Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Regierungen sollten Ziele für die Stabilisierung oder Reduzierung der Bevölkerung setzen.
Vlády by měly stanovovat cíle stabilizovat počet obyvatelstva nebo jej snížit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Restliche Bevölkerung ist der Willkür der Entseucher hilflos ausgeliefert.
Zbytek obyvatelstva je vystaven na milost a nemilost jejich zvůli.
Heutzutage leben nur 2,7 % der Bevölkerung in Europa muslimisch.
V Evropě v současnosti žije pouze 2,7 % muslimského obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er besitzt genug vom Virus, um einen großen Teil der Bevölkerung auszulöschen.
Ale má pod kontrolou dost viru na to, aby vyhladil značnou část obyvatelstva.
Arbeit hat für die Bevölkerung höchste Priorität.
Práce představuje pro obyvatelstvo tu největší prioritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An die arabische Bevölkerung Palästinas richten wir den folgenden Appell.
Na arabské obyvatelstvo židovské Palestiny se obracíme s touto prosbou.
Einzelpersonen der Bevölkerung Einzelpersonen, die möglicherweise der Exposition der Bevölkerung ausgesetzt sind.
„jednotlivci z obyvatelstva“ osoby, které mohou být vystaveny ozáření obyvatelstva;
(Brian) Wir informieren die Bevölkerung, damit sie sich vorbereiten kann.
Brian Chadwick je v kanceláři šerifa ve Sweetwateru. Snažíme se varovat obyvatelstvo.
Hauptopfer der Situation in Côte d'Ivoire ist die ivorische Bevölkerung.
Hlavní obětí situace v Pobřeží slonoviny je obyvatelstvo Pobřeží slonoviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bevölkerung muss sich des Abstandes zu den Methoden der bisherigen Machthaber bewusst werden.
Obyvatelstvo se musí dozvědět o metodách předchozí vlády s časovým odstupem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WFP sagt, mehr als die Hälfte von Tansanias Bevölkerung lebt von weniger als 1 Dollar pro Tag.
Podle Světového programu výživy, více než polovina 34 milionů obyvatel žije z méně než jednoho dolaru denně.
Hier wird im Prinzip vorgeschlagen, andere Länder ihrer ausgebildeten Bevölkerung zu berauben.
Účinně se zde navrhuje, abychom okrádali ostatní země o jejich vzdělané obyvatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bewaffnete Gruppen betrachten den Konflikt als ein Kontinuum politischer und gewaltsamer irregulärer Operationen, die ihnen Kontrolle über die lokale Bevölkerung verschaffen.
Ozbrojené skupiny považují konflikt za kontinuum politických a neregulérních násilných činů během dlouhé doby, které jim přinášejí moc nad místními obyvateli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem denke ich, die allgemeine Bevölkerung ist sicherer, wenn du hier drin bist.
I tak si myslíš, že jsou obyvatelé ve větším bezpečí, když jsi tady.
Die Abgeordneten sprachen über den besonderen Punkt der Femizide im Bericht und natürlich der indigenen Bevölkerung.
Vážení poslanci hovořili o konkrétním bodu této zprávy, o vraždách žen a samozřejmě o domorodých obyvatelích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben sich seit 2004 mit fast einhundert Petitionen aus Malta beschäftigt, das ist eine recht hohe Zahl, wenn man sie mit der Bevölkerung Maltas vergleicht.
Od roku 2004 jste projednávali téměř sto petic od občanů Malty, což je v poměru k počtu jejích obyvatelů poměrně vysoký podíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert den Rat sowie alle Mitgliedstaaten auf, der Bevölkerung im Osten der Demokratischen Republik Kongo spezifische Hilfe zu leisten;
vyzývá Radu Evropské unie a všechny členské státy EU, aby poskytly obyvatelům východní oblasti Konžské demokratické republiky zvláštní pomoc;
Die radioaktiven und chemischen Abfälle der alten sowjetischen Anlagen im Ferghana-Tal wurden in unmittelbarer Nähe der Flüsse und Bevölkerungen zurückgelassen.
Radioaktivní a chemický odpad z bývalých sovětských továren v údolí u města Fergana leží v blízkosti řek a obyvatel.
Ziel ist es, die Anwendungen der Telemedizin für geografisch isolierte Bevölkerungen der EU zu unterstützen.
Cílem je podporovat aplikace pro telemedicínu pro vzdálené obyvatele v Evropské unii.
Der Besorgnis erregende Anstieg der Zahl der Krebspatienten in den lokalen Bevölkerungen ist eine direkte Folge eines rücksichtslosen Abbaus.
Alarmující růst počtu nemocných rakovinou mezi místními obyvateli je přímým důsledkem bezohledné těžby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beurteilung der Bevölkerung. Identifizierte Abweichler: XXX.
POSOUZENÍ POPULACE IDENTIFIKOVÁNO ŽIVLŮ: 4 361 408 CÍLE K ODSTRANĚNÍ: 92
E. in der Erwägung, dass Frauen länger leben als Männer und einen wachsenden Anteil der älteren Bevölkerung ausmachen,
E. vzhledem k tomu, že ženy se dožívají vyššího věku než muži a tvoří rostoucí část starší populace,
Es wurde argumentiert, dass diese Länder mit ihrer großen Bevölkerung und ihrem hohen Wachstum bald zu den größten Volkswirtschaften der Welt zählen würden – mit China bis 2020 weltweit an der Spitze.
Tvrdí se, že tyto země, charakteristické početnými populacemi a svižným růstem, se brzy propracují mezi největší ekonomiky světa – ostatně Čína bude ze všech největší už v roce 2020.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also müssen die Banken das Geld zur verängstigten Bevölkerung schaffen.
Takže banka potřebuje dostat tu spoustu peněz k panikařící populaci.
Über viele Jahre wurde Japan als das Land mit der am raschesten alternden Bevölkerung der Welt betrachtet.
Po mnoho let bylo Japonsko považováno za zemi s nejrychleji stárnoucí populací na planetě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welche Auswirkungen Global Governance in Zukunft haben wird, hängt davon ab, dass eine gemeinsame Neuausrichtung erarbeitet wird, die es ermöglicht, entscheidendes Wissen und Technologien aus unterschiedlichsten Quellen an die städtische Bevölkerung auf aller Welt zu transferieren.
Budoucí význam globálního řízení spočívá ve vytvoření nových schémat, která usnadní tok životně důležitých znalostí a technologií ze stále rozmanitější palety zdrojů k městským populacím po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Könige schlachteten aus dem gleichen Grund ganze Bevölkerungen ab.
Vůdci zmasakrovali celé populace, kvůli stejně pokřiveným důvodům.
Rasch wachsende Bevölkerungen sind aufgrund der hohen Kinderzahl pro Haushalt auch junge Bevölkerungen.
Rychle rostoucí populace jsou kvůli vysokému počtu dětí na jednu domácnost také populacemi mladými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Atomkraft ist bedeutungslos in einer Welt, wo ein Virus ganze Bevölkerungen töten kann, ihr Hab und Gut aber intakt lässt.
Nukleární zbraně pozbyly význam ve světě, kde virus může vyhubit celou populaci a její statky nechat nedotčené.
Die wahre Herausforderung in Europa sind die anhaltende Stagnation und der steigende Druck auf die öffentlichen Haushalte in aufgeblähten Sozialstaaten mit rapide alternden Bevölkerungen.
Skutečnými problémy pro Evropu jsou pokračující stagnace a rostoucí fiskální tlaky veřejného sektoru v přebujelých sociálních státech s rychle stárnoucí populací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie lang und wie sehr diese Stadt leiden muss, hängt ganz von ihrer Bevölkerung ab.
Jak dlouho nebo jak velmi toto město bude trpět, záleží na občanech.
Die Regierung mahnt die Bevölkerung, zu Hause zu bleiben.
Úřady vyzývají občany, aby zůstali doma a nechodili ven.
Private Investoren – eigentlich die ganze Bevölkerung Russlands – schauen zu und warten.
Soukromí investoři – a samozřejmě všichni občané Ruska – se dívají a čekají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Praxis könnte man nämlich bei konsequenter Anwendung der drei Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Französisch einen Großteil der Bevölkerung erreichen.
V praxi by trvalé používání tří pracovních jazyků, němčiny, angličtiny a francouzštiny, skutečně mohlo způsobit přístupnost pro většinu občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokratie und Rechtsstaatlichkeit sind entscheidend für wirtschaftliches Wachstum, und das Europäische Parlament tritt weiterhin nachdrücklich für die burmesische Bevölkerung ein.
Demokracie a právní stát jsou pro hospodářský růst nezbytné a Evropský parlament se občanům Barmy i nadále silně věnuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es herrscht eine tiefe Kluft zwischen den europäischen Regierungen und den jeweiligen Bevölkerungen.
Mezi evropskými politiky a jejich občany zeje propast.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU verfügt nicht über die Legitimität, die ihr zugeschrieben werden soll: diese haben nur die Mitgliedstaaten und deren Bevölkerungen.
Evropská unie nemá legitimitu, kterou se jí snaží připisovat: tu mají jen členské státy a jejich občané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde gibt es von uns ein klares 'Ja' für Nabucco, aber ebenso klar ist unsere Entscheidung, die Anstrengungen unserer Regierungen zu unterstützen, um sicherzustellen, dass die Diversifizierung der Versorgung das Wohl unserer Bevölkerungen sichert.
Z toho důvodu vyjadřujeme své "ano" projektu Nabucco, stejně jednoznačně však podporujeme úsilí našich vlád o zajištění diverzifikace dodávek, která zaručí blahobyt našich občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sprach über die Regierungsformen, nicht über die Bevölkerung, deshalb möchte ich Herrn Howitt bitten, seine Kommentare zurückzunehmen.
Hovořil jsem o politickém zřízení, ne o občanech, a tak bych byl rád, kdyby pan Howitt své poznámky odvolal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– der Übergangsprozess mit der Suche nach einem gut ausgewogenen Angebot an Diensten einhergeht, das der Bevölkerung einen zusätzlichen Nutzen bietet;
– aby postupné zavádění změn bylo vedenou snahou o nalezení správné rovnováhy v nabídce služeb tak, aby byly pro občany přínosem;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die slowenische Bevölkerung und Regierung sind entschieden gegen diesen Terminal.
Slovinská veřejnost a slovinská vláda jsou jednoznačně proti tomuto terminálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Ziel war es, ein möglichst einfaches und bürgerfreundliches Verfahren für die Bevölkerung zu schaffen.
Chtěli jsme veřejnosti nabídnout postup, který by byl co nejjednodušší a co nejvstřícnější vůči občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch das Projekt wird die Sicherheit im westlichen Balkan verbessert, indem gefährliche Waffen im Rahmen einer wechselseitigen Kommunikation zwischen Bevölkerung und Polizei aus dem Umlauf entfernt werden.
Projekt zvýší bezpečnost v celé oblasti západního Balkánu tím, že prostřednictvím obousměrné komunikace mezi veřejností a policií odstraní nebezpečné zbraně z ulic.
Die Arbeitnehmer und Bevölkerungen widersetzen sich dieser katastrophalen Politik.
Jde o ničivou politiku, která jde proti pracovníkům a veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entscheidend ist, die Bevölkerung war zu keiner Zeit in Gefahr.
Chci zdůraznit, že veřejnost nebyla ani na okamžik ohrožena.
Denn ohne Akzeptanz bei der Bevölkerung werden wir beim Klimaschutz nicht vorankommen.
A to proto, že bez přijetí ze strany veřejnosti nebude existovat žádná ochrana klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Information über Anhörungen der Umweltbehörden, der betroffenen Bevölkerung und gegebenenfalls anderer Mitgliedstaaten.
informace o konzultacích s orgány pro ochranu životního prostředí, dotčenou veřejností a popřípadě s jinými členskými státy.
Angesichts der ungünstigen Wirtschaftslage fühlten sich die Regierungen verletzlich und unsicher, und sie konnten es sich nicht leisten, ihre Bevölkerungen gegen sich aufzubringen.
V nepříznivých hospodářských poměrech se vlády cítily zranitelné a nejisté a nemohly si dovolit přijít o podporu veřejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist also sehr wichtig, dass ein System zur Verfügung steht, das die Bevölkerung im Falle eines Atomunfalls im größtmöglichen Umfang beruhigt.
Je tedy velmi důležité, abychom měli k dispozici systém, který veřejnost v případě jaderné havárie co nejvíce uklidní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das Ereignis findet bereits bisher, insbesondere auf Grund der Medienberichterstattung, in der österreichischen Bevölkerung breite Beachtung;
událost již v Rakousku přitahuje zájem široké veřejnosti, zejména na základě zpravodajství v médiích;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Feinstaub gibt den niederländischen Behörden Anlass zu erheblicher Besorgnis, weil in den Niederlanden die Bevölkerung und die Infrastruktur stärker konzentriert sind als in anderen europäischen Ländern.
Podle nizozemských orgánů způsobují částice v Nizozemsku významné obavy, protože jde o zemi s vysokou hustotou zalidnění a s koncentrovanější infrastrukturou, než je v jiných evropských zemích.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erwerbstätige Bevölkerung
|
pracující část obyvatelstva
|
Evakuierung der Bevölkerung
|
evakuace obyvatelstva
|
Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter
|
obyvatelé v aktivním věku
|
Überalterung der Bevölkerung
|
stárnutí obyvatelstva
|
geografische Verteilung der Bevölkerung
|
zeměpisné rozdělení obyvatelstva
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bevölkerung
516 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bevölkerung und Beschäftigung - vierteljährlich
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti – čtvrtletně
Bevölkerung und Beschäftigung - jährlich
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti – ročně
Anhänger in der Bevölkerung.
Oni jsou z cizinců úplně šílení.
Sie kennt die Bevölkerung.
Die Bevölkerung von Königsmund.
Tolik jich žilo v Králově přístavišti.
(Hammond) Und keine Bevölkerung?
Vaše zpráva neobsahuje žádné zmínky o místním obyvatelstvu.
Die Bevölkerung wirkt rebellisch.
Všichni jsou nějak vzpurní.
Bevölkerung und Erwerbstätigkeit — vierteljährlich
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti – čtvrtletně
Bevölkerung und Erwerbstätigkeit — jährlich
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti – ročně
· Strahlenbelastungen von Personal und Bevölkerung
· the exposure of staff and inhabitants to radiation;
"Lebensstandard" der Bevölkerung eines Landes.
"životní úrovně" lidí v určité zemi.
Versteckt in der zivilen Bevölkerung.
Skrývají se mezi civilním obyvatelstvem.
Die Bevölkerung in die Keller!
Veškerý personál ke krytům!
UNTER MITWIRKUNG DER bevölkerung AUFGENOMMEN.
KDE BYL TENTO FILM NATOČEN.
- Aber die Bevölkerung sieht zu.
Ale všichni to vidí. Je to rozkaz!
- Wir sollten die Bevölkerung angreifen.
Měli bychom se zaměřit na celou populaci.
Die Bevölkerung kennt keine Menschen.
Tito lidé nikdy předtím neviděli pozemšťany.
Daten zu Bevölkerung und Lebensereignissen
Údaje o obyvatelstvu a přirozené měně
Abhilfemaßnahen und Unterrichtung der Bevölkerung
Nápravná opatření a informování obyvatelstva
Die Bevölkerung verlässt die Küstengebiete.
Cílem je přemístit populaci od pobřeží dál do vnitrozemí.
Odessas Bevölkerung erwartet ihre Befreier!
Oděssa čeká na své osvoboditele!
Du mußt die Bevölkerung unterjochen!
Žeň je! Zažeň je do úplné poroby!
- Wir kämpfen für die Bevölkerung.
Lebensrettendes Penicillin für die Bevölkerung.
Penicilín pro záchranu mnoha životů.
Unsere Bevölkerung verdient einen Neuanfang.
Je to jen špatným vedením.
Prophylaxe während einer Influenzaepidemie in der Bevölkerung :
Prevence v době výskytu chřipkové epidemie v populaci :
Wir sind das Sprachrohr der Bevölkerung.
Jsme zde jako tribuni lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Beteiligung der lokalen Bevölkerung aufgrund kleiner Projektgrößen
- místní zapojení s ohledem na projekty malého rozsahu
Auch Wasser und Nahrungsmittel ereichten die Bevölkerung.
Potřebujeme v EU jednotky rychlého nasazení?
den natürlichen Spieltrieb der Bevölkerung lenken sollte,
usměrňovat přirozený lidský sklon k hrám;
· Sozialpolitik und Kontakte der Bevölkerung untereinander.
· social policy and people-to-people contacts.
Panik in der Bevölkerung zu verhindern,
potraviny, zemědělství a biotechnologie
a) nachhaltiges Gleichgewicht zwischen Bevölkerung und Umwelt,
a. udržitelná rovnováha mezi obyvatelstvem a životním prostředím,
Bevölkerung und Beschäftigung (Tabelle 110) - vierteljährlich
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti (tabulka 110) – čtvrtletně
Bevölkerung nach Wirtschaftsbereichen (Tabelle 111) - vierteljährlich
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti (tabulka 111) – čtvrtletně
Bevölkerung steht vor "Krise von ungekanntem Ausmaß"
Mírový proces na Blízkém východě
- Nicht zu erwähnen die Reaktion der Bevölkerung.
- Navíc je tu ještě reakce veřejnosti.
Etwas, das die Bevölkerung fürchten kann.
Něco, co by lidi vystrašilo.
Was wird mit der einheimischen Bevölkerung passieren?
Co se stane s původním obyvatelstvem?
Und kein Aufwiegeln der Bevölkerung mehr.
Es gab einen Hinweis aus der Bevölkerung.
Dostali jsme tip od obyvatelstva.
Die Bevölkerung muss raus aus dem Kampfgebiet.
Prioritou je dostat lidi do bezpečí.
Rufen sie die Bevölkerung dieses Staates auf.
Ukaž mi sčítání lidu tohohle okresu.
Die Bevölkerung will das Gesindel nicht.
A lidé to podpoří, guvernére. Nikdo nemůže podporovat tyhle zkurvysyny.
90 % der brasilianischen Bevölkerung sitzt im Knast.
Tohle znamená, že 90% Brazilců bude ve vězení!
Und der Bevölkerung droht wieder ein Krieg.
Lidé budou trpět v dlouhé a bolestivé válce.
Vielleicht ist die Bevölkerung zu sehr dezimiert.
Možná už nemají, koho by zabíjeli.
Weigern Sie sich, wird die Bevölkerung infiziert.
Jestli odmítnete vyhovět, vypustíme virus.
Die Bevölkerung kämpft weil sie arm ist.
Lidé bojují kvůli chudobě.
- Verteilen wir mal das in der Bevölkerung?
-Co takhle dostat tohle mezi místní?
Eine neue Gelegenheit, die norwegische Bevölkerung kennenzulernen.
Nová šance se seznámit s mnohonárodnostní, ale v podstatě příjemnou trolí norskou společností.
Vielleicht 18% der Bevölkerung unterstützen ihn.
Možná 18% lidí v týhle zemi ho podporuje.
Schätzung der Dosen für Einzelpersonen der Bevölkerung
Odhad dávek ozáření u jednotlivců z obyvatelstva
Vorkehrungen für die Unterrichtung der Bevölkerung,
Opatření pro informování obyvatelstva.
Methodik und erfasste Bevölkerung: geografische Einheiten
Metodika a pokrytí: zeměpisné jednotky
Internationale Konferenz über Bevölkerung und Entwicklung
Mezinárodní konference o populaci a rozvoji
Ausschuss für Migration, Flüchtlinge und Bevölkerung
Výbor pro migraci, uprchlíky a demografii
Vertreibung oder zwangsweise Überführung der Bevölkerung
deportace nebo násilný přesun obyvatelstva
Die Mehrheit der muslimischen Bevölkerung unterstützt sie.
…jsou podporováni velkou částí muslimů v zemi.
Von öffentlichen Dienstleistungen, Verpflichtungen gegenüber der Bevölkerung,
Já mluvím o občanské povinnosti. Zodpovědnosti, kterou dlužíme našim občanům.
Um die Verringerung der Bevölkerung zu decken?
Abyste zakryli to obětování?
nachhaltiges Gleichgewicht zwischen Bevölkerung und Umwelt,
udržitelnou rovnováhu mezi obyvatelstvem a životním prostředím,
Weigern Sie sich, wird die Bevölkerung infiziert.
Když odmítnete, virus bude vypuštěn.
Unsere Umwelt bestimmt die Größe unserer Bevölkerung.
Limitované zdroje nás nutí k udržování obyvatelstva na jisté úrovni.
80% der Princeton-Bevölkerung ist weiß.
80% obyvatelů Princetonu je bílých.
Hanson, wir müssen die Bevölkerung dringend warnen.
Hansone.. musíme varovat lidi.
Bevölkerung und Erwerbstätigkeit (Tabelle 110) — vierteljährlich
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti (tabulka 110) – čtvrtletně
Dosisgrenzwerte für die Exposition der Bevölkerung
Limity ozáření pro ozáření obyvatelstva
Panik in der Bevölkerung zu verhindern,
- zabránit panice mezi obyvatelstvem,
Zielgruppe sind Erwachsene in der allgemeinen Bevölkerung.
Cílovou populací jsou dospělí v obecné populaci.
Gegebenenfalls epidemiologische Untersuchungen an der Bevölkerung
Epidemiologické studie na obyvatelstvu, jsou-li k dispozici
der tschetschenischen Bevölkerung bei der Abstimmung interpretieren?
Jak si máme toto volební přitakání čečenského lidu vysvětlit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Beteiligung der Bevölkerung am Entwicklungsprozess,
zapojování obyvatelstva do procesu rozvoje;
Für die Gesundheit der Bevölkerung relevante Salmonellen
Salmonela s významem pro veřejné zdraví
Er könnte auf die allgemeine Bevölkerung übergehen.
Mohl by se rozšířit mezi celou populaci.
Wissen Sie, wo die Bevölkerung herkommt?
- Ne. Před třemi sty lety tu nebyla téměř ani noha.
Das würde auf eine große Bevölkerung hindeuten.
Což by ovšem nasvědčovalo o dost velké civilizaci.
Nur 10% der Bevölkerung sind Linkshänder.
V populaci je jen 10 % leváků.
Wir bitten die Bevölkerung um Hilfe.
Proto v této fázi žádáme lidi, aby přišli vypovídat.
Zu Telefonzellen in Stadtvierteln mit muslimischer Bevölkerung.
Automaty byly většinou v imigrantských, muslimských čtvrtích.
Die ganze Bevölkerung hält dich für irre.
každý soudí, že jsi pomatena.
"Viele der Bevölkerung denken, sie sind tot."
Ale soukromě převládájí obavy, že se živí již nenajdou.
Ich muss meine Bevölkerung in Sicherheit bringen.
Musím dostat své lidi do bezpečí.
Die haitianische Bevölkerung - ebenso wie unsere Bevölkerung - erwartet eine rasche, wirkungsvolle und koordinierte Reaktion.
Lidé na Haiti - a naši vlastní lidé - očekávají pohotovou, účinnou a koordinovanou reakci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Geburtenraten der zugewanderten Bevölkerung sind weit höher als die der einheimischen Bevölkerung.
Porodnost mezi přistěhovalci je mnohem vyšší než u původního obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergleich mit der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter (18-64) und der älteren Bevölkerung (65+) empfohlen
Doporučuje se srovnání s obyvatelstvem v produktivním věku (18–64) a starším obyvatelstvem (65 +)
Einzelpersonen der Bevölkerung Einzelpersonen, die möglicherweise der Exposition der Bevölkerung ausgesetzt sind.
„jednotlivci z obyvatelstva“ osoby, které mohou být vystaveny ozáření obyvatelstva;
Das Gleichgewicht in der Bevölkerung würde so wieder hergestellt werden.
To by jistě upravilo populační rovnováhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sich eine Bevölkerung verändert, verändert sich auch ihre Kultur.
Současně se změnami obyvatelstva se budou měnit i jejich kultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Alternative wäre es, nur die wohlhabende Bevölkerung zu schützen.
Alternativa by spočívala v ochraně pouze solventních populací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem verursacht sie unsägliches Leid für die somalische Bevölkerung.
A somálskému lidu působí velké utrpení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke dabei insbesondere an die alternde Bevölkerung.
Myslím zejména na stárnoucí populaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens: Als Politiker müssen wir unserer Bevölkerung gegenüber aufrichtig sein.
Zatřetí, jakožto tvůrci politik musíme být upřímní vůči občanům, které zastupujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen dem Rest der Bevölkerung etwas Konkretes anbieten.
Musíme dát něco konkrétně zbytku obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das belastet den nichtserbischen Teil der Bevölkerung sehr.
Nesrbská část srbské společnosti to snáší velmi těžko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nahrungsmittelkrise erfordert zunächst Sofortmaßnahmen für die hungernde Bevölkerung.
Tato potravinová krize vyžaduje především urgentní opatření na pomoc hladovějícím lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind die größten Unterdrücker der arbeitenden Bevölkerung.
Vy jste největšími utlačovateli pracujícího lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stehen hundertprozentig hinter unserer Bevölkerung, ohne Wenn und Aber.
Jsme stoprocentně s našimi lidmi, neexistují žádná když nebo ale.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mich schockiert auch die geringe Akzeptanz in der Bevölkerung.
Jsem šokován rovněž skutečností, jak málo si to lidé připouštějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine letzte Anmerkung betrifft die Alterung der ländlichen Bevölkerung.
Můj poslední komentář se týká stárnutí venkovského obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte