Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betrugsfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betrugsfall podvod 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betrugsfall podvod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beim Verdacht auf einen Betrugsfall würde ich die beim Rechnungshof geltenden Verfahren beachten und den Fall OLAF melden.
V případě podezření na podvod bych se řídil postupy, které jsou na Účetním dvoře již zavedeny, a ohlásil bych tuto skutečnost úřadu OLAF.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist doch ein Betrugsfall, oder nicht?
To je případ podvodu, nebo není?
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwere Unregelmäßigkeit oder einen Betrugsfall in Schweden würde ich wie jeden vergleichbaren Betrugsfall oder jede vergleichbare Unregelmäßigkeit in einem anderen Mitgliedstaat behandeln.
K závažným nesrovnalostem či podvodům ve Švédsku bych přistupoval stejně jako k jakýmkoli obdobným nesrovnalostem či podvodům v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der verstorbene Justizbeamte Klaus Pistor wurde angeklagt, an einem Betrugsfalls und am Mord an Georges Gwynek beteiligt gewesen zu sein.
Zesnulý policista Klaus Pistor měl na svědomí spiknutí za účelem podvodu a vraždu Jorge Gwyneka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die angewandte Berichtsmethode und die Fähigkeit der Mitgliedstaaten, Betrugsfälle aufzudecken, stärken.
Musíme posílit používanou oznamovací metodiku a schopnost odhalit podvod v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert OLAF auf, es über im Rahmen der Immobilienpolitik aufgedeckte Betrugsfälle zu informieren und mögliche Interessenkonflikte zu prüfen;
žádá úřad OLAF, aby jej informoval o podvodech zjištěných v oblasti politiky nemovitostí a aby přezkoumal potenciální střety zájmů;
   Korpustyp: EU DCEP
In letzter Zeit wurden jedoch der Kommission zufolge in mehreren Mitgliedstaaten auch zahlreiche mutmaßliche Betrugsfälle beim Handel mit Treibhausgasemissionsrechten aufgedeckt.
V nedávné době však bylo v členských státech odhaleno několik případů, kdy podle Komise pravděpodobně došlo k podvodu s emisními povolenkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige sind Betrugsfälle, und ich weiß, welche.
Některé z nich jsou podvody a já vím které.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Betrugsfälle und des Ausgangs verschiedener Betrugsfälle besteht keine Notwendigkeit, eine höhere Ausstattung zu vorzuschlagen.
Kvůli výskytu podvodů a důsledkům různých případů podvodů není vůbec zapotřebí předkládat vyšší úroveň financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Übereinstimmung zwischen den Bedingungen für Verbringungen dieser Arten zu Handelszwecken und zu Nicht-Handelszwecken sollte dazu dienen, Betrugsfälle im Handel mit Heimtieren zu vermeiden.
Záměrem rovnocennosti podmínek pro neobchodní a obchodní přesuny těchto druhů zvířat bylo předejít podvodům v obchodu se zvířaty v zájmovém chovu.
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betrugsfall"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie steht es mit dem Betrugsfall, Papa?
Tati, jak je to s tím odvoláním ohledně podvodu?
   Korpustyp: Untertitel
im Betrugsfall den Betrag der zu Unrecht gezahlten Beihilfe zahlen,
zaplatit částku odpovídající neoprávněně vyplacené částce v případě podvodu;
   Korpustyp: EU
im Betrugsfall den Betrag der zu Unrecht beantragten Beihilfe zahlen,
zaplatit částku odpovídající neoprávněně vyžádané částce v případě podvodu;
   Korpustyp: EU
Er begann gerade eben, einen Betrugsfall zu untersuchen.
Ano, zrovna před chvílí začal pracovat na odhalení jistého podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwere Unregelmäßigkeit oder einen Betrugsfall in Schweden würde ich wie jeden vergleichbaren Betrugsfall oder jede vergleichbare Unregelmäßigkeit in einem anderen Mitgliedstaat behandeln.
K závažným nesrovnalostem či podvodům ve Švédsku bych přistupoval stejně jako k jakýmkoli obdobným nesrovnalostem či podvodům v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Naja, ich befürchte, dass es da noch die kleine Sache mit dem Betrugsfall gegen Sie gibt.
Obávám se, že pořád tady je ta záležitost ohledně toho, že tě viníme z podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
im Betrugsfall angewendete Sanktionen gemäß Artikel 15 Absatz 10 (in Euro);
sankce uplatněné v případě podvodu podle čl. 15 odst. 10 (v eurech);
   Korpustyp: EU
Sie ist also über Weihnachten zuhause und ihr Vater arbeitet an einem großen organisierten Betrugsfall.
Jednou o Vánocích táta pracoval na velkém případu vydírání.
   Korpustyp: Untertitel
Ingeborg Gräßle: "Wer EU-Gelder will, muss im Betrugsfall auch vor Gericht die Interessen der Steuerzahler der EU wahren".
Jejich poselství je však nyní jednoznačné: „Dříve než uznáme existenci sami sebe, musíme nejprve uznat existenci ostatních” .
   Korpustyp: EU DCEP
Der verstorbene Justizbeamte Klaus Pistor wurde angeklagt, an einem Betrugsfalls und am Mord an Georges Gwynek beteiligt gewesen zu sein.
Zesnulý policista Klaus Pistor měl na svědomí spiknutí za účelem podvodu a vraždu Jorge Gwyneka.
   Korpustyp: Untertitel
Auf PFS ging eine Rückstellung nach Steuern über 922 Mio. EUR im Zusammenhang mit dem Madoff-Betrugsfall zurück, die 2008 bei FBN zu Buche schlug.
Divize PFS odpovídala za rezervu po zdanění ve výši 922 milionů EUR v souvislosti s Madoffovým podvodem, který společnost FBN zjistila v roce 2008.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist die Einschränkung, dass die Sperre nur nach vorheriger Kontaktaufnahme mit dem Nutzer durchzuführen ist, gerade im Betrugsfall kontraproduktiv.
Kromě toho je omezení, že blokaci lze provést pouze po předchozím kontaktu s uživatelem, právě v případě podvodu kontraproduktivní .
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wurden in der BB aufgrund massiver Strukturprobleme und des Fehlens bzw. der Nichtbeachtung interner Kontrollsysteme zusätzlich zum Betrugsfall weitere massive Ausfälle im Kreditbereich verursacht.
Z důvodu masivních problémů ve struktuře a absence, resp. nerespektování vnitřního kontrolního systému, které se přidaly k podvodu, došlo v BB k dalším masivním výpadkům v oblasti úvěrování.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Mitgliedstaat der Kommission Informationen über einen möglichen Betrugsfall oder eine mögliche Verweigerung der Amtshilfe übermittelt, sollten die einschlägigen Rechtsvorschriften der Union Anwendung finden, insbesondere die Verordnung (EG) Nr. 515/97 des Rates [7].
Pokud členský stát poskytne Komisi informace o možném případu podvodu nebo neposkytnutí správní spolupráce, měly by se použít příslušné právní předpisy Unie, zejména nařízení Rady (ES) č. 515/97 [7].
   Korpustyp: EU
In Erwägungsgrund 120 des Beschlusses vom 5. Februar 2010 bezweifelt die Kommission, dass die Rentabilitätsproblematik der Geschäftseinheit Prime Fund Solutions — die 2008 infolge des Madoff-Betrugsfalls einen erheblichen Verlust auswies — in angemessener Weise in Angriff genommen wurde.
V 120. bodě odůvodnění rozhodnutí ze dne 5. února 2010 vyslovila Komise pochybnosti, zda byly přiměřeně řešeny otázky životaschopnosti divize Prime Fund Solutions, která v roce 2008 vykázala v souvislosti s Madoffovým podvodem významnou ztrátu.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 10 zahlt der Antragsteller im Betrugsfall zusätzlich zu dem wiedereingezogenen rechtsgrundlos gezahlten Betrag gemäß Absatz 9 einen Betrag in Höhe der Differenz zwischen dem ursprünglich gezahlten Betrag und dem Betrag, auf den der Antragsteller Anspruch hat.
Aniž je dotčen článek 10, kromě získání zpět neoprávněně vyplacených částek podle odstavce 9 žadatel v případě podvodu zaplatí částku rovnající se rozdílu mezi původně vyplacenou částkou a částkou, na kterou má žadatel nárok.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen wies einen Nettoverlust von 16,8 Mrd. EUR bei seinem Anteil an der RFS Holding und dessen Veräußerung aus und erfuhr aufgrund des Madoff-Betrugsfalls eine Wertberichtigung seiner Geschäftseinheit Prime Fund Solutions von 922 Mio. EUR (nach Steuern) [34].
Společnost musela vykázat čistou ztrátu ze své účasti ve společnosti RFS Holdings a jejího prodeje ve výši 16,8 miliard EUR a rovněž jí vznikla škoda ve výši 922 milionů EUR (po odečtení daní) v divizi Prime Fund Solutions kvůli Madoffově podvodu [34].
   Korpustyp: EU
Nach der Auffassung Österreichs schließe die geringe Marktstellung der BB die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen aus, und Österreich wies darauf hin, dass die Schwierigkeiten der BB in keiner Weise auf aggressives Marktverhalten, sondern auf die erwähnten, abgegrenzten Ereignisse insbesondere im Rahmen des Betrugsfalls zurückzuführen gewesen seien.
Podle názoru Rakouska vylučuje nepatrné postavení BB na trhu nebezpečí narušení hospodářské soutěže a Rakousko poukázalo na to, že potíže BB nelze v žádném případě připisovat agresivnímu chování na trhu, nýbrž již zmíněným, omezeným událostem souvisejícím zejména s případem podvodu.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 9 zahlt der Antragsteller im Betrugsfall oder bei grober Fahrlässigkeit, für die er haftet, zusätzlich zur Wiedereinziehung des rechtsgrundlos gezahlten Betrags gemäß Absatz 9 einen Betrag in Höhe der Differenz zwischen dem ursprünglich gezahlten Betrag und dem Betrag, auf den der Antragsteller Anspruch hat.
Aniž je dotčen článek 9, žadatel v případě podvodu nebo hrubé nedbalosti, za kterou zodpovídá, jednak vrátí neoprávněně vyplacené částky podle odstavce 9 tohoto článku, jednak uhradí částku, která se rovná rozdílu mezi původně vyplacenou částkou a částkou, na kterou má žadatel nárok.
   Korpustyp: EU