Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bettdecke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bettdecke přikrývka 12 přehoz 6 peřina 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bettdecke přikrývka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen müssen die Pflegepersonen darauf aufmerksam machen, dass Bettdecken für Kinder unter vier Monaten eine Erstickungsgefahr darstellen.
Upozornění a návod k použití musí pečovatele upozornit na vážná rizika udušení, pokud se přikrývky používají u dětí mladších čtyř měsíců.
   Korpustyp: EU
Wieso könnt ihr nicht einfach leise unter einer Bettdecke Sex haben, wie die meisten Studenten?
Proč prostě nemůžete mít sex potichu pod přikrývkou jako většina vysokoškoláků?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem sind Angaben über die Größe des Kinderbettes zu machen, für die die Bettdecke geeignet ist.
Musí být rovněž poskytnuta informace o velikosti postýlky, ve které se má přikrývka používat.
   Korpustyp: EU
Nein, nein, ich meinte doch die Bettdecke.
Ne, já mluvila o tvé přikrývce.
   Korpustyp: Untertitel
Er deckte sich selbst zu und zog dann die Bettdecke noch besonders weit über die Schulter.
Sám se přikryl a pak si přetáhl přikrývku ještě hodně daleko přes ramena.
   Korpustyp: Literatur
Aber sie nicht überrollt, nicht bekommen unter der Bettdecke, - - Rührte sich nicht.
Ale není rozestlaná, nepřikřili se, s přikrývkou ne nehýbalo.
   Korpustyp: Untertitel
Stickereien und Verzierungen auf Bettdecken dürfen sich unter Belastung bei vorhersehbarem Gebrauch durch die Kinder nicht lösen und damit eine Gefahr des Einklemmens (vor allem von Fingern) verursachen.
Výšivky a ozdobné části na přikrývkách pro děti se nesmí uvolnit, jsou-li vystaveny mechanickému namáhání způsobenému předvídatelným používáním, aby nepředstavovaly riziko uvíznutí (zejména prstů na rukou).
   Korpustyp: EU
Und ich habe davor elektrisch geheizte Bettdecken geprüft.
Předtím jsem testoval elektrické přikrývky.
   Korpustyp: Untertitel
Bettdecken, Heizkissen, Fußwärmer und ähnliche Gegenstände, mit elektrischer Heizvorrichtung; Kleidung, Schuhe, Ohrenschützer und andere am Körper zu tragende Gegenstände, mit elektrischer Heizvorrichtung;
elektricky vyhřívané přikrývky, dečky, polštáře, nánožníky nebo podobné výrobky; elektricky vyhřívané oděvy, obuv nebo chránítka na uši nebo jiné elektricky vyhřívané předměty používané jako součásti oděvů;
   Korpustyp: EU
Die Bettdecke ist zu klein.
Přikrývka je malá.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bettdecke"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meinst du die Bettdecke?
- Tamhle? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Bettdecke.
Dej mi ještě jednu deku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht für 'ne Bettdecke?
Myslím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst meine Bettdecke war Orange.
Tak především, tu deku jsem měl oranžovou.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Underwood unter der Bettdecke.
KOHO PANÍ UNDERWOODOVÁ SKRÝVÁ POD PEŘINOU?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Messer unter der Bettdecke?
Copak tam máš nůž?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hol Jules eine neue Bettdecke.
A já musím Jules koupit novou deku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich meinte doch die Bettdecke.
Ne, já mluvila o tvé přikrývce.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, Bettdecke, warme Zudecke, ist alles fertig.
Jistě. Deky, peřiny, všechno je připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas zog ihr die Bettdecke weg!
Něco stáhlo deku z lůžka.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nach, was meine Bettdecke macht.
Jdi se podívat, co chce dělat můj polštář.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel habt ihr mit meiner Bettdecke angestellt?
Co jste sakra udělali s mou dekou?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso, damit du unter die Bettdecke kriechen und sagen kannst:
Proč? Aby ses do toho zase ponořil a vypadlo z tebe,
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch auch eine neue Bettdecke fürs College.
Taky sháním deku, na kolej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand Katzenhaare, verteilt auf der ganzen Bettdecke. Wirklich?
Našla jsem kočičí chlupy na prostěradle a hračkách.
   Korpustyp: Untertitel
Zur selben Zeit wie die Nan-Goldin-Bettdecke?
Ve stejnej čas jako tu Nan-Goldin-deku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zog die Hose und stand unter der Bettdecke.
Budou mi ho muset přivézt až z White Plains ze skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bettdecke ist es, aber das war's nicht.
Na téhle matraci to bude bolet, ale tohle nebolelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das mache ich nie wieder auf der Bettdecke.
Což příště nebudu dělat na prostěradle.
   Korpustyp: Untertitel
Leg sie auf die Bettdecke, die flauschige Seite nach oben.
Přehoď ji přes peřinku, chundelatou stranou nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits passt er wirklich gut zu meiner Bettdecke.
Jak říkám, krásně se mi hodí k dece.
   Korpustyp: Untertitel
Er deckte sich selbst zu und zog dann die Bettdecke noch besonders weit über die Schulter.
Sám se přikryl a pak si přetáhl přikrývku ještě hodně daleko přes ramena.
   Korpustyp: Literatur
Nur eine Andeutung von blondem Haar und eine bloße Schulter waren über der Bettdecke zu sehen.
Jen pramen světlých vlasů a nahé rameno vykukovaly z pokrývky na posteli.
   Korpustyp: Literatur
Vergess nicht, abgesehen von der hässlichen Bettdecke, die sie gekauft hat.
Na to nezapomínej. I navzdory těm ohavným prostěradlům, které koupila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie nicht überrollt, nicht bekommen unter der Bettdecke, - - Rührte sich nicht.
Ale není rozestlaná, nepřikřili se, s přikrývkou ne nehýbalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bettdecke ist nicht so mein Fall, aber zum Glück, habe ich einen Ersatz mitgebracht.
Povlečení mi moc nesedí, ale naštěstí jsem si s sebou vzal náhradní.
   Korpustyp: Untertitel
Erst siehst du Untertassen und dann tanzende Mäuse auf der Bettdecke!
Nejřív vidíš talíře a skončíš tak, že uvidíš krysy všude kolem postele!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Tag sehr gerne mit dir unter der Bettdecke verbringen, aber du bist erschöpft.
Rád bych s tebou strávil den pod peřinou, ale jsi vyčerpaná.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst gejagt, von Liam dem Serum-Schlächter, aber du machst dir Sorgen wegen der Bettdecke.
Honí tě Liam, přemožitel séra, a tebe děsí povlečení?
   Korpustyp: Untertitel
Also mach besser nicht so weiter, sonst landet es auf der Bettdecke.
Tak toho radši nech, jestli to leze na prostěradlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du endlich deine Arme unter der Bettdecke hervorgeholt und mich zu dir gezogen.
Teprve potom jsi vyndala ruce zpod peřiny a vzala mě k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine spezielle Bettdecke kontrolliert alle Lebensfunktionen, ohne dass ein Instrument am Körper angeschlossen wäre.
Bylo to speciální lůžko s pokrývkou, která monitorovala životní projevy bez potřeby přikládání jakýchkoliv nástrojů k tělu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal stecke ich Kissen unter Charlottes Bettdecke und stelle mir vor, sie würde dort schlafen.
Občas dám pod deku na Charlottině posteli polštáře že spí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso könnt ihr nicht einfach leise unter einer Bettdecke Sex haben, wie die meisten Studenten?
Proč prostě nemůžete mít sex potichu pod přikrývkou jako většina vysokoškoláků?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist als Kundin interessant, weil sie 1 Meter 20 über ihrer Bettdecke schläft.
Zajímá mě jako klientka, protože spí čtyři stopy nad postelí.
   Korpustyp: Untertitel
Unter unserer Bettdecke Die Vereinigten Staaten, die husten und uns nicht schlafen lassen
"Spojené státy které celou noc kašlou a nedovolí nám usnout
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns unter die Bettdecke kriechen, Liebling, und so tun, als wären wir an einem romantischen Ort. Weit weg.
Pojďme si zalézt pod peřinu, miláčku, a předstírat, že jsme na nějakém romantickém vzdáleném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausgestoßener, Nomade, immerhin, großer, geheimnisvoller, temperamentvoller Mann, mit Schultern an die ich meine Bettdecke hängen kann.
Nějakej tulák, tremp, vysokej, tmavej, záhadnej, s vášnivejma očima a s ramenama jak věšák na prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes kommen Little Georgie, seine Schwester und die Katze dazu. Wir waren alle unter der Bettdecke zusammengepfercht.
Pak už jen vím, jak se Georgie, jeho sestra a kočka choulí u nás pod dekou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du meinst, sie trägt eine Perücke, und lässt es dich durch ein Loch in der Bettdecke machen, ja.
Jako že nosí paruku a musíte to dělat přes díru v prostěradle?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre auch nur ein Kind aus welchem Grund auch immer mit dieser Bettdecke gestorben, so wäre das Unternehmen, das die Bettdecken produziert hätte, sehr wahrscheinlich haftbar gemacht worden.
Kdyby jen jedno jediné dítě na tomto přístroji zemřelo, bez ohledu z jaké příčiny, společnost vyrábějící tento přístroj by pravděpodobně nesla zodpovědnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kauerte, in eine alte zerrissene Bettdecke gehüllt, an einem kalten Herd und richtete seinen Blick auf ein dem Erlöschen nahes Licht, das neben ihm auf dem Tische stand.
Choulil se u studeného krbu zabalený ve staré roztrhané dece a s obličejem otočeným k dohořívající svíčce, která stála na stole vedle něho.
   Korpustyp: Literatur
die Stütze des Armes oben genügte nicht mehr, unwillkürlich verschaffte K. sich eine neue dadurch, daß er die rechte Hand gegen die Bettdecke stemmte, wobei er zufällig gerade den unter der Decke anfragenden Fuß Bürgels ergriff.
opora paže nahoře již nestačila. K. si bezděčně opatřil novou tak, že se pravou rukou opřel o přikrývku, přičemž náhodou uchopil zrovna Bürgelovu nohu, rýsující se pod přikrývkou.
   Korpustyp: Literatur
Ich warf also die Bettdecke beiseite, berichtete Herr Giles weiter, und er nahm dasselbe Manöver mit dem Tischtuch vor, stand leise auf, zog meine - Es sind Damen anwesend, Herr Giles, flüsterte ihm der Kesselflicker zu.
Tak jsem odhodil pokrývku, pokračoval pan Giles, odmrštil ubrus a velice soustředěně se zahleděl na kuchařku a na panskou, potichu jsem vylezl z postele, natáhl jsem si.
   Korpustyp: Literatur