Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bettchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bettchen postýlka 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bettchen postýlka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Klavier hat ganz von allein gespielt, und Kali lag auf dem Boden neben ihrem Bettchen!
Slyšela jsem klavír, jak dole hraje sám a našla jsem Kali mim postýlku na podlaze v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mal Dayas Bettchen und das der ganzen anderen Kröten.
Tohle bývala Dayany postýlka a všech dalších malých zakrslíků.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Kinder liegen gemütlich in ihren Bettchen, während sie von Süßigkeiten träumen.
"V postýlkách děti si potichu hověly a na vánoční dobroty myslely.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fühlt sich wohl in ihrem Bettchen.
- Je ráda, že je ve své postýlce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie beginnt zu weinen, kriech in ihr Bettchen und schlaf neben ihr.
Jestli ale začne plakat, vlez k ní do postýlky a spi vedle ní.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer schläft in meinem Bettchen?"
"Kdo to spí v mých pěti postýlkách?"
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Danny. Geh ins Bettchen.
Oh, Danny, jdi do postýlky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Bettchen abbauen?
Mám dolů odnést i postýlku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm ein Bettchen und Spielzeug gekauft.
Mám tu postýlku a nějáký hračky.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du ein schönes kleines Bettchen.
To je tvá vlastní hezká postýlka.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bettchen"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wollen wir im Bettchen knabbern?
Půjdem se najíst do postýlky?
   Korpustyp: Untertitel
So, Patch, ab ins Bettchen.
Tak pojď, Flíčku, hezky do hajan.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde müssen ins Bettchen.
Moji přátelé už dělají pápá.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Bettchen abbauen?
Mám dolů odnést i postýlku?
   Korpustyp: Untertitel
"Wer schläft in meinem Bettchen?"
"Kdo to spí v mých pěti postýlkách?"
   Korpustyp: Untertitel
Zeit fürs Bettchen, blöder Wichser.
Čas si schrupnout, šmejde!
   Korpustyp: Untertitel
Los, du musst ins Bettchen.
Už jsi měl být v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ins Bettchen mit ihnen.
A teď je pošleme do hajan.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dahin setzt du dich aufs Bettchen.
Zatím se pěkně posadíš a já ti něco šikovného najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liegen noch nicht im Bettchen.
Vy ještě nejste v posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt im Bettchen und schläft.
Zrovna si dává šlofíka.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Bettchen und sie sagt "Kuckuck"
Is popping out to say "coo-coo"
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Danny. Geh ins Bettchen.
Oh, Danny, jdi do postýlky.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kannst du ins Bettchen.
Ještě jednu hru a pak hajinky spinky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun geht Rachel brav ins Bettchen.
Měla by ses jít prospat.
   Korpustyp: Untertitel
Eric muss um Punkt 9 ins Bettchen.
Eric chodí spát přesně v 9 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fühlt sich wohl in ihrem Bettchen.
- Je ráda, že je ve své postýlce.
   Korpustyp: Untertitel
Na, 77, schon das Bettchen gemacht?
77, už sis ustlal?
   Korpustyp: Untertitel
Legt ihn dort in sein Bettchen.
Ulož ho tam do postýlky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schläft gerade in ihrem Bettchen.
- Zrovna spí v postýlce.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen liegen Sie wieder im eigenen Bettchen.
Zítra touhle dobou už budete v bezpečí u otce.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mit ihr im Bettchen?
Ty sis k ní lehnul do kolíbky?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann iss den Josef, aber im Bettchen.
Dobře, ale v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Müssten Sie nicht schon längst in Ihrem Bettchen liegen?
To co děláte v tuto hodinu není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer hat in meinem Bettchen geschlafen?" Fragte Schneewittchen.
"Někdo spí v mé posteli, " řekl taťka medvěd.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er auch in deinem Bettchen geschlafen.
Nechceš, abych zjistila, jestli taky nespal v tvé posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm ein Bettchen und Spielzeug gekauft.
Mám tu postýlku a nějáký hračky.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, Daddy bringt dich gleich ins Bettchen, ok?
Zlatíčko, táta tě uloží za vteřinu.
   Korpustyp: Untertitel
"Krank im Bettchen nach dem Onkel Doktor weinst
"Doma sám a bez pomoci zůstaneš
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du Ihn vielleicht noch ein Bettchen im Lazarett besorgen?
Chcete ho nést do nemocnice?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, man kann nur hoffen, dass das kleine Bettchen leer ist.
Modleme se, aby ta kolébka byla prázdná, tohle totiž je dětský pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wolltest du mal wieder nicht in deinem Bettchen heia machen?
Zaltíčko, zase se schováváš pod polštáři?
   Korpustyp: Untertitel
Das Klavier hat ganz von allein gespielt, und Kali lag auf dem Boden neben ihrem Bettchen!
Slyšela jsem klavír, jak dole hraje sám a našla jsem Kali mim postýlku na podlaze v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier, meine Liebe, haben wir wieder ein frisch gemachtes Bettchen.
A teď se jí tu dobře spát.
   Korpustyp: Untertitel
Wo finde ich ein Bettchen, das hübsch ist und dazu noch billig?
Nevím, z čeho bychom to zaplatili.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Baby in diesem Bettchen wird das glücklichste Baby der Welt.
Naše dítě v týhle postýlce? No tak, bylo by šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie beginnt zu weinen, kriech in ihr Bettchen und schlaf neben ihr.
Jestli ale začne plakat, vlez k ní do postýlky a spi vedle ní.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Kinder liegen gemütlich in ihren Bettchen, während sie von Süßigkeiten träumen.
"V postýlkách děti si potichu hověly a na vánoční dobroty myslely.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ein kleiner Junge war, hingen Spielzeuge des Himmelsschiffes über meinem Bettchen.
Když jsem byl malé dítě, visely mi nad postelí hračky zobrazující Nebeskou Loď.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ins Bettchen gehe, denke ich kaum mehr über diese Kakao-Tasse nach.
Když jdu spát, sotva si na ten hrneček vzpomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nach oben, ziehen uns aus, legen uns ins Bettchen.
Uděláme pa pa, půjdeme nahoru, převlečeme se a lehneme si.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn andere noch im Bettchen sind Schuften wir bei Sturm und Wind
Když ostatní lidi Už šli spát My dřem jak mourovatí Málem na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Eric, komm Jetzt in dein Bettchen, es ist Zeit für ratzi-ratzi.
Ericu, zlatíčko, maminka tě musí uložit do pelíšku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mir lieber deine kleinen Sprösslinge ansehen, ob sie auch brav im Bettchen liegen.
Radši se půjdu kouknout na tvý haranty, jestli spí.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist er keine Puppe, sonst würde ich ihn mit einer Rachel-Puppe ins Bettchen stecken.
Vzala bych panenku Rachel, tiskla je k sobě a dělala zvuky jako při líbání.
   Korpustyp: Untertitel
Als du ein Baby warst, habe ich nachts oft neben deinem Bettchen gesessen und dich atmen gehört.
Když jsi byl miminko, sedávala jsem v noci u tvé kolébky a poslouchala, jak dýcháš.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn alles nach Plan verlief, würde es nicht mehr lange dauern, bis er unter dem kleinen Bettchen von Baby-Bär lag.
Pokud všechno půjde hladce, brzy se bude skrývat pod malou medvědí postýlkou.
   Korpustyp: Literatur
Wenn sie noch Babys sind, verbringst du jede Nacht an ihrem Bettchen und beobachtest Sie. Nur um sicher zu gehen das sie noch atmen.
Když jsou děti maličké, každou noc strávíte u jejich postýlek, jen je pozorujete, ujišťujete se, zda ještě dýchají.
   Korpustyp: Untertitel