Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betriebsstelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebsstelle dopravna 13 provozovna 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betriebsstelle dopravna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Kennwert gilt auch für Betriebsstellen auf Strecken außerhalb des TEN.
Tento parametr se vztahuje také na dopravny na tratích mimo TEN.
   Korpustyp: EU
Bezeichnung der Betriebsstelle am Beginn des Gleisabschnitts in der normalen Fahrrichtung
Název dopravny na začátku úseku koleje v obvyklém směru jízdy.
   Korpustyp: EU
Bezeichnung der Betriebsstelle am Ende des Gleisabschnitts in der normalen Fahrrichtung
Název dopravny na konci úseku tratě v obvyklém směru jízdy.
   Korpustyp: EU
Eindeutige Kennung der Betriebsstelle oder eindeutige Nummer der Betriebsstelle innerhalb des Mitgliedstaats
Jedinečná identifikace dopravny nebo jedinečné číslo dopravny v rámci členského státu.
   Korpustyp: EU
„Streckenabschnitt“ bezeichnet den Teil einer Strecke zwischen benachbarten Betriebsstellen und kann aus mehreren Gleisen bestehen;
„úsekem tratě“ část tratě mezi sousedními dopravnami, která může sestávat z několika kolejí;
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Infrastrukturregisters unterteilt jeder Mitgliedstaat sein Eisenbahnnetz in Streckenabschnitte und Betriebsstellen.
Všechny členské státy pro účely registru infrastruktury rozdělí svou železniční síť na úseky tratě a dopravny.
   Korpustyp: EU
Dies wird normalerweise ein Punkt in der Mitte der Betriebsstelle sein.
Obvykle se nachází ve středu dopravny.
   Korpustyp: EU
„Makroebene“ bezeichnet das gesamte Eisenbahnnetz, das durch Streckenabschnitte und Betriebsstellen definiert wird;
„makroúrovní“ celá železniční síť vymezená úseky tratě a dopravnami;
   Korpustyp: EU
Eindeutige Gleiskennung oder eindeutige Gleisnummer innerhalb der Betriebsstelle
Jedinečná identifikace koleje nebo jedinečné číslo koleje v rámci dopravny.
   Korpustyp: EU
Eindeutige Nebengleiskennung oder eindeutige Nebengleisnummer innerhalb der Betriebsstelle
Jedinečná identifikace vedlejší koleje nebo jedinečné číslo vedlejší koleje v rámci dopravny.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebsstelle"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eindeutige Kennung der Betriebsstelle oder eindeutige Nummer der Betriebsstelle innerhalb des Mitgliedstaats
Jedinečná identifikace dopravny nebo jedinečné číslo dopravny v rámci členského státu.
   Korpustyp: EU
Eindeutige Gleiskennung oder eindeutige Gleisnummer innerhalb der Betriebsstelle
Jedinečná identifikace koleje nebo jedinečné číslo koleje v rámci dopravny.
   Korpustyp: EU
Eindeutige Bahnsteigkennung oder eindeutige Bahnsteignummer innerhalb der Betriebsstelle
Jedinečná identifikace nástupiště nebo jedinečné číslo nástupiště v rámci dopravny.
   Korpustyp: EU
Eindeutige Nebengleiskennung oder eindeutige Nebengleisnummer innerhalb der Betriebsstelle
Jedinečná identifikace vedlejší koleje nebo jedinečné číslo vedlejší koleje v rámci dopravny.
   Korpustyp: EU
Bezeichnung der Betriebsstelle am Beginn des Gleisabschnitts in der normalen Fahrrichtung
Název dopravny na začátku úseku koleje v obvyklém směru jízdy.
   Korpustyp: EU
Bezeichnung der Betriebsstelle am Ende des Gleisabschnitts in der normalen Fahrrichtung
Název dopravny na konci úseku tratě v obvyklém směru jízdy.
   Korpustyp: EU
Dies wird normalerweise ein Punkt in der Mitte der Betriebsstelle sein.
Obvykle se nachází ve středu dopravny.
   Korpustyp: EU
eine Betriebsstelle im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 17 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
„pobočkou“ se rozumí pobočka ve smyslu definice obsažené v čl. 4 odst. 1 bodu 17 nařízení (EU) č. 575/2013;
   Korpustyp: EU
Geografische Koordinaten gemäß World Geodetic System (WGS) und Kilometer- oder Meilenangabe bezüglich der Streckenkennung zur Angabe des Orts der Betriebsstelle.
Zeměpisné souřadnice podle standardního světového geodetického systému (WGS) a kilometry nebo míle vztažené k identifikaci tratě, které vymezují polohu dopravny.
   Korpustyp: EU
Spezielle Bestandteile von Triebfahrzeugen Insbesondere: · Stromabnehmer und Hochspannungsschaltkreise · Kraftstoffbehälter, Anlagen für die Kraftstoffversorgung, Abgassysteme · Kraftübertragung, Motoren und Getriebe · Kommunikationsmittel (Funkverbindung Betriebsstelle – Zug, usw.)
s částmi spojenými s trakčními jednotkami Zejména se: – souborem proudových a vysokonapěťových systémů – palivovovými nádržemi, palivovou soustavou, výfukovým systémem – trakčním řetězcem, motorem a pohonem – komunikačním zařízením (radiovysílačem atd.).
   Korpustyp: EU DCEP