Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beute&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beute kořist 281 lup 27 oběť 26 úlovek 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beute kořist
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beute
Kořist
   Korpustyp: Wikipedia
Castleman bekommt einen Teil der Beute.
Castleman dostal podíl z té kořisti.
   Korpustyp: Untertitel
Reptilien — mit Ausnahme einiger Schlangen — können trainiert werden, tote Beute anzunehmen.
Plazy, kromě hadů, lze vycvičit, aby se živili mrtvou kořistí.
   Korpustyp: EU
Die Beute wird wahrscheinlich den Mann ganz vorne angreifen.
Kořist daleko spíš napadne toho, kdo jde první.
   Korpustyp: Untertitel
Richtungslose Gesellschaften sind leichte Beute für die Bigotterie.
Společnosti bez jasného vedení se stávají snadnou kořistí bigotnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald River ihren Anteil an der Beute hat.
Hned jak River dostane svůj podíl na kořisti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die neue Regierung etwas von dieser Beute zurückholen will, braucht sie auch hierfür internationale Unterstützung.
Také zde bude nová vláda potřebovat mezinárodní pomoc, má-li získat zpět alespoň část této kořisti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber als ich auf die Erde kam, fand ich eine andere Art Beute.
Ale pak když jsem se dostal na Zemi, objevil jsem nový druh kořisti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme aus dem Televisor sprudelte noch immer ihren Bericht von Gefangenen, Beute und Gemetzel, aber das Geschrei draußen hatte sich ein wenig gelegt.
Hlas z obrazovky stále ještě chrlil hlášení o zajatcích, válečné kořisti a vraždění, ale řev venku trochu ztichl.
   Korpustyp: Literatur
Ich verzichte auf die Belohnung für den Plan gegen einen Anteil an der Beute.
Vzdám se odměny za plán, ale místo toho budu mít podíl na kořisti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beute teilen dělit kořist 4
Magazin-Beute Včelí úl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beute

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brand und Beute
Hoří!
   Korpustyp: Wikipedia
Es gibt keine Beute.
Scare, žádná potrava tu není.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht an der Beute.
Nebudeme se s ním dělit o zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Haufenweise Beute zum Verteilen.
Dost lupu pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten keine Beute.
Nechtěli jsme žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Beute.
Máme cenu a jedeme domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren leichte Beute!
Od začátku nás měli jako na talíři.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Beute zur Jagd.
- O ni neusiluj.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Beute?
- No a co toda jde?
   Korpustyp: Untertitel
Es war unsere Beute.
Každý máme svůj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären leichte Beute.
Stal by se z vás snadný cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Das war fette Beute.
- Bylo to dobrý. A nikoho nezranili.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht jedermanns Beute.
Ale nepatří jen tak někomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Souvenir meiner Beute.
Je to válečná trofej.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind leichte Beute!
Je snadný je sbalit.
   Korpustyp: Untertitel
Raus mit der Beute.
Tak vybal tu odměnu, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären leichte Beute.
Měli by nás jak na dlani.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Ihre Beute.
To je ten, po kterým jdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Beute.
A tohle, ukradené prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Beute ihn.
Nebo trofej sbalila jeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wachs oder direkte Beute?
- Vosk nebo přímo originál?
   Korpustyp: Untertitel
Dich und deine Beute?
- Co ty tady hledáš?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind wir leichte Beute.
- Jsme tu na ráně.
   Korpustyp: Untertitel
Traf auf wundervoll, üppige Beute.
V bordelu plným krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest, ich wäre leichte Beute.
Myslel sis, že mě dostaneš snadno.
   Korpustyp: Untertitel
So bist du leichte Beute.
Budeš pro ně snadný terč.
   Korpustyp: Untertitel
Es betrachtet uns als Beute.
Považuje nás za hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er Beute machen kann.
Aby mohl jít na lov.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns die Beute.
Zpátky do úkrytu a rozdělíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Er jagte sie wie Beute.
Lovil je jako zvěř.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Kojoten mit ihrer Beute.
Jako kojoti, když zabíjejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch eine leichte Beute, Burt?
-Nikdy se na nic nespoléhej.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Sieger gehört die Beute.
A vítězi náleží výhra.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wären eine leichte Beute.
Doufejme, že se nevrátí zpět
   Korpustyp: Untertitel
Also ist Ali leichte Beute.
Takže Ali je sedící kachna.
   Korpustyp: Untertitel
Der da ist unsere Beute.
Tenhle tady patří nám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Ihre Beute schnappen.
Chtěli shrábout vaši výhru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beute sind die Schwachen.
Útočí jen na slabé.
   Korpustyp: Untertitel
- Mark Moran ist leichte Beute.
- Mark Moran je teď zranitelný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Beute, Molloy?
Kam jste to dal, Molloyi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, einfache Beute.
- Říkám ti, je to jasné jak facka.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Sieger gehört die Beute.
- Vítězovi jako dáreček.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass die Beute hier!
Ale to mi dej!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beute ist da hinten.
Moje odměna je tam vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Million Dollar Beute.
Půl milionu v kradeným zboží.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind eine leichte Beute.
- Dokud držíme runabout, jsme pro ně snadný cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so leichte Beute.
Byla si perfektní na využití.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Beute beschützt.
Chrání i svůj zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Shepherd ist leichte Beute.
Prosím tě, Shepherd je nahranej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beute wird immer kleiner.
- Už je nás moc.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zu mir, meine Beute.
Pojď ke mně, maličký.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die größte Beute einzustecken:
Aniž byste stihli ukrást tu největší švestku na stromě:
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir doppele Beute.
Právě jsme získali dvě za cenu jedný.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig Mutter deine erste Beute.
Ukaž matce svou první půjčenou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprach von "leichter Beute".
Použila frázi "jednoduché jako facka".
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden leichte Beute sein.
- Budou tam jak na střelnici.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Sieger gebührt die Beute.
- Vítěze si musíme hýčkat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beute gehört mir, Arschloch!
Ta odměna bude moje, zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
So sind wir leichte Beute.
Kdyby nás teď napadli, jsme všichni mrtví!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Beute eines früheren Raubs?
Nějákou věc z předchozího vloupání?
   Korpustyp: Untertitel
Augen auf die Beute, okay?
Soustřeď se, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beute ist im Elefanten!
To snad není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Beute meines Dads.
Je mýho otce první zabitej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beute gehört dir, Clarke.
Máš právo ho zabít, Clarke.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Beute wird rationiert.
A zavedeme přídělový systém.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sind wir leichte Beute.
- Stojíme tu jak slepice na porážku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich begegnete schon furchterregenderer Beute.
Čelil jsem už kořistem, které naháněly větší hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso stiehlst du meine Beute?
Jak se opovažuješ odnést mé maso?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Beute unterschätzt, Mr. Kidd.
Trochu jsme našeho ptáčka podcenili, pane Kidde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen keine Beute mehr nach Hause.
Nedělají si svoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Männchen wird zu Ihrer Beute.
Sameček se stane její obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Echt? Bin ich so leichte Beute?
- Je to opravdu tak snadné?
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, wir teilen die Beute.
Jsi příliš mladý, než abys mohl být členem bandy.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Ausdruck "leichte Beute"?
Říká ti něco vyjádření ¨Sedící kachna¨?
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheiß auf die Beute hier.
-Kašlu tady na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht ewig mit deiner Beute!
Přestaň si s ním hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt alle eure Beute zu mir.
Všechny nálezy jsou cenné.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir hier leichte Beute sind.
Protože tady jsme všem na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der ganzen Beute passiert?
Co se stalo s ukradenými šperky?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie was eine leichte Beute ist?
Víte, co je levný úvěr?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jede Saison bringen sie frische Beute.
Sezónu za sezónou si sem vozí čertstvý masíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich zur Beute führen.
Povede tě líp, než cokoliv jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenn es um Beute geht.
Zvlášť, když jde o úlovky.
   Korpustyp: Untertitel
War die Beute von jemand anderem?
Myslíš, že to patřilo někomu jinýmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch Sie sind wir leichte Beute!
- Udělal jste z nás snadný terč!
   Korpustyp: Untertitel
Musst du immer an Beute denken?
Mohl bys s tím drancováním přestat?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Greifvögel wisst, wir ihr Beute macht.
Jsi na tyhle kočky jak magnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Seelen sind bereits Beute des Teufels.
Jejich duše již náleží ďáblu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte er wäre leichte Beute.
Věděla jsem, že bude zralý.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir sind leichte Beute.
- Ne, ale trefí do nás.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister der Beute ist im Zelt.
Lodní bankéř je ve stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche die Beute für heute Abend.
Hledám obět této noci.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt gibt es keine Beute.
A teď žádná není.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bezahle dich mit der Beute.
- Zaplatím ti až po bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht mal schlecht, die Beute.
Není to tak špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind einfach leichte Beute?
A my budeme jen tak čekat?
   Korpustyp: Untertitel
So wird Kennedy zur leichten Beute.
A jak se Kennedy ocitne v poli, střelte si na kachnu.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir eure Beute, dann passiert nichts.
Dejte mi, co jste našli v Buckinghamu, a bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Bring unsere Beute in den Stall.
Vemte je do stájí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Katzen mit ihrer Beute spielen.
"Trochu si s tebou pohraju, jako s kočičí hračkou.
   Korpustyp: Untertitel