Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gegenwärtige, die geopolitische Stabilität auf dem Balkan gefährdende Krise gibt Anlass zu akuter Sorge und Beunruhigung.
Krize v Albánii, která ohrožuje geopolitickou stabilitu na Balkáně, vyvolává vážné obavy a znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Identifikationsmittel sollten diesen Zweck erfüllen, aber der Öffentlichkeit möglichst keinen Grund zur Beunruhigung geben.
Identifikační prostředky by sice měly být pro tento účel vhodné, neměly by však svou povahou vyvolávat u veřejnosti znepokojení.
Im Ergebnis stieg die Beunruhigung über die größer werdende Distanz zwischen der öffentlichen Meinung in Europa und in China und der wechselseitigen Wahrnehmung.
V důsledku toho rostlo znepokojení nad prohlubováním rozdílů mezi názory čínské a evropské veřejnosti a ve vzájemném vnímání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die extremen und unverantwortlichen Kommentare, die die Möglichkeit aufwerfen, ein angeblich so arrogantes Land aus der Union auszuschließen, geben Anlass zur Beunruhigung.
Extrémní a neodpovědné poznámky naznačující možnost vyloučení tak domněle arogantní země z Unie jsou důvodem k znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für den Geschäftsbereich Schifffahrt ging eine Stellungnahme der Bürgermeister von Nantes und Saint-Nazaire ein, die ihrer starken Beunruhigung aufgrund der sozialen Auswirkungen des Verfahrens Ausdruck verliehen.
Odvětví Marine vyvolalo komentář ze strany primátorů Nantes a Saint-Nazaire, kteří vyjádřili velké znepokojení ohledně sociálních důsledků řízení.
(PL) Herr Präsident, ich möchte meine tiefe Beunruhigung über die sich rapide verschlechternde Situation polnischer Landsleute in Litauen zum Ausdruck bringen.
(PL) Pane předsedající, ráda bych vyjádřila hluboké znepokojení nad prudce se zhoršující situací našich polských spoluobčanů v Litvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Ich möchte meine Trauer und tiefe Beunruhigung über die Ereignisse, die im Juni dieses Jahres in der russischen Föderation stattgefunden haben, zum Ausdruck bringen.
(SK) Dovolte mi, abych vyjádřil smutek a hluboké znepokojení nad událostmi, k nimž došlo letos v červnu v Ruské federaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
räumt ein, dass die Urteile des EuGH in den Rechtssachen Laval, Rüffert und Luxemburg für große Beunruhigung hinsichtlich der Auslegung der Richtlinien für eine Mindestharmonisierung gesorgt haben;
uznává, že rozhodnutí Soudního dvora Evropských společenství ve shora uvedených věcech Laval, Rüffert a Luxembourg vyvolala velké znepokojení ohledně způsobu výkladu směrnic stanovujících minimální normy;
Ich halte es überhaupt nicht für problematisch, die Beunruhigung darüber zu äußern, welchen Eindruck Kinder und junge Mädchen dadurch erhalten, insbesondere durch Bilder von extrem mageren Frauen.
Ve vyjádření znepokojení na tím, jaký dojem se vytváří u dětí a u mladých děvčat zejména u obrázků mimořádně hubených žen, nevidím nejmenší problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
18. räumt ein, dass die Urteile des EuGH in den Rechtssachen Laval, Rüffert und Luxemburg für große Beunruhigung hinsichtlich der Auslegung der Richtlinien für eine Mindestharmonisierung gesorgt haben;
18. uznává, že rozhodnutí Evropského soudního dvora ve věcech Laval, Rüffert a Luxembourg vyvolala velké znepokojení ohledně způsobu výkladu směrnic stanovujících minimální normy;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sprachen über die Beziehungen zu unseren Nachbarn und ich brachte meine Beunruhigung zum Ausdruck über deren Ansicht, die Tschechen seien ein destruktives und eigensüchtiges Volk, das nur an sich selbst denkt und alles ablehnt, was nach Bereitschaft zur Kooperation aussehen könnte.
Pokud jde o vztah se sousedy, o tom jsme mluvili dost obsáhle. Vyzpíval jsem své zneklidnění ze zneklidnění našich sousedů. Že jsme jako ČR označováni za kazisvěty, že myslíme jen na sebe ohříváme si vlastní polívčičku.
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beunruhigung"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kein Grund zur Beunruhigung.
- Potom se nemáme čeho bát.
Kein Grund zur Beunruhigung.
Kein Grund zur Beunruhigung.
- Kein Grund zur Beunruhigung.
- O to si nemusíte dělat starosti.
Kein Grund zur Beunruhigung.
Není důvod se rozčilovat.
Kein Grund zur Beunruhigung.
Kein Grund zur Beunruhigung.
Kein Grund zur Beunruhigung.
- Kein Grund zur Beunruhigung, Emily.
- Netřeba se obávat, Emily.
Ja, kein Grund zur Beunruhigung.
Kein Grund zur Beunruhigung, 637.
Sie waren Ursache seiner Beunruhigung.
- Aber kein Grund zur Beunruhigung.
- Ale není to nic vážného. - Proboha.
Es gibt einen Anlass zur Beunruhigung.
Není důvod dělat si starosti.
- Kein Grund zur Beunruhigung. - Es lenkt ab.
Das sollte ein Gefallen sein, keine Beunruhigung.
Mrzí mě, že vás to tak rozrušilo.
Es gibt keinen Grund zur Beunruhigung.
Derzeit besteht noch kein Grund zur Beunruhigung.
Není ještě potřeba se příliš děsit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es besteht kein Grund zur Beunruhigung.
- Das ist kein Grund zur Beunruhigung.
Das ist sicher kein Grund zur Beunruhigung.
Určitě není, proč se znepokojovat.
Es gibt keinen Grund zur Beunruhigung.
Gibt es wirklich keinen Grund zur Beunruhigung?
Vážně tomu věříš? Že se není třeba plašit?
Sie denken, mir fehlt jede Beunruhigung?
Myslíš, že mi chybí zaujetí?
Nun, das ist kein Grund zur Beunruhigung.
Tím si nemusíte lámat hlavu.
Der ist harmlos, kein Grund zur Beunruhigung.
Je neškodnej. Žádný strachy.
Und Ihre Beunruhigung ist absolut angebracht.
A váš alarm je zcela odpovídající.
Es gibt wirklich keinen Grund zur Beunruhigung.
Říkal jsem, že nic nového.
Eine mögliche Fortsetzung dieses Trends erfüllt uns mit Beunruhigung.
Jsme znepokojeni možností, že by vývoj tímto směrem pokračoval i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch ist nichts entschieden, doch es gibt Grund zur Beunruhigung.
Na verdikt je třeba si ještě počkat, ale je tu důvod k obavám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt sind wir sicher. Kein Grund zur Beunruhigung mehr.
Nyní je vše v bezpečné, nemusíte se už ničeho bát
Nur keine Beunruhigung, das ist bloß meine Frau.
Klid, nemáte se čeho bát, to se jenom směje moje žena.
Ich habe noch nie eine solche Beunruhigung gesehen.
Nikdy jsem je neviděl dělat si tolik obav.
Kein Grund zur Beunruhigung, meine Damen und Herren.
Nemusíte se nijak znepokojovat, dámy a pánové.
Ich versichere Ihnen, es gibt keinen Grund zur Beunruhigung.
Slibuji, že se nemusíte ničeho obávat.
Kein Grund zur Beunruhigung. Es kann nichts passieren.
Neděste se, je to naprosto bezpečné.
Kein Grund zur Beunruhigung: Niemand hat ihn gesehen.
Od rána na té křižovatce pána nikdo neviděl.
Aber, Jack, es gibt für mich keinen Grund zur Beunruhigung.
Ale, Jacku, nemám se čeho bát.
Warum also dieses hohe Maß an Beunruhigung über ein europäisches Appeasement, insbesondere unter den Neokonservativen?
Z čeho tedy ono zděšení ohledně evropského appeasementu, zejména mezi neokonzervativci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie flogen dort in Japan auf einer viel niedrigeren Höhe, also kein Grund zur Beunruhigung.
Letěli jste v mnohem nižší nadmořské výšce, když vás v Japonsku napadli, takže se není čeho obávat.
Wir haben grade ein kurzzeitiges Liquiditäts-problem, aber kein Grund zur Beunruhigung.
Procházíme si krátkodobým problémem s likviditou-- nic, co by stálo za řeč. Dobře, hned tam budu.
Das Gespenst weltweit zusammenbrechender Finanzinstitutionen und die verzweifelten staatlichen Rettungsversuche schufen ein allgemeines Gefühl der Beunruhigung.
Přízrak celosvětově krachujících finančních institucí a zoufalé výpomoci vlád, které se je snaží zachránit, vyvolaly všeobecný pocit ohrožení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollen wir die französischen Präsidentschaftswahlen mit Bewunderung oder mit Beunruhigung verfolgen?
Máme sledovat prezidentskou kampaň ve Francii s obdivem, anebo s úzkostí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je mehr er sich der EU annähert, desto größer die Beunruhigung im Kreml.
Čím těsněji se přimkne k EU, tím větší pozdvižení vyvolá v Kremlu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Experten sind die Schüssel und ihre Lage ein Grund zur Beunruhigung.
Mohou se docela dobře třepat strachy a uvažovat, kdo tyto stavby postavil.
Während des Golf-Krieges begannen die Börsen, nach anfänglicher Beunruhigung schon bald wieder eine Hausse-Phase.
Během války v Perském zálivu začaly ceny na akciových trzích po prvotním otřesu stoupat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bringe nur meine Beunruhigung, über den neuen Freund meiner besten Freundin, zum Ausdruck.
Takhle já projevuju starost o mojí nejlepší kamarádku a jejího nového přítele.
Diese subversive Organisation versuchte, Großbritannien auf dem Höhepunkt des kalten Krieges einseitig zu entwaffnen und schürte Beunruhigung und Mutlosigkeit.
Tato podvratná organizace usilovala o jednostranné odzbrojení Británie v době vrcholící studené války a šířila paniku a malomyslnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grenzüberschreitender elektronischer Geschäftsverkehr entwickelt sich ebenfalls wegen der Grenzhindernisse langsamer, die bei den Verbrauchern für Beunruhigung und mangelndes Vertrauen sorgen.
Pomaleji se také rozvíjí přeshraniční elektronické obchodování, čehož příčinou jsou překážky na hranicích, které u spotřebitelů vyvolávají obavy a nedůvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Larry, als Vorsitzender der Verbeamtungs-Kommission sollte ich dir das lieber sagen, auch wenn es keinen Grund zur Beunruhigung gibt.
Larry, myslím, že jako vedoucí komise definitiv, bych ti měl něco říct.. I když by sis neměl vůbec dělat žádné starosti a dělat si s s tím hlavu.
Ich muss ihnen nicht sagen, dass ein wahnhafter Agent der Fringe Division mit sensiblen, klassifizierten Informationen, große Beunruhigung birgt.
Nemusím vám říkat, že bláznivý agent oddělení okrajových věd s citlivými, utajenými informacemi je velká hrozba.
Wir machen zusätzliche Tests, um das herauszufinden, aber derzeit denken wir, es gibt keinen Grund zur Beunruhigung.
Provádíme kvůli tomu dodatečné testy, ale v této chvíli si nemyslíme, že je důvod k obavám.
Bei aller Beunruhigung über die Weltwirtschaft, schenken wir allerdings den größten Risiken für eine positive Wirtschaftsentwicklung zu wenig Aufmerksamkeit:
Pro všechny obavy o globální ekonomiku však opomíjíme ta největší rizika světového hospodářského zdraví:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Abholzung etwa ist ein Problem, das alarmierende Schlagzeilen und weit verbreitete Beunruhigung erregt hat und gegen das viele Prominiente sich engagieren.
Například odlesňování je problém, který na sebe soustředil alarmující titulky, těžkou palebnou sílu celebrit a všeobecné obavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission hat mit Beunruhigung in der Presse gelesen, dass die italienischen Behörden die Fingerabdrücke von Menschen nehmen, die in "Nomadenlagern" leben, um eine Datenbank einzurichten.
Komise se značným znepokojením přijala informace z tisku, podle nichž italské úřady snímají otisky prstů osobám žijícím v "táborech pro nomády", z nichž pak má být vytvořena databáze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch glaube ich nicht, dass wir zur Beunruhigung beitragen sollten, da das in Europa verkaufte Spielzeug im Allgemeinen fraglos das sicherste weltweit ist.
Nemyslím si však, že bychom měli toto zděšení ještě více stupňovat, protože obecně jsou hračky prodávané v Evropě jistě těmi nejbezpečnějšími na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) eine offensichtliche Beunruhigung über die geringe Kontrolle, die die internationale Gemeinschaft, einschließlich der EU, auf die Funktionsweise der ICANN ausübt.
c) zjevné obavy, že mezinárodní komunita, včetně EU, má malou kontrolu nad řízením ICANN.
Ich möchte auch auf einige Daten hinweisen, über die insbesondere die betreffenden Behörden ernsthaft nachdenken sollten, ehe sie bestimmte Informationen herausgeben, die Beunruhigung, Angst und Panik auslösen.
Chtěla bych také uvést některé údaje, které by měly dostat příslušné orgány a měly by se nad nimi zamyslet, když zveřejňují informace, které působí poplach, strach a paniku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist kein Grund zur Beunruhigung , aber Sie dürfen kein Fahrzeug lenken , Maschinen bedienen oder irgendeine andere Tätigkeit ausführen , die gefährlich sein könnte , wenn Sie sich schwindelig fühlen .
Jestliže k tomu dojde , neobávejte se , ale dbejte na to , abyste neřídili , neobsluhovali stroje ani neprováděli činnosti , které by mohly být nebezpečné , pokud omdlíte .
allen, die nachgefragt haben, sei mitgeteilt, es gibt keinen Grund zur Beunruhigung. In Sektor 83-9-1 2 ist heute nicht das Geringste passiert.
Všem, kteří se nás na to ptali bych ráda oznámila, že se dnes opravdu nic nestalo v sektoru 83-9-12.
Die Abkehr von der zuvor angestrebten wirtschaftlichen Diversifizierung und die Reduzierung der „Modernisierung“ auf wenig mehr als einen Slogan riefen keine unmittelbare Beunruhigung hervor.
Zvrat v žádoucí diverzifikaci ekonomiky a ponížení „modernizace“ na pouhý slogan tehdy nevyvolávaly žádné bezprostřední obavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission sieht nicht ohne Beunruhigung die Möglichkeit, dass Schiffe dieses Typs auch andere Meere in der Europäischen Union oder an diese angrenzende Meere, insbesondere die Ostsee, befahren könnten.
Obecněji je Komise znepokojena možností, že tato kategorie lodí bude obchodovat v jiných mořských oblastech Evropské unie nebo sousedících zemí, zejména v Baltském moři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem, was kürzlich in Japan vorgefallen ist, ist es entscheidend, dass in den europäischen Kernkraftwerken Stresstests durchgeführt werden, um deren Zustand und das bestehende Risiko zu bewerten, potenzielle Katastrophen zu vermeiden und die öffentliche Beunruhigung zu lindern.
Po tom, co se nedávno stalo v Japonsku, je velmi důležité, aby byly v evropských jaderných elektrárnách provedeny zátěžové testy s cílem zhodnotit zdravotní normy a rizika, vyhnout se možným katastrofám a zmírnit obavy veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Herrn Havel haben wir in diesem Haus einen Tschechen begrüßen dürfen, der ein Freund Europas ist. Der tschechische Präsident Klaus hat indes für Beunruhigung gesorgt und sich nicht als Freund Europas erwiesen.
Viděli jsme v této sněmovně Čecha, který je přítelem Evropy, pana Havla, zatímco Čech prezident Klaus nám způsobil spíše spoustu starostí a nepředvedl se jako přítel Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese politische Paralyse in zentralen Wirtschaftsfragen ist für den privaten Sektor in den USA, und auch für andere Länder, die auf ein starkes Amerika als Herz der Weltwirtschaft angewiesen sind, Grund zu zunehmender Beunruhigung.
Takováto politická paralýza u klíčových ekonomických otázek je čím dál znepokojivější pro americký soukromý sektor i pro ostatní země, které spoléhají na silné USA v centru globální ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einerseits muss die EU Chinas Rolle als Entwicklungshelfer in Afrika begrüßen, obwohl China zu unserer Beunruhigung mit seiner Entwicklungshilfe auch einige seiner schlimmsten heimischen Praktiken, etwa Korruption sowie Missachtung von Arbeiterrechten und Umweltnormen, nach Afrika exportiert.
Na jedné straně musí Evropská unie přivítat rozvojovou roli Číny v Africe, na straně druhé je však znepokojivé, že Čína vyváží do Afriky společně se svou pomocí i své nejhorší domácí praktiky, včetně korupce a nedodržování pracovních práv a environmentálních norem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wachsende Beunruhigung über den Terrorismus und andere Bedrohungen der Sicherheit, einschließlich der Reaktionen auf diese Bedrohungen, die bisweilen nicht ausreichend durchdacht sind, haben sich offensichtlich nachteilig auf die Sensibilität für Menschenrechte ausgewirkt.
Rostoucí obavy z terorismu a dalších bezpečnostních hrozeb včetně reakcí na hrozby, které v některých případech nejsou dostatečně kvalitně promyšleny, měly za následek snížení úrovně citlivosti u porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es handelt sich um genau die Art schlichtweg überflüssigen Bericht, auf den manche Abgeordnete versessen sind, und zwar genau diejenigen Abgeordneten, die sich daran ergötzen, das "Vorsorgeprinzip" blindlings anzuwenden, und die um die kleinste "Beunruhigung" der Öffentlichkeit großen Wirbel machen.
Je to ukázka naprosto zbytečné zprávy, z níž jsou někteří poslanci nadšení, titíž poslanci, kteří si libují v uplatňování "zásady předběžné opatrnosti" chtě nechtě a kteří dělají paniku při každé sebemenší "obavě" veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich teile die Beunruhigung von Herrn Lehne, dass wir wirklich eine Gesetzeslücke lassen, wenn wir keine Vorschriften für die Verlegung des Gesellschaftssitzes festlegen, weil Fusionen eine andere Angelegenheit sind und nicht voll in diese Kategorie fallen.
Sdílím obavy pana Lehneho, že pokud nepřijmeme ustanovení související se změnou sídla společnosti, ve skutečnosti necháme otevřenou zákonnou propast, protože sloučení jsou jinou záležitostí a nepatří do této kategorie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K. in der Erwägung, dass Unfälle, Erkrankungen des Stütz- und Bewegungsapparats (MSD) und arbeitsbedingter Stress für die europäischen Unternehmen im Bereich Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz die wichtigsten Gründe zur Beunruhigung sind
K. vzhledem k tomu, že pro evropské podniky představují v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci největší obavy pracovní úrazy, onemocnění pohybového aparátu a stres na pracovišti
Würde die Kommission zustimmen, dass insbesondere die Reform der Justiz und der Kampf gegen Korruption und organisiertes Verbrechen Anlass zur Beunruhigung geben und dass in diesen Bereichen entscheidendere Bemühungen und Ergebnisse von Seiten Bulgariens und Rumäniens notwendig sind?
Souhlasí Komise s tím, že zejména reforma soudnictví a boj proti korupci a organizované trestné činnosti jsou oblasti, v nichž je třeba ještě vykonat mnoho důkladné práce a kde musí Bulharsko a Rumunsko ještě dosáhnout určitých výsledků?
Eine solche wirtschaftliche und politische Instabilität hat bereits zur Beunruhigung in den Nachbarländern auf der arabischen Halbinsel geführt und bedroht nicht nur die regionale, sondern auch die globale Sicherheit.
Taková hospodářská a politická nestabilita již vzbuzuje obavy v sousedních zemích Arabského poloostrova a ohrožuje nejen regionální, ale také celosvětovou bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine in Frankreich durchgeführte Bestandsaufnahme zeigt zum Beispiel, dass 83 % der befragten Personen von nosokomialen Infektionen gehört haben, und dass diese Risiken die Hauptquelle für die Beunruhigung der Franzosen bei einer Aufnahme ins Krankenhaus darstellen.
Například výzkum realizovaný ve Francii ukazuje, že 83 % z dotázaných lidí o nozokomiálních infekcích slyšelo a že tato rizika jsou pro Francouze hlavním zdrojem obav při přijetí do nemocnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Ich möchte auch meine Beunruhigung im Hinblick auf die Auswirkungen dieser Vereinbarung auf den Sektor der Thunfischkonserven, der in Spanien und insbesondere in Galizien, meinem Wahlkreis, eine sehr große Rolle spielt, zum Ausdruck bringen.
(ES) Pane předsedající, i já bych chtěl vyjádřit své obavy z dopadu této dohody na odvětví rybolovu a zpracování tuňáka, které je pro Španělsko, a zejména pro Galicii, můj volební obvod, velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum haben sich die Stimmen, die sich voller Beunruhigung gemeldet haben, als es um die Durchsetzung der Grundrechte im Zusammenhang mit dem Mediengesetz ging, nicht auch darüber besorgt gezeigt, dass eines der natürlichsten Menschenrechte der ungarischen Minderheit in der Slowakei in Frage gestellt wurde?
Proč se hlasy volající na poplach ohledně uplatňování základních práv v souvislosti s mediálním zákonem nezabývají zpochybněním jednoho z nejpřirozenějších lidských práv maďarské menšiny na Slovensku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Intrinsa ist für die Anwendung bei Frauen bis zum Alter von 60 Jahren bestimmt, die ein geringes sexuelles Verlangen aufweisen, das zu seelischer Belastung oder Beunruhigung führt und bei denen beide Eierstöcke entfernt wurden und bei denen die Gebärmutter entfernt wurde (Hysterektomie) und die eine Estrogen-Therapie erhalten.
Intrinsa je určena pro ženy do 60 let, které: mají nízkou sexuální touhu, která jim způsobuje úzkost nebo obavy a podstoupily chirurgický zákrok odnětí obou vaječníků a podstoupily chirurgický zákrok odnětí dělohy (hysterektomii) a podstupují léčbu estrogeny.
Der Handel mit Roten Korallen ist in breiten Regionen des Mittelmeers eine wichtige Einkommensquelle und eine Aufnahme in das Washingtoner Artenschutzübereinkommen würde entscheidende wirtschaftliche Folgen mit einer akuten Beunruhigung in der Öffentlichkeit und entsprechenden Arbeitsplatzverlusten in zahlreichen Ländern, einschließlich Italien, haben.
Obchod s červeným korálem představuje značný zdroj příjmů v rozlehlých regionech Středozemního moře a jeho zahrnutí do CITES by mělo značné důsledky pro ekonomiky řady zemí, včetně Itálie, a na veřejnosti by to vyvolalo náhlý poplach a vyústilo ve ztrátu pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Freiheit der Meinungsäußerung gibt es in den Bereichen der Beschränkung der Pressefreiheit, des ungenügenden Schutzes der Rechte der Journalisten sowie des häufigen und weitgehenden Verbots von Websites Grund zur Beunruhigung, was auch im Entschließungsentwurf des Parlaments hervorgehoben wird.
Co se týče svobody projevu, k oblastem, které vzbuzují obavy, patří omezování svobody tisku, nedostatečná ochrana práv novinářů a časté a rozsáhlé zákazy webových stránek - Evropský parlament na ně poukazuje ve svém návrhu usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Intrinsa ist für die Anwendung bei Frauen bis zum Alter von 60 Jahren bestimmt , · die ein geringes sexuelles Verlangen aufweisen , das zu seelischer Belastung oder Beunruhigung führt und · bei denen beide Eierstöcke entfernt wurden und · bei denen die Gebärmutter entfernt wurde ( Hysterektomie ) und · die eine Estrogen-Therapie erhalten .
Intrinsa je určena pro ženy do 60 let , které : ˇ mají nízkou sexuální touhu , která jim způsobuje úzkost nebo obavy a ˇ podstoupily chirurgický zákrok odnětí obou vaječníků a ˇ podstoupily chirurgický zákrok odnětí dělohy ( hysterektomii ) a ˇ podstupují léčbu estrogeny .
Präsident der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Jeder Europäische Rat ist anders, und dieser hätte komplizierter nicht sein können, fand er doch in schwierigen Zeiten statt - nur eine Woche nach dem irischen "Nein" und zu einer Zeit wachsender Beunruhigung infolge des starken Anstiegs der Lebensmittel- und Kraftstoffpreise.
předseda Komise. - Vážený pane předsedo, každá Evropská rada je jiná a tato už nemohla být složitější, tím, že se konala v těžkém období, jen týden po irském hlasování pro "ne" a v době rostoucích obav z prudkého nárůstu cen potravin a ropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die USA planen, ein Raketenabwehrsystem in Mitgliedstaaten der Europäischen Union – nämlich Polen und Tschechien – zu stationieren, um angeblich Schutz vor dem Iran und Nordkorea zu gewährleisten; dieses Abwehrsystem hat Beunruhigung in der europäischen Öffentlichkeit hervorgerufen, die der Meinung ist, dass solche Pläne den europäischen Kontinent zur Zielscheibe machen und neue Zwietracht säen.
Plány USA na umístění protiraketového systému v členských státech Evropské unie – Polsku a České republice – pod záminkou zajištění ochrany proti raketovým útokům z Íránu a Severní Koreje vyburcovaly evropské veřejné mínění, které vnímá takové plány jako něco, co z Evropy učiní cíl a zároveň vytvoří nové dělící čáry.
Die jüngsten Übernahmeaktivitäten und Fusionen auf den Märkten der Europäischen Union haben Grund zur Beunruhigung hinsichtlich solcher Themen gegeben wie der öffentlichen Beteiligung an Unternehmen, der verringerten Wahlmöglichkeiten für die Verbraucher aufgrund von Marktkonzentrationen und der übermäßigen Interventionen einiger Regierungen in reine Marktvorgänge.
Nedávné snahy o přebírání a slučování podniků na trzích Evropské unie daly vzniknout obavám v souvislosti s otázkami, jako je např. veřejná účast v podnicích, omezený výběr spotřebitelů v důsledku koncentrace trhu a nadměrné zasahování některých vlád do čistě tržních operací.
Die "neo-liberale Haltung unserer Wirtschaft", die Sorge über Migrationsströme und schlechte Arbeits- und Lebensbedingungen für eingewanderte Arbeiter sowie die Beunruhigung über die Menschenrechte in der Türkei bedeute, dass man die Türen gegenüber solchen Ländern schließe und damit ihre Perspektiven zerstöre.
Výzva ke schválení Ústavy BROKOVA zpráva připomíná i usnesení Parlamentu z 19. ledna 2006 o tzv. "období k zamyšlení" vyhlášeném po odmítnutí navrhované evropské ústavy ve Francii a v Nizozemí znovu zdůrazňuje, že Smlouva z Nice po vstupu Bulharska a Rumunska už nebude vhodným základem pro další rozšiřování.
Es geht nicht darum, den oder die Schuldigen zu finden, aber in dieser Angelegenheit sind schwere Fehler gemacht worden, angefangen bei den törichten und unbesonnenen Vermutungen einer Person aus der Landespolitik, die erst kürzlich auf ihren Posten berufen wurde und die Beunruhigung unter der Bevölkerung und eine sehr ernste, irreparable wirtschaftliche Krise ausgelöst hat.
Nejde o to, nalézt viníky, ale v tomto případě došlo k velkým chybám, počínaje neuváženými a ukvapenými domněnkami ze strany vedoucí zástupkyně regionální politiky, která byla ve funkci jen krátkou dobu a spustila poplach ve společnosti a velmi vážnou, nenapravitelnou hospodářskou krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Livensa ist für die Anwendung bei Frauen bis zum Alter von 60 Jahren bestimmt , · die ein geringes sexuelles Verlangen aufweisen , das zu seelischer Belastung oder Beunruhigung führt und · bei denen beide Eierstöcke entfernt wurden und · bei denen die Gebärmutter entfernt wurde ( Hysterektomie ) und · die eine Estrogen-Therapie erhalten .
Livensa je určena pro ženy do 60 let , které : ˇ mají nízkou sexuální touhu , která jim způsobuje úzkost nebo obavy a ˇ podstoupily chirurgický zákrok odnětí obou vaječníků a ˇ podstoupily chirurgický zákrok odnětí dělohy ( hysterektomii ) a ˇ podstupují léčbu estrogeny .
Livensa ist für die Anwendung bei Frauen bis zum Alter von 60 Jahren bestimmt, die ein geringes sexuelles Verlangen aufweisen, das zu seelischer Belastung oder Beunruhigung führt und bei denen beide Eierstöcke entfernt wurden und bei denen die Gebärmutter entfernt wurde (Hysterektomie) und die eine Estrogen-Therapie erhalten.
Livensa je určena pro ženy do 60 let, které: mají nízkou sexuální touhu, která jim způsobuje úzkost nebo obavy a podstoupily chirurgický zákrok odnětí obou vaječníků a podstoupily chirurgický zákrok odnětí dělohy (hysterektomii) a podstupují léčbu estrogeny.
in der Erwägung, dass Unfälle, Erkrankungen des Stütz- und Bewegungsapparats (MSD) und arbeitsbedingter Stress für die europäischen Unternehmen im Bereich Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz die wichtigsten Gründe zur Beunruhigung sind EU-OSHA, ESENER-Studie, 2009, http://osha.europa.eu/sub/esener/fr/front-page/document_view?set_language=en
vzhledem k tomu, že pro evropské podniky představují v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci největší obavy pracovní úrazy, onemocnění pohybového aparátu a stres na pracovišti EU-OSHA, Esener Survey 2009, http://osha.europa.eu/sub/esener/en/front-page/document_view?set_language=en
Der Kläger behauptet, dass die Verleumdung von besonderer Schwere sei, weil er ein Assessore Regionale sei, und dass die sich hieraus ergebende schwere Schädigung seines Ansehens zu einer tiefen Beunruhigung der Bürger in Bezug auf die öffentliche Rolle der Dienststelle, für die er Verantwortung trage, führen könne.
The complainant argues that the libel is particularly serious on account of the fact that he is a regional councillor and that the resultant serious damage to his image could cause genuine social alarm to be felt by citizens with regard to the public role of the department for which he is responsible.