Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betrug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betrug podvod 1.636 podvádění 33 podfuk 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betrug podvod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Missmanagement, Betrug und Korruption können und dürfen keinesfalls akzeptiert werden und müssen systematisch strafrechtlich verfolgt werden.
Špatné hospodaření, podvody a korupce nemohou a nesmí být nikdy přijaty a musí být vytrvale pronásledovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul Brown, gegen ihn wird ermittelt wegen Betrugs.
- Paul Brown byl vyšetřován federálním žalobcem za podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler sind nicht gleich Betrug, das ist richtig, und die Rückforderungen sind ein gutes Instrument.
Je pravda, že chyba není totéž jako podvod a že zpětné vymáhání plateb je užitečný nástroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grün ist Diebstahl. Schwarz ist Betrug.
Zelená je krádež, černá je podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Fälle brauchen jedoch nicht mitgeteilt zu werden, sofern kein mutmaßlicher Betrug vorliegt:
Není však třeba hlásit následující případy, vyjma tehdy, existuje-li podezření na podvod:
   Korpustyp: EU
Das war alles Einbildung! Nur Lügen, Betrug und Tricks!
Není nic, kromě představivosti a lží a podvodu a triku.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Fälle brauchen jedoch nicht mitgeteilt zu werden, sofern kein mutmaßlicher Betrug vorliegt:
Není však třeba hlásit následující případy, vyjma případů, existuje-li podezření na podvod:
   Korpustyp: EU
Aber es war niemals mutwilliger Betrug, nicht auf Konzernebene.
Ale nebyl to úmyslný podvod, ne na firemní úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Als schwerer Betrug gilt ein Betrug ab einem Mindestbetrag, der nicht höher als 50000 EUR festzusetzen ist.
Za vážný podvod by se měl považovat podvod, který se vztahuje na částku vyšší než 50000 EUR.
   Korpustyp: EU
Michael Stone, ich verhafte Sie wegen des Verdachts auf Betrug.
Michaele Stone, zatýkám vás za podezření z podvodu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Betrugs podvodu 75
Betruges podvodu 15
Betrug zu Lasten der EU podvody poškozující EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrug

522 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrug in Gedanken ist auch Betrug.
V představách nemůžeš zahnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre Betrug.
-Když si je vezmu, podvedu vàs.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Betrug.
Nedošlo k žádnému podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
He, das ist Betrug.
Chlape, já nebyl připraven!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Betrug.
Ne, je to špatná reklama.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass es Betrug ist.
- Pokud napíšu, že je lživá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Betrug!
- To je proti pravidlům.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Betrug, oder?
Do měsíce je dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Betrug, Abby.
To celé je nesmysl, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Betrug.
No, já volám ohledně toho případu podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Über Betrug und Habgier.
Příběh o zradě a chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Intrigen, Betrug, Lampen.
Chci říct, má všechno, intriky, zradu, lampu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ein einziger Betrug.
- Vzbuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Betrug, Narren und Finanzmärkte
Podvody, hejlové a finanční trhy
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt Betrug begangen.
Dopustili jste se podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begingen einen Betrug.
Ale vy jste podváděl.
   Korpustyp: Untertitel
Blackpoole wegen Betrugs verklagen.
Jeho vlastní společnost IYS ho obviní z podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Erpressung, Betrug, Autodiebstahl.
A vydírání, podvody, krádeže aut.
   Korpustyp: Untertitel
Betrug, Korruption und sonstige
podvodu, korupci a jiným
   Korpustyp: EU DCEP
Ich saß wegen Betrugs.
Byl jsem tam za krádež.
   Korpustyp: Untertitel
Betrug ist sein Ding.
Pro něj by to byla procházka růžovým sadem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Betrug?
Jedná se jen o nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Betrug?
- Jaký kšeft myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfeintensität betrug 100 %.
Míra podpor byla řádově ve výši 100 %;
   Korpustyp: EU
Fehler, Unregelmäßigkeiten und Betrug
Chyby, nesrovnalosti a podvody v zadávacím řízení
   Korpustyp: EU
Die Subventionsspanne betrug 29,6 %.
Získané rozpětí subvence tudíž činila 29,6 %.
   Korpustyp: EU
Wir haben Betrug begangen!
- Budeme za podvodníky!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Betrug, Nolan.
Ne, Nolane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Betrug, Quintus.
-to je proradnost, Quinte.
   Korpustyp: Untertitel
Yeh, was ist Betrug?
Ano, co tu smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wort von Betrug.
Ne abyste hned vyrukovala s podvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Betrug.
To přece není nevěra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Letalitätsrate betrug etwa 60 % .
Mortalita se pohybuje kolem 60 % .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anerkennungsrate betrug 2007 31%.
Počet přistěhovalců do Dánska od roku 2006 výrazně narostl.
   Korpustyp: EU DCEP
Das könnte irgendein Betrug sein.
Klidně můžeš být podvodnice.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein weiterer Betrug.
Je to jen další z jeho podvodů.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ganz offensichtlich Betrug.
To bude v pořádku! Protestuji!
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Mängel des Kontrollsystems, Betrug
závažné nedostatky v kontrolním systému, podvody
   Korpustyp: EU
Das ist klassischer Aktien-Betrug!
Jdeme s tím k soudu, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
Online-Sex ist kein Betrug.
Sex přes internet není nevěra.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgung von Betrug und Unregelmäßigkeiten.
Stíhat podvody a nesrovnalosti.
   Korpustyp: EU
Schwerwiegende Fehler, Unregelmäßigkeiten oder Betrug
Závažná pochybení, nesrovnalosti a podvody
   Korpustyp: EU
Demzufolge betrug die Beihilfeintensität 50 %.
Intenzita podpory tudíž činí 50 %.
   Korpustyp: EU
Verhinderung und Aufdeckung von Betrug.
Zamezení a odhalování podvodů.
   Korpustyp: EU
"Betrug bringt es nicht weit"?
"Lež má krátké nohy?"
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe betrug vier Jahre.
Byl odsouzen na čtyři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Betrug oder sowas.
Podvádíš. To se mi snad zdá!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dann der Betrug?
-Jak vás tedy okradl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme für den Betrug.
Jdu kvůli tomu podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kassiert Millionen mit Betrug.
Vydělává milióny dolarů tak, že ždíme fanoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Evakuierungszone betrug 30 km.
V 30km zóně byla provedena evakuace.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie kann Betrug verhindert werden?
- Jak lze zabránit podvodům?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr ganzes Leben ist Betrug.
Celý tvůj život je předstírání.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährliche Kombination, Schach und Betrug.
Nebezpečná sestava.. Šachy a podvody.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir diesen Betrug verantworten?
Je správné pokračovat v té nevěře?
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung von Betrug und Korruption
Boj proti podvodům a korupci
   Korpustyp: EU
Die festgestellte Unterbietungsspanne betrug 10,2 %.
Skutečně bylo zjištěno cenové podbízení ve výši 10,2 %.
   Korpustyp: EU
- Ich glaube, es ist Betrug.
- Víte, co si myslím? Je to trik.
   Korpustyp: Untertitel
- wegen Betrug und falscher Anschuldigung.
- za křivé obvinění a lživé stíhání.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, es ist Betrug, Kaufman!
- Ale je. Je to celý sehraný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unseren Betrug beweisen.
Můžeme předvést naši nejapnost znovu a znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier läuft irgendein Betrug, Sonny.
-Sluníku, tady něco smrdí!
   Korpustyp: Untertitel
Theodore, was bedeutet das, Betrug?
Reodore, co tu smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
- Die verknacken dich wegen Betrug.
- Harry, obviní tě z podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, nicht Betrug, nur Versicherungen.
- Podvody ne, jenom pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inzidenz für die einzelnen Dosen betrug :
Incidence v závislosti na dávce byla následující :
   Korpustyp: Fachtext
Die S2- Heilungsrate (gute Heilung) betrug 35%.
K hojení S2 (dobrému hojení) došlo ve 35% p ípad.
   Korpustyp: Fachtext
Es kam weder zu Betrug noch Gewalt.
Nedošlo k podvodům ani k násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abnahme unter Pramipexol betrug 2,8 Stunden.
Pacienti užívající pramipexol zaznamenali zkrácení této doby o 2, 8 h.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wartezeit für Milch betrug 2,5 Tage.
Ochranná lhůta pro mléko byla 2, 5 dne.
   Korpustyp: Fachtext
Die Dauer der Studie betrug zehn Wochen.
Studie probíhala po dobu 10 týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben Strafmaßnahmen für Betrug eingeführt.
Zavedli jsme finanční tresty za podvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– größtmögliche Eingrenzung des Betrugs- und Korruptionsrisikos;
– je co nejvíce eliminováno riziko podvodu a korupce;
   Korpustyp: EU DCEP
- größte Anfälligkeit für Betrug und Korruption
- největší riziko podvodů a korupce
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgehen gegen Betrug und sonstiges kriminelles Verhalten
Boj proti podvodům a kriminalitě
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament will Betrug mit Firmenverzeichnissen beenden
Poslanci požadují akci k zastavení podvodných katalogů firem
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre wirklich Betrug an den Verbrauchern.
Až v takovém případě bychom se podle mě dopouštěli skutečného podvodu vůči našim spotřebitelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sei der Betrug häufig grenzübergreifend organisiert.
Tuto možnost však podmiňují plněním závazků, které Izrael přijal na summitu v Annapolisu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Praktiken
Předcházení podvodům nebo jiným protiprávním postupům
   Korpustyp: EU DCEP
Im Dezember 2007 betrug das Umsetzungsdefizit 1,2 %.
V prosinci 2007 dosahoval deficit v provádění předpisů 1,2 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Verhütung und Aufdeckung von Betrug und Fehlern;
předcházení podvodům a chybám a jejich odhalování;
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Ausnahmen führen zu mehr Betrug.
Čím více výjimek, tím více podvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die mittlere Überlebensrate betrug 384 bzw .
Medián doby přežití byl 384 a 373 dní .
   Korpustyp: Fachtext
Bei diesen Patienten betrug die SVR 12%.
U těchto pacientů byla setrvalá virologická odpověď (SVR) 12%.
   Korpustyp: Fachtext
Bei diesen Patienten betrug die SVR 12%.
U těchto pacientů byla míra setrvalé virologické odpovědi 12%.
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Ansprechquote betrug 21, 7 % ( CI :
Klinická odpověd ' byla zaznamenána u 21, 7 % ( CI :
   Korpustyp: Fachtext
Deine Telefonrechnung betrug diesen Monat über $200.
Provolala jsi za měsíc víc něž dvě stovky.
   Korpustyp: Untertitel
Man gibt den Betrug nicht zu.
Musíš to dotáhnout do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht Betrug an die Öffentlichkeit?
Není tohle lhaní veřejnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nannten es früher einfach Betrug.
Za mých časů se tomu říkalo podraz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ermittelte gegen ihn wegen Betrugs.
Město ho obvinilo z podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr diesjähriges Einkommen betrug laut Steuerklärung 73.000 $.
Váš současný příjem v tomto roce byl $73.000.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilt in allen Anklagepunkten außer Betrug.
Vinen ve všech bodech obžaloby kromě podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Daß jede Lüge ein Betrug ist?
Je každá lež zradou?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht vor Betrug zurückschrecken.
Bude se snažit hned podvádet.
   Korpustyp: Untertitel
Betrug auf hohen Plätzen und so weiter.
Machinace na vysokých místech a všechno kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betrug ihn mit Mike Weston.
Podvedla ho s Mikem Westonem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie den Betrug bemerken?
Ale až to zjistí, tak se budou zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein perfekter Betrug, oder nicht?
Přímo dokonalá možnost podfuku, což?
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüber 2004 betrug die Zunahme 37 %.
Dovoz do EU se od roku 2004 zvýšil o 37 %.
   Korpustyp: EU