Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bett machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Bett machen ustlat 24 stlát 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bett machen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Machen Sie das Bett!
- Ustelte si postel!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht dein Bett machen!
Nestel si svou postel!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Bett machen.
Připravím pro vás postel.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir das Bett nass?
Proč se nepomočujeme my?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ins Bett machen!
Počůrá se nám do postele!
   Korpustyp: Untertitel
Nun machen Sie! - lm Bett?
- Kde by se tam vzala?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen machen wir's im Bett.
Zítra to budeme dělat v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Platz machen fürs Bett.
Nedá se nic dělat. Potřebujeme místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das Bett hier fertig.
Edward u nás bude bydlet.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kleider machen das Bett nass.
To moje šaty, ne já.
   Korpustyp: Untertitel
Richard, - was machen Sie außerhalb des Bettes?
Richarde, co děláš venku z postele?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich muss noch dein Bett machen.
- Ale ještě jsem ti neustlala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie wieder ins Bett machen.
Už se nikdy nepomočím.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester, Sie können das Bett frei machen.
Tohle lůžko je volné.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir's lieber unterm Bett machen?
Neměli bychom to dělat pod postelí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Ihr Bett machen.
Přišla jsem ti upravit postel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun lass uns das Bett machen.
Teď usteleme tu postel.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte jemand hochkommen und das Bett machen?
Mohl by mi někdo přijít upravit postel?
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du auch im Bett machen.
Víš, že tohle můžeš dělat i v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir dir mal ein Bett.
Pojď, uložíme tě ke spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne nur ins Bett machen.
- No nevím, já znám jen pomočenou postel.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das andere Bett machen?
Mám připravit i druhou postel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollt das Bett nicht schmutzig machen.
Tohle jsem sem dal, abych se nezašpinil.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie mir doch das Bett.
No, a nepomohl byste mi vy s tou postelí?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, diese jungen Miezen machen verrückte Sachen im Bett.
Chlape, tyhle mladý holky dokážou v posteli divy.
   Korpustyp: Untertitel
Zum zehnten Mal: Du musst dein Bett machen.
Už podesáté ti říkám, že si máš ustýlat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen jetzt ein kleines Nickerchen, Arsch aufs Bett.
Teď si trochu zchrupneme, sedněte si.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Weaver, was machen Sie außerhalb ihres Bettes?
Kapitáne Weavere, jak to, že jste vylezl z postele?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht: "Dieses Bett, das wird mich glücklich machen."
Myslel jsem si: "S touhle postelí budu vážně šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie im Bett ist, machen Sie sie auf.
Až si půjde lehnout, zase je roztáhněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dem Zimmermädchen, sie kann dein Bett machen.
Řeknu hospodyni, aby ti ustlala postel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte Stuart bei, sein Bett mit Präzisionsfalten zu machen.
Ukázal jsem Stuartovi, jak dělat na prostěradle nemocniční rohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn waschen und für das Bett fertig machen.
Umyju ho a připravím do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es sich bequem auf diesem herrlichen Bette.
Můžete si odpočinout na tomto krásném slaměném lůžku.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, wir sollten Brennholz sammeln und das Bett machen.
Měli bychom donést dříví a připravit postel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch kein Schwachkopf, der kein Bett machen kann.
Víš, nejsem žádnej debil, který neví, jak se stele postel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich jetzt fürs Bett fertig machen gehen.
Už musím jít do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das machen wir jetzt, und dann ab ins Bett.
- Ne, hned, a pak šup do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Zeit zum schlafen, weil du ständig dein Bett machen wirst.
Na spaní nebudeš mít čas, poněvadž budeš trénovat stlaní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das an ihrem Bett machen, wenn es die Sache erleichtert.
Může mluvit z postele, jestli vám to ulehčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das fertig machen, wenn du lieber ins Bett gehen willst.
Dodělám to, jestli chceš jít spát.
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's. Ihr habt zwei Minuten, um euer Bett zu machen!
Vstávat, pánové! Do dvou minut ať máte ustláno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir genug Angst machen, dass du wieder ins Bett gehst.
Chci vám nahnat dost velkej strach, abych vás dostala do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie dem Zimmerservice, sie sollen das Bett nicht machen, während ich noch drin liege.
Mohla bys zařídit, aby pokojská neustýlala postel, když v ní ještě jsem?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Cece. Ich werde dir hier ein Bett auf der Couch machen, okay?
Hej, Cece, připravím ti gauč, abys tam mohla spát, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Na klar ist er das. Wir machen alles zusammen. Er schläft in meinem Bett.
Jasně že je, děláme všechno spolu, dokonce i spolu spíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Gedanken. Ich legte sie mit dem Baby ins Bett.
- Nemějte starost, dala jsem ji do postele i s malým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie einfach nicht sauber machen und ins Bett bringen.
Já nemám náladu umýt ji a pak uložit do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bett sagt, dass Deine Mama Dir nicht geholfen hat es zu machen.
Tvoje říká, že ti s ní maminka nepomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie dazu, sich auf meinem Bett breit zu machen mit Ihren Latschen?
Co si to dovolujete, válet se na mé posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich durfte nie auch nur irgendwas auf dem groovy Bett da drin machen.
Nikdy jsem s ním nebyla na tý boží posteli tam vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen eine Ausnahme, wenn das Kind zugedeckt im Bett liegt.
Je ale všeobecně známo, že příšery nejedí děti když jsou zachumlané ve vlastní posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich frage mich, was machen wir eigentlich mit unserem Bett?
Přemýšlel jsem, co uděláme s posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, es sei auch möglich, ihn im Bett richtig gut zu machen?
Slyšela jsem, že ho můžete udělat taky pěkně dobrým v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, wir schaffen es, es irgendwann mal in einem richtigen Bett zu machen?
Myslíš, že si to někdy rozdáme v opravdový posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden die richtige Sache heut Nacht in ihrem Bett machen, nicht?
Ale počítej s tím, že dneska večer budem tu správnou věc dělat u nich v posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, wenn es Ihnen nichts ausmacht zu bezahlen, machen die Ihnen schon ein kuscheliges Bett zurecht.
No, jestli vám nevadí za něj zaplatit, tak vám ustelou postel v noclehárně.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, legen Sie sie in Bett 3. Machen Sie ein Röntgen vom Knöchel.
Dejte ji na lůžko tři a zrentgenujte kotník.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bestehst du darauf, mich wütend zu machen, bevor ich ins Bett gehe?
To mě musíš vždycky rozčílit před tím, než jdu spát?
   Korpustyp: Untertitel
- 2 Jahre lang dachte ich es wäre normal, für einen 10-jährigen, ins Bett zu machen.
Dva roky, jsem si myslela, že je to normální, když se v 10ti počůrával v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dein Gesicht abziehen, Pyjamas daraus machen und sie im Bett tragen.
Chci ti stáhnout kůži, udělat si z ní pyžamo a obléct si ho do postele!
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte sein Bett nicht verlassen selbst um seinen perfekten Pfannkuchen zu machen.
Jen stěží vstal z postele, i když šlo o jeho perfektní palačinku.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind bereit, mit Decima ins Bett zu gehen und planen einen auf 1984 zu machen.
Chtějí se spojit s Decimou A na nás jít po orwellovsku
   Korpustyp: Untertitel
Vorher musste ich mir nie darüber Gedanken machen, wie ich in mein Bett komme.
Předtím jsem nikdy nemyslel na to, jak se dostat do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das in der Früh machen, Schatz. Komm ins Bett.
Můžeš je udělat ráno, zlato, pojď do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du mit mir ins Bett willst, musst du mich betrunken machen.
Jestli chceš náš vztah posunout na další level, budeš mě muset nejdřív opít, ty jedna děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Geh jetzt zu Bett und hör auf, dich lächerlich zu machen.
Jdi do postele a přestaň se ztrapňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was in aller Welt machen Sie denn da unter dem Bett?
Co tam propánakrále děláte s tím čajem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur ein Bett, ein Bad, ein Telefon und manchmal einen Fernseher, falls ich mal früh Feierabend machen kann.
Potřebuji jen postel, koupelnu, telefon, a občas i televizi, pro případ, že by se mi podařilo skončit brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich um mich so viel Sorgen machen würde, würde ich jetzt nicht dich ins Bett bringen.
Mít takovou starost o mě, Helen, tak bych ti teď nepomáhala do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Sache die mich im Augenblick glücklicher machen würde, wenn du einen Kühlschrank rechts neben deinem Bett hättest.
Jediná věc, díky které bych byl ještě šťastnější, je lednička, která by stála hned vedle tvé postele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen unseren Aperitif sollen wir "nach" dem Essen trinken, dann uns frisch machen und dann ins Bett gehen?
Jako dát si aperitiv až po večeři, a jít spát?
   Korpustyp: Untertitel
Alles was du getan hast, war deine Plüschtiere zu sortieren und der Versuch, unser Bett zu machen.
Všechno, cos provedla bylo poskládání svých hraček a ustlání našich postelí.
   Korpustyp: Untertitel
Je eher du ins Bett gehst, desto eher kannst du aufwachen und dann machen wir alle zusammen die Geschenke auf.
Čím dřív půjdete do hajan, tím dřív se probudíte, a pak můžeme všichni společně otevřít dárky.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn du glaubst, dass ich jetzt aus dem Bett steige, um dir Zitronenhühnchen zu machen, bist du verrückt!"
Pokud myslíš, že vylezu z postele, abych ti udělala citronové kuře, tak jsi blázen!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sich Rubenstein, der vor Kummer nicht aus dem Bett kommt, an Dom's Gefängnisstorys erinnert, wird er ihn machen.
Ale až Rubenstein, kterej je z toho tak v háji, že ani nevstane z postele, si vzpomene na Domovy povídky z lochu, tak on ho obviní.
   Korpustyp: Untertitel
Es werde irgendwas Endgültiges machen, was diese Sache zu Bett bringt - und uns zurück auf die Spur bringt.
Chci udělat něco rázného, co tohle strčí k ledu a vrátí nás do starých kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe einen Typen, der eine Frau unbedingt ins Bett kriegen will, und sie dazu sogar zum Junkie machen würde.
Vidím chlapa tak zoufalého, že je ochotný z ní udělat závisláka, jen aby ji dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Statt die ganze Nacht lang zu lesen, könntest du früher ins Bett gehen und morgens mit mir Sport machen.
M-m-měl bys místo čtení po nocích radši chodit dřív spát. A ráno si se mnou zacvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann beim Ostroff-Center anfragen, damit sie Serena altes Bett fertig machen, nur für alle Fälle.
A já zavolám do Ostroff Centra a řeknu jim, aby Sereně pro jistotu nachystali její postel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas, wovon ich denke, dass das jeder in diesem Parlament so machen sollte, wenn er heute Abend mit einem guten Gewissen ins Bett gehen möchte.
To je něco, co si myslím, že by každý v této sněmovně měl udělat, pokud si chcete dnes večer jít lehnout s čistým svědomím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir Wiii sprinkle stieg petals auf dem Bett und machen love Nicht nur, weil es romantisch, sondern weil ich es kann.
A budem se na loži plném plátků růží milovat, nejen kvůli romantice, ale že mně to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns in meinem Bett gemütlich machen, ein Stück Kuchen, ein Glas Milch, und einen alten Cary Grant Film ansehen.
Pojďme se zachumlat v moji posteli, kousek koláče, sklenice mléka a skouknem starý film s Cary Grantem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast all die Zeit damit verschwendet, mir im Bett Komplimente zu machen. und nun forderst Du Rache, Du bist fertig mit mir, richtig?
Strávíš celou dobu tím, že mi lichotíš, abys mě dostal do postele, ale teď když máš svou pomstu, tak se mnou skončíš?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie wir im Guest House Paradiso immer sagen, viel Spaß, gehen Sie nicht ins Wasser und machen Sie kein Kacka ins Bett.
Tak, jak my říkáme v Guest House Paradiso, bavte se, vyvarujte se vody a nekálejte na prostěradla.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die einfachen Dinge, wie Spaziergänge, oder mit deiner Frau zu tanzen, die Kinder ins Bett zu bringen, die uns menschlich machen.
Jsou to ty nejjednodušší věci jako jít se projít, zatančit si se svou ženou nebo vychovávat děti, jenž nás dělají lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bekommt eine halbe Stunde, um aufzustehen, euch zu waschen und anzuziehen, die Zähne zu putzen, das Bett zu machen und im Garten noch vor dem Frühstück Atemübungen zu machen.
Máte půl hodiny, abyste vstaly, umyly se, oblékly, vyčistily zuby, ustlaly a před snídaní šly na čerstvý vzduch do zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wollte die Inventur gründlich machen, also machte ich länger letzte Woche, und hier ein Nickerchen zu machen ist einfacher, als nach Hause in mein Bett zu gehen.
Ano, chtěl jsem udělat inventuru, tak jsem minulý týden pracoval dlouho a vyspat se tady bylo jednodušší, než jet domů do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, nachdem ich in so vielen Häusern von Opfer war, habe ich mein Haus nie verlassen ohne das Bett zu machen und den Müll rauszubringen, nur für den Fall, dass ich nicht mehr heim komme.
Víš, po tolika návštěvách domů obětí, jsem nikdy z domu neodešla, aniž bych si ustlala postel a vynesla odpadky, pro případ, že bych nepřišla domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Kinder nie gefunden, und diejenigen, die eigene Kinder hatten, gingen nachts ins Bett und konnten kein Auge zu-machen, weil sie wussten, dass du da draußen bist.
Ty děti nikdy nenašli a ti z nás, co měli vlastní děti, léhali večer do postele a oka nezamhouřili, když věděli, že jsi tam venku.
   Korpustyp: Untertitel
Karl, der schon nahe daran gewesen war, sich im Bett zu einem von allen Sorgen um Koffer und Slowaken befreiten Schlafe auszustrecken, schreckte auf und stieß den Heizer an, um ihn endlich aufmerksam zu machen, denn der Zug schien mit seiner Spitze die Tür gerade erreicht zu haben.
Karel, který se už na posteli chystal natáhnout k spánku zbavenému všech starostí o kufr a o Slováka, polekaně vyskočil a strčil do topiče, aby ho konečně upozornil, neboť se zdálo, že čelo zástupu zrovna dorazilo ke dveřím.
   Korpustyp: Literatur
(PL) In meinem Land gibt es ein Sprichwort: Wenn eine Person dir sagt, dass du betrunken bist, dann musst du dir keine Gedanken machen. Aber wenn fünf Leute dir sagen, dass du betrunken bist, dann solltest du besser zu Bett gehen, dich hinlegen und schlafen.
(PL) V mé zemi máme takové rčení, přísloví, které říká, že když vám někdo řekne, že jste opilý, nemusíte se tím znepokojovat, ale když vám pět lidí řekne, že jste opilý, měl byste jít raději do postele, lehnout si a vyspat se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich;
Nejdřív se chtěl dostat z postele spodní částí těla, avšak tato spodní část, kterou ostatně ještě neviděl a již si ani nedovedl dost dobře představit, byla, jak se ukázalo, příliš těžko pohyblivá;
   Korpustyp: Literatur