlich der Kleinstbetriebe ,
i) modernizace farem, s rozšířením i na nejmenší podniky;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs,
a) zlepšují celkovou výkonnost zemědělského podniku a
   Korpustyp: EU DCEP