Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betriebsinhaber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebsinhaber zemědělec 1.335
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betriebsinhaber zemědělec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die an der Kleinerzeugerregelung teilnehmenden Betriebsinhaber sind von der Einhaltung der in Titel III Kapitel 3 vorgeschriebenen Landbewirtschaftungsmethoden befreit.
Zemědělci účastnící se režimu pro malé zemědělce jsou osvobozeni od dodržování zemědělských postupů uvedených v hlavě III kapitole 3.
   Korpustyp: EU
die von dem Betriebsinhaber im Beihilfeantrag ‚Flächen‘ für 2004 oder für das Jahre vor dem ersten Anwendungsjahr der Betriebsprämienregelung angemeldete Futterfläche, oder
krmné plochy ohlášené zemědělcem v žádosti o podporu na plochu pro rok 2004 nebo v roce předcházejícím prvnímu roku použití režimu jednotné platby; nebo
   Korpustyp: EU
Die Betriebsinhaber müssen ermutigt werden, auf den Markt zu reagieren.
Je zapotřebí podpořit to, aby zemědělci reagovali na vývoj trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn als zuständige Kontrollbehörde nicht die Zahlstelle fungiert, die Übermittlung der erforderlichen Informationen über die Direktzahlungen beantragenden Betriebsinhaber von der Zahlstelle an die spezialisierten Kontrolleinrichtungen, gegebenenfalls über die koordinierende Stelle nach Artikel 20 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009;
poskytování nezbytných informací o zemědělcích, kteří žádají o přímé platby, platební agenturou nebo případně orgánem odpovědným za koordinaci uvedeným v čl. 20 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009 specializovaným kontrolním orgánům v případě, že příslušným kontrolním orgánem není platební agentura;
   Korpustyp: EU
Zur angemessenen Schulung der griechischen Betriebsinhaber waren spezielle großangelegte und zeitaufwändige Maßnahmen erforderlich.
Situace si vyžádala rozsáhlá a časově náročná opatření k odpovídajícímu vyškolení řeckých zemědělců.
   Korpustyp: EU
Betriebsinhaber können die Betriebsprämienregelung in Anspruch nehmen, wenn sie
Podpora v rámci režimu jednotné platby se zemědělcům poskytne, pokud:
   Korpustyp: EU
Besitzt ein Betriebsinhaber in einem betreffenden Sektor jedoch keine Zahlungsansprüche, so werden ihm Zahlungsansprüche zugeteilt,
Pokud však zemědělec v dotyčném odvětví nedrží žádný platební nárok, jsou mu přiznány platební nároky:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen den Betriebsinhabern diesen Zeitraum rechtzeitig mit.
Členské státy o tomto období zemědělce v přiměřené lhůtě informují.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet besonderer Bestimmungen der vorliegenden Verordnung und der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 können die Mitgliedstaaten zulassen oder vorschreiben, dass Mitteilungen zwischen den Betriebsinhabern und den Behörden im Rahmen der vorliegenden Verordnung elektronisch übermittelt werden.
Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení tohoto nařízení a nařízení (ES) č. 73/2009, mohou členské státy povolit nebo vyžadovat, aby veškerá sdělení podle tohoto nařízení mezi zemědělcem a orgány byla zasílána elektronicky.
   Korpustyp: EU
Abweichungen oder Ausnahmen von den Normen sollten nicht zu Zusatzkosten führen, die ausschließlich von den Betriebsinhabern getragen werden.
Žádná odchylka od norem ani výjimka z nich by neměly představovat dodatečné náklady, které mají nést pouze zemědělci.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betriebsinhaber

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

pauschale Berichtigung für neue Betriebsinhaber
Paušální oprava pro nové zemědělce
   Korpustyp: EU
C.UR.30 Betriebsleiter/nicht Betriebsinhaber
C.UR.30 Vedoucí/osoba, jež není držitelem
   Korpustyp: EU
Einem Betriebsinhaber zu gewährende Direktzahlungen
Částka přímých plateb, které mají být poskytnuty zemědělci
   Korpustyp: EU
Besitzverhältnisse (auf den Betriebsinhaber bezogen) und Bewirtschaftungssystem
Forma vlastnictví (ve vztahu k vlastníkovi) a členění zemědělského podniku
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mutterkuhprämie wird jedem Betriebsinhaber gewährt, der
Prémie na krávy bez tržní produkce mléka se poskytuje každému zemědělci:
   Korpustyp: EU
Besitzverhältnisse (auf den Betriebsinhaber bezogen) und Bewirtschaftungssystem
Forma vlastnictví (ve vztahu k vlastníkovi) a zemědělský systém
   Korpustyp: EU
Mangelnde Kontrolle des Betriebsinhaber-Status von Landeigentümern
Nedostatečná kontrola statusu zemědělce u vlastníků půdy
   Korpustyp: EU
Mängel bei der Überprüfung neuer Betriebsinhaber (Nordirland)
Nedostatky při kontrolách nových zemědělců (Severní Irsko)
   Korpustyp: EU
Im Betrieb beschäftigte Familienangehörige des alleinigen Betriebsinhabers
Rodinní příslušníci jediného vlastníka vykonávající zemědělské práce v podniku
   Korpustyp: EU
eine fakultative nationale Übergangsbeihilfe für Betriebsinhaber;
dobrovolné přechodné vnitrostátní podpory pro zemědělce,
   Korpustyp: EU
Auf Ebene des die Beihilfe beantragenden Betriebsinhabers
kontroly na úrovni zemědělce předkládajícího žádost o podporu, které se týkají:
   Korpustyp: EU
eine Einkommensstützungsregelung für Betriebsinhaber (nachstehend „Betriebsprämienregelung“ genannt);
režim podpory příjmů pro zemědělce (dále jen „režim jednotné platby“);
   Korpustyp: EU
Besitzverhältnisse (auf den Betriebsinhaber bezogen) und Bewirtschaftungssystem
Forma vlastnictví (ve vztahu k majiteli) a členění zemědělského podniku
   Korpustyp: EU
Die Betriebsinhaber erhalten vorgedruckte Antragsformulare und Kartenmaterial.
Zemědělci obdrží předtištěné formuláře žádostí a grafické materiály.
   Korpustyp: EU
Deshalb erschient es gerechtfertigt, dass Betriebsinhaber, die –
Bylo by proto spravedlivé očekávat, že zemědělci, kteří dostávají
   Korpustyp: EU DCEP
Betriebsinhaber, die nicht Eigentümer ihrer Nutzflächen sind
Zemědělci hospodařící na půdě, kterou nevlastní
   Korpustyp: EU
Auswahl der vor Ort zu kontrollierenden Betriebsinhaber
Výběr producentů, na které se má vztahovat kontrola na místě
   Korpustyp: EU
Allgemeine Bestimmungen für Betriebsinhaber in besonderer Lage
Obecná ustanovení pro zemědělce, kteří se nacházejí ve zvláštní situaci
   Korpustyp: EU
Wenn der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers gehört, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
Jestliže je vedoucí rodinným příslušníkem vlastníka zemědělského podniku, jedná se o jeho manžela / manželku?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers gehört, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
Jestliže je vedoucí pracovník rodinným příslušníkem vlastníka zemědělského podniku, jedná se o manžela/manželku?
   Korpustyp: EU
den ursprünglichen Betriebsinhaber und mindestens einen neuen selbstständigen Betriebsinhaber im Sinne des genannten Artikels.
původního zemědělce a alespoň jednoho nového samostatného zemědělce ve smyslu uvedeného článku.
   Korpustyp: EU
Die Betriebsinhaber dürfen die Parzellen jedoch für folgende Dauerkulturen nutzen:
Zemědělci nicméně mohou tyto pozemky využívat pro tyto trvalé kultury:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betriebsinhaber müssen ermutigt werden, auf den Markt zu reagieren.
Je zapotřebí podpořit to, aby zemědělci reagovali na vývoj trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte daher bestimmt werden, dass die Flächen dem Betriebsinhaber
Bylo by proto vhodné stanovit, aby zemědělci měli pozemky k dispozici
   Korpustyp: EU DCEP
und weniger je Betriebsinhaber und Kalenderjahr nicht anzuwenden.
a méně připadající na zemědělce a kalendářní rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere im Betrieb beschäftigte Familienangehörige des alleinigen Betriebsinhabers: männlich
Rodinní příslušníci výhradního vlastníka zaměstnaní v zemědělském podniku: muži
   Korpustyp: EU DCEP
Andere im Betrieb beschäftigte Familienangehörige des alleinigen Betriebsinhabers: weiblich
Rodinní příslušníci výhradního vlastníka zaměstnaní v zemědělském podniku: ženy
   Korpustyp: EU DCEP
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten des Betriebsinhabers, der zugleich auch Betriebsleiter ist:
Jiné výdělečné činnosti vlastníka, který je zároveň vedoucím pracovníkem:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prämie wird an die Betriebsinhaber gezahlt oder zurückgezahlt.
Prémie se vyplácí nebo převádí zpět na zemědělce.
   Korpustyp: EU
Der Prämienanspruch jedes Betriebsinhabers ist gemäß Artikel 112 individuell begrenzt.
Nárok zemědělce na prémii je omezen použitím individuálního stropu stanoveného v článku 112.
   Korpustyp: EU
Nichtberücksichtigte Futterfläche — Betriebsinhaber, die keine Erhebungsdaten vorgelegt haben
Nezahrnutí krmné plochy - zemědělci bez sčítání
   Korpustyp: EU
Während der Teilnahme an der Kleinerzeugerregelung müssen die Betriebsinhaber
Během účasti v režimu pro malé zemědělce:
   Korpustyp: EU
Die Tiere müssen nicht unbedingt Eigentum des Betriebsinhabers sein.
Tato zvířata nemusí být nutně majetkem vlastníka podniku.
   Korpustyp: EU
Im Betrieb beschäftigte Familienangehörige des alleinigen Betriebsinhabers: männlich
Rodinní příslušníci jediného vlastníka vykonávající zemědělské práce v podniku: muži
   Korpustyp: EU
Im Betrieb beschäftigte Familienangehörige des alleinigen Betriebsinhabers: weiblich
Rodinní příslušníci jediného vlastníka vykonávající zemědělské práce v podniku: ženy
   Korpustyp: EU
Sonstige Familienangehörige des alleinigen Betriebsinhabers — als deren Haupttätigkeit
Ostatní členové rodiny jediného vlastníka, jako jejich hlavní činnost
   Korpustyp: EU
Sonstige Familienangehörige des alleinigen Betriebsinhabers — als deren Nebentätigkeit
Ostatní členové rodiny jediného vlastníka, jako jejich vedlejší činnost
   Korpustyp: EU
Für solche Betriebsinhaber sollte deshalb der stützungsbezogene Mindestbetrag gelten.
Na tyto zemědělce by se proto měla vztahovat minimální částka související s podporou.
   Korpustyp: EU
Die Teilnahme der Betriebsinhaber an der Regelung sollte optional sein.
Účast zemědělců v režimu by měla být dobrovolná.
   Korpustyp: EU
eine fakultative Zahlung an Betriebsinhaber in Gebieten mit naturbedingten Benachteiligungen;
dobrovolné platby pro zemědělce v oblastech s přírodními omezeními,
   Korpustyp: EU
Die Betriebsinhaber dürfen die Parzellen jedoch für Folgendes nutzen:
Zemědělci však mohou využívat pozemky pro
   Korpustyp: EU
Zahlung an Betriebsinhaber, die Kartoffeln zur Stärkeherstellung erzeugen
Platba pro zemědělce, kteří produkují brambory určené k výrobě škrobu
   Korpustyp: EU
Die Betriebsinhaber sollten jedoch das Recht haben, solche Entscheidungen anzufechten.
Dotyční zemědělci by však měli mít nárok odvolat se proti těmto rozhodnutím.
   Korpustyp: EU
die Angaben in den vom Betriebsinhaber vorgelegten Lieferverträgen;
informace ve smlouvách o dodávce poskytnuté zemědělcem;
   Korpustyp: EU
den für die Vor-Ort-Kontrolle ausgewählten Betriebsinhaber;
totožnost zemědělce vybraného pro kontrolu na místě,
   Korpustyp: EU
Zahlreiche andere Betriebsinhaber haben ihren Antrag im Nachhinein entsprechend ergänzt.
Mnoho ostatních zemědělců doplnilo svoji žádost o tuto identifikaci až dodatečně.
   Korpustyp: EU
Seuchenbefall des ganzen oder eines Teils des Tierbestands des Betriebsinhabers.
epizootie postihující část nebo všechna hospodářská zvířata zemědělce.
   Korpustyp: EU
Betriebsinhaber können die Betriebsprämienregelung in Anspruch nehmen, wenn sie
Podpora v rámci režimu jednotné platby se zemědělcům poskytne, pokud:
   Korpustyp: EU
C/6 a) Verbrauch des Haushalts des Betriebsinhabers
C/06 a) Spotřeba v domácnosti vlastníka
   Korpustyp: EU
Seuchenbefall des ganzen oder eines Teils des Tierbestands des Betriebsinhabers.
nákaza, která postihne část nebo všechna hospodářská zvířata zemědělce.
   Korpustyp: EU
Für solche Betriebsinhaber sollte daher der durchschnittliche Mindeststützungsbetrag gelten.
Na tyto zemědělce by se proto měla vztahovat minimální částka založená na průměrné podpoře.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungsansprüche an Betriebsinhaber zu gewähren, die eine landwirtschaftliche Tätigkeit
podle objektivních kritérií poskytly platební nároky zemědělcům, kteří
   Korpustyp: EU DCEP
und/oder spezielle Nachteile für Betriebsinhaber in diesen Gebieten auszugleichen.
, a/nebo vyrovnat zvláštní nevýhody, jimž jsou vystaveni zemědělci uvedených oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanziellen Beiträge werden direkt an den betreffenden Betriebsinhaber gezahlt.
Veškeré finanční příspěvky se vyplácejí přímo dotyčnému zemědělci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanziellen Beiträge werden direkt an den betreffenden Betriebsinhaber
Veškeré finanční příspěvky se vyplácejí přímo dotyčnému zemědělci
   Korpustyp: EU DCEP
Für solche Betriebsinhaber sollte daher der durchschnittliche stützungsbezogene Mindestbetrag gelten.
Na tyto zemědělce by se proto měla vztahovat minimální částka související s průměrnou podporou.
   Korpustyp: EU
Betriebsinhaber, deren Betriebe sich zu 80 % im selben Gemeindegebiet befinden;
zemědělci, u nichž se 80 % podniku nachází ve stejné obci;
   Korpustyp: EU
Andere im Betrieb beschäftigte Familienangehörige des alleinigen Betriebsinhabers
Rodinní příslušníci jediného vlastníka vykonávající zemědělské práce v podniku
   Korpustyp: EU
Die Tiere müssen nicht unbedingt Eigentum des Betriebsinhabers sein.
Tato zvířata nemusí být nutně majetkem vlastníka.
   Korpustyp: EU
die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsinhaber identifiziert wurden;
společník ve společném zemědělském podniku, který byl označen za vlastníka
   Korpustyp: EU
Übt der Ehegatte des alleinigen Betriebsinhabers eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus:
Vykonává manžel/ka univerzálního vlastníka nějakou jinou výdělečnou činnost:
   Korpustyp: EU
Andere im Betrieb beschäftigte Familienangehörige des alleinigen Betriebsinhabers: männlich
Rodinní příslušníci jediného vlastníka vykonávající zemědělské práce v podniku: muži
   Korpustyp: EU
Andere im Betrieb beschäftigte Familienangehörige des alleinigen Betriebsinhabers: weiblich
Rodinní příslušníci jediného vlastníka vykonávající zemědělské práce v podniku: ženy
   Korpustyp: EU
die im Rahmen der GAP vorgesehenen Direktzahlungen an die Betriebsinhaber;
přímé platby zemědělcům v rámci SZP;
   Korpustyp: EU
Mitteilung der Anträge der Betriebsinhaber und der Zahlungen
Sdělování údajů o žádostech zemědělců a platbách
   Korpustyp: EU
Verzeichnis der Betriebsinhaber, die Schafmilch oder Schafmilcherzeugnisse vermarkten
Seznam zemědělců dodávajících na trh ovčí mléko nebo výrobky z ovčího mléka
   Korpustyp: EU
Betriebsinhaber, die nicht Eigentümer der von ihnen genutzten Flächen sind
Zemědělci hospodařící na půdě, kterou nevlastní
   Korpustyp: EU
Zahlung der Prämie an Betriebsinhaber mit weniger als 10 Prämienansprüchen
Podpora vyplacena zemědělcům s méně než 10 nároky.
   Korpustyp: EU
Die Leiter von Betrieben, deren Betriebsinhaber eine juristische Person ist
vedoucí zemědělských podniků, jestliže je vlastníkem právnická osoba.
   Korpustyp: EU
Übt der Ehegatte des alleinigen Betriebsinhabers eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus?
Je manžel/ka výlučného vlastníka pracující v zemědělském podniku také zaměstnán/a jinde:
   Korpustyp: EU
Angaben über außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten werden für den Betriebsinhaber und für die sonstigen Familienangehörigen des alleinigen Betriebsinhabers erhoben.
Údaje o jiných výdělečných činnostech se zaznamenávají za vlastníka a za další rodinné příslušníky jediného vlastníka.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Titels sind Betriebsinhaber, die Zahlungsansprüche besitzen, Betriebsinhaber, denen Zahlungsansprüche zugeteilt oder endgültig übertragen worden sind.
Pro účely této hlavy se zemědělci, kterým přísluší platební nároky, rozumí zemědělci, kterým byly přiznány nebo na něž byly trvale převedeny platební nároky.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Festlegung von Verpflichtungen für die Betriebsinhaber konsultieren die Mitgliedstaaten die betreffenden Betriebsinhaber oder Betriebsinhabergruppen sowie weitere Interessenträger.
Dříve než členské státy zemědělcům uloží povinnosti, konzultují dotčené zemědělce nebo skupiny zemědělců a ostatní zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
Der Verweis in Artikel 26 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 auf Zahlungsansprüche eines Betriebsinhabers schließt auch die Zahlungsansprüche ein, die von dem Betriebsinhaber zum Zeitpunkt seines Antrags für 2014 an einen anderen Betriebsinhaber verpachtet sind.
Odkaz na platební nároky zemědělce v čl. 26 odst. 3 nařízení (EU) č. 1307/2013 zahrnuje rovněž ty platební nároky, které jsou zemědělcem k datu předložení žádosti pro rok 2014 pronajaty jinému zemědělci.
   Korpustyp: EU
(Die Betriebsleiter, die zugleich alleiniger Betriebsinhaber sind oder die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft), die als Betriebsinhaber identifiziert wurden, werden nur einmal erfasst, nämlich als Betriebsinhaber unter Kategorie L/1)
(Vedoucí, kteří jsou současně jediní vlastníci nebo společníci ve společném zemědělském podniku, se vykazují jenom jednou, tj. jako vlastníci v kategorii L/1).
   Korpustyp: EU
die Gesamtzahl der Betriebsinhaber, die der Anbaudiversifizierung unterliegen, aufgeschlüsselt nach der Anzahl der Betriebsinhaber, die zwei verschiedene Kulturen anbauen müssen, und der Anzahl der Betriebsinhaber, die drei verschiedene Kulturen anbauen müssen, und die jeweils von diesen Betriebsinhabern angemeldete Hektarfläche Ackerland;
celkový počet zemědělců, na které se vztahuje povinnost diverzifikace plodin, v rozdělení podle počtu zemědělců, na které se vztahuje povinnost diverzifikace se dvěma plodinami, a počtu zemědělců, na které se vztahuje povinnost diverzifikace se třemi plodinami, včetně příslušného počtu hektarů orné půdy, kterou tito zemědělci ohlásili;
   Korpustyp: EU
(16) Um die Betriebsinhaber bei der Erfüllung der Standards einer modernen, qualitätsbetonten Landwirtschaft zu unterstützen, müssen die Mitgliedstaaten ein umfassendes Beratungssystem für alle Betriebsinhaber einführen.
(16) Aby se pomohlo zemědělcům přizpůsobit se normám moderního a kvalitního zemědělství, je nutné, aby členské státy zřídily komplexní poradenský systém pro všechny zemědělce .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Werterhöhung je Zahlungsanspruch und Betriebsinhaber wird berechnet, indem die in Unterabsatz 1 genannten Beträge durch die Anzahl der Zahlungsansprüche jedes der betreffenden Betriebsinhaber geteilt werden.
Zvýšení hodnoty jednotlivých nároků na jednoho zemědělce se vypočítá vydělením částek uvedených v prvním pododstavci počtem platebních nároků každého dotčeného zemědělce.
   Korpustyp: EU
Identifizierung des Betriebsinhabers (vereinbar mit dem einheitlichen System zur Erfassung jedes Betriebsinhabers gemäß Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 73/2009)
Identifikace pěstitele (odpovídající jednotnému systému identifikace každého zemědělce podle čl. 15 odst. 1 písm. f) nařízení (ES) č. 73/2009).
   Korpustyp: EU
Die Familienangehörigen des Betriebsinhabers sind im Allgemeinen der Ehepartner, Verwandte in aufsteigender oder absteigender Linie (einschließlich angeheiratete Verwandte und Adoptivkinder) sowie die Geschwister des Betriebsinhabers oder seines Ehepartners.
Rodinnými příslušníky vlastníka se obecně rozumí manžel/manželka, předci a potomci v přímé linii (včetně příbuzných získaných sňatkem nebo adopcí) a sourozenci vlastníka nebo jeho manžela/manželky.
   Korpustyp: EU
auf die Betriebsinhaber in den betreffenden Sektoren nach Maßgabe der Stützung aufgeteilt, die diese Betriebsinhaber während des Zeitraums 2000-2002 im Rahmen der jeweiligen Stützungsregelung erhalten haben.
mezi zemědělce v dotčených odvětvích poměrným dílem podle podpory, kterou tito zemědělci obdrželi v rámci příslušných režimů podpory během období 2000 až 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen wird mit dem Kontrollsystem nicht hinreichend gewährleistet, dass die Betriebsinhaber ihrerseits ihre Verpflichtungen einhalten."
V důsledku toho systém kontroly dostatečně nezajišťuje, že zemědělci budou pravidla dodržovat".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betriebsinhaber, die Weichobst und Sauerkirschen/Weichseln* erzeugen, erhalten eine Gemeinschaftsbeihilfe nach den Bestimmungen dieses Kapitels.
Podpora Společenství se poskytuje zemědělcům produkujícím měkké plody a višně za podmínek uvedených v této kapitole:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine angemessene Schulung der Personen, welche die Kontrolle der Tätigkeiten der Betriebsinhaber durchführen, ist entscheidend.
Pro tyto osoby provádějící kontrolu činnosti zemědělců je nezbytná odpovídající odborná příprava.
   Korpustyp: EU DCEP
Die festgestellten Verstöße, die Nachkontrollen und die zu treffenden Abhilfemaßnahmen werden dem Betriebsinhaber mitgeteilt.
Všechna tato zjištění, následná opatření a nápravná opatření, jež budou podniknuta, se oznámí zemědělci.
   Korpustyp: EU DCEP
Der festgestellte Verstoß und die zu treffenden Abhilfemaßnahmen werden dem Betriebsinhaber mitgeteilt .
Zjištěné nedostatky a nápravná opatření, jež mají být učiněna, se oznámí zemědělci.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Betriebsinhaber, die Schafmilch oder Schafmilcherzeugnisse vermarkten, beträgt die Prämie jedoch 6,8 EUR .
Pro zemědělce uvádějící na trh ovčí mléko nebo výrobky z ovčího mléka však výše prémie na bahnici činí 6,8 EUR
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Person nicht der Betriebsleiter ist, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
Jestliže tato osoba není vedoucím, je vedoucí pracovník rodinným příslušníkem vlastníka zemědělského podniku?
   Korpustyp: EU DCEP
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten der sonstigen im Betrieb beschäftigten Familienangehörigen des alleinigen Betriebsinhabers:
Jiné výdělečné činnosti ostatních členů rodiny výhradního vlastníka zapojených do zemědělských prací v podniku:
   Korpustyp: EU DCEP
, sich erstmals auf einem Weinbaubetrieb niederlassen und diesen als Betriebsinhaber bewirtschaften
, poprvé se usadili ve vinařském podniku a tento jako jeho vedoucí obhospodařují
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Nachteile, denen sich Betriebsinhaber in den Sektoren Milcherzeugnisse, Rindfleisch, Schaf- und Ziegenfleisch sowie Reis gegenübersehen
Zvláštní nevýhody, které ovlivňují zemědělce v odvětví mléka a mléčných výrobků, hovězího a telecího masa, skopového a kozího masa a v odvětví rýže
   Korpustyp: EU
Für Betriebsinhaber, die Schafmilch oder Schafmilcherzeugnisse vermarkten, beträgt die Mutterschafprämie jedoch 16,8 EUR pro Mutterschaf.
Pro producenty uvádějící na trh ovčí mléko nebo výrobky z ovčího mléka však výše prémie na bahnici činí 16,8 EUR na jednu bahnici.
   Korpustyp: EU
Ein Betriebsinhaber, der in seinem Betrieb männliche Rinder hält, kann auf Antrag eine Sonderprämie erhalten.
Zemědělci, který chová ve svém zemědělském podniku skot samčího pohlaví, může být na základě žádosti poskytnuta zvláštní prémie.
   Korpustyp: EU
Diese Prämie wird auf Jahresbasis je Kalenderjahr und Betriebsinhaber im Rahmen individueller Höchstgrenzen gewährt.
Tato prémie se poskytuje v mezích individuálních stropů na kalendářní rok a na zemědělce.
   Korpustyp: EU
den Prozentsatz, zu dem Betriebsinhaber ihre individuellen Höchstgrenzen in den drei Bezugsjahren vor 2000 genutzt haben;
míru, v jaké zemědělci využili své individuální stropy za tři referenční roky předcházející roku 2000;
   Korpustyp: EU
Vom Betriebsinhaber finanzierte Instandhaltung der Wirtschaftsgebäude und Bodenverbesserungen, einschließlich Gewächshäuser, Gartenbaukästen und Träger.
Údržba budov a úprava pozemků (jakou provádí nájemce) včetně skleníků, pařenišť a nosných prvků.
   Korpustyp: EU
Deshalb konnten die Betriebsinhaber den Antrag nicht vorschriftsgemäß bis zum 15. Mai 2005 einreichen.
V důsledku toho zemědělci nemohli předložit jednotnou žádost do 15. května 2005, jak bylo stanoveno.
   Korpustyp: EU
Lautet die Antwort auf Frage B/2 ‚nein‘, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
Je-li odpověď na otázku B/2 záporná, je vedoucí rodinný příslušník vlastníka?
   Korpustyp: EU
Lautet die Antwort auf Frage B/2a ‚ja‘, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
Je-li odpověď na otázku B/2 a) kladná, je vedoucí manžel/ka vlastníka?
   Korpustyp: EU
Verbraucht der Haushalt des Betriebsinhabers mehr als 50 % der (wertmäßigen) Endproduktion des Betriebs?
Spotřebuje domácnost vlastníka více než 50 % konečné produkce (vyjádřené v hodnotě) zemědělského podniku?
   Korpustyp: EU