Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beutel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beutel sáček 401 vak 102 pytel 78 pytlík 71 váček 10 měšec 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beutel sáček
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufmachung als Beutel Nicht über 30 °C lagern.
Balení sáček Uchovávejte při teplotě do 30°C.
   Korpustyp: Fachtext
Hey, Blödmann. Der Beutel ist hier.
Hej, brouku, mám tu tvůj sáček.
   Korpustyp: Untertitel
PROTELOS wird in Schachteln mit 7 , 14 , 28 , 56 , 84 oder 100 Beuteln geliefert .
PROTELOS je dodáván v krabičkách po 7 , 14 , 28 , 56 , 84 nebo 100 sáčcích .
   Korpustyp: Fachtext
Das in dem Beutel ist hochinfektiöses Material.
To v sáčku je vysoce nákažlivý materiál.
   Korpustyp: Untertitel
OSSEOR wird in Schachteln mit 7 , 14 , 28 , 56 , 84 oder 100 Beuteln geliefert .
OSSEOR je dodáván v krabičkách po 7 , 14 , 28 , 56 , 84 nebo 100 sáčcích .
   Korpustyp: Fachtext
Was ist in dem Beutel, Ned?
Co je v tom sáčku, Nede?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Beutel jeden Tag ungefähr zur gleichen Zeit ein.
Snažte se užívat obsah sáčku každý den přibližně ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr pisst in diesen Beutel und ich gebe euch ein paar Scheine.
Vy hoši se vymočíte do sáčků a já vám dám nějaké bombóny..
   Korpustyp: Untertitel
Die Beutel bestehen aus einer Papier/ Aluminium/ Polyethylen-Verbundfolie .
Sáčky jsou složeny z papíru / hliníku / polyetylénového filmu .
   Korpustyp: Fachtext
Du lässt den Beutel eine Weile im Wasser stehen.
Necháš sáček s ní chvíli plavat na hladině.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beutel

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beutel, groß ZB Beutel, klein SH
Barel, sud, z překližky 1D
   Korpustyp: EU
lm Beutel ist Geld!
V tom pytli jsou peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, welch hübscher Beutel.
Hej, to je ale pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Beutel?
Kde je moje brašna?
   Korpustyp: Untertitel
50 Cent pro Beutel.
50 centů za balení.
   Korpustyp: Untertitel
- Die gelben Beutel.
Ty ve žlutých obalech.
   Korpustyp: Untertitel
- Den ganzen Beutel rein?
-Stačí ho tam hodit?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt alle die Beutel.
Popadněte batohy, všichni.
   Korpustyp: Untertitel
- Beutel an meinen Füßen?
- Sundej si boty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Beutel überziehen.
- Potřebuju abyste si to nasadili.
   Korpustyp: Untertitel
In den Beutel damit.
Do batohu, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der Beutel.
A tamhle je ta brašna.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach deinen Beutel leer.
- Vyprázdni tu tašku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Beutel Süßstoff?
Takže, kdy bude ta velká hra?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm diesen Beutel.
Vezmi si tuhle tašku.
   Korpustyp: Untertitel
Beutel, Textil 5L Beutel, Textil, ohne Innenfutter/Auskleidung XF
Barel, z oceli, s odnímatelnou vrchní částí QB Barel, z plastu IH
   Korpustyp: EU
Es ergab drei Beutel voll.
Byly toho tři plné tašky.
   Korpustyp: Literatur
1 transdermales Pflaster pro Beutel
1 transdermální náplast v sáčku
   Korpustyp: Fachtext
15/ 22 MINDESTANGABEN AUF BEUTEL
15/ 22 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA SÁČCÍCH
   Korpustyp: Fachtext
Dumm wie ein Beutel Hundescheiße.
Blbej jak malovaný sáně.
   Korpustyp: Untertitel
Jeweils fünf, und einen Beutel.
- Určitě je sežeňte!
   Korpustyp: Untertitel
lm Beutel bleiben sie knusprig.
Mám je uzavřené v sáčku, udrží to křupavost.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist in dem Beutel?
Co je v té tašce?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Beutel?
Co máš v tom pytli?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Beutel?
Co v něm máš?
   Korpustyp: Untertitel
Atmen Sie in den Beutel.
Dýchejte do tohoto sáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam aus einem Beutel.
Pochází to z pytlů.
   Korpustyp: Untertitel
Säcke und Beutel zu Verpackungszwecken:
ostatní přípravky používané k výrobě nápojů:
   Korpustyp: EU
die Beutel oder Pakete enthalten:
pytle nebo bedny obsahují:
   Korpustyp: EU
Beutel, Textil, ohne Innenfutter/Auskleidung
Barel z hliníku s odnímatelnou vrchní částí
   Korpustyp: EU
Flächenberechnung: Taschenfläche bei geschlossenem Beutel
Výpočet plochy: plocha kapsy při uzavřeném sáčku
   Korpustyp: EU
Flächenberechnung: Laschenfläche bei geschlossenem Beutel
Výpočet plochy: plocha přehybu při uzavřeném sáčku
   Korpustyp: EU
Ich brauche einen Beutel Kochsalzlösung.
Potřebuji Baxterovu sadu a fyziologický roztok.
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg von meinem Beutel!
- Pracky pryč z mé kapsy!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Beutel runter.
Dejte ty dávky pryč.
   Korpustyp: Untertitel
-Auf dem Beutel stand "Zuckererbsen."
Na balení bylo napsáno "hráškové lusky".
   Korpustyp: Untertitel
Beutel-Nur für den Fall.
Mám jich víc, jen pro případ.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in deinem Beutel?
Co to máš v batohu?
   Korpustyp: Untertitel
Beutel durch gebrochenes Glas beschädigt.
Balení se zdá být lehce poškozeno rozbitým sklem.
   Korpustyp: Untertitel
Beutel, Textil, ohne Innenfutter/Auskleidung
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z pevného plastu
   Korpustyp: EU
Der Beutel ist fast leer.
Infuze je skoro prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappt euch einen Beutel Furosemid.
Vezmi nějaký nitrožilní furosemid.
   Korpustyp: Untertitel
den Beutel in den Nacken.
…ezadu na krk.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Beutel des Unaussprechlichen.
Dobré ráno, sáčku čehosi nevyslovitelného.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Diplomaten-Beutel.
Je to diplomatický balíček.
   Korpustyp: Untertitel
lm Beutel waren 25 Gramm.
Měl jsem nádobku a v ní 25 černých trojúhelníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den kleinen Beutel.
Já bych měl dostat ten menší, ne ty.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das Pflaster aus dem Beutel .
Vyjměte náplast ze sáčku .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Entnahme aus dem Beutel sofort aufkleben .
Aplikujte bezprostředně po vyjmutí ze sáčku .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Entnahme aus dem Beutel sofort aufkleben .
Aplikujte bezprostředně po vyjmutí z sáčku .
   Korpustyp: Fachtext
(a) die Beutel bzw. Pakete enthalten:
Balení euromincí nezpůsobilých k oběhu
   Korpustyp: EU DCEP
Für einen 50-ml-Beutel mit Lösungsmittel :
Pro rozpouštědlo v 50 ml vaku :
   Korpustyp: Fachtext
Nach Entnahme aus dem Beutel sofort aufkleben.
Aplikujte bezprost edn po vyjmutí ze sá ku.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Entnahme aus dem Beutel sofort aufkleben.
Aplikujte bezprost edn po vyjmutí z sá ku.
   Korpustyp: Fachtext
- Und wer ist das in dem Beutel?
A koho to má ve vaku?
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Beutel für das Gift fertig.
Připravte se na otravu.
   Korpustyp: Untertitel
Tötet Sie und holt den Beutel.
Zabijte ji a získat sáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ed, diese Beutel sind nicht kostenlos.
Ede, ty pytle nejsou zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Beutel den du hältst, ist meiner.
Ten batoh, kterej držíš je můj.
   Korpustyp: Untertitel
'Nen Beutel Gras für 'nen Fünfer?
- Co takhle čtvrtku, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sollten wir den Beutel teilen?
Jak si to rozdělíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Bringe einen Beutel mit Kochsalzlösung an.
Začněte se solným roztokem.
   Korpustyp: Untertitel
Das in dem Beutel ist hochinfektiöses Material.
To v sáčku je vysoce nákažlivý materiál.
   Korpustyp: Untertitel
- In dem Beutel war kein Virus.
- Ten prášek není virus.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest scheiß ich nicht in einen Beutel.
Aspoň neseru do sáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich an wie ein Beutel.
Sakra to je ledvina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 2 Beutel Kokain gefunden.
Asi dvě kila kokainu.
   Korpustyp: Untertitel
Petronio, den Beutel hast du dir verdient.
- To je to, na čem se shodli.
   Korpustyp: Untertitel
Beutel, gewebter Kunststoff, ohne Innenfutter/Auskleidung
DR Barel, sud ze dřeva
   Korpustyp: EU
Platzierung Warnhinweis: Taschenfläche bei geöffnetem Beutel
Umístění varování: plocha kapsy při otevřeném sáčku
   Korpustyp: EU
Ich hab ihm einen Beutel Gras besorgt.
Koupil jsem mu pár gramů trávy.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Beutel, niemand hat sie geöffnet.
Tři pytle a žádný otevřený.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, der Hinweis muss im Beutel sein.
Vodítko musí být v tom pytli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hinweis muss im Beutel sein.
Vodítko musí být v tom pytli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist hier in diesem Beutel.
Ten chlapec je v kabelce své matky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben an dem Beutel herumgepfuscht.
Manipuloval jste s tou taškou.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musst du in einen Beutel scheißen?
Proč sereš do pytlíku?
   Korpustyp: Untertitel
Um ihm einen Beutel zu verpassen.
Sáčkem už se to nevyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im Beutel übrig geblieben.
Nic dalšího už tu neni.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hälfte war in dem Beutel.
Moje půlka byla v batohu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Beutel, Ned?
Co je v tom sáčku, Nede?
   Korpustyp: Untertitel
Der andere Beutel ist der richtige.
Ten správný je ten druhý.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Beutel stand "lrish Stew".
- Na balení bylo napsáno "lrská dušená."
   Korpustyp: Untertitel
Das Beutel erhalten Sie diesen Teil.
S tou taškou máš roli v kapse.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du denn im Beutel?
Co máš v tom pytli?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte tu sie mir in den Beutel.
Dej je do pytle.
   Korpustyp: Untertitel
Beutel mit Bargeld, Essen und allem.
Tašky s penězi, jídlem, s čímkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ist meine Handtasche in deinem Beutel?
Nemám v tvém batohu peněženku?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Beutel, Ray?
Co je v té tašce, Rayi?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beutel mit $ 900 wurde verlegt.
Ztratila se peněženka s 900 $.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war falsch an dem Beutel?
- Co bylo špatný na tašce?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Beutel war nicht zu gebrauchen, Bret.
- Byla na nic, Brete.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ring war nicht in dem Beutel!
Dal jsi prsten do tašky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche zwei Beutel rote Blutkörperchen und zwei Beutel gefrorenes Frischplasma I.V.
Potřebuju dvě jednotky balené RBC a dvě FFP IV. stat.
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du ihn in den Beutel gesteckt und den Beutel dann Arlo gegeben?
Takže jsi ji strčil do tašky, a dal jsi ji Arlovi?
   Korpustyp: Untertitel
Platzierung Warnhinweis: Taschenfläche bei vollständig ausgewickeltem Beutel (innerhalb der bei geschlossenem Beutel berechneten Fläche)
Umístění varování: plocha kapsy při úplném rozbalení sáčku (uvnitř plochy vypočítané při uzavřeném sáčku)
   Korpustyp: EU
Es kommt in einem Beutel, und es kommt in einem Beutel wieder raus.
V pytlíku to přichází, v pytlíku to odchází.
   Korpustyp: Untertitel
Beutel, gewebter Kunststoff 5H Beutel, gewebter Kunststoff, ohne Innenfutter/Auskleidung XA
Barel DR Barel, sud, ze dřeva 1W
   Korpustyp: EU
Nach der Anwendung wird der im Beutel verbliebene Cremerest weggeworfen .
Po použití všechen zbylý krém v sáčku vyhoďte .
   Korpustyp: Fachtext
Transdermales Pflaster bis zur Anwendung im Beutel aufbewahren .
Až do použití uchovávejte transdermální náplast v sáčku .
   Korpustyp: Fachtext