Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Betrunkenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betrunkenheit opilost 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Betrunkenheit opilost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Über die Jahre, haben wir alle Stufen von Barneys Betrunkenheit gesehen.
Během těch let jsme viděli všechny možné stupně Barneyho opilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren wegen Betrunkenheit am Steuer sowie Unfallflucht angeklagt.
Před třemi lety byl souzen za jízdu v opilosti. Srazil člověka a ujel.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechsle Liebe nicht mit Begierde, und Betrunkenheit nicht mit Urteilsvermögen.
Nenech se zmást touhou, ani opilostí s úsudkem.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betrunkenheit"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweimal in drei Jahren wegen Betrunkenheit am Steuer verhaftet.
Dvakrát řízení pod vlivem za tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechsle Liebe nicht mit Begierde, und Betrunkenheit nicht mit Urteilsvermögen.
Nenech se zmást touhou, ani opilostí s úsudkem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren wegen Betrunkenheit am Steuer sowie Unfallflucht angeklagt.
Před třemi lety byl souzen za jízdu v opilosti. Srazil člověka a ujel.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Vorstellung davon, wie ungeheuer ermüdend diese rührselige Betrunkenheit inzwischen ist?
Máš vůbec ponětí, jak otravným se stalo tohle tvoje ufňukané opilství?
   Korpustyp: Untertitel
Über die Jahre, haben wir alle Stufen von Barneys Betrunkenheit gesehen.
Během těch let jsme viděli všechny možné stupně Barneyho opilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber abgesehen von seiner leichten Betrunkenheit, litt er auch unter einem echten und unerträglichen Kummer.
Ale i když byl mírně opilý, byl celý bez sebe opravdovým, nesnesitelným žalem.
   Korpustyp: Literatur
" Er wandte sich mir zu und blickte mir mit glasigen Augen, aus denen Tränen der Betrunkenheit sickerten, ins Gesicht.
Otočil ke mně hlavu a upřel na mne dvě kalné bulvy, zalité mázdrou opojení.
   Korpustyp: Literatur
Der schien sich jedoch von seiner jähen Betrunkenheit vollständig erholt zu haben, und den Tyrannen fest, doch ruhig anblickend, sagte er bloß:
Ten zatím zřejmě do značné míry vystřízlivěl, a hledě teď upřeně, ale klidně do tyranovy tváře, pouze hlesl:
   Korpustyp: Literatur
Ich bin nicht überrascht, denn es war nicht einer es waren nicht zwei, aber es waren 22 Vorfälle von Betrunkenheit und Angriffslustigkeit, Arsch-Grabscher-Verhalten, die Sie auf dieser Liste landen ließen.
To mně nepřekvapuje, protože to nebyla jedena, nebyly to dvě, ale bylo to 22 nehod opileckého, agresivního, nudistického chování, které vás připsaly na tento seznam.
   Korpustyp: Untertitel