Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betriebsstätte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebsstätte provozovna 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betriebsstätte provozovna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Betriebsstätte wurde geschlossen oder wäre ohne diesen Erwerb geschlossen worden;
provozovna byla uzavřena nebo by byla uzavřena, pokud by nedošlo k jejímu odkoupení,
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „Betriebsstätte“ die Gebäude und das Gelände, die ein Wirtschaftsbeteiligter an einem jeweiligen Standort in Besitz hat.
Pro účely tohoto nařízení se „provozovnami“ rozumí budova (budovy) spolu s pozemkem užívané hospodářským subjektem v každé jednotlivé lokalitě.
   Korpustyp: EU
Bei Übernahmen ist der „Beginn der Arbeiten“ der Zeitpunkt des Erwerbs der unmittelbar mit der erworbenen Betriebsstätte verbundenen Vermögenswerte;
V případě převzetí podniků se „zahájením prací“ rozumí okamžik nabytí majetku v přímé souvislosti s odkupovanou provozovnou;
   Korpustyp: EU
Außerdem wird Q anfänglich die Hauptverantwortung für die Einstellung neuer Mitarbeiter für die Betriebsstätte übernehmen.]
Kromě toho Q na počátku převezme hlavní odpovědnost za nábor nových zaměstnanců pro tuto provozovnu.]
   Korpustyp: EU
Portugal betrachtet das Investitionsvorhaben als Erstinvestition, die als Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte oder als grundlegende Änderung des Gesamtproduktionsverfahrens anzusehen ist.
Portugalsko se domnívá, že investiční projekt představuje počáteční investici spadající do těchto kategorií: rozšíření stávající provozovny nebo zásadní změna výrobního postupu.
   Korpustyp: EU
Deshalb wird davon ausgegangen, dass zu einem Investitionsvorhaben alle Anlageinvestitionen in einer Betriebsstätte in einem Zeitraum von drei Jahren gehören.
Proto se vychází z toho, že k investičnímu projektu patří všechny investice do zařízení v jedné provozovně během tří let.
   Korpustyp: EU
d) vorübergehende oder endgültige Schließung der Betriebsstätten, die zur Begehung der Zuwiderhandlung genutzt wurden.
d) dočasné nebo trvalé uzavření provozoven, jichž bylo užito k porušení zákazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Verordnung sind zusätzlich zu den Begriffsbestimmungen der Verordnungen (EG) Nr. 273/2004 und (EG) Nr. 111/2005 „Betriebsstätten“ die Gebäude und das Gelände, die ein Wirtschaftsbeteiligter an einem Standort in Besitz hat.
Pro účely tohoto nařízení se kromě definic obsažených v nařízeních (ES) č. 273/2004 a (ES) č. 111/2005 „provozovnami“ rozumí budova (budovy) spolu s pozemkem užívané hospodářským subjektem na jednom místě.
   Korpustyp: EU
Feld 4 (Betriebsstätten): Bei Vermittlungsgeschäften gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 111/2005 brauchen die Betriebsstätten nicht angegeben zu werden.
Kolonka 4 (provozovna): V případě zprostředkovatelských činností uvedených v článku 2 nařízení (ES) č. 111/2005 není nutné uvádět provozovnu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betriebsstätte

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Errichtung einer neuen Betriebsstätte?
se zřízením nové provozovny?
   Korpustyp: EU
Errichtung einer neuen Betriebsstätte?
se založením nové provozovny?
   Korpustyp: EU
Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte?
s rozšířením stávající provozovny?
   Korpustyp: EU
☐ Prozessinnovation in einer bestehenden Betriebsstätte
☐ nová inovace výrobních postupů ve stávající provozovně;
   Korpustyp: EU
Prozessinnovation in einer bestehenden Betriebsstätte
novou inovaci výrobních postupů ve stávající provozovně.
   Korpustyp: EU
Adresse der zu validierenden Betriebsstätte*
Adresa místa, které má být ověřeno*
   Korpustyp: EU
☐ Diversifizierung einer bestehenden Betriebsstätte durch neue Produkte
☐ diverzifikace produkce stávající provozovny o nové výrobky;
   Korpustyp: EU
Diversifizierung einer bestehenden Betriebsstätte durch neue Produkte
diverzifikaci produkce stávající provozovny o nové výrobky;
   Korpustyp: EU
Art des Vorhabens (Errichtung einer neuen Betriebsstätte, Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte für neue Produktmärkte oder grundlegende Änderung des Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte):
Typ projektu (zřízení nové provozovny, rozšíření stávající provozovny, rozšíření výrobního sortimentu provozovny o nové, dodatečné výrobky nebo se zásadní změnou celkového výrobního postupu stávající provozovny):
   Korpustyp: EU
Ungefähre Zahl der Beschäftigten in der Betriebsstätte
1.8 Přibližný počet zaměstnanců na místě
   Korpustyp: EU
A.25 Anforderungen an die Betriebsstätte
A.25 Požadavky na provozní prostory
   Korpustyp: EU
Art des Vorhabens (Errichtung einer neuen Betriebsstätte, Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, Diversifizierung der Produktion einer bestehenden Betriebsstätte auf neue, zusätzliche Produkte, grundlegende Änderung des gesamten Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte):
Typ projektu (zřizování nové provozovny, rozšíření stávající provozovny, diverzifikace produkce stávající provozovny o další nové výrobky, zásadní změna celkového výrobního procesu stávající provozovny):
   Korpustyp: EU
nur in der Betriebsstätte genutzt werden, die die Beihilfe erhält,
se používat výlučně jen v provozovně, která je příjemcem regionální podpory,
   Korpustyp: EU
Ist die Betriebsstätte durch einen Zaun oder eine Barriere geschützt?
Je místo chráněno oplocením nebo závorou?
   Korpustyp: EU
Gibt es für alle Zugänge zu der Betriebsstätte eine Zugangskontrolle?
Podléhají všechny přístupové body k místu kontrole vstupu?
   Korpustyp: EU
Hauptadresse der Stelle (falls abweichend von der zu validierenden Betriebsstätte)
1.5 Adresa hlavního sídla organizace (liší-li se od místa, jež má být ověřeno)
   Korpustyp: EU
Eingetragene Gesellschaft oder Betriebsstätte in Österreich ist erforderlich.
Je požadováno zapsání společnosti nebo trvalé usazení v Rakousku.
   Korpustyp: EU
Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte auf neue, zusätzliche Produkte?
s diverzifikací produkce provozovny o nové další výrobky?
   Korpustyp: EU
Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte auf neue, zusätzliche Produkte?
s diverzifikací produkce provozovny o další nové výrobky?
   Korpustyp: EU
einer grundlegenden Änderung des gesamten Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte?
se zásadní změnou výrobního postupu stávající provozovny?
   Korpustyp: EU
der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte;
rozšířením výrobního sortimentu provozovny o nové, dodatečné výrobky,
   Korpustyp: EU
Eine Investition in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte zur Errichtung einer neuen Betriebsstätte, zur Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, zur Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte durch neue, zusätzliche Produkte oder zu einer grundlegenden Änderung des gesamten Produktionsprozesses einer bestehenden Betriebsstätte oder
investice do hmotného nebo nehmotného majetku za účelem založení nové provozovny, rozšíření stávající provozovny, rozšíření výrobního sortimentu provozovny o nové, dodatečné výrobky nebo za účelem zásadní změny celkového výrobního postupu stávající provozovny; nebo
   Korpustyp: EU
eine Investition in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder einer grundlegenden Änderung des gesamten Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte oder
investice do hmotného a nehmotného majetku souvisejícího se založením nové provozovny, rozšířením stávající provozovny, rozšířením výrobního sortimentu provozovny o nové, dodatečné výrobky nebo se zásadní změnou celkového výrobního postupu stávající provozovny, nebo
   Korpustyp: EU
die völlige oder teilweise, endgültige oder vorübergehende Schließung der Betriebsstätte,
celkové, dílčí, definitivní nebo dočasné uzavření podniku,
   Korpustyp: EU DCEP
zur grundlegenden Änderung des gesamten Produktionsprozesses einer bestehenden Betriebsstätte;
zásadní změna celkového výrobního postupu stávající provozovny nebo,
   Korpustyp: EU
Ein Kontrollbesuch wurden in der folgenden Betriebsstätte durchgeführt:
Inspekční návštěva se uskutečnila v prostorách následujícího výrobce:
   Korpustyp: EU
Investition in materielle und immaterielle Vermögenswerte zur Errichtung einer neuen Betriebsstätte oder zur Diversifizierung der Tätigkeit einer Betriebsstätte, sofern die neue Tätigkeit nicht dieselbe oder eine ähnliche Tätigkeit wie die früher in der Betriebsstätte ausgeübte Tätigkeit ist;
investice do hmotného a nehmotného majetku za účelem založení nové provozovny nebo rozšíření škály činností provozovny, za podmínky, že se u nové činnosti nejedná o stejnou nebo podobnou činnost, jaká byla v dané provozovně vykonávána dříve;
   Korpustyp: EU
Unter Erstinvestition ist die Anlageinvestition bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, bei der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte oder bei der Vornahme einer grundlegenden Änderung des Produkts oder des Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte (durch Rationalisierung, Produktumstellung oder Modernisierung) zu verstehen.
„Počáteční investicí“ se rozumí kapitálová investice do základních prostředků při zřizování nové provozovny, při rozšiřování stávající provozovny nebo při provádění podstatné změny výrobku nebo výrobního postupu stávající provozovny (racionalizací, změnou sortimentu výrobků nebo modernizací).
   Korpustyp: EU
☐ Diversifizierung der Tätigkeit einer Betriebsstätte, sofern die neue Tätigkeit nicht dieselbe oder eine ähnliche Tätigkeit [36] wie die früher in der Betriebsstätte ausgeübte Tätigkeit ist
☐ diverzifikace činnosti provozovny za podmínky, že nová činnost není stejná nebo podobná [36] s původně vykonávanou činností provozovny
   Korpustyp: EU
Erwerb von unmittelbar mit einer Betriebsstätte verbundenen Aktiva durch einen unabhängigen Investor, wenn die Betriebsstätte geschlossen wurde oder andernfalls geschlossen worden wäre?
se získáním dlouhodobých aktiv nezávislým investorem, které přímo souvisejí s provozovnou, která byla uzavřena nebo která by byla uzavřena, pokud by se neprodala?
   Korpustyp: EU
Die Kommission ging davon aus, dass das Investitionsvorhaben keine Investition in eine neue Betriebsstätte und keine Diversifizierung der Produktion einer bestehenden Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte darstellt.
Komise se domnívala, že investiční projekt nepředstavuje investici do nové provozovny ani do rozšíření výrobního sortimentu provozovny o nové, dodatečné výrobky.
   Korpustyp: EU
Wenn der Erwerb einer Betriebsstätte mit einer zusätzlichen beihilfefähigen Investition einhergeht, sind die beihilfefähigen Kosten dieser Investition zu den Kosten für den Erwerb der Vermögenswerte der Betriebsstätte hinzuzurechnen.
Pokud s převzetím provozovny souvisí dodatečná investice, na niž lze poskytnout podporu, měly by být způsobilé náklady na tuto investici přičteny k nákladům na odkup majetku dané provozovny.
   Korpustyp: EU
Ein Großteil dieser Arbeitsplätze werde in der Betriebsstätte des Beihilfeempfängers oder in ihrer unmittelbaren Nähe geschaffen.
Předpokládá se, že vysoký počet těchto pracovních míst bude vytvořen v provozovně příjemce podpory nebo v jejím bezprostředním okolí.
   Korpustyp: EU
der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder
rozšířením výrobního sortimentu provozovny o nové, dodatečné výrobky;
   Korpustyp: EU
Sie dürfen nur in der Betriebsstätte genutzt werden, die die Beihilfe erhält.
smí se používat výlučně v provozovně, kam směruje regionální podpora;
   Korpustyp: EU
„Verbringung“ jede Ortsveränderung von Explosivstoffen innerhalb der Gemeinschaft mit Ausnahme von Ortsveränderungen innerhalb einer Betriebsstätte;
„předáním“ každý fyzický pohyb výbušnin v Unii, s výjimkou pohybu uvnitř jednoho místa;
   Korpustyp: EU
Außerdem wird Q anfänglich die Hauptverantwortung für die Einstellung neuer Mitarbeiter für die Betriebsstätte übernehmen.]
Kromě toho Q na počátku převezme hlavní odpovědnost za nábor nových zaměstnanců pro tuto provozovnu.]
   Korpustyp: EU
als Erlaubnis für alle eine Betriebsstätte betreffenden erfassten Stoffe und Vorgänge oder
licenci, která zahrnuje všechny uvedené látky a všechny činnosti na provozovnu;
   Korpustyp: EU
eine Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder der Vornahme einer grundlegenden Änderung des Gesamt-Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte oder
investice do hmotného a nehmotného majetku souvisejícího se založením nové provozovny, rozšířením stávající provozovny, rozšířením výrobního sortimentu provozovny o nové, dodatečné výrobky nebo se zásadní změnou celkového výrobního postupu stávající provozovny, nebo
   Korpustyp: EU
Die Fracht muss ihren Ursprung in Ihrem Unternehmen in der zu inspizierenden Betriebsstätte haben.
Náklad musí být odesílán vaší společností v místě, jež má být zkontrolováno.
   Korpustyp: EU
Hauptadresse des Unternehmens (falls abweichend von der zu validierenden Betriebsstätte, sofern in demselben Land gelegen)
Hlavní adresa organizace (pokud se liší od místa, které má být ověřeno, za předpokladu, že se nachází ve stejné zemi)
   Korpustyp: EU
Randnummer 94 der Regionalbeihilfeleitlinien gilt nicht für KMU oder für den Erwerb einer Betriebsstätte.
Odstavec 94 pokynů k regionální podpoře se nepoužije na malé a střední podniky nebo v případě převzetí provozovny.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung muss nicht für KMU oder für den Erwerb einer Betriebsstätte gelten.
Uvedené ustanovení nemusí platit pro malé a střední podniky nebo v případě převzetí provozovny.
   Korpustyp: EU
Ich werde die Sicherheitsstandards bis zur nachfolgenden Validierungsprüfung und/oder Inspektion der Betriebsstätte vor Ort aufrechterhalten.
Zachovám normy bezpečnosti do příští návštěvy na místě za účelem ověření a/nebo kontroly.
   Korpustyp: EU
Die angemeldete Maßnahme betrifft eine Beihilfe für die Zustandsermittlung und die Umwandlung einer bestehenden stillgelegten Betriebsstätte.
Oznámené opatření se týká podpory na převzetí a přeměnu stávajícího závodu, který byl uzavřen.
   Korpustyp: EU
alle erfassten Stoffe und alle Vorgänge für die jeweilige Betriebsstätte oder
zahrnující všechny uvedené látky a všechny činnosti na provozovnu; nebo
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen oder Entscheidungen in Bezug auf das Bestehen oder Nichtbestehen einer Betriebsstätte;
posouzení nebo rozhodnutí určující existenci nebo neexistenci stálé provozovny,
   Korpustyp: EU
In Fördergebieten nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe a AEUV können Regionalbeihilfen gewährt werden, um die Errichtung einer neuen Betriebsstätte, den Ausbau der Kapazitäten einer bestehenden Betriebsstätte, die Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte oder eine grundlegende Änderung des gesamten Produktionsprozesses einer bestehenden Betriebsstätte zu fördern.
V oblastech splňujících podmínky čl. 107 odst. 3 písm. a) Smlouvy lze regionální podporu poskytnout na založení nové provozovny, rozšíření kapacity stávající provozovny, rozšíření výrobního sortimentu provozovny nebo zásadní změnu celkového výrobního postupu stávající provozovny.
   Korpustyp: EU
Investition in materielle und immaterielle Vermögenswerte zur Errichtung einer neuen Betriebsstätte, zum Ausbau der Kapazitäten einer bestehenden Betriebsstätte, zur Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte durch vorher dort nicht hergestellte Produkte oder zu einer grundlegenden Änderung des gesamten Produktionsprozesses einer bestehenden Betriebsstätte oder
investice do hmotného a nehmotného majetku za účelem založení nové provozovny, rozšíření kapacity stávající provozovny, rozšíření výrobního sortimentu provozovny o výrobky, které nebyly dříve v této provozovně vyráběny, nebo za účelem zásadní změny celkového výrobního postupu stávající provozovny, nebo
   Korpustyp: EU
Außer bei KMU oder im Falle des Erwerbs einer Betriebsstätte müssen die erworbenen Vermögenswerte neu sein.
Pořízený majetek musí být nový, s výjimkou malých a středních podniků a s výjimkou pořízení provozovny.
   Korpustyp: EU
der Erwerb der Vermögenswerte einer Betriebsstätte, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
pořízen í majetku náležejícího provozovně, jestliže jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Sie dürfen nur in der Betriebsstätte genutzt werden, die die Beihilfe erhält;
používá se výlučně jen v provozovně, která je příjemcem podpory;
   Korpustyp: EU
Sie dürfen nur in der Betriebsstätte genutzt werden, die die Beihilfe erhält.
musí se používat výlučně jen v provozovně, která je příjemcem podpory;
   Korpustyp: EU
Deutschland bestätigte, dass Softwarelizenzen im Wert von […] EUR nur in der Betriebsstätte, die die Beihilfe erhält, genutzt würden, und dass sie als abschreibungsfähige Aktiva angesehen, von Dritten erworben und fünf Jahre lang in dieser Betriebsstätte verbleiben würden.
Pokud jde o licence na programové vybavení, jejichž hodnota činila […] EUR, Německo potvrdilo, že se uplatňují pouze v podniku, který dostává podporu, a že jsou považovány za odpisovaná aktiva, že byly získány od třetích stran a v tomto provozu zůstanou pět let.
   Korpustyp: EU
Sie müssen Einzelheiten zu Ihrem Unternehmen (Name, Umsatzsteuer-Identifikationsnummer/Handelskammernummer/Handelsregisternummer, falls zutreffend), die Adresse der zu validierenden Betriebsstätte und die Adresse des Hauptsitzes Ihres Unternehmens (falls von der zu validierenden Betriebsstätte abweichend) angeben.
Musíte poskytnout údaje o své organizaci (název, číslo plátce DPH nebo číslo obchodní komory nebo popřípadě registrační číslo společnosti), adresu místa, jež má být ověřeno, a hlavní adresu organizace (pokud se liší od místa, které má být ověřeno).
   Korpustyp: EU
eine der an der Transaktion oder Reihe von Transaktionen beteiligten Parteien über eine Betriebsstätte Geschäftstätigkeiten in einem anderen Rechtsraum nachgeht und die Transaktion oder Reihe von Transaktionen Teil der Geschäftstätigkeiten der Betriebsstätte ist oder deren gesamte Geschäftstätigkeiten ausmachen.
jedna ze stran transakce nebo řady transakcí vykonává podnikatelskou činnost v jiné jurisdikci prostřednictvím stálé provozovny a daná transakce nebo řada transakcí je součástí celkové podnikatelské činnosti stálé provozovny.
   Korpustyp: EU
Es findet ein wohl bekannter Prozess statt, bei dem Firmen ihre Betriebsstätte aus ländlichen in städtische Gebiete verlagern.
Existuje dobře známý proces přesídlení podniků ze zemědělských oblastí do měst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) die völlige oder teilweise, endgültige oder vorübergehende Schließung der Betriebsstätte, die überwiegend zur Begehung der Rechtsverletzung gedient hat;
b) celkové, dílčí, definitivní nebo dočasné uzavření podniku, který v zásadě sloužil ke spáchání protiprávního činu;
   Korpustyp: EU DCEP
b) die völlige oder teilweise, endgültige oder vorübergehende Schließung der Betriebsstätte, die zur Begehung der Rechtsverletzung gedient hat;
b) celkové, dílčí, definitivní nebo dočasné uzavření podniku, který sloužil ke spáchání protiprávního činu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zubereitung der „Pizza Napoletana“ umfasst ausschließlich folgende Arbeitsphasen, die in ein- und derselben Betriebsstätte nacheinander ablaufen:
Příprava pizzy „Pizza Napoletana“ zahrnuje výhradně následující fáze zpracování, které na sebe plynule navazují a probíhají v rámci téhož procesu:
   Korpustyp: EU
Die in den folgenden Spalten gemachten Angaben entsprechen den lokalen Solvabilitätsvorschriften der Betriebsstätte des Unternehmens oder Teilkonzerns.
Údaje vykazované v následujících sloupcích jsou založeny na místních pravidlech solventnosti v závislosti na tom, kde subjekt či podskupina působí.
   Korpustyp: EU
Bei der Validierungsprüfung der Betriebsstätte vor Ort wird ein Gespräch mit der Person geführt, die für die Personaleinstellung zuständig ist.
Návštěva na místě za účelem ověření zahrnuje pohovor s osobou odpovědnou za nábor pracovníků.
   Korpustyp: EU
Daneben müssen Sie nachweisen, dass Sie sicherstellen, dass die Fracht/Post gesichert ist, wenn sie die Betriebsstätte verlässt.
Musíte rovněž prokázat, že jste zajistili, aby byly náklad/pošta zabezpečeny v okamžiku, kdy opouštějí vaše prostory.
   Korpustyp: EU
Abschließend müssen Sie erklären, die Sicherheitsstandards bis zur nachfolgenden Validierungsprüfung und/oder Inspektion der Betriebsstätte vor Ort aufrechtzuerhalten.
Musíte prohlásit, že budete dodržovat normy bezpečnosti do další návštěvy na místě za účelem ověření a/nebo kontroly.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Rechtssicherheit und einer einheitlichen Durchsetzung der Bestimmungen dieser Verordnung ist es notwendig, den Begriff „Betriebsstätte“ zu definieren.
Pro zajištění právní jistoty a soudržného uplatňování ustanovení tohoto nařízení je třeba vymezit pojem „provozovny“.
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen oder Entscheidungen in Bezug auf das Vorliegen oder Nichtvorliegen eines Sachverhalts mit potenziellen Auswirkungen auf die Steuerbemessungsgrundlage einer Betriebsstätte;
posouzení nebo rozhodnutí určující existenci nebo neexistenci skutečností s potenciálním dopadem na základ daně stálé provozovny,
   Korpustyp: EU
c) seine Tätigkeit tatsächlich und dauerhaft, mittels der erforderlichen Ausstattung, an einer in dem betreffenden Mitgliedstaat gelegenen Betriebsstätte ausüben.
c) účinně a nepřetržitě vykonávat svou činnost v operačním středisku umístěném v tomto členském státě, a to s nezbytným vybavením.
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerber 1 sieht in dem Investitionsvorhaben lediglich eine „Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte“ im Sinne von Punkt 34 der Leitlinien.
Podle soutěžitele č. 1 lze investiční projekt považovat za pouhé „rozšíření stávající provozovny“ ve smyslu odstavce 34 pokynů k regionální podpoře.
   Korpustyp: EU
Portugal betrachtet das Investitionsvorhaben als Erstinvestition, die als Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte oder als grundlegende Änderung des Gesamtproduktionsverfahrens anzusehen ist.
Portugalsko se domnívá, že investiční projekt představuje počáteční investici spadající do těchto kategorií: rozšíření stávající provozovny nebo zásadní změna výrobního postupu.
   Korpustyp: EU
Bei einer Übernahme ist der „Beginn der Arbeiten“ der Zeitpunkt des Erwerbs der unmittelbar mit der erworbenen Betriebsstätte verbundenen Vermögenswerte;
V případě převzetí se „zahájením prací“ rozumí okamžik, kdy je pořízen majetek přímo související s pořízenou provozovnou;
   Korpustyp: EU
Allerdings wurde festgestellt, dass einige Produkte in einer Betriebsstätte zum Einsatz kamen, die ausschließlich PET-Folien herstellt.
Bylo však zjištěno, že některé položky byly využity v továrně, jež se používá výhradně pro výrobu PET filmu.
   Korpustyp: EU
in der betreffenden Betriebsstätte muss ein Nettoanstieg der Beschäftigtenzahl im Vergleich zum Durchschnitt der vorangegangenen 12 Monate erfolgen;
v příslušné provozovně vedou k čistému zvýšení počtu zaměstnanců oproti průměrnému stavu za předchozích dvanáct měsíců;
   Korpustyp: EU
Er enthält die Voraussetzungen für die Steuerbefreiung von im Ausland über eine nicht in Spanien ansässige Betriebsstätte erzielten Einnahmen.
Tento článek upravuje podmínky, za nichž jsou osvobozeny od daně příjmy plynoucí ze zahraničí prostřednictvím stálé provozovny umístěné mimo španělské území.
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift der wichtigsten Flugplätze und/oder Betriebsstätte(n), an denen die Ausbildung durchgeführt werden soll, und
název a adresu hlavního letiště, resp. letišť anebo provozního či provozních míst, na nichž bude výcvik prováděn, a
   Korpustyp: EU
Bei Übernahmen ist der „Beginn der Arbeiten“ der Zeitpunkt des Erwerbs der unmittelbar mit der erworbenen Betriebsstätte verbundenen Vermögenswerte;
V případě převzetí podniků se „zahájením prací“ rozumí okamžik nabytí majetku v přímé souvislosti s odkupovanou provozovnou;
   Korpustyp: EU
Es sollte sich, außer bei KMU oder im Falle des Erwerbs einer Betriebsstätte [40], um neue Vermögenswerte handeln.
S výjimkou malých a středních podniků a případů převzetí provozovny musí být nabytý majetek nový [40].
   Korpustyp: EU
Der Rückgang in den Jahren 2000/2001 erklärt sich dadurch, dass die Furfuraldehydproduktion in einer Betriebsstätte eingestellt wurde.
Tento pokles zaměstnanosti v roce 2000 – 2001 odráží zastavení výroby furfuraldehydu v jednom z výrobních závodů.
   Korpustyp: EU
Gemäß Punkt 4.4 der Leitlinien ist unter Erstinvestition die Anlageinvestition bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, bei der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte oder bei der Vornahme einer grundlegenden Änderung des Produkts oder des Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte (durch Rationalisierung, Diversifizierung oder Modernisierung) zu verstehen.
Podle bodu 4.4. pokynů RAG 1998 počáteční investice znamená investici do fixního kapitálu, která se vztahuje na zřízení nové provozovny, rozšíření existující provozovny, nebo zahájení činnosti zahrnující zásadní změnu výrobku nebo výrobního procesu v existující provozovně (racionalizací, diverzifikací nebo modernizací).
   Korpustyp: EU
Nach Randnummer 4 Absatz 4 der Regionalbeihilfeleitlinien 1998 fallen unter den Begriff der Regionalbeihilfe nur Beihilfen für Erstinvestitionen, wobei darunter Anlageinvestitionen bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, bei der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte oder bei der Vornahme einer grundlegenden Änderung des Produkts oder des Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte zu verstehen sind.
Podle bodu 4.4 pokynů k regionální podpoře z roku 1998 zahrnuje pojem regionální podpora pouze podporu počáteční investice, jež je definována jako investice do fixního kapitálu související s vybudováním nové provozovny, rozšířením provozovny již existující nebo se zahájením činnosti spojené se zásadní změnou produktu nebo výrobního postupu uplatňovaného v existující provozovně.
   Korpustyp: EU
Nach diesen Leitlinien ist unter Erstinvestition die Anlageinvestition bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, bei der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte oder bei der Vornahme einer grundlegenden Änderung des Produkts oder des Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte (durch Rationalisierung, Produktumstellung oder Modernisierung) zu verstehen.
V souladu s uvedenými pokyny znamená počáteční investice investici do fixního kapitálu, která se vztahuje ke zřizování nové provozovny, rozšíření existující provozovny nebo zahájení činnosti zahrnující zásadní změnu výrobku nebo výrobního procesu v existující provozovně (racionalizací, diverzifikací nebo modernizací).
   Korpustyp: EU
Unter einer Erstinvestition ist nach Randnummer 4.4 der Regionalbeihilfeleitlinien 1998 die Anlageinvestition bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, bei der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte oder bei der Vornahme einer grundlegenden Änderung des Produkts oder des Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte zu verstehen.
Počáteční investice znamená podle bodu 4.4 pokynů k regionální podpoře z roku 1998 investici do fixního kapitálu, která se vztahuje ke zřizování nové provozovny, rozšíření existující provozovny, nebo zahájení činnosti zahrnující zásadní změnu výrobku nebo výrobního procesu v existující provozovně.
   Korpustyp: EU
Equitable Life verfügt über eine solche Betriebsstätte und operiert von dort aus.“ Frau KNOWD machte keine Angaben dazu, ob der FOS in ihrer Sache eine Entscheidung getroffen hat.
Společnost Equitable Life takové trvalé místo podnikání skutečně má a je z něj provozována.“ Paní KNOWD neupřesnila, zda FOS o její stížnosti rozhodl.
   Korpustyp: EU DCEP
c) über eine in diesem Mitgliedstaat gelegene Betriebsstätte mit der erforderlichen Ausstattung, insbesondere einer ausreichenden Zahl von Abstellplätzen zur regelmäßigen Nutzung durch die eigenen Fahrzeuge, verfügen .
c) mít k dispozici provozní středisko umístěné v tomto členském státě, s nezbytným vybavením, zejména s dostatečným počtem parkovacích míst pro stání vozidel , která budou těmito vozidly pravidelně používána.
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerber 1 hat keine Einwände gegen die Einstufung des Vorhabens als Erstinvestition, doch seiner Einschätzung nach handelt es sich lediglich um die Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte.
Soutěžitel č. 1 nevznesl námitku vůči povaze projektu jako počáteční investice; domníval se však, že investice představuje pouhé rozšíření stávající provozovny.
   Korpustyp: EU
Anschrift(en) der Betriebsstätte(n) (einschließlich, soweit zutreffend, des Verzeichnisses der Flugverkehrskontrollstellen), sofern diese von der unter Punkt (a) genannten Anschrift des Anwärters abweichen;
adresu místa (adresy míst) činnosti (případně včetně seznamu stanovišť ATC), pokud se liší od adresy žadatele uvedené v písmeni a);
   Korpustyp: EU
Die Zertifizierungsstelle nimmt die erforderliche Bewertung an der Betriebsstätte oder den Betriebsstätten der für die Instandhaltung zuständigen Stelle vor Erteilung der Zertifizierung vor.
Orgán udělující osvědčení provede před udělením osvědčení nezbytné posouzení na pracovišti či pracovištích subjektu odpovědného za údržbu.
   Korpustyp: EU
Beim Erwerb einer Betriebsstätte dürfen nur die Kosten des Kaufs der Vermögenswerte von Dritten berücksichtigt werden, wenn die Transaktion unter Marktbedingungen vorgenommen wurde.
V případě převzetí provozovny je nutné brát v úvahu pouze náklady vynaložené na zakoupení majetku od třetích stran, a to za předpokladu, že transakce proběhla za tržních podmínek.
   Korpustyp: EU
Sie müssen von dem Unternehmen auf der Aktivseite bilanziert werden und mindestens fünf Jahre lang (bei KMU drei Jahre) in der Betriebsstätte des Regionalbeihilfeempfängers verbleiben.
musí být zaevidován na straně aktiv podniku a zůstat v provozovně, která je příjemcem regionální podpory, po dobu nejméně pěti let (tří let v případě malých a středních podniků)
   Korpustyp: EU
☐ Die Anmeldung betrifft eine Investition eines großen Unternehmens zwecks Diversifizierung einer bestehenden Betriebsstätte in einem C-Fördergebiet durch Hinzunahme neuer Produkte und/oder durch Einführung einer Prozessinnovation.
☐ Oznámení se týká investice velkého podniku na diverzifikaci produkce stávající provozovny v oblasti podle písmene c) o nové výrobky a/nebo na novou inovaci výrobních postupů.
   Korpustyp: EU
Wenn die Schlachtbetriebe die Sammlung, Verarbeitung und Beseitigung aller entweder in der eigenen Betriebsstätte oder in Zerlegebetrieben anfallenden Nebenprodukte, mit Ausnahme des SRM, vornehmen, wird keinerlei Abgabe fällig.
Pokud jatka provádějí sběr, zpracování a neškodné odstranění všech vedlejších produktů vytvořených jak ve svých vlastních prostorách, tak v bourárnách, a to s výjimkou ZRM, jsou od placení tohoto poplatku zcela osvobozena.
   Korpustyp: EU
von dem Unternehmen auf der Aktivseite bilanziert werden und mindestens fünf Jahre lang (bei KMU drei Jahre) in der Betriebsstätte des Regionalbeihilfeempfängers verbleiben.
být zaevidován na straně aktiv podniku a zůstat v provozovně, která je příjemcem regionální podpory, po dobu nejméně pěti let nebo tří let v případě malých a středních podniků;
   Korpustyp: EU
Beim Erwerb einer Betriebsstätte dürfen die Kosten für den Erwerb der Vermögenswerte von Dritten nur berücksichtigt werden, wenn diese Transaktion unter Marktbedingungen vorgenommen wurde.
V případě nabytí provozovny se zohlední pouze náklady na nákup aktiv od třetích stran, a to za předpokladu, že transakce proběhla za tržních podmínek.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich des unlängst angekündigten Stellenabbaus in der Dell-Betriebsstätte in Limerick stellt die Kommission fest, dass dieser nicht die Folge der untersuchten Beihilfe ist.
Komise vyvozuje závěr, že nedávno oznámený úbytek pracovních míst ve výrobním závodě společnosti Dell v Limericku nebyl zapříčiněn podporou.
   Korpustyp: EU
Sie müssen darlegen, wie Ihre Betriebsstätte geschützt wird (z. B. durch einen Zaun oder eine Barriere), und dass einschlägige Verfahren für die Zugangskontrolle bestehen.
Musíte prokázat, jak je vaše pracoviště chráněno (např. oplocením nebo závorou) a že jsou zavedeny příslušné postupy pro kontrolu vstupu.
   Korpustyp: EU
Zweck: Es soll festgestellt werden, ob das Niveau der (physischen) Sicherheit der Betriebsstätte ausreicht, um identifizierbare Luftfracht/Luftpost vor unbefugtem Eingriff zu schützen.
Cíl: Zjistit, zda v daném místě nebo prostorech existuje dostatečné (fyzické) zabezpečení k ochraně identifikovatelného leteckého nákladu / letecké pošty před neoprávněnými činy.
   Korpustyp: EU
Ursprünglich hätten die Grundstücke nach Angaben der polnischen Behörden 2009 verkauft werden sollen, wobei jedoch erst alle Maschinen und Ausrüstungsteile an die neue Betriebsstätte zu verlagern wären.
Podle původních informací poskytnutých polskými úřady by měl být prodej pozemků realizován v roce 2009, ještě předtím však musí být veškeré strojní a další vybavení přestěhováno na nové působiště.
   Korpustyp: EU
Besteht kein solches Abkommen, so bedeutet der Begriff „Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Geschäftstätigkeit eines Schuldners ganz oder teilweise ausgeübt wird.
Pokud taková smlouva neexistuje, rozumí se „stálou provozovnou“ pevné místo podnikání, prostřednictvím něhož je podnikatelská činnost dlužníka v plném rozsahu nebo částečně uskutečňována.
   Korpustyp: EU
Im Einzelnen betrifft die Maßnahme wie bereits unter Punkt 34 i) der Entscheidung erläutert ein Erstinvestitionsvorhaben bzw. die Errichtung einer neuen Betriebsstätte.
Přesněji, jak již bylo vysvětleno v odstavci 34 bodě i) rozhodnutí, opatření podpory se týká počáteční investice, tj. založení nové provozovny.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „Betriebsstätte“ die Gebäude und das Gelände, die ein Wirtschaftsbeteiligter an einem jeweiligen Standort in Besitz hat.
Pro účely tohoto nařízení se „provozovnami“ rozumí budova (budovy) spolu s pozemkem užívané hospodářským subjektem v každé jednotlivé lokalitě.
   Korpustyp: EU
den Aktiva des Unternehmens zugeordnet sind und in der beihilfebegünstigten Betriebsstätte mindestens fünf Jahre im Fall von Großunternehmen und drei Jahre im Fall von KMU verbleiben?
se způsobilý nehmotný majetek zahrnul do kapitálových aktiv podniku a zůstal v provozovně, která je příjemcem regionální podpory, po dobu nejméně pěti let u velkých společností a po dobu nejméně tří let u malých a středních podniků?
   Korpustyp: EU