Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betriebsmittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebsmittel zařízení 246 provozní prostředek 6 provozní kapitál 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betriebsmittel zařízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die CE-Kennzeichnung wird vor dem Inverkehrbringen des elektrischen Betriebsmittels angebracht.
Označení CE se umístí před uvedením elektrického zařízení na trh.
   Korpustyp: EU
Systeme zur Kommunikation über Stromleitungen umfassen sowohl Betriebsmittel als auch Netze.
Systémy komunikace přes rozvody elektrické energie zahrnují zařízení i sítě.
   Korpustyp: EU
Schutz vor Gefahren, die von elektrischen Betriebsmitteln ausgehen können
Ochrana před nebezpečím, které může být způsobeno elektrickým zařízením
   Korpustyp: EU
Betriebsmittel, die aufgrund ihrer Beschaffenheit keine elektromagnetischen Störungen verursachen, sollten durch diese Richtlinie nicht geregelt werden.
Tato směrnice by se neměla vztahovat na zařízení, která jsou svou povahou neškodná z hlediska elektromagnetické kompatibility.
   Korpustyp: EU
Die elektrischen Betriebsmittel sowie ihre Bestandteile sind so beschaffen, dass sie sicher und ordnungsgemäß verbunden oder angeschlossen werden können.
Elektrické zařízení a jeho součásti by měly být provedeny tak, aby mohly být bezpečně a správně smontovány a připojeny.
   Korpustyp: EU
Schutz vor Gefahren, die von elektrischen Betriebsmitteln ausgehen können
Ochrana před nebezpečími, která mohou být způsobena elektrickým zařízením
   Korpustyp: EU
Einführer dürfen nur konforme elektrische Betriebsmittel in Verkehr bringen.
Dovozci mohou uvádět na trh pouze elektrická zařízení, která jsou v souladu s právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Ausnahmen sollten in Fällen gelten, in denen die Größe oder die Art des elektrischen Betriebsmittels dies nicht erlauben.
Pokud to velikost nebo povaha elektrického zařízení neumožňuje, měly by být možné výjimky.
   Korpustyp: EU
aus Betriebsmitteln besteht, die der Richtlinie entsprechen und die dem bestimmungsgemäßen Gebrauch entsprechend genutzt werden;
tvořen zařízením, které je ve shodě se směrnicí a používá se pro svůj zamýšlený účel,
   Korpustyp: EU
Gegenstand dieser Richtlinie ist die elektromagnetische Verträglichkeit von Betriebsmitteln.
Tato směrnice stanoví požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu zařízení.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landwirtschaftliches Betriebsmittel zemědělské výrobní prostředky
elektrische Betriebsmittel elektrické zařízení 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betriebsmittel

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel -
Dodavatelský řetězec pro zemědělské vstupy –
   Korpustyp: EU DCEP
Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel (Abstimmung)
Dodavatelský řetězec pro zemědělské vstupy (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel
Dodavatelský řetězec pro zemědělské podniky
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Betriebsmittel, Versicherung und Komfortausstattung sind Betriebskosten.
Inkaso, pojistka, komfortní vybavení, to je jediná režije.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten und Betriebsmittel — Arbeitskräfte und Maschinen
Náklady a vstupy související s pracovní silou a s mechanizací
   Korpustyp: EU
Spezifische Kosten und Betriebsmittel — Pflanzliche Erzeugung
Specifické náklady a vstupy související s rostlinnou výrobou
   Korpustyp: EU
Die Betriebsmittel werden wie folgt eingeteilt:
Vstupy se klasifikují takto:
   Korpustyp: EU
Konforme elektrische Betriebsmittel, die ein Risiko darstellen
Výrobky, jež jsou v souladu, ale přesto představují riziko
   Korpustyp: EU
Spezifische Kosten und Betriebsmittel — Pflanzliche Produktionszweige
Specifické náklady a vstupy související s rostlinnou výrobou
   Korpustyp: EU
„Betriebsmittel“ ein Gerät oder eine ortsfeste Anlage;
„zařízením“ přístroj nebo pevná instalace;
   Korpustyp: EU
die steigenden Preise der Betriebsmittel, wie Brennstoff und Düngemittel,
vzrůstající ceny vstupů, jako jsou paliva a hnojiva,
   Korpustyp: EU DCEP
Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel - Ungleichgewichte in der Lebensmittelversorgungskette (Aussprache)
Dodavatelský řetězec pro zemědělské vstupy – Nerovnováha v potravinovém řetězci (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten für Betriebsmittel im Zusammenhang mit der Vorbereitung der Standardproben;
náklady na spotřební materiál spojený s přípravou standardních vzorků;
   Korpustyp: EU
Betriebsmittel und Ausrüstung für die Durchführung der Maßnahmen;
spotřební zboží a vybavení nutné pro provádění opatření,
   Korpustyp: EU
- Die Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel – Struktur und Folgen ( 2011/2114(INI) ) (mitberatend: ENVI)
- Dodavatelský řetězec pro zemědělské podniky: struktura a dopady ( 2011/2114(INI) ) (stanovisko: ENVI)
   Korpustyp: EU DCEP
und seine Entschließung vom 19. Januar 2012 zur Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel A7-0421/2011 .
a na své usnesení ze dne 19. ledna 2012 „o dodavatelském řetězci pro zemědělské vstupy“ A7-0421/2011 .
   Korpustyp: EU DCEP
In der Industrie machen die Arbeitskosten etwa 20 % und die Kosten für Betriebsmittel 40 % aus.
V průmyslových odvětvích představují náklady na pracovní sílu přibližně 20 % a náklady na zdroje 40 %.
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Frau Präsidentin, verehrte Kollegen! Pflanzenschutzmittel waren und bleiben essenzielle Betriebsmittel der Agrarwirtschaft.
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, přípravky na ochranu rostlin byly a stále jsou základními provozními prostředky zemědělského hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einkünfte aus dem Wiederverkauf erworbener landwirtschaftlicher Betriebsmittel werden von den entsprechenden Aufwendungen abgezogen.
Příjmy z dalšího prodeje zakoupených materiálů je nutné odečíst od odpovídajících vstupů.
   Korpustyp: EU
Ein ständiger Rückgang der Marktpreise, der nicht mit einem entsprechenden Rückgang der Betriebsmittelkosten (Arbeitskräfte, Betriebsmittel) einherging.
Trvalým poklesem cen na trhu, který není doprovázen analogickým snižováním nákladů výrobních faktorů (pracovní síla, technické prostředky).
   Korpustyp: EU
Sie dürfen keine Beihilfen für Betriebsmittel oder Betriebskosten oder Vorzugsgebühren für die Benutzer einschließen.
Nebudou zahrnovat subvence vstupů nebo provozních nákladů nebo preferenčních uživatelských poplatků.
   Korpustyp: EU
Einkünfte aus dem Wiederverkauf erworbener landwirtschaftlicher Betriebsmittel werden von den entsprechenden Aufwendungen abgezogen.
Příjmy z dalšího prodeje zakoupených zásob je nutné odečíst od odpovídajících vstupů.
   Korpustyp: EU
die Einbringung der für das Geschäft erforderlichen Betriebsmittel und des entsprechenden Know-hows;
poskytnutí zdrojů a odborných znalostí potřebných pro činnost,
   Korpustyp: EU
Kosten für Installation, Konfiguration, Wartung, technische Unterstützung, Hilfestellung, Dokumentation und Betriebsmittel in Verbindung mit diesen Anlagen,
nákladů na instalaci, konfiguraci, údržbu, podporu, asistenční služby, dokumentaci a materiál související s tímto zařízením,
   Korpustyp: EU
zu dem Thema „Die Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel – Struktur und Folgen“
o dodavatelském řetězci pro zemědělské vstupy: struktura a důsledky
   Korpustyp: EU DCEP
Die elektrischen Betriebsmittel sind so zu installieren und zu schalten, dass
Elektrické obvody výtahů musí být instalovány a zapojeny tak, aby:
   Korpustyp: EU
die Beihilferegelung bietet einen echten Anreiz zur Reduzierung des Einsatzes der betreffenden Betriebsmittel.
představuje-li režim podpory skutečný podnět k omezení používání dotyčných výrobních prostředků.
   Korpustyp: EU
Enthalten auch in der Kategorie 5070 ‚Bezahlte Pacht‘ in Tabelle H ‚BETRIEBSMITTEL‘.
Zahrnuto také v zaplaceném nájemném v kategorii 5070 (zaplacené nájemné) v tabulce H „VSTUPY“.
   Korpustyp: EU
Die Betriebsmittel (Aufwand in Geld und Naturalleistungen sowie ausgewählte sonstige Betriebsmittel) beziehen sich auf den ‚Verbrauch‘ von Produktionsressourcen (einschließlich innerbetrieblicher Verbrauch), die im Verlauf des Rechnungsjahres für die Erzeugung des Betriebs eingesetzt werden, oder während des Rechnungsjahrs verbraucht werden.
Vstupy podniku (peněžní a v naturáliích a množství vybraných vstupů) zachycují „spotřebu“ produktivních zdrojů (včetně použití vlastních vyprodukovaných vstupů v podniku), které byly během účetního období použity pro produkci podniku nebo byly během účetního období „spotřebovány“.
   Korpustyp: EU
Auf diesem Gebiet reduziert der Wettbewerb die Preise nämlich nicht, weil sie von den Kosten der Betriebsmittel bestimmt werden.
V této oblasti ve skutečnosti hospodářská soutěž nevede ke snížení cen, protože ceny jsou určovány na základě nákladů na výrobní prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Sachen Wartung und umweltfreundlicherem Eisenbahnverkehrssystem brauchen wir meiner Meinung nach modernisierte Betriebsmittel und Maschinen sowie eine wirkungsvolle Wartung.
S ohledem na údržbu a ekologičtější systémy železniční dopravy věřím, že potřebujeme modernizované vybavení a efektivní údržbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeitsproduktivität hat sich in den letzten Jahrzehnten wesentlich schneller entwickelt als die Produktivität der Betriebsmittel (Energie und Material).
V minulých desetiletích se mnohem rychleji rozvíjela produktivita práce než produktivita zdrojů (energetických a materiálových).
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel – Struktur und Folgen [ 2011/2114(INI) ] - Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung.
Zpráva o dodavatelském řetězci pro zemědělské vstupy: struktura a důsledky [ 2011/2114(INI) ] - Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts tendenziell steigender Rohölpreise auf den Weltmärkten erhöhen sich auch die Kosten der landwirtschaftlichen Betriebsmittel einschließlich Kraftstoffen stetig.
Ceny zemědělských vstupů včetně paliva se dále neustále zvyšují kvůli celosvětovému růstu cen surové ropy.
   Korpustyp: EU DCEP
und seine Entschließung vom 19. Januar 2012 zur Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel Angenommene Texte, P7_TA-PROV(2012)0011 .
a na své usnesení ze dne 19. ledna 2012 „o dodavatelském řetězci pro zemědělské vstupy“ Přijaté texty, P7_TA-PROV(2012)0011 .
   Korpustyp: EU DCEP
Liebling, hier gibt es Miete, Betriebsmittel, Nebenkosten, und das Papayashampoo, dass dir wie Wasser durch die Finger läuft.
Zlato, platím nájem, prostředky, nástroje a šampóny s vůní papáje, co mizí rychlostí světla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn etwaige Vermarktungskosten bekannt sind, werden sie nicht vom Verkaufsbetrag abgezogen, sondern in Tabelle H „Betriebsmittel“ eingetragen.
Jsou-li známy marketingové náklady (pokud nějaké jsou), neodečítají se od celkového prodeje, ale uvádí se v tabulce H „Vstupy“.
   Korpustyp: EU
Tiere, die während des Rechnungsjahres als Betriebsmittel zur Weiterverarbeitung im Rahmen sonstiger Erwerbstätigkeiten im Betrieb eingesetzt werden.
Hospodářská zvířata použitá v průběhu účetního období jako vstupy k dalšímu zpracování v rámci jiných výdělečných činností podniku.
   Korpustyp: EU
Tiere, die während des Rechnungsjahrs als Betriebsmittel zur Weiterverarbeitung im Rahmen sonstiger Erwerbstätigkeiten im Betrieb eingesetzt werden.
Hospodářská zvířata použitá v průběhu účetního období jako vstupy k dalšímu zpracování v rámci ostatních výdělečných činností podniku.
   Korpustyp: EU
Tiere, die während des Rechnungsjahrs als Betriebsmittel zur Weiterverarbeitung im Rahmen sonstiger Erwerbstätigkeiten im Betrieb eingesetzt werden.
Hospodářská zvířata použitá v průběhu účetního období jako vstupy k dalšímu zpracování v rámci jiné výdělečné činnosti podniku.
   Korpustyp: EU
Zu dieser Gruppe gehören außerdem unter anderem Textilwaren, Schuhe, Informationstechnologie, spezifische Kraftfahrzeugtypen, elektrische Betriebsmittel und bestimmte Lebensmittel.
Tato kategorie rovněž zahrnuje (mimo jiné) textil, obuv, informační technologie, určité typy motorových vozidel, elektromateriál a určité potraviny.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Primärerzeuger in die Schere zwischen großen multinationalen Verarbeitungs- und Einzelhandelsunternehmen, die ihre Erzeugnisse kaufen, und großen multinationalen Versorgungsunternehmen, die ihre Betriebsmittel liefern, geraten,
vzhledem k tomu, že primární producenti jsou vystaveni tlaku velkých nadnárodních zpracovatelů a maloobchodníků, kteří kupují jejich produkci, na jedné straně a velkých nadnárodních dodavatelů, kteří jim poskytují vstupy, na straně druhé,
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Genehmigungsverfahren für umfangreiche Forschungsinfrastrukturen auch die FuE, die Informationstechnologie und die Betriebsmittel umfassen sollten, um langfristige Operationen und ständige Verbesserungen sicherzustellen;
domnívá se, že s cílem zajistit dlouhodobou funkčnost a stálé zdokonalování by měl schvalovací proces pro rozsáhlé výzkumné infrastruktury zahrnovat výzkum a vývoj, informační technologie a provozní náklady;
   Korpustyp: EU DCEP
- Bericht über das Thema „Die Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel – Struktur und Folgen“ ( 2011/2114(INI) ) - AGRI -Ausschuss - Berichterstatter: José Bové ( A7-0421/2011 )
- Zpráva o dodavatelském řetězci pro zemědělské vstupy: struktura a důsledky ( 2011/2114(INI) ) - výbor AGRI - Zpravodaj: José Bové ( A7-0421/2011 )
   Korpustyp: EU DCEP
20120120STO35889 EU-Parlament: Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel (Entschließung) EU-Parlament: Schluss mit der Verschwendung von Lebensmitteln (Entschließung) Hintergrund: Parlament will Lebensmittelverschwendung in der EU stoppen
20120120STO35889 Usnesení Evropského parlamentu o dodavatelském řetězci pro zemědělské vstupy: struktura a důsledky Usnesení Evropského parlamentu o zastavení plýtvání potravinami Parlament volá po bezodkladném snížení plýtvání potravinami v EU o polovinu
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19. Januar 2012 zu dem Thema „Die Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel – Struktur und Folgen“ ( 2011/2114(INI) )
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 19. ledna 2012 o dodavatelském řetězci pro zemědělské vstupy: struktura a důsledky ( 2011/2114(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn etwaige Vermarktungskosten bekannt sind, werden sie nicht vom Verkaufsbetrag abgezogen, sondern unter Code 2090 „Sonstige spezifische Kosten — Tierische Erzeugung“ in Tabelle H „Betriebsmittel“ eingetragen
Pokud jsou známy případné marketingové náklady, neodečítají se od celkového prodeje, ale udávají se v tabulce H „Vstupy“ pod kódem 2090 „Ostatní specifické náklady živočišné výroby“.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um Tätigkeiten, bei denen entweder die Betriebsmittel (Grund und Boden, Gebäude, Maschinen, landwirtschaftliche Erzeugnisse usw.) oder die Erzeugnisse des Betriebs eingesetzt werden.
Jsou to činnosti, při kterých se využívají buď zdroje podniku (pozemky, stavební objekty, stroje, zemědělské produkty atd.), nebo produkty podniku.
   Korpustyp: EU
‚Direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehende Tätigkeiten‘ sind Tätigkeiten, bei denen entweder die Betriebsmittel (Grund und Boden, Gebäude, Maschinen usw.) oder die Erzeugnisse des Betriebs eingesetzt werden.
‚Činnostmi přímo souvisejícími s podnikem‘ se rozumí činnosti, při kterých se využívají buď zdroje zemědělského podniku (pozemky, stavební objekty, stroje atd.), nebo jeho produkty.
   Korpustyp: EU
Ausnahmen von den Produktionsvorschriften wegen Nichtverfügbarkeit ökologischer/biologischer Betriebsmittel gemäß Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 834/2007
Výjimečná pravidla produkce týkající se nedostupnosti vstupů pro ekologické zemědělství v souladu s čl. 22 odst. 2 písm. b) nařízení (ES) č. 834/2007
   Korpustyp: EU
Betreibt ein Unternehmer mehrere Produktionseinheiten in ein und demselben Gebiet, so unterliegen auch die Einheiten für nichtökologische/nichtbiologische Erzeugnisse, einschließlich der Lagerstätten für Betriebsmittel, den Mindestkontrollvorschriften.
Pokud hospodářský subjekt provozuje v téže oblasti několik produkčních jednotek, musejí se jednotky, které produkují produkty konvenčního zemědělství, společně se skladovacími prostory pro vstupní produkty také podrobit minimálním kontrolním opatřením.
   Korpustyp: EU
eine vollständige Beschreibung der Haltungsgebäude, Weiden, Auslaufflächen usw. und gegebenenfalls der Stätten für die Lagerung, Verpackung und Verarbeitung der Tiere, tierischen Erzeugnisse, Rohstoffe und Betriebsmittel;
celkového popisu budov pro živočišnou výrobu, pastvin, otevřených prostranství atd. a případně prostor pro skladování, balení a zpracování hospodářských zvířat, živočišných produktů, surovin a vstupů;
   Korpustyp: EU
bei zur Verwendung als Futtermittel bestimmten Erzeugnissen für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie sowie bei zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsmittel bestimmten Erzeugnissen: der Landwirt.
v případě produktů pro zpracovatelský nebo balicí průmysl pro použití jako krmivo zvířat a v případě produktů určených pro použití jako zemědělské vstupy: zemědělec.
   Korpustyp: EU
Die Preise der landwirtschaftlichen Betriebsmittel wie Düngemittel, Pflanzenschutzmittel, Futtermittel und Treibstoff sind in 2009 weiter gestiegen — mit verheerenden Auswirkungen auf den Lebensstandard der Landwirte.
Růst cen zemědělských vstupů, jako jsou hnojiva, pesticidy, krmiva a pohonné hmoty, v roce 2009 pokračoval, což mělo katastrofální dopad na životní úroveň zemědělců.
   Korpustyp: EU
„Unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende Tätigkeiten“ sind Tätigkeiten, bei denen entweder die Betriebsmittel (Grund und Boden, Gebäude, Maschinen usw.) oder die Erzeugnisse des Betriebs eingesetzt werden.
„Činnostmi přímo souvisejícími s podnikem“ se rozumí činnosti, při kterých se využívají buď zdroje zemědělského podniku (pozemky, stavební objekty, stroje atd.), nebo jeho produkty.
   Korpustyp: EU
Wenn etwaige Vermarktungskosten bekannt sind, werden sie nicht vom Verkaufsbetrag abgezogen, sondern unter Code 2090 ‚Sonstige‘ spezifische Kosten der tierischen Produktionszweige in Tabelle H ‚BETRIEBSMITTEL‘ eingetragen.
Pokud jsou známy případné marketingové náklady, neodečítají se od celkového prodeje, ale udávají se v tabulce H „VSTUPY“ pod kódem 2090 „Ostatní specifické náklady živočišné výroby“.
   Korpustyp: EU
Einige Dateneintragungen erfolgen parallel zueinander — entweder einzeln oder als Bestandteile aggregierter Daten — unter sonstigen Gruppen oder Kategorien in den Tabellen D ‚VERMÖGENSWERTE‘, H ‚BETRIEBSMITTEL‘ und/oder I ‚PFLANZENBAU‘.
Některé vykazované údaje se zároveň uvádějí jednotlivě nebo jako součást jiných souhrnných ukazatelů v jiných skupinách či kategoriích v tabulkách: D „AKTIVA“, H „VSTUPY“ a/nebo I „ROSTLINNÁ VÝROBA“.
   Korpustyp: EU
bei zur Verwendung als Futtermittel bestimmten Erzeugnissen für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie sowie bei zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsmittel bestimmten Erzeugnissen: der Landwirt.
pokud se jedná o produkty určené pro zpracovatelský a balicí průmysl jako krmivo, jakož i produkty určené k použití jako zemědělské vstupy: zemědělec.
   Korpustyp: EU
13. hält es außerdem für notwendig, ein EU-weites System für den Informationsaustausch über bewährte Verfahren im Zusammenhang mit dem Einsatz von Nährstoffen, Energie und natürlichen Ressourcen und der Verwaltung anderer Betriebsmittel einzuführen, um auf diese Weise die Effektivität und die Effizienz der Betriebsmittel zu erhöhen;
13. zdůrazňuje rovněž, že je zapotřebí zavést celoevropský systém pro výměnu informací o osvědčených postupech v oblasti zdrojů živin a energie, přírodních zdrojů a řízení dalších vstupů s cílem dosáhnout vyšší účinnosti a efektivity vstupů;
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich erscheint es unwahrscheinlich, dass eine Steuerbefreiungsregelung, die definitionsgemäß die Brennstoffe billiger macht, die Begünstigten dazu animieren könnte, den Verbrauch der betreffenden Betriebsmittel zu senken (ob es sich nun um Treibhäuser oder im weiteren Sinne um die Brennstoffe selbst handelt, sofern man sie als Betriebsmittel betrachtet).
A nakonec se zdá být nepravděpodobné, že by režim osvobození, který ze své podstaty zlevňuje paliva, mohl přimět příjemce, aby omezili používání dotyčných výrobních prostředků (ať již se jedná o skleníky nebo v širším slova smyslu přímo o paliva, považují-li se za výrobní prostředky).
   Korpustyp: EU
Eine EU-weite Datenbank mit Referenzpreisen für Erzeugnisse und Betriebsmittel bringt jedoch neue Bürokratie und Berichtspflichten, die der Handel dann entweder dem Erzeuger oder dem Konsumenten in Rechnung stellt.
Celosvětová databáze obsahující referenční ceny jednotlivých produktů a vstupů však vytváří více byrokracie a povinností podávat informace, přičemž náklady s tím spojené budou přenášeny na výrobce nebo spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verteilung von kostenlosem Saatgut, umweltfreundlichem Dünger und anderer Betriebsmittel könnten die Grundlage für eine schnelle Erholung der Nahrungsmittelversorgung sein. Die Abschaffung des Großgrundbesitzes und die Verteilung des Landes an die landlosen Bauern ist der Schlüssel für eine nachhaltige Nahrungsmittelversorgung.
Distribuce bezplatných osiv, hnojiv, která neškodí životnímu prostředí, a další užitečné nástroje by mohly být základem pro rychlé obnovení dodávek potravin, nicméně klíčem k udržitelnosti dodávek potravin je likvidace velkostatkářství v Pákistánu a rozdělení půdy lidem, kteří žádnou nevlastní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Der Tierhaltungssektor ist für die europäischen Bauern in vielerlei Hinsicht problematisch: Steigende Preise der Betriebsmittel, Wettbewerbsdruck durch Importe aus Drittländern, stark schwankende Futterpreise, im Verhältnis niedrige Preise, die der Bauer im Verkauf von Fleisch erzielt.
Odvětví živočišné výroby představuje pro evropské zemědělce několik problémů, včetně zvyšujících se vstupních nákladů, konkurence ze třetích zemí, závažné fluktuace nákladů na krmiva a relativně nízkých cen masa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben einer Reihe weiterer Faktoren haben höhere Ölpreise einen Anstieg der Agrarmarktpreise in der Europäischen Union bewirkt, und zwar sowohl durch höhere Kosten für landwirtschaftliche Betriebsmittel als auch durch höhere Logistikkosten.
Vysoké ceny ropy vedly kromě jiného i k nárůstu cen na zemědělských trzích v Evropské unii, vzhledem k tomu, že způsobily zdražení zemědělských vstupů a nárůst logistických nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der gegenseitigen Abhängigkeit von Elektro- und Elektronikgeräten und Betriebsmitteln sollten auch die Betriebsmittel in die Richtlinie aufgenommen werden, umso mehr, als sie in der Regel kurzlebiger sind und daher rascher zu Abfall werden als Elektro- und Elektronikgeräte.
Vzhledem ke vzájemné provázanosti mezi EEZ a spotřebními materiály by spotřební materiály měly být do směrnice rovněž zahrnuty, a to o to více, uvážíme-li, že mívají krátkou životnost, a stávají se tudíž odpadem rychleji než EEZ.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat die Kommission ersucht, die in der Mitteilung KOM(2006)508 der Kommission genannten Maßnahmen durchzuführen, zu denen die Konzeption neuer EU-Erhebungen insbesondere über Bewirtschaftungsmethoden landwirtschaftlicher Betriebe und die Nutzung landwirtschaftlicher Betriebsmittel gehört.
Rada požádala Komisi, aby provedla akce uvedené ve sdělení Komise KOM(2006) 508, mezi něž patří příprava nových statistických zjišťování EU týkajících se zejména postupů hospodaření v zemědělském podniku a využívání jeho vstupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat die Kommission ersucht, die in der Mitteilung KOM(2006)508 der Kommission genannten Maßnahmen durchzuführen, zu denen die Erstellung statistischer Daten insbesondere über Bewirtschaftungsmethoden landwirtschaftlicher Betriebe und die Nutzung landwirtschaftlicher Betriebsmittel gehört.
Rada požádala Komisi, aby provedla akce uvedené ve sdělení Komise KOM(2006) 508, mezi něž patří vypracování statistických údajů týkajících se zejména postupů hospodaření v zemědělském podniku a využívání jeho vstupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollte den Mehrkosten für die Verbringung nach den kleineren Inseln des Ägäischen Meeres und, wenn es sich um landwirtschaftliche Betriebsmittel oder zur Verarbeitung bestimmte Erzeugnisse handelt, den Mehrkosten infolge der Insellage und Abgelegenheit Rechnung getragen werden.
Tato podpora by měla přihlížet k vícenákladům na dopravu na menší ostrovy v Egejském moři, a jde-li o zemědělské vstupy nebo o produkty určené ke zpracování, k vícenákladům spojeným s ostrovní povahou a malou rozlohou.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn etwaige Vermarktungskosten bekannt sind, werden sie nicht vom Verkaufsbetrag abgezogen, sondern in der entsprechenden Kategorie der Kosten der sonstigen Erwerbstätigkeiten (Codes 4010 bis 4040) in Tabelle H „Betriebsmittel“ eingetragen.
Pokud jsou známy případné marketingové náklady, neodečítají se od celkového prodeje, ale udávají se v tabulce H „Vstupy“ u příslušných kategorií zvláštních nákladů na jiné výdělečné činnosti (kódy 4010–4040).
   Korpustyp: EU
Die Berechtigung zum Erhalt solcher Zahlungen wird anhand eindeutiger Bestimmungen in einem staatlichen Umwelt- oder Erhaltungsprogramm festgelegt und ist abhängig von der Erfüllung bestimmter Bedingungen dieses Programms einschließlich Bedingungen hinsichtlich der Erzeugungsmethoden oder Betriebsmittel.
Právo obdržet tyto platby bude stanoveno jako součást jasně stanoveného vládního programu na ochranu životního prostředí nebo konzervačního programu a bude závislé na plnění zvláštních podmínek vládního programu, včetně podmínek souvisejících s výrobními metodami nebo vstupy.
   Korpustyp: EU
Jede Tätigkeit, die im Zusammenhang mit der Bereitstellung von Gesundheits-, Sozial- oder Bildungsdienstleistungen steht, und/oder wirtschaftliche Tätigkeiten mit sozialem Bezug, bei denen entweder die Betriebsmittel oder die primären Erzeugnisse des Betriebs verwendet werden.
Jakákoliv činnost související s poskytováním zdravotnických, sociálních a vzdělávacích služeb, a/nebo společensky související obchodní činnosti, při nichž se využívají zdroje podniku nebo jeho primární produkty.
   Korpustyp: EU
Betreibt ein Unternehmer in ein und demselben Gebiet mehrere Produktionseinheiten, so unterliegen die nichtökologische/nichtbiologische Kulturen produzierenden Einheiten und die Lagerstätten für Betriebsmittel ebenfalls den allgemeinen und den spezifischen Kontrollvorschriften von Kapitel 1 und dem vorliegenden Kapitel.
Pokud hospodářský subjekt provozuje v téže oblasti několik produkčních jednotek, podléhají i jednotky, které produkují plodiny konvenčního zemědělství, společně se skladovacími prostory pro vstupní zemědělské produkty obecným a zvláštním kontrolním požadavkům stanoveným v kapitole 1 a této kapitole této hlavy.
   Korpustyp: EU
Die besondere geografische Lage einiger kleinerer Inseln des Ägäischen Meeres verursacht höhere Transportkosten bei der Lieferung von Erzeugnissen, die zum menschlichen Verzehr, zur Verarbeitung oder als landwirtschaftliche Betriebsmittel dringend benötigt werden.
Mimořádná zeměpisná poloha některých menších ostrovů v Egejském moři vede v případě těchto ostrovů k vícenákladům na dopravu v souvislosti se zdroji zásobování základními produkty sloužícími k lidské spotřebě, ke zpracování nebo jako zemědělské vstupy.
   Korpustyp: EU
Da es für die Landwirte unter bestimmten Umständen schwierig sein kann, ökologisch/biologisch erzeugte Tiere und Futtermittel zu beschaffen, sollte es gestattet werden, eine begrenzte Anzahl nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugter Betriebsmittel in beschränkten Mengen zu verwenden.
Za určitých okolností mohou zemědělci čelit potížím při zajišťování dodávek ekologicky odchovaných hospodářských zvířat a ekologických krmiv, a proto by mělo být povoleno používání vymezeného počtu zemědělských vstupů pocházejících z konvenční produkce v omezeném množství.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten nach Auffassung des Berichterstatters aufgefordert werden, mehr Daten über die Betriebsmittel- und Produktionskosten vorzulegen, die dann von einer europäischen Preisbeobachtungstelle analysiert und den Landwirten regelmäßig zur Verfügung gestellt werden sollten.
Zpravodaj navrhuje vyzvat členské státy a Komisi, aby dodávaly více údajů o nákladech na vstupy a produkci, které by poté měla analyzovat a pravidelně poskytovat zemědělcům evropská agentura pro sledování cen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte auch Maßnahmen vorschlagen, mit denen die Landwirte dazu angehalten werden, die Erhaltung und den Erwerb ihrer Betriebsmittel gemeinsam zu organisieren, um ihre Verhandlungsposition zu verbessern, wie am Beispiel der Gründung von Erzeugerorganisation deutlich wird.
Komise by také měla navrhnout opatření, která by zemědělce povzbuzovala ke společnému organizování zachovávání a nákupu vstupů, aby se zvýšila jejich vyjednávací síla, což je v souladu s vytvářením organizací výrobců navazujících na zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den Eurostat-Daten und der Analyse der Kommission geht hervor, dass die immer größere Differenz zwischen Betriebsmittel- und Produktionskosten und den Erzeugerpreisen in vielen Sektoren die Wirtschaftlichkeit gefährdet.
Údaje Eurostatu a analýza Komise naznačují, že rozevírání propasti mezi vstupními a výrobními náklady a výstupními cenami v mnoha sektorech není ekonomicky únosné.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass sich eine Ausweitung der Biokraftstoff- und der Bioenergieproduktion positiv auf den Agrar- und Nahrungsmittelsektor auswirken könnte, der unter höheren Preisen für landwirtschaftliche Betriebsmittel wie Düngemittel, Pestizide und Diesel sowie höheren Transport- und Verarbeitungskosten zu leiden hat;
domnívá se, že rozšíření používání biopaliv a zvýšení výroby bioenergie by mohlo mít příznivé důsledky pro zemědělství a potravinářský průmysl, které jsou vystaveny vyšším vstupním nákladům, jako jsou náklady na hnojiva, pesticidy, naftu, jakož i nákladům na přepravu a zpracování;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Tätigkeiten im Bereich Fremdenverkehr, Beherbergung, Führung von Touristen und sonstigen Gruppen durch den Betrieb, Sport- und Freizeittätigkeiten usw., bei denen Grund und Boden, Gebäude oder sonstige Betriebsmittel des betreffenden Betriebs eingesetzt werden.
Všechny činnosti v cestovním ruchu, služby ubytování, exkurze v zemědělském podniku pro turisty nebo jiné skupiny, sportovní a rekreační činnosti atd., kde se využívají pozemky, budovy nebo jiné zdroje zemědělského podniku.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird auch Beihilfen genehmigen, mit denen Landwirte für Einkommensverluste entschädigt werden sollen, die ihnen aufgrund des Untergangs der landwirtschaftlichen Betriebsmittel entstanden sind, sofern eine Überkompensation nicht gegeben ist.
Kromě jiného Komise povoluje podpory určené k odškodnění zemědělců za ztráty na zisku způsobené zničením výrobních prostředků zemědělské výroby, a to za předpokladu, že nedojde k nadměrnému odškodnění.
   Korpustyp: EU
Wenn etwaige Vermarktungskosten bekannt sind, werden sie nicht vom Verkaufsbetrag abgezogen, sondern in der entsprechenden Kategorie der Kosten der sonstigen Erwerbstätigkeiten (Codes 4010 bis 4090) in Tabelle H ‚BETRIEBSMITTEL‘ eingetragen.
Pokud jsou známy případné marketingové náklady, neodečítají se od celkového prodeje, ale udávají se v tabulce H „VSTUPY“ u příslušných kategorií zvláštních nákladů na ostatní výdělečné činnosti (kódy 4010–4090).
   Korpustyp: EU
Das war in diesem Fall die Rahmenregelung der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Agrar- und Forstsektor 2007-2013 [9] (nachstehend „Rahmenregelung“ genannt), insbesondere Kapitel V.B über Beihilfen zum Ausgleich von Schäden zum Nachteil der landwirtschaftlichen Erzeugung oder landwirtschaftlicher Betriebsmittel.
V tomto konkrétním případě se jedná o pokyny Společenství ke státní podpoře v odvětvích zemědělství a lesnictví na období 2007–2013 [9] (dále jen „pokyny“), a to zejména o kapitolu V.B, která se týká podpor na náhradu škod na zemědělské výrobě nebo na prostředcích zemědělské výroby.
   Korpustyp: EU
Wenn etwaige Vermarktungskosten bekannt sind, werden sie nicht vom Verkaufsbetrag abgezogen, sondern unter Code 2090 „Sonstige spezifische Kosten der tierischen Produktionszweige“ oder 3090 „Sonstige spezifische Kosten der pflanzlichen Produktionszweige“ in Tabelle H „Betriebsmittel“ eingetragen.
Pokud jsou nějaké marketingové náklady a jsou známé, neodečítají se od celkového prodeje, ale udávají se v tabulce H „Vstupy“ pod kódem 2090 „Ostatní specifické náklady živočišné výroby“ nebo 3090 „Ostatní specifické náklady rostlinné výroby“.
   Korpustyp: EU
„Sonstige Erwerbstätigkeiten“ in unmittelbarer Verbindung mit dem Betrieb beziehen sich auf nicht landwirtschaftliche Arbeiten, die eine wirtschaftliche Auswirkung auf den Betrieb haben und bei denen die Betriebsmittel (Produktionsmittel oder Erzeugnisse des Betriebs) eingesetzt werden.
Jiné výdělečné činnosti (JVČ), které se přímo týkají podniku, jsou nezemědělské činnosti, jež mají na podnik hospodářský dopad a jež využívají jeho zemědělských zdrojů (výrobních prostředků či produktů).
   Korpustyp: EU
Wenn etwaige Vermarktungskosten bekannt sind, werden sie nicht vom Verkaufsbetrag abgezogen, sondern in der entsprechenden Kategorie der Kosten der sonstigen Erwerbstätigkeiten (Codes 4010 bis 4040) in Tabelle H „Betriebsmittel“ eingetragen.
Pokud jsou nějaké marketingové náklady a jsou známé, neodečítají se od celkového prodeje, ale udávají se v tabulce H „Vstupy“ u příslušných kategorií zvláštních nákladů na JVČ (kódy 4010–4040).
   Korpustyp: EU
Für revolvierende Kreditlinien oder mit Rahmen ausgestattete („limit based“) Retail-Produkte, die bereits von einem Kunden gehalten werden, wie etwa Überziehungen, Kreditkarten und KMU-(Betriebsmittel)-Kreditlinien, die Differenz zwischen dem neu gewährten (höheren) Limit und dem alten (geringeren) Limit, ODER
u revolvingových úvěrových linek nebo v rámci vybavených retailových produktů (na základě limitu), které klient už vlastní, například přečerpání, kreditní karty a úvěrové linky provozních prostředků malých a středních podniků, rozdíl mezi nově poskytnutým (vyšším) limitem a starým (nižším) limitem, NEBO
   Korpustyp: EU
Der Rat hat die Kommission ersucht, die in der Mitteilung der Kommission vom 15. September 2006 genannten Maßnahmen umzusetzen, wozu die Erstellung statistischer Daten insbesondere über Bewirtschaftungsmethoden landwirtschaftlicher Betriebe und die Nutzung landwirtschaftlicher Betriebsmittel gehört.
Rada požádala Komisi, aby provedla opatření stanovená ve sdělení Komise ze dne 15. září 2006, jež zahrnují vypracovávání statistických údajů, zejména pokud jde o postupy hospodaření v zemědělských podnicích a využívání zemědělských vstupů.
   Korpustyp: EU
Einkommen im Sinne von Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe c ist die Summe der Einnahmen, die der Landwirt aus dem Markt erhält, einschließlich jeder Art öffentlicher Unterstützung, unter Abzug der Kosten für Betriebsmittel.
Pro účely čl. 36 odst. 1 písm. c) se příjmem rozumí součet výnosů, které zemědělec získá na trhu, včetně jakékoli formy veřejné podpory, po odečtení nákladů na vstupy.
   Korpustyp: EU
Während die landwirtschaftlichen Betriebsmittel kurz- bis mittelfristig eingesetzt werden sollten, werden die sozialen Sicherheitsnetze per Definition eher „Notfall“-Charakter besitzen und darauf abzielen, Systeme zu schaffen, die Erleichterung bieten können, bis durch erhöhte Produktion die Verfügbarkeit von Lebensmitteln zu angemessenen Preisen verbessert wird.
Zemědělské vstupy by měly fungovat v krátkodobém až střednědobém časovém horizontu, zatímco sítě sociálního zajištění budou z definice spíše mimořádné povahy a jejich cílem bude vytvořit systémy, jež mohou poskytnout pomoc do doby, než zvýšená produkce zlepší dostupnost potravin za rozumné ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden zudem die Einzelfälle berücksichtigt, wie vermehrte Auflagen für den Bananensektor, die sich gänzlich negativ auswirken werden, oder die Tatsache, dass es für Landwirte im Bereich Viehhaltung unmöglich ist, die Betriebsmittel aufzubringen, werden Sie mir zustimmen, dass die Zukunft des Sektors zumindest sehr unsicher ist.
Přidáme-li k tomu jednotlivé případy, jako je snížení daní pro odvětví banánů, což bude mít zcela negativní důsledky, nebo skutečnost, že chovatelé hospodářských zvířat si nemohou dovolit vstupní náklady, budete se mnou souhlasit, že budoucnost odvětví je přinejmenším nejistá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. ist der Ansicht, dass sich eine Ausweitung der Biokraftstoff- und der Bioenergieproduktion positiv auf den Agrar- und Nahrungsmittelsektor auswirken könnte, der unter höheren Preisen für landwirtschaftliche Betriebsmittel wie Düngemittel, Pestizide und Diesel sowie höheren Transport- und Verarbeitungskosten zu leiden hat;
4. domnívá se, že rozšířenější používání biopaliv a rostoucí výroba bioenergie by mohly mít příznivé důsledky pro zemědělství a potravinářský průmysl, které trpí kvůli vyšším vstupním nákladům, např. výdajům na hnojiva, pesticidy, naftu, přepravu a zpracování;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollte den Mehrkosten für die Verbringung nach den kleineren Inseln des Ägäischen Meeres , den zusätzlichen Kosten der Ausfuhr in Drittländer und, wenn es sich um landwirtschaftliche Betriebsmittel oder zur Verarbeitung bestimmte Erzeugnisse handelt, den Mehrkosten infolge der Insellage und Abgelegenheit Rechnung getragen werden.
Tato podpora by měla přihlížet k vícenákladům na dopravu na menší ostrovy v Egejském moři, k vícenákladům na vývoz do třetích zemí , a jde-li o zemědělské vstupy nebo o produkty určené ke zpracování, k vícenákladům spojeným s ostrovní povahou a malou rozlohou.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Informationsgruppe innerbetrieblicher Verbrauch sind die zu „Ab-Hof-Preisen“ bewerteten Betriebserzeugnisse einzutragen, die im Rechnungsjahr als Betriebsmittel im Betrieb verwendet worden sind und sich am Anfang des Rechnungsjahres auf Lager befanden (Hofbestände) und/oder im Verlauf des Rechnungsjahres produziert wurden.
U skupiny údajů „vnitropodniková spotřeba“ (FU) se zaznamenává hodnota produktů podniku ve výstupních cenách zemědělské produkce, jež byly na skladě na začátku účetního období a/nebo byly vyprodukovány v průběhu roku a byly během období použity jako vstupy podniku.
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der sonstigen bestehenden Beihilferegelungen eine Analyse der Verhältnismäßigkeit der Beihilfen gemessen an den durch den Transport zu den kleineren Inseln entstehenden Mehrkosten und den Preisen sowie — im Falle von Erzeugnissen, die zur Verarbeitung oder zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsmittel bestimmt sind — den Mehrkosten aufgrund der Insellage und der äußersten Randlage;
vzhledem k ostatním dostupným podporám analýzu proporcionality této podpory ve vztahu k vícenákladům na dopravu na menší ostrovy a k použitým cenám, jakož i v případě produktů určených ke zpracování nebo jako zemědělské vstupy vícenáklady spojené s ostrovní povahou a vzdálenou polohou;
   Korpustyp: EU
Als landwirtschaftliche Arbeiten gelten alle Arbeiten im Betrieb, soweit sie entweder zu i) den in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1166/2008 definierten Tätigkeiten, ii) der Erhaltung der landwirtschaftlichen Betriebsmittel oder iii) Aktivitäten, die direkt aus diesen Produktionstätigkeiten abgeleitet sind, beitragen.
Zemědělskými pracemi se rozumí veškeré práce v zemědělském podniku, které přispívají i) k činnostem definovaným v příloze I nařízení (ES) č. 1166/2008, ii) k údržbě výrobních prostředků, nebo iii) k činnostem přímo odvozeným z těchto výrobních činností.
   Korpustyp: EU
Wenn nur die landwirtschaftlichen Arbeitskräfte (Familienarbeitskräfte und familienfremde Arbeitskräfte) und keine sonstigen Betriebsmittel eingesetzt werden, so werden die Arbeitskräfte als in zwei voneinander getrennten Beschäftigungsverhältnissen stehend betrachtet, und diese außerbetrieblichen Erwerbstätigkeiten gelten nicht als direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehend.
Využívají-li se jen zemědělské pracovní síly (rodinní příslušníci i jiné zemědělské pracovní síly) a nevyužívají se žádné jiné zdroje zemědělského podniku, pokládají se tito pracovníci za osoby pracující ve dvou samostatných režimech, a tyto jiné výdělečné činnosti se tudíž nevykazují jako činnosti přímo související s podnikem.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat sich die Einkommenssituation der lettischen Landwirte aufgrund des Umstands weiter verschlechtert, dass die Preise für landwirtschaftliche Betriebsmittel 2008 dramatisch angestiegen (mineralische Düngemittel um 67 %, veterinärärztliche Dienste um 46 %, Strom um 29 % und Treibstoff um 15 %) und 2009 nicht zurückgegangen sind.
Příjmovou situaci zemědělců v Lotyšsku ještě zhoršila skutečnost, že v roce 2008 prudce stouply ceny zemědělských vstupů (minerální hnojiva o 67 %, veterinární služby o 46 %, elektřina o 29 % a pohonné hmoty o 15 %) a ani v roce 2009 se nesnížily.
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der sonstigen bestehenden Beihilferegelungen eine Analyse der Verhältnismäßigkeit der Beihilfen gemessen an den durch den Transport zu den kleineren Inseln entstehenden Mehrkosten und den Preisen sowie — im Falle von Erzeugnissen, die zur Verarbeitung oder zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsmittel bestimmt sind — den Mehrkosten aufgrund der Insellage und der äußersten Randlage;
vzhledem k ostatním stávajícím podporám analýzu proporcionality podpor ve vztahu k vyšším nákladům na dopravu na menší ostrovy a k použitým cenám, jakož i v případě produktů určených ke zpracování nebo jako zemědělské vstupy vyšší náklady spojené s ostrovní povahou a vzdálenou polohou;
   Korpustyp: EU
Rechtlich gesehen verläuft die Veräußerung von DMA nach folgendem Gesamtschema: DCL bringt die DMA-Anteile sowie die für die Betriebsführung von DMA erforderlichen Tools, Mitarbeiter und Betriebsmittel in NEC ein und tritt das NEC-Kapital dann zu 100 % an den Staat, die CDC und La Banque Postale ab.
Právní postupy při prodeji společnosti DMA budou sledovat toto celkové schéma: společnost DCL poskytne společnosti NEC akcie společnosti DMA a nástroje, zaměstnance a zdroje potřebné k řízení společnosti DMA a poté prodá 100 % kapitálu společnosti NEC státu a společnostem CDC a La Banque Postale.
   Korpustyp: EU
Abdeckungen, Gestaltung der Öffnungen oder beliebige andere Maßnahmen — ob an dem Gehäuse angebracht oder durch das umschlossene Betriebsmittel gebildet —, die geeignet sind, das Eindringen der festgelegten Prüfsonden zu verhindern oder zu begrenzen, gelten als ein Teil des Gehäuses, es sei denn, sie können ohne Anwendung eines Schlüssels oder Werkzeuges entfernt werden.
Překážky, tvary otvorů nebo libovolných jiných prostředků – ať spojených s krytem nebo tvořených zakrytým zařízením – schopné zabránit nebo omezit proniknutí stanovených zkušebních sond, s výjimkou případu, kdy mohou být odejmuty bez užití klíče nebo nářadí, se považují za část krytu.
   Korpustyp: EU