Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betriebsablauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebsablauf provoz 18 výrobní proces 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betriebsablauf provoz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dass der menschliche Faktor bei kerntechnischen Betriebsabläufen ein zentrales Risiko ist, ist allgemein anerkannt.
Je všeobecně uznáváno, že lidský faktor je významným rizikem při provozu jaderných zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Betriebsabläufen, die sich über lange Zeiträume erstrecken, werden die Bewertungen im erforderlichen Maße überprüft und wiederholt.
V případě provozu, který trvá delší dobu, se hodnocení podle potřeby přezkoumávají a opakují.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Organisationen müssen die direkten Aspekte ihrer Betriebsabläufe prüfen.
Všechny organizace musí zvážit přímé aspekty svého provozu.
   Korpustyp: EU
Sie schließen eine eingehende Prüfung des Energieverbrauchsprofils von Gebäuden oder Gebäudegruppen und Betriebsabläufen oder Anlagen in der Industrie ein, einschließlich der Beförderung.
obsahují podrobný přezkum profilu energetické spotřeby budov či skupin budov, průmyslových provozů či zařízení včetně dopravy;
   Korpustyp: EU
Im Interesse eines reibungslosen Betriebsablaufs und zur Früherkennung etwaiger Ausfälle muss das System überwacht werden.
Systém musí být sledován, aby se zajistil jeho účinný provoz a včasné zjištění případných poruch.
   Korpustyp: EU
theoretischen Unterricht über die Betriebsabläufe und Verfahren beim Schleppen;
výuku teoretických znalostí postupů a provozu při vlečení,
   Korpustyp: EU
Die Realisierung der Anforderungen der TSI führen lediglich zu Änderungen, Modernisierungen oder funktionalen Erweiterungen der Betriebsabläufe, wie sie bereits vom bestehenden Personal ausgeführt werden.
Realizace požadavků této TSI vede pouze ke změnám, aktualizacím nebo funkčnímu rozšíření provozu, který zvládají dosavadní pracovníci.
   Korpustyp: EU
Die Umsetzung der TSI-Anforderungen erfolgt lediglich durch Änderungen, Modernisierungen oder funktionale Erweiterungen der Betriebsabläufe, die bereits vom bestehenden Personal ausgeführt werden.
Splnění požadavků této TSI vede pouze ke změnám, aktualizacím nebo funkčním rozšířením provozu, které již zajišťují dosavadní pracovníci.
   Korpustyp: EU
Die Realisierung der Anforderungen der TSI führt lediglich zu Änderungen, Modernisierungen oder funktionalen Erweiterungen der Betriebsabläufe, die bereits von vorhandenem Personal ausgeführt werden.
Realizace požadavků této TSI vede pouze ke změnám, aktualizacím nebo funkčnímu rozšíření provozu, jak je již provádějí dosavadní pracovníci.
   Korpustyp: EU
, Betriebsabläufen der Flughäfen und zum Flugverkehrsmanagement.
, letištního provozu a řízení provozu.
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebsablauf"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erarbeitung von Plänen für den Betriebsablauf an Bord
Vypracování plánů provozních operací na lodi
   Korpustyp: EU
Einhaltung eines angemessenen und ausreichenden NOx-Minderungsgrads bei stabilem Betriebsablauf
Uplatňování vhodné a dostatečné účinnosti snižování NOx spolu se stabilním výrobním procesem
   Korpustyp: EU
Diese Hindernisfreiheit wird auf die Flugphase und den jeweiligen Betriebsablauf abgestimmt.
Tento prostor bez překážek odpovídá fázi letu a druhu prováděných úkonů.
   Korpustyp: EU
Im zweiten Deloitte-Bericht wird bestätigt, dass HSY Probleme im Betriebsablauf hatte (niedrige Produktivität, hohe Betriebskosten, überzähliges Personal usw.).
Druhá zpráva Deloite potvrzuje existenci provozních problémů v ŘL (nízká produktivita, vysoké provozní náklady, přemíra zaměstnanců, atp.).
   Korpustyp: EU
Der höchste Geräuschpegel, ausgedrückt in Dezibel nach der Bewertungskurve A (dB(A)), ist während des Betriebsablaufs nach Abschnitt 4.2.5.3.2.1 zu messen.
V průběhu pracovní periody podle bodu 4.2.5.3.2.1 se změří maximální hladina akustického tlaku vážená váhovou křivkou A a vyjádřená v decibelech (dB(A)).
   Korpustyp: EU
Sicherheitsuntersuchungen auf See sollten daher grundsätzlich nicht nur der Ermittlung der unmittelbaren Ursachen dienen, sondern auch möglicher Umstände, die im gesamten Betriebsablauf vorhanden sein können.
Bezpečnostní vyšetřování v oblasti bezpečnosti na moři by tudíž mělo v zásadě sloužit jako prostředek identifikace nejen bezprostředních příčin, ale také problémů, které se mohou vyskytovat v celkovém provozním postupu.
   Korpustyp: EU
Die Festlegung geeigneter Rechts- und Finanzierungsgrundlagen, die einen reibungslosen Verwaltungs- und Betriebsablauf des Instituts gewährleisten, ist zur Knüpfung langfristiger Partnerschaften zwischen Hochschulen, Forschungseinrichtungen und privaten Organisationen sowie zur Förderung der Innovationsfähigkeit auf Gemeinschaftsebene unbedingt erforderlich.
Vytvoření solidních právních a finančních základů pro zajištění řádného administrativního a operativního chodu institutu je nezbytné pro vybudování dlouhodobého partnerství mezi vysokoškolskými institucemi, výzkumnými institucemi a soukromými organizacemi a pro podporu inovací na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der gravierenden Probleme im Betriebsablauf und der sich verschlechternden Finanzsituation des Unternehmens glauben wir jedoch, dass die Entscheidung der Verkäufer (und ihrer Berater), diese Bedingungen zu stellen, sowohl angemessen als auch logisch war.“ (S. 9-2).
V každém případě, s ohledem na značné provozní problémy a neutěšenou finančně ekonomickou situaci společnosti, věříme, rozhodnutí, ke kterému prodávající (a jejich poradci) dospěli k zavedení těchto podmínek, bylo stejně vhodné, jako logické.“ (s. 9-2).
   Korpustyp: EU
Sie sind der Ansicht, dass als Bezugszeitraum für die Personenbeförderung nur die Jahre nach 2006 herangezogen werden sollten, da es zwischen 2002 und 2005 aufgrund von Arbeitskämpfen zu Störungen im Betriebsablauf gekommen sei.
Soudí, že referenční období z hlediska osobní přepravy by mělo být omezeno na období po roce 2006, protože období 2002–2005 bylo poznamenáno přerušováním služby v důsledku stávek.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen der Störungen des Betriebsablaufs ab Marseille auf den tatsächlich festgestellten Gesamtverkehr werden nämlich durch den gleichzeitigen Anstieg der Zahl der Passagiere, die auf den Linien ab Toulon befördert wurden, gemindert. Siehe Erwägungsgrund 159.
Dopad narušení služeb s vyplutím z Marseille na skutečně zjištěný celkový objem přepravy je ve skutečnosti zmírněn souběžným nárůstem počtu cestujících přepravených na spojích s vyplutím z města Toulon – viz výše uvedený bod odůvodnění č. 159.
   Korpustyp: EU
bei signifikanten Änderungen des Betriebsablaufs der Anlage, die die Gesamtmenge der N2O-Emissionen, die N2O-Konzentration, die Abgasstromrate oder andere Abgasparameter betreffen, vor allem, wenn Vorrichtungen zur Minderung der N2O-Emissionen installiert oder ersetzt werden;
významných změn fungování zařízení, které ovlivňují celkovou úroveň emisí N2O, koncentrace N2O, velikosti toku nebo dalších parametrů spalin, zejména pokud jsou instalována nebo vyměňována zařízení na snižování emisí N2O,
   Korpustyp: EU
"Energieaudit": ein systematisches Verfahren zur Erlangung ausreichender Informationen über das bestehende Energieverbrauchsprofil eines Gebäudes oder einer Gebäudegruppe, eines Betriebsablaufs in der Industrie und/oder einer Industrieanlage oder privater oder öffentlicher Dienstleistungen, zur Ermittlung und Quantifizierung der Möglichkeiten für kostenwirksame Energieeinsparungen und Erfassung der Ergebnisse in einem Bericht;
"energetickými audity" systematický postup získávání dostatečných informací o stávajícím profilu energetické náročnosti stavby či skupiny staveb, průmyslového postupu nebo zařízení a soukromých nebo veřejných služeb, který identifikuje a kvantifikuje možnosti nákladově efektivních úspor energie a podává zprávy o zjištěních;
   Korpustyp: EU DCEP
„Energieaudit“ ein systematisches Verfahren zur Erlangung ausreichender Informationen über das bestehende Energieverbrauchsprofil eines Gebäudes oder einer Gebäudegruppe, eines Betriebsablaufs oder einer industriellen oder gewerblichen Anlage in der Industrie oder im Gewerbe oder privater oder öffentlicher Dienstleistungen, zur Ermittlung und Quantifizierung der Möglichkeiten für kostenwirksame Energieeinsparungen und zur Erfassung der Ergebnisse in einem Bericht;
„energetickým auditem“ systematický postup za účelem získání dostatečných znalostí o stávajícím profilu energetické spotřeby určité budovy či skupiny budov, průmyslového nebo obchodního provozu nebo zařízení a soukromé nebo veřejné služby, který identifikuje a kvantifikuje možnosti nákladově efektivních úspor energie a podává zprávy o zjištěních;
   Korpustyp: EU
Angesichts der entscheidenden Rolle kleiner und mittlerer Unternehmen in der Union sollte ihnen professionelle Hilfe bei der Befolgung der Vorschriften für eine der Gesundheit zuträglichen Umwelt geleistet werden. Ferner sollten sie bei der Durchführung positiver Veränderungen zur Schaffung einer der Gesundheit zuträglichen Umwelt, die sich auf den Betriebsablauf innerhalb des Unternehmens auswirken, unterstützt werden.
V zájmu zdůraznění důležitosti malých a středních podniků v Unii by jim měla být poskytnuta profesionální podpora při plnění závazných předpisů týkajících se životního prostředí a zdraví a pomoc při provádění pozitivních změn v oblasti životního prostředí a zdraví, které ovlivní chod společnosti.
   Korpustyp: EU