Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Missmanagement, Betrug und Korruption können und dürfen keinesfalls akzeptiert werden und müssen systematisch strafrechtlich verfolgt werden.
Špatné hospodaření, podvody a korupce nemohou a nesmí být nikdy přijaty a musí být vytrvale pronásledovány.
Paul Brown, gegen ihn wird ermittelt wegen Betrugs.
- Paul Brown byl vyšetřován federálním žalobcem za podvod.
Fehler sind nicht gleich Betrug, das ist richtig, und die Rückforderungen sind ein gutes Instrument.
Je pravda, že chyba není totéž jako podvod a že zpětné vymáhání plateb je užitečný nástroj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grün ist Diebstahl. Schwarz ist Betrug.
Zelená je krádež, černá je podvod.
Folgende Fälle brauchen jedoch nicht mitgeteilt zu werden, sofern kein mutmaßlicher Betrug vorliegt:
Není však třeba hlásit následující případy, vyjma tehdy, existuje-li podezření na podvod:
Das war alles Einbildung! Nur Lügen, Betrug und Tricks!
Není nic, kromě představivosti a lží a podvodu a triku.
Folgende Fälle brauchen jedoch nicht mitgeteilt zu werden, sofern kein mutmaßlicher Betrug vorliegt:
Není však třeba hlásit následující případy, vyjma případů, existuje-li podezření na podvod:
Aber es war niemals mutwilliger Betrug, nicht auf Konzernebene.
Ale nebyl to úmyslný podvod, ne na firemní úrovni.
Als schwerer Betrug gilt ein Betrug ab einem Mindestbetrag, der nicht höher als 50000 EUR festzusetzen ist.
Za vážný podvod by se měl považovat podvod, který se vztahuje na částku vyšší než 50000 EUR.
Michael Stone, ich verhafte Sie wegen des Verdachts auf Betrug.
Michaele Stone, zatýkám vás za podezření z podvodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrug wird hier nicht geduldet.
- Podvádění se u nás netrpí, že ano?
In den letzten zehn Jahren wurden die besten menschlichen Spieler von Computerprogrammen übertroffen und Betrug ist zunehmend eine Plage.
Počítačové šachové programy totiž v posledním desetiletí výrazně překonaly nejlepší lidské hráče a podvádění se stalo stále častějším nešvarem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da es sich beim Sport um ein wichtiges Instrument zur Förderung der sozialen Eingliederung und des Dialogs zwischen den Kulturen handelt, müssen zumindest so weit Regelungsmaßnahmen erlassen werden, dass junge Menschen abgesichert sind und sie vor Gefahren in diesem Sektor wie kommerzieller Druck, Betrug, Ausbeutung Minderjähriger und Gewalt geschützt werden.
Vzhledem k tomu, že je důležitým prostředkem pro začleňování do společnosti a mezikulturní dialog, musí být řízen přinejmenším do té míry, aby ochránil mladé lidi před nebezpečím, které je s touto oblastí neodmyslitelně spojeno: ekonomickým nátlakem, podváděním, zneužíváním nezletilých a násilím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können Josh nicht des Betrugs beschuldigen, weil sich seine Punktzahl verbessert hat.
Nemůžete Joshe obvnit z podvádění, jen proto, že se zlepšily jeho výsledky.
Keine Sorge, ich habe gehört, dass mein Lehrer auf Betrug steht.
Tím se netrap. Slyšela jsem, že podvádění můj učitel moc neřeší.
Du kommst auf meine Party, beschuldigst mich vor Freunden des Betrugs.
Vstupte do mé strany, obvinit mě z podvádění před všemi mými přáteli.
Die Umstände waren schwierig, aber der Wahlgang verlief repressionsfrei und ohne Betrug.
okolnosti byly obtížné, avšak hlasování proběhlo bez nátlaku a podvádění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie beschuldigten ihn des Betrugs.
Das ist Betrug. Dafür werdet ihr büßen.
To je podvádění a vy za to zemřete.
Wenn wir den Gentransfer nicht von vornherein verbieten, handelt es sich in gewisser Weise nicht um Betrug.
Nezakážeme-li především genetický přenos jako takový, pak se na jisté úrovni o podvádění nejedná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute wie damals verschleiert die Finanzwelt Gaunerei und Betrug mit unverständlichen Fachbegriffen.
dnes, stejně jako tehdy, finančnictví halí svou spleť lumpáren a podfuků do nesrozumitelného žargonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit mir bewusst geworden ist, dass vor Gericht aussagen ein Betrug ist.
Od té doby, co jsem si uvědomil, že svědectví je podfuk.
Die Quelle jeden Betrugs ist die Gier.“
Zdrojem všech podfuků je chamtivost.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren, Sie denken wohl: "Welch Betrug!"
Dámy a pánové, myslíte si: "To je ale podfuk!"
LONDON - Durch die Findigkeit und Gerissenheit der Wertpapierhändler wurden Gaunerei und Betrug so sehr verkompliziert, es wurde ein solcher Schleier der Niederträchtigkeit ausgebreitet und zur Verhüllung wurden so unverständliche Fachbegriffe eingeführt, wie es sie in keinem anderen Zeitalter oder Land je gegeben hat.
LONDÝN - Skrze lstivost a prohnanost burzovních makléřů vzešla taková spleť lumpáren a podfuků, takový taj podlosti a nesrozumitelný žargon pojmů, jimiž se do něj proniká, jaké v žádné jiné době ani zemi nikdy nikdo nepoznal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab den ganzen Betrug die ganze Zeit geplant.
Celou dobu jsem makal na velkým podfuku.
Ich denke, das war möglicherweise Betrug, Randy.
Myslím, že to byl podfuk, Randy.
Nein, das war eine Lüge, und das war für den Betrug.
Ne, to byla lež, bylo to kvůli tomu podfuku.
Will irgendjemand von Ihnen hier arbeiten oder ist das der Betrug des Jahrhunderts?
Plánuje tu někdo z vás pracovat, nebo jde o podfuk století?
Ja, aber Betrug oder nicht Betrug, jemand finanziert es.
Jo, ať je to podfuk nebo ne, někdo to financuje.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß nationalem Recht können Personen auch auf Grund eines Gerichtsurteils als ungeeignet erklärt werden, beispielsweise wegen Betrugs.
Podle vnitrostátních právních předpisů nejsou některé osoby způsobilé také z důvodu soudního rozhodnutí, např. kvůli podvodu apod.
Gregg wird morgen des Betrugs und der Komplizenschaft beim Tod von Bergstrom angeklagt.
Gregg bude zítra obžalován ze zločinu spiknutí, podvodu a ze spoluúčasti na smrti náměstka obrany Bergstroma.
Ich füge genaue Informationen zur Art des Betrugs oder zu den Warenströmen bei:
Připojuji specifické informace týkající se druhu nebo charakteru podvodu:
Sie sagten, sie sei nicht Ihr Kind und beschuldigten sie des Betrugs.
Řekla jste jí, že není Vaše a poté ji obvinila z podvodu.
ein Mitglied des obersten Führungsgremiums der Prüfstelle des Betrugs für schuldig befunden wurde;
člen vrcholného vedení organizace ověřovatele byl uznán vinným z podvodu;
Sie sind verhaftet wegen Betrugs in 43 Fällen und Untreue in 30 Fällen.
Jste zatčen za 43 případů podvodu a 30 případů zpronevěry.
über einen Fernzugang eine Handlung vornimmt, die das Risiko eines Betrugs im Zahlungsverkehr oder anderen Missbrauchs birgt.
prostřednictvím prostředků komunikace na dálku provede jakýkoli úkon, který by mohl vést k riziku platebního podvodu nebo jiných zneužití.
Menschen fällt es sehr schwer ihre Gefühle zu unterdrücken, wenn sie mit dem Opfer ihres Betrugs konfrontiert werden.
Lidé těžko potlačí své emoce, když jsou konfrontovány oběti podvodu.
Aufgrund einer Anklage wegen Betrugs wurde Nawalny wegen angeblicher Unterschlagungen bei Kirowles, einem holzverarbeitenden Betrieb aus der Provinz, zu fünf Jahren Haft verurteilt.
Navalnyj, obžalovaný z podvodu, dostal pětiletý nepodmíněný trest za údajnou zpronevěru peněz provinční dřevařské společnosti Kirovles.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Partei ihres Vaters, bekam etwas Ärger, wegen Betrugs bei der letzten Wahl.
Politická strana jejího otce byla v minulých volbách obviněna z podvodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
genaue Informationen zur Art des Betruges und zu den entsprechenden Warenströmen, sofern sie dem Rechtsinhaber bekannt sind,
přesné informace, které jsou držiteli známy, týkající se druhu nebo charakteru podvodu,
Summers wird untersucht wegen Betruges vom FBI, also könnte er einfach davon gelaufen sein.
Summerse vyšetřuje FBI kvůli podvodu, takže se mohl jen tak vypařit.
den in den Absätzen 1 und 3 dieses Artikels genannten Zeitraum in angemessenem Verhältnis zu der Art, Schwere, Dauer und Wiederholung des schwerwiegenden Verstoßes, der Straftat oder des Betruges festzulegen, der jedoch mindestens ein Jahr beträgt;
určení doby uvedené v odstavcích 1 a 3 tohoto článku, která musí být přiměřená povaze, závažnosti, době trvání a opakování závažného porušení předpisů, trestného činu nebo podvodu a která nesmí být kratší než jeden rok;
Barry und ich sprachen darüber uns zu offenbaren, nachdem er des Betruges beschuldigt wurde.
Barry a já jsme mluvili o tom, že řekneme pravdu, když byl obviněn z podvodu.
Doch ich warne Sie! Ich schwöre Ihnen bei allem, was mir heilig ist, daß ich Sie wegen Raubes und Betruges verhaften lasse, sobald Sie den Fuß auf die Straße setzen.
Ale varuju vás při všem, co mi je nejsvětější a nejnedotknutelnější, že v tom okamžiku, jakmile vkročíte nohou na ulici, vás dám ihned zatknout za zločin podvodu a krádeže.
Tony Zacchia, Sie sind vorläufig festgenommen wegen Betruges und Unterschlagung.
Tony Zacchia, jste zatčen! Budete zadržený. Obžalovaný jste z podvodu a z jiných protiprávních činů.
Pramuk, Sie sind hiermit verhaftet. Unter Verdacht des Betruges, Urkundenfälschung, Erpressungs-sowie Bestechungsversuche, Plünderung, schweren Diebstahls und Schmuggels.
Pramuku, jste zatčen za podezření z podvodu, vydírání, vymáhání peněz, podplácení, rabování, krádeže a pašování.
Ein Arsch zu sein, macht mich nicht des Betruges schuldig.
Kvůli tomu, že jsem vůl, ještě nejsem vinen z podvodu.
Ist er wegen des Betruges immer noch böse auf Yuri?
Je na Yuriho stále naštvaný kvůli tomu podvodu?
Ich glaube nicht, dass Hayden uns die gesamte Geschichte seines Betruges erzählt hat.
Myslím, že Hayden nám neřekl celý příběh toho svého podvodu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrug
522 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrug in Gedanken ist auch Betrug.
V představách nemůžeš zahnout?
-Když si je vezmu, podvedu vàs.
Nedošlo k žádnému podvodu.
Chlape, já nebyl připraven!
Ne, je to špatná reklama.
- Pokud napíšu, že je lživá.
To celé je nesmysl, Abby.
No, já volám ohledně toho případu podvodu.
Příběh o zradě a chamtivosti.
Intrigen, Betrug, Lampen.
Chci říct, má všechno, intriky, zradu, lampu.
- Alles ein einziger Betrug.
Betrug, Narren und Finanzmärkte
Podvody, hejlové a finanční trhy
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr habt Betrug begangen.
Dopustili jste se podvodu.
Sie begingen einen Betrug.
Blackpoole wegen Betrugs verklagen.
Jeho vlastní společnost IYS ho obviní z podvodu.
Und Erpressung, Betrug, Autodiebstahl.
A vydírání, podvody, krádeže aut.
Betrug, Korruption und sonstige
Pro něj by to byla procházka růžovým sadem.
Jedná se jen o nedorozumění.
Die Beihilfeintensität betrug 100 %.
Míra podpor byla řádově ve výši 100 %;
Fehler, Unregelmäßigkeiten und Betrug
Chyby, nesrovnalosti a podvody v zadávacím řízení
Die Subventionsspanne betrug 29,6 %.
Získané rozpětí subvence tudíž činila 29,6 %.
Wir haben Betrug begangen!
-to je proradnost, Quinte.
Ne abyste hned vyrukovala s podvodem.
Die Letalitätsrate betrug etwa 60 % .
Mortalita se pohybuje kolem 60 % .
Die Anerkennungsrate betrug 2007 31%.
Počet přistěhovalců do Dánska od roku 2006 výrazně narostl.
Das könnte irgendein Betrug sein.
Klidně můžeš být podvodnice.
Das ist ein weiterer Betrug.
Je to jen další z jeho podvodů.
- Das ist ganz offensichtlich Betrug.
To bude v pořádku! Protestuji!
Schwere Mängel des Kontrollsystems, Betrug
závažné nedostatky v kontrolním systému, podvody
Das ist klassischer Aktien-Betrug!
Jdeme s tím k soudu, Rayi.
Online-Sex ist kein Betrug.
Sex přes internet není nevěra.
Verfolgung von Betrug und Unregelmäßigkeiten.
Stíhat podvody a nesrovnalosti.
Schwerwiegende Fehler, Unregelmäßigkeiten oder Betrug
Závažná pochybení, nesrovnalosti a podvody
Demzufolge betrug die Beihilfeintensität 50 %.
Intenzita podpory tudíž činí 50 %.
Verhinderung und Aufdeckung von Betrug.
Zamezení a odhalování podvodů.
"Betrug bringt es nicht weit"?
Die Strafe betrug vier Jahre.
Byl odsouzen na čtyři roky.
Das ist Betrug oder sowas.
Podvádíš. To se mi snad zdá!
Ich komme für den Betrug.
Er kassiert Millionen mit Betrug.
Vydělává milióny dolarů tak, že ždíme fanoušky.
Die Evakuierungszone betrug 30 km.
V 30km zóně byla provedena evakuace.
- Wie kann Betrug verhindert werden?
- Jak lze zabránit podvodům?
Ihr ganzes Leben ist Betrug.
Celý tvůj život je předstírání.
Gefährliche Kombination, Schach und Betrug.
Nebezpečná sestava.. Šachy a podvody.
Können wir diesen Betrug verantworten?
Je správné pokračovat v té nevěře?
Bekämpfung von Betrug und Korruption
Boj proti podvodům a korupci
Die festgestellte Unterbietungsspanne betrug 10,2 %.
Skutečně bylo zjištěno cenové podbízení ve výši 10,2 %.
- Ich glaube, es ist Betrug.
- Víte, co si myslím? Je to trik.
- wegen Betrug und falscher Anschuldigung.
- za křivé obvinění a lživé stíhání.
- Doch, es ist Betrug, Kaufman!
- Ale je. Je to celý sehraný.
Wir können unseren Betrug beweisen.
Můžeme předvést naši nejapnost znovu a znovu.
Hier läuft irgendein Betrug, Sonny.
-Sluníku, tady něco smrdí!
Theodore, was bedeutet das, Betrug?
- Die verknacken dich wegen Betrug.
- Harry, obviní tě z podvodu.
-Nein, nicht Betrug, nur Versicherungen.
- Podvody ne, jenom pojištění.
Die Inzidenz für die einzelnen Dosen betrug :
Incidence v závislosti na dávce byla následující :
Die S2- Heilungsrate (gute Heilung) betrug 35%.
K hojení S2 (dobrému hojení) došlo ve 35% p ípad.
Es kam weder zu Betrug noch Gewalt.
Nedošlo k podvodům ani k násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abnahme unter Pramipexol betrug 2,8 Stunden.
Pacienti užívající pramipexol zaznamenali zkrácení této doby o 2, 8 h.
Die Wartezeit für Milch betrug 2,5 Tage.
Ochranná lhůta pro mléko byla 2, 5 dne.
Die Dauer der Studie betrug zehn Wochen.
Studie probíhala po dobu 10 týdnů.
Wir haben Strafmaßnahmen für Betrug eingeführt.
Zavedli jsme finanční tresty za podvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– größtmögliche Eingrenzung des Betrugs- und Korruptionsrisikos;
– je co nejvíce eliminováno riziko podvodu a korupce;
- größte Anfälligkeit für Betrug und Korruption
- největší riziko podvodů a korupce
Vorgehen gegen Betrug und sonstiges kriminelles Verhalten
Boj proti podvodům a kriminalitě
Parlament will Betrug mit Firmenverzeichnissen beenden
Poslanci požadují akci k zastavení podvodných katalogů firem
Das wäre wirklich Betrug an den Verbrauchern.
Až v takovém případě bychom se podle mě dopouštěli skutečného podvodu vůči našim spotřebitelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch sei der Betrug häufig grenzübergreifend organisiert.
Tuto možnost však podmiňují plněním závazků, které Izrael přijal na summitu v Annapolisu.
Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Praktiken
Předcházení podvodům nebo jiným protiprávním postupům
Im Dezember 2007 betrug das Umsetzungsdefizit 1,2 %.
V prosinci 2007 dosahoval deficit v provádění předpisů 1,2 %.
Verhütung und Aufdeckung von Betrug und Fehlern;
předcházení podvodům a chybám a jejich odhalování;
Mehr Ausnahmen führen zu mehr Betrug.
Čím více výjimek, tím více podvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die mittlere Überlebensrate betrug 384 bzw .
Medián doby přežití byl 384 a 373 dní .
Bei diesen Patienten betrug die SVR 12%.
U těchto pacientů byla setrvalá virologická odpověď (SVR) 12%.
Bei diesen Patienten betrug die SVR 12%.
U těchto pacientů byla míra setrvalé virologické odpovědi 12%.
Die klinische Ansprechquote betrug 21, 7 % ( CI :
Klinická odpověd ' byla zaznamenána u 21, 7 % ( CI :
Deine Telefonrechnung betrug diesen Monat über $200.
Provolala jsi za měsíc víc něž dvě stovky.
Man gibt den Betrug nicht zu.
Musíš to dotáhnout do konce.
Ist das nicht Betrug an die Öffentlichkeit?
Není tohle lhaní veřejnosti?
Wir nannten es früher einfach Betrug.
Za mých časů se tomu říkalo podraz.
Die Stadt ermittelte gegen ihn wegen Betrugs.
Město ho obvinilo z podvodu.
Ihr diesjähriges Einkommen betrug laut Steuerklärung 73.000 $.
Váš současný příjem v tomto roce byl $73.000.
Verurteilt in allen Anklagepunkten außer Betrug.
Vinen ve všech bodech obžaloby kromě podvodu.
Daß jede Lüge ein Betrug ist?
Er wird nicht vor Betrug zurückschrecken.
Bude se snažit hned podvádet.
Betrug auf hohen Plätzen und so weiter.
Machinace na vysokých místech a všechno kolem.
Sie betrug ihn mit Mike Weston.
Podvedla ho s Mikem Westonem.
Aber wenn sie den Betrug bemerken?
Ale až to zjistí, tak se budou zajímat.
Das wäre ein perfekter Betrug, oder nicht?
Přímo dokonalá možnost podfuku, což?
Gegenüber 2004 betrug die Zunahme 37 %.
Dovoz do EU se od roku 2004 zvýšil o 37 %.