Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beule&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beule boule 49 hlíza 1 prohlubeň 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beule boule
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Setzen Sie die Injektion nicht an einer Stelle , wo Sie Schwellungen , Beulen , harte Knoten oder Schmerzen fühlen oder wo die Haut verfärbt , eingezogen , verschorft oder geschädigt ist .
Nevolte místa , kde nahmatáte boule , hrboly , pevné uzlíky nebo která jsou bolestivá . Nevolte ani oblasti , kde má kůže změněné zabarvení , prohlubně , strupy nebo je porušená .
   Korpustyp: Fachtext
-Woher habe ich die Beule an der Stirn?
-Jak jsem si udělal tu bouli na čele?
   Korpustyp: Untertitel
Er kannte sich besser mit Schrammen und Beulen aus als jeder echte Arzt.
Věděl toho o léčení škrábanců a boulí víc, než kterýkoliv živý doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Axel, lassen Sie diese Beule im Krankenhaus untersuchen.
Axeli, běž do nemocnice, ať ti zkontrolujou tu bouli na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sein Bein bewegt, kannst du die Beule sehen.
Pohl s nohou, podívej se na tu bouli.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Hockey kann's halt ein paar Beulen geben.
Když hraješ hokej, musíš očekávat pár boulí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beule auf Bradens Stirn ist eine rapide wachsende Infektion.
Ta boule na čele je rychle rostoucí infekce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Beulen und Prellungen, aber er wird auch wieder gesund werden.
Pár boulí a odřenin, ale brzy bude také v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest dich schneiden können, oder eine Beule kriegen.
Mohl jste se pořezat, nebo si udělat bouli.
   Korpustyp: Untertitel
Aria, du dachtest wohl er würde sich freuen dich zu sehen, aber ich kam nicht an der Beule in seiner Hose vorbei.
Ario, možná sis myslela, že tě vždy rád vidí, ale já se nikdy nepřenesla před tu bouli na kalhotách.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beule

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bei meiner Beule.
Která vám naskočila, když vás někdo praštil.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt ne Beule.
Z toho bude modřina.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich zu dieser Beule.
Zaměř se na pupek.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Beule am Hals?
- Bouli na krku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sogar eine enorme Beule!
-Víš, že tam máš bouli?
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur 'ne Beule.
Je to len natiahnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit der Beule.
Co ten s tím vyvaleným okem?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wegen der kleinen Beule?
A proč? Kvůli téhle malé bouli?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Beule am Kopf.
S tímhle, boulí na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Eric hat die Beule identifiziert.
Eric porovnal poškození. Je to to auto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Beule.
No, to je bolístka.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechter Platz für eine Beule.
Na bulku to není moc dobré místo.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich eine Beule reinfahren?
Měl bych ho nabourat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beule an ihrem Kopf.
Ta modřina na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Wagen hat 'ne Beule.
Někdo s mým autem jezdil.
   Korpustyp: Untertitel
Angie hat eine garstige Beule.
Angie dostala ošklivou ránu do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest eine böse Beule.
Trochu jsi se praštila.
   Korpustyp: Untertitel
Peng, beul Zitter und heul'
Třesk, plesk! Střes se a děs!
   Korpustyp: Untertitel
Mann, was für eine Beule!
Hej, tobě stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Beule, Sidney?
Všiml sis toho hrbu, Sidney?
   Korpustyp: Untertitel
(Vater) Nur eine Beule. Ist nicht schlimm.
- Otče, jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Beule in Ihrer Hose.
Kvůli velikosti vašeho péra v kalhotech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beule an seiner Hüfte ist verdächtig.
Podívejte se na toho chlapa. Dívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat letzte Woche eine Beule abbekommen.
Minulý týden ji promáčknul.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist nichts, außer einer Beule.
- Mám tam jen velkou bouli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er daher die Beule.
Možná odtud má tu bulku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine Beule an deiner Leiste?
- Máš bulku v tříslech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verpass dir gleich 'ne Beule, Junge.
Nenuť mě, abych ti to musel dokázat, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kopf, der gleich 'ne Beule hat.
Teď ještě naše fotky v médiích.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist nur meine Beule.
- Jen to, prosím, otestuj pod neznámým jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Beule am Kopf.
Jenom taková rána do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur die Beule rausmachen.
Musíme to promáèknutí vyklepat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine dicke Beule am Kopf.
Máš velkou bouli na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine ganze schöne Beule.
Máš teda pěknou bouli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beule da ist von mir.
To jsem udělala já.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Beule tut mir Leid.
Omlouvám se za tu ránu do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er hat eine dumme Beule.
To nepůjde. Má bouli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt eine Beule hier.
Pak se ke mě přiblížila a sáhla mi sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine dicke Beule an seinem Kopf.
Velkou bouli tady na straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er hätte hier eine Beule.
Asi zřejmě by měl bouli někde tady.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Dudes Auto hat 'ne Beule.
Dudovo auto se trochu pochroumalo.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Beule auf Michaels Wange?
Vidíš ten monokl na Michaelově oku?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Beule?"
Proč mám tu bouli na zádech?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist aber eine ganz schöne Beule.
Já vidím obrys jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keine Beule oder Kratzer.
Není na ní ani škrábnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine krasse Beule an seinem Kopf.
Jenom velkou bouli na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dir eine Beule geholt.
Trochu jsi se praštila.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wird das 'ne Beule.
Asi budeš mít modřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest dich schneiden können, oder eine Beule kriegen.
Mohl jste se pořezat, nebo si udělat bouli.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas ist da, so was wie 'ne Beule.
- Vypadá, jako bys na něm měl bouli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beule deutet auf eine leichte Gehirnerschütterung hin.
- Máte na nose krém.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich denn machen, eine Beule reinhauen?
- Nenabourala jsem je, ne? - To udělal někdo jinej.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, siehst du die Beule von dem Handtuch-Jungen?
Vidíš, jakou má ten podavač ručníků bouli mezi nohama?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Beule reinfahren, kille ich Sie.
Jestli nabouráš, tak tě zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist nicht die Beule, sondern dieser Schmalspurmotor.
Promáèknutí nic není, problém je motor na gumièku.
   Korpustyp: Untertitel
-Woher habe ich die Beule an der Stirn?
-Jak jsem si udělal tu bouli na čele?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Bein untersuchen lassen. Da ist eine Beule.
Musím k doktorovi s tou boulí na noze.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat doch nicht etwa eine neue Beule am Kopf?
Víš jistě, že je nová?
   Korpustyp: Untertitel
Axel, lassen Sie diese Beule im Krankenhaus untersuchen.
Axeli, běž do nemocnice, ať ti zkontrolujou tu bouli na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus, als hättest du eine Beule am Kopf.
Jestli ji na tý kebuli nemáš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab was, das die Beule an deinem Kopf heilt.
Mám teď v kapse něco, co ti zahojí tu modřinu na čele.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen deiner blöden Kunststücke hab' ich jetzt 'ne Beule.
Kvůli té tvé akrobacii jsem se praštila do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Stelle ist geschwollen, da ist eine Beule.
Sáhni si sem. Je to oteklé jako hrouda.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine hässliche Beule, ist aber in Ordnung.
ošklivě narazil, ale bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nur eine kleine Beule, er wird schon wieder.
Jenom se ťuknul. Bude OK.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte gern mal wissen, wer hier die Beule bekommen soll.
No to si tady klidně počkám, abych to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie genau fühlt sich eine Beule asiatisch an?
Jak přesně to cítí?
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Finger und Zehen, die Vulva eine kleine Beule.
Ty malilinké prstíky a palečky a ohanbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ausser, dass sie 'ne Beule in meiner Hose verursacht?
Kromě toho, že to je fakt kusanec?
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst eine kleine Beule und gibst auf?
Jednou se zadrhneš, a hned to vzdáváš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sein Bein bewegt, kannst du die Beule sehen.
Pohl s nohou, podívej se na tu bouli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine deutliche Beule an meiner linken Schulter.
Na levém rameni mám hrb.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre geistreich und niemand hätte meine Beule gesehen.
Byl by šarmantní a nikdo by si nevšiml mého hrbu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt drehen, dann drücke ich deine Glücksbringer-Beule.
Ted' se otoč, at' se můžu pro štěstí dotknout tvého hrbu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast geschwungen wie Crouching Tiger, Hidden Dragon, - und jetzt hat Mama eine Beule am Kopf!
Tancoval si tam, jako tygr v křečích, a teď má máma na hlavě červenou bouli.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du auch eine Beule, wie Mama. Vielleicht seid ihr doch verwandt.
Ty a máma, máte stejný povahy.Možná jsme příbuzní.
   Korpustyp: Untertitel
Grandmas Auto, die Beule am Kotflügel, du hattest den Ärger, ich war's.
Babino auto, bylo to na tebe. Ale byla jsem to já.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein Typ, der zu der Zeit eingecheckt hat, hatte eine Beule am Kopf.
Byl tu jeden chlapík, co se zapsal, měl ránu na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Schritt für einen Menschen, eine dicke Beule für mich.
Malý krok pro člověka, velký šrám pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich bei Ihrem Unfall eine ziemlich ernste Beule zugezogen.
Během té nehody jste silně uhodil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab niemanden totgefahren, es ist nur 'ne Scheiß-Beule, Joel.
Jsou na kapotě mrtvý děti nebo zvířátka?
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende hattest du eine Beule in deiner Strumpfhose, und sie war auf der falschen Seite.
Konečně jsi měl něco v trenkách, ale bylo to na opačné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht denn die Beule, die ich dir in Detroit verpasst habe?
Co dělá ta boulička na hlavě, co jsem ti udělal v Detroitu?
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist ein Farbfleck an Ihrem Handgelenk, eine Beule in Ihrer Jackentasche.
Šmouha od inkoustu na zápěstí a vyboulená kapsa.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, wenn die Polizei kommt, muss ich eine anständige Beule haben.
Určitě. Až přijede policie, musím jí ukázat skutečnou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Ihnen so lange vorsichtig auf den Kopf haue, bis die Beule kommt?
Pročpak by vám vadil jemný poklep pohrabáčem, které určitě způsobilo ono vámi zmíněné zranění?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Beule am Kopf und seh aus wie jemand aus Star Trek.
Mám na hlavě bouli, že vypadám jako ufon ze Star Treku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schwören können, dass ich eine Beule in ihrem Bikini gesehen habe.
Přísahal bych, že se jí ty bikiny vydouvaly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beule an meinem Kopf sagt mir, dass er motiviert war.
Šrám na mojí hlavě mi říká, že byl motivovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Wochen bezahlten Urlaub und das alles, wegen einer kleinen Beule auf der Birne.
Osm týdnů placené dovolené, a to všechno kvůli malýmu pádu na kokos.
   Korpustyp: Untertitel
Den Präsidenten zu töten, verursacht eine große Beule in der Ostküste.
Zabij prezidenta a bude to pro východní pobřeží pěkná rána.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fand ich heraus, dass die Beule in meinem Nacken eine Eiterbeule war.
Pak jsem přišel na to, že to co jsem považoval za spáleninu byl ve skutečnosti nežit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur daran, was das für eine Beule gibt, wenn er mich damit schlägt.
Říkal jsem si, co mi to udělá s obličejem, jestli mě praští.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne da jemanden, der Ihnen die Beule aus Ihrem Auto entfernen kann.
Znám chlápka, kterej vám opraví auto.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Leuten wegen der Beule Leid tun und du wirst gewinnen.
Lidi tě budou litovat, protože jsi deformovaná, a vyhraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gespannt, wie sie meine Beule in der Zeitung erklären.
Už se těším, co napíšou o mém hrbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Spiegel vor mich gestellt? Gab mir meine erste Beule?
Kdo dal přede mě zrcadlo, hm, dal mi první nakládačku?
   Korpustyp: Untertitel
Deine kleine Beule auf dem Kopf ist im Moment ungefähr so hoch auf unserer Liste von Problemen.
Ta tvoje malá rána na hlavě je teď takhle vysoko na našem seznamu problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe wieder eine Beule in die Stoßstange gemacht, als ich rückwärts aus der Garage fuhr.
A já jsem narazil do nárazníku znovu a znovu jak jsem couval z garáže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen doch, Sie haben genau die gleiche kleine Beule auf der anderen Seite des Rückens.
Říkám vám, máte přesně stejnou hrudku na přesně stejném místě i na druhé straně zad.
   Korpustyp: Untertitel