Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. war damit einverstanden und sprang zum Bett zurück.
K. s tím byl srozuměn a skočil zpátky k posteli.
Hudson wird im selben Zimmer schlafen, aber im anderen Bett.
Hudson bude spát ve stejném pokoji, ale v druhé posteli.
Daniel, der Freund, war Zuhause im Bett.
Daniel, její přítel, byl doma v posteli.
K. stieg nun über das Bett, der Maler folgte ihm mit den Bildern.
K. teď přešel přes postel, malíř ho následoval s obrazy.
Mama ist doch nicht mehr im Bett, oder?
Matka v té posteli přeci není, nebo ano?
Sonata wird unmittelbar vor dem Zubettgehen eingenommen oder dann , wenn der Patient schon zu Bett gegangen ist und Schwierigkeiten hat einzuschlafen .
Přípravek Sonata se užívá bezprostředně před ulehnutím do postele nebo potom , co pacient ulehl do postele a má potíže s usnutím .
Kristi, geh ins Bett. Es ist spät.
Kristi, běž do postele, už je pozdě.
Die Mutter steht am Bett und lockt mich hin;
Matka stojí u postele a vábí mě k sobě;
Herbert Moon verbrannte im Bett, weil er rauchte.
Herbert Moon uhořel v posteli, protože tam kouřil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lenkrolle kann an verschiedenen Waren wie Einkaufswagen, Betten für Krankenanstalten und anderen Möbeln angebracht werden.
Rejdovací kolečko může být osazeno na různé výrobky, např. vozíky, nemocniční lůžka a ostatní nábytek.
Erwachsene waren noch wach, Mütter bereiteten die Betten vor.
Dospělí byli stále vzhůru, matky připravené u lůžek.
Über 500 000 Unterkunftsanbieter sind im Bereich Ferien auf dem Bauernhof und Agrartourismus tätig und bieten insgesamt über 6 Millionen Betten.
Do venkovské turistiky a agroturistiky je zapojeno více než 500 000 ubytovacích zařízení, která nabízejí více než 6 milionů lůžek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Bett für die Nacht wäre sehr genehm.
Za lůžko na přespání bych byla nanejvýš vděčná.
Allmählich verbrachte er weniger Zeit mit Schlafen, verspürte aber noch immer keine Lust, das Bett zu verlassen.
Později trávil méně času spánkem, ale pořád ještě nepociťoval potřebu vstát z lůžka.
Durch die schwierige Geburt und mein Alter musste ich im Bett bleiben.
- Kvůli těžkému porodu a svému věku jsem byla připoutána na lůžko.
Weitere Kosten entstehen auch durch neue Betten, Behandlungszentren, für Tagespflege und Gemeindegruppen.
Nové náklady vznikají i v souvislosti se zřizováním nových lůžek, středisek, denní péčí a komunitními skupinami.
Stell die Betten dort ab, wir werden überrannt.
Dejte ta lůžka támhle, začíná tu být těsno.
Bretter und Betten, die mit Fesseln oder anderen Vorrichtungen zur Fesselung von Menschen versehen sind.
desky a lůžka vybavená pouty či jinými prvky ke znehybnění lidí
Grippe, er muss im Bett bleiben drei Monate lang, totale Isolation.
Minimálně několik měsíců bude muset být na lůžku. Úplná izolace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da fanden die drei Bären einen schlafenden Jungen in ihrem Bett.
V tom ti tři medvídci našli ve svý postýlce malýho kluka.
Sie wurden wieder ins Bett geschickt.
Poslali je zpátky do postýlek.
Rahmenkonstruktion und Bett müssen so stabil sein, dass die Hängewiege nicht versehentlich kippen und das Kind herausfallen kann.
Stojan a postýlka musí být dostatečně stabilní, aby se zabránilo náhodnému převrácení závěsné postýlky, které by mohlo způsobit vypadnutí dítěte.
Vor zwei Tagen saß ich am Bett eines sterbenden Kindes.
Předevčírem jsem stál před postýlkou úmírajícího děcka.
- Ich habe in mein Bett gepinkelt.
- Počurala jsem si svou postýlku, tati.
Willie, komm wieder ins Bett.
Willie, vrať se do postýlky.
Eigentlich solltet ihr zu Hause im Bett sein. In Flanell-Pyjamas, statt in Unterwäsche rumzuhuren.
Měli byste bejt doma v postýlkách, ve flanelových pyžámkách a ne se venku promenádovat ve spodním prádle--
Viele unserer Kinder werden seit letzter Nacht vermisst, sie wurden von unheiliger Musik aus ihren Betten gelockt.
Mnoho našich dětí minulou noc zmizelo. Z postýlek je vylákala nějaká zvrácená hudba.
Für die rettete ich Waisen aus einem Feuer und holte dann noch ihre Betten und ihr Spielzeug.
Tuhle mám za záchranu sirotků z ohně.. A pak jsem vrátil pro jejich postýlky, a pro jejich hračky.
"Die 15 Monate alten Brodie-Zwillinge liegen zum ersten Mal in ihrem Leben in getrennten Betten.
"15měsíční dvojčata Brodiových spí poprvé v oddělených postýlkách."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem schien es der Maler mißzuverstehen, warum K. nur am Bettrand blieb, er bat vielmehr, K. möchte es sich bequem machen und ging, da K. zögerte, selbst hin und drängte ihn tief in die Betten und Polster hinein.
Mimo to se zdálo, že si malíř nesprávně vykládá, proč K. zůstal jen na kraji postele, prosil, aby si K. udělal pohodlí, a ježto K. váhal, došel k němu a vtlačil ho hluboko do peřin a polštářů.
Thomas und Timothy krabbelten ins Bett.
Thomas a Timmothy lezli pod peřinou.
Du hattest den Roten für drei Tage und Nächte in deinem Bett.
Měla jste toho muže pod peřinou tři dny a tři noci.
Hoch, und macht euch fertig fürs Bett.
- Je čas jít do postele. Upalujte nahoru a zalezte do peřin.
Er ist klug und hat, mein Seel, sich heim ins Bett gestohlen.
Hádá ušima a už má obě dávno pod peřinou.
Das hat er auch gestern Abend im Bett gesagt.
To samé řekl včera večer, když mi lezl pod peřinu.
Geh duschen, ehe du ins Bett gehst.
Osprchuj se, než zalezeš do peřin. - No dobře tedy.
Leider sind noch keine Betten da.
Akorát tam nejsou peřiny.
Um sechs holen ihre Mamis und Papis sie ab und bringen sie heim ins Bett Denn sie sind müde kleine Teddybären
Až odbije pátá a hodina k tomu, máma a táta vezmou je domů, vždyť čas už je jít do peřin, medvídci unavení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist zulässig, dass sich Sitze oder sonstige Fahrgasteinrichtungen (Tisch, Bett usw.) entlang des Wegs zu einem Notausstieg befinden, solange diese die Nutzung des Notausstiegs nicht verhindern und den vorstehend beschriebenen freien Bereich nicht blockieren.
Sedadla a jiné vybavení pro cestující (stolky, lehátka apod.) mohou být umístěny na trase k nouzovému východu, pokud nebrání používání nouzového východu a nepředstavují překážku ve volném prostoru podle definice uvedené výše v předchozím bodě.
PORTIER: Guten Abend. Ich habe das Bett.
Přinesl jsem to lehátko, pane.
Sie weinte in die hohlen Hände hinein, wie so oft in den Jahren, seit sie ihn geheiratet hatte, weinte und wartete darauf, daß Anna ihr sagen würde, daß sie hinausgehen sollte, daß sie das freie Bett auch einer Frau geben konnte, die keine Klugscheißerin war.
Vzlykala do svých dlaní, jako to tak často dělala od té doby, co si ho vzala, vzlykala a čekala, až jí Anna řekne, aby odešla, že to prázdné lehátko mohou dát někomu, kdo není tak drzý.
- Es gibt ein Bett im Holzschuppen.
- V kůlně jsem našla lehátko.
Jemand stellte das Bett rein.
Dejte někdo dovnitř lehátko.
"Der Schuh, der über den Himmel fährt, ist ein Bett wie deines, mein Lieb."
"A dřevěná bárka, co brázdí oblohou "Je lehátko, co pod postel zapluje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Firmen graben Schiefer Betten auf um Erdgas zu lösen.
Společnosti kopou a narušují břidlicová ložiska, aby uvolnily plyn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine frau schlief bereits, sir, und ich wollte gerade zu bett gehen.
Moje žena spala, pane, a já jsem se chystal do postele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten mit einem krimi im bett liegen, anstatt leute aufzuschrecken.
Místo obtěžování lidí byste měl být radši v posteli.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwas beschämt über sich selbst setzte er sich auf, gegen das Kopfteil des Bettes gestützt.
Trochu zahanbeně se opřel zády o čelo postele.
Schätzchen, warum habe ich wohl meine Seite des Bettes gewählt.
Zlatíčko, proč si myslíš že spím na levé straně postele?
Er griff nach dem Buch, das auf dem Fußboden lag, und setzte sich, gegen das Kopfteil des Bettes gelehnt, auf.
Natáhl se pro knihu, která ležela na podlaze, posadil se a opřel se v hlavách postele.
Rachel, wir müssen Sie nur an den Rand des Bettes bringen.
Rachel, musíme vás dostat na kraj postele.
als aber die junge Frau sprach, stand er auf, trat an das Kopfende des Bettes und sagte mit mehr Freundlichkeit, als man ihm zugetraut hätte:
Když mladá žena promluvila, vstal, přistoupil k hlavám postele a vlídněji, než by od něho byl člověk očekával, pravil:
Captain Weaver, was machen Sie außerhalb ihres Bettes?
Kapitáne Weavere, jak to, že jste vylezl z postele?
Das Bett hatte kein Laken, aber die Wolldecke, auf der sie lagen, war dünn und weich, und die Größe und Federung des Bettes erstaunte sie beide.
Posel byla nepovlečená, přikrývka, na níž leželi, byla vetchá a hladká, ale velikost a pružnost postele je oba ohromila.
Richard, - was machen Sie außerhalb des Bettes?
Richarde, co děláš venku z postele?
Am Kopfende des Bettes war eine Vertiefung in der Mauer, dort standen, peinlich geordnet, eine Kerze, Tintenfaß und Feder sowie ein Bündel Papiere, wahrscheinlich Prozeßschriften.
V hlavách postele byla ve zdi prohlubeň, v níž byla v nejpečlivějším pořádku svíčka, kalamář a pero, jakož i svazek jakýchsi papírů, pravděpodobně soudních spisů.
Wenn er simulieren würde, hätte er auf die andere Seite des Bettes gekotzt.
Kdyby to předstíral, zvracel by na druhou stranu postele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und der wärme seines Bettes fernbleibt?
Proto můj král nespí a je puzen z tepla lože?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf ihrer Seite des Betts stand ein kleiner Wiener Schaukelstuhl, den sie, ohne daß sie den Grund erklären konnte, immer als Pus Stuhl betrachtet hatte.
U její strany postele stálo houpací křeslo z ohýbaného dřeva, kterému, sama nevěděla proč, říkala Smradlavé křeslo.
Jemand ist auf der falschen Seite des Betts aufgewacht.
Někdo dnes spal na špatné straně postele.
Ich muss immer auf dieser Seite des Betts schlafen.
Můžu spát jedině na týhle straně postele.
Und ich verspreche, ich bleib auf meiner Seite des Betts.
Slibuji, že zůstanu na své straně postele.
Ich bin auf der anderen Seite des Betts.
Já ležím na opačném konci postele.
Bleib nur auf der Seite des Betts.
Jen zůstaňte na své straně postele.
Die Wärme meines Betts, der Geruch von Blumen vor meinem Fenster.
Teplo mé postele, vůně květin v mém okně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erwachsenen wachten noch im Dorfe, die Mütter richteten die Betten für die Nacht.
Dospělí ve vsi byli ještě vzhůru, matky stlaly na noc postele.
Bett machen
ustlat postel
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie machte wieder ein Bett, aber diesmal war es in Ordnung.
Ustlala další postel, ale tentokrát to bylo v pořádku.
Hast du nie gelernt, ein Bett zu machen?
Nikdo ti ještě neukázal, jak si ustlat postel?
Dann sollten Sie vielleicht lernen, Ihr Bett selbst zu machen.
Možná byste se měl naučit, jak si ustlat vlastní postel.
Geh vom Bett, damit ich es machen kann.
Vylez z tý postele, ať jí můžu ustlat.
Mach die Betten! Schon morgen müssen sie wieder gemacht werden.
Ustelete postele a druhý den je musíte ustlat znova.
Oh, ich weiß, dass ihr nicht fahren werdet ohne all diese Betten gemacht zu haben!
Vím, že jedete dřív, abyste nemuseli ustlat postele.
Oh, ich habe das ganze Chaos aufgeräumt, den Boden gewischt und das Bett gemacht.
Všechno jsem uklidila, umyla podlahu, ustlala postel.
- Rothstein hat sich sein eigenes Bett gemacht.
Pan Rothstein si už postel ustlal.
Dann näht man das Loch und macht das Bett erneut.
Pak ten otvor zašiješ a zase mu postel usteleš.
Geht wieder rein, räumt auf und macht eure Betten.
Dobrá, vraťte se na pokoj, ukliďte to a ustelte postele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr übt, bis ihr euer Bett im schlaf machen könnt.
Budete trénovat, dokud si nebudete umět ustlat i ve spánku.
Dann sollten Sie vielleicht lernen, Ihr Bett selbst zu machen.
Možná byste se měl naučit, jak si ustlat vlastní postel.
Hast du nie gelernt, ein Bett zu machen?
Nikdo ti ještě neukázal, jak si ustlat postel?
Weil ihr die Betten nicht gemacht habt, müsst ihr zur Strafe abtrocknen.
A za trest, že jste si neustlaly, utřete po večeři příbory!
Schatz, du hast wieder das Bett gemacht.
Miláčku, už zase jsi ustlal.
Oh, ich bin nur gerade an seinem Zimmer vorbeigelaufen und sein Bett war gemacht.
Šel jsem kolem jeho pokoje a měl ustláno.
Oh, ich weiß, dass ihr nicht fahren werdet ohne all diese Betten gemacht zu haben!
Vím, že jedete dřív, abyste nemuseli ustlat postele.
Ich bin ein erwachsener Mann, und ich habe das Bett gemacht.
Jsem dospělý muž, a ustlal jsem si.
- Rothstein hat sich sein eigenes Bett gemacht.
Pan Rothstein si už postel ustlal.
Auf geht's. Ihr habt zwei Minuten, um euer Bett zu machen!
Vstávat, pánové! Do dvou minut ať máte ustláno!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du wolltest keine Oben-ohne-Haushälterin die Betten machen lassen, und jetzt musst du es ausbaden.
Nechci mluvit s Bertou. Nenechal jsi hospodyni nahoře bez, aby ti stlala postel, tak si do ní teď musíš lehnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Menschen sind Flüchtlinge; sie haben das Recht, abends sicher zu Bett gehen und morgens sicher aufstehen zu können.
Tyto osoby jsou tedy uprchlíci; mají právo jít v bezpečí večer spát a ráno v bezpečí vstávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, Sie seien müde und gingen zu Bett.
Myslel jsem, že jsi unavená a že jdeš spát.
Oliver auch - ganz Herr jetzt - bringt ihn zu Bett!
Taky Oliver přišel - hotovej pán teďka - hotovej pán - odveďte toho hocha někam spát!
Geh doch zu Bett und wir können morgen weiterreden?
Co takhle jít spát a můžeme si promluvit ráno.
Jeder neunte Mensch auf dieser Welt – insgesamt 795 Millionen – geht abends noch immer hungrig zu Bett.
Každý devátý člověk na planetě stále chodí spát hladový – celkem je to 795 milionů lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Jahr 1991 waren 23,4% aller Menschen in den Entwicklungsländern unterernährt. Über eine Milliarde Menschen gingen hungrig zu Bett.
V roce 1991 trpělo podvýživou 23,4% všech lidí v rozvojovém světě a více než miliarda lidí chodila spát hladová.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schlage vor, Sie gehen ebenfalls zu Bett.
Navrhuji, aby jsme šli také spát pane Winthrope.
Heute Abend werden wieder Millionen von Kindern, die kurz vor dem Hungertod stehen, mit leerem Magen zu Bett gehen, weil Leute auf der Seite dieses Parlaments es gut gemeint haben: Das ist, was die krausen Wunschvorstellungen der linken Utopisten in der wirklichen Welt anrichten.
Dnes půjdou milióny dětí spát hladové, protože lidé tohoto politického směru ve Sněmovně měli dobré úmysly: k takovému konci vedou mlhavé utopistické ideály v reálném světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simon sagt, ich soll zu Bett gehen.
Simon říká, že mám jít spát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Boten hat er beim Bett niederknien lassen und ihm die Botschaft ins Ohr geflüstert;
Nakázal poslovi, aby klekl u jeho postele, a do ucha mu pošeptal poselství;
Kristi, geh ins Bett. Es ist spät.
Kristi, běž do postele, už je pozdě.
Sie machte das Licht aus und ging wieder ins Bett.
Zhasla světlo a šla zpět do postele.
Schade, dass wir nicht mit 17 ins Bett gegangen sind.
Škoda, že jsme nešli do postele když nám bylo sedmnáct.
und er warf Georg ein Zeitungsblatt, das irgendwie mit ins Bett getragen worden war, zu.
a hodil Jiřímu list novin, který se s ním nějak dostal do postele.
Ich ging nach Hause, habe geduscht und ging ins Bett.
Šel jsem domů, dal si sprchu a vlezl do postele.
ich hab es zugemacht, bevor ich ins Bett gegangen bin.
zavřela jsem ho, než jsem si vlezla do postele.
Papa sagt, sie nimmt Ferkel mit ins Bett.
Otec říká, že si do postele Bravo prase.
Er konnte ihn nicht gleich ins Bett legen, so fest hielt er sich an dieser Uhrkette.
Ani ho nemohl hned uložit do postele, tak pevně se řetízku držel.
Sugar, bring deine Geschwister ins Bett.
Sugar, vezmi své sourozence do postele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal, wenn sie nachts im Bett lag, schossen ihr Bilder durch den Kopf wie seltsame Kometen.
Někdy, když ležela v noci v posteli, v její mysli se rojily představy jako podivné komety.
Hudson wird im selben Zimmer schlafen, aber im anderen Bett.
Hudson bude spát ve stejném pokoji, ale v druhé posteli.
Frisch behandelte Tiere sollten nicht im Bett des Besitzers und speziell bei Kindern schlafen .
Nedávno ošetřená zvířata by také neměla spát s majiteli v jedné posteli , obzvláště ne s dětmi .
Daniel, der Freund, war Zuhause im Bett.
Daniel, její přítel, byl doma v posteli.
Frisch behandelte Tiere sollten nicht im Bett des Besitzers und ganz besonders nicht bei Kindern schlafen .
Nedávno ošetřená zvířata by také neměla spát s majiteli v jedné posteli , obzvláště ne s dětmi .
Mama ist doch nicht mehr im Bett, oder?
Matka v té posteli přeci není, nebo ano?
Frisch behandelten Tieren sollte nicht erlaubt werden im Bett des Besitzers und speziell bei Kindern zu schlafen .
V tuto dobu ošetřená zvířata by neměla spát s majiteli v jedné posteli , obzvláště ne s dětmi .
Herbert Moon verbrannte im Bett, weil er rauchte.
Herbert Moon uhořel v posteli, protože tam kouřil.
Im Prinzip hatte ein Parteimitglied keine Freizeit und war, außer im Bett, niemals allein.
V zásadě neměl člen Strany nikdy volno a nebyl nikdy sám, jedině v posteli.
Die Mädchen sind im Bett, aber ihr Jungs könnt reingehen.
Holky jsou v posteli, ale vy běžte dovnitř, hoši.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sie ist sehr aufgeregt und unglücklich deinetwegen, kann nicht arbeiten, liegt im Bett und seufzt und klagt fortwährend.
Ale je kvůli tobě velmi rozčilená a nešťastná, nemůže pracovat, leží v posteli a ustavičně vzdychá a naříká.
Wyatt, meine schlimmste Angst ist es, im Bett zu sterben.
Jediné, čeho se bojím, Wyatte, je umřít v posteli.
Und dann schläfft niemand im Bett und das ist nur albern.
Takže v posteli nebude nikdo a to je opravdu pitomost.
V té posteli je takové horko.
Du solltest im Bett sein, es ist schon spät.
Měla bys být v posteli, je pozdě.
Die Wahrheit ist, Robin ist langweilig im Bett.
S Robin je v posteli nuda.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis einer von euch den anderen mit einer anderen Frau im Bett erwischt.
Je jen otázkou času, než jeden z vás najde toho druhého v posteli s jinou ženou.
Nun, sie ist Wirklich gut im Bett.
No, je fakt dobrá v posteli.
Ich meine, ist er so gut im Bett wie ich denke, daß er es ist?
Je v posteli tak dobrý, jak si myslím?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Menschen sind Flüchtlinge; sie haben das Recht, abends sicher zu Bett gehen und morgens sicher aufstehen zu können.
Tyto osoby jsou tedy uprchlíci; mají právo jít v bezpečí večer spát a ráno v bezpečí vstávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Einnahme von Circadin vergessen haben Wenn Sie die Einnahme einer Tablette vergessen haben , holen Sie diese baldmöglichst nach bevor Sie zu Bett gehen oder warten Sie ab bis es Zeit für die nächste Dosis ist und setzen Sie dann den üblichen Einnahmerhythmus fort .
Jestliže jste zapomněl( a ) užít Circadin Jestliže si zapomenete vzít tabletu , vezměte si jinou co nejdříve , jakmile si na to vzpomenete , a to předtím , než půjdete spát , případně počkejte do doby , kdy si máte vzít další dávku , poté pokračujte stejně jako předtím .
Ich dachte, Sie seien müde und gingen zu Bett.
Myslel jsem, že jsi unavená a že jdeš spát.
Geh doch zu Bett und wir können morgen weiterreden?
Co takhle jít spát a můžeme si promluvit ráno.
Ich schlage vor, Sie gehen ebenfalls zu Bett.
Navrhuji, aby jsme šli také spát pane Winthrope.
Simon sagt, ich soll zu Bett gehen.
Simon říká, že mám jít spát.
Setzt Euch in die Kirche bis zwei Uhr. Und geht dann zu Bett.
Sedněme si na lavičku před kostelem do dvou hodin, a pak půjdeme spát.
Mum nummer eins? ich denke ich sollte zu Bett gehen.
Mamku číslo 1? Už bych měla jít spát.
Nun, ich gehe jetzt zu Bett und hoffe, gut zu schlafen.
Půjdu teď spát a doufám, že budu spát dobře.
zu Bett gehen
jít si lehnout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Anton, Sie gehen besser zu Bett.
Paní Antonová, měla byste si jít lehnout.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bett
375 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je tu něco, co musíš vidět.
Neměl byste být pryč z lůžka.
Potom půjdeš do postýlky.
- Liebling, geh ins Bett.
Jdi si odpočinout. To je v pohodě.
- Nejspíš bys byla den bez večeře.
Ulož ho na Schillerův kavalec.
Všichni zticha na "dřevěném kopci"?
Jsme vevnitř, chlapče, jsme tam.
Tak fajn, šup do postýlek.
Gospodin mne takhle trestá!
Byla jen o tři metry dále.
Potrebuješ se porádne vyležet.
Mohlo by je to trochu povzbudit.
Všechny vězeňkyně ve svých postelích.
A teď šupejte do postýlek, no.
Deine Schüchternheit im Bett.
a bázlivé projevy něžnosti.
Je v postýlce, promiň, už usínal.
Ale proč se nikdy nebavíme o tátovi?
Mám své povinosti. Musím vás opustit.
Tak honem, nahoru do pokoje.
- "Není tak vtipný, jak si myslí"?
- Schauen Sie unters Bett!
" Bring ihn doch ins Bett!
- Nein, das Bett war leer.
- Ne, kolébka byla prázdná.
Geschafft! Ich bin im Bett!
Damit ich im Bett bleibe.
Ich kenne diese Bett-Geschichten.
- Zeit ins Bett zu gehen.
Měla bys jít do postýlky.
Stellen Sie das Bett hoch.
Promiňte, přece se nato nebudete koukat
- Vermutlich zu Hause im Bett.
Ich brauche kein Bett, Timothy.
Tu nebudu potřebovat, Timothy.
Du solltest ins Bett gehen.
Protože jsme to našli pod vaší postelí.
Sofort. Los, ab ins Bett.
Geh wieder ins Bett, Kevin.
Běžte se podívat! Je to vrah!
Ich machte fast ins Bett.
- Bei " Bett, Bad und Undenkbares".
Jsi v "Bed, Bath and Beyond".
- Sie liegt noch im Bett.
Kaffee, oder gleich ins Bett?
Dáš si ještě kávu nebo si půjdeš odpočinout?
Hast du das Bett aufgebaut?
Nechal jsi udělat tu postýlku?
Gehen Sie wieder ins Bett.
Sie wollen das Bett machen.
Aufhören und ab ins Bett!
Je opravdu tak pěkná, jak vypadá?
Eine Bett-oder eine Familiengeschichte.
Postelová, nebo rodinná záležitost.
Die, die unterm Bett steht?
Tu která leží pod postelí?
Geh zurück ins Bett, Alfred!
Ihr Bett wurde nicht gemacht.
Má rozestláno. Byla tady.
- Ich habe mein Bett verlassen.
Vstal jsem ze svého lůžka nemocného.