Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bevölkerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bevölkerung obyvatelstvo 2.666 obyvatel 777 populace 727 občan 350 veřejnost 36 zalidnění 1 obyvatelé
občané
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bevölkerung obyvatelstvo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Regierungen sollten Ziele für die Stabilisierung oder Reduzierung der Bevölkerung setzen.
Vlády by měly stanovovat cíle stabilizovat počet obyvatelstva nebo jej snížit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Restliche Bevölkerung ist der Willkür der Entseucher hilflos ausgeliefert.
Zbytek obyvatelstva je vystaven na milost a nemilost jejich zvůli.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage leben nur 2,7 % der Bevölkerung in Europa muslimisch.
V Evropě v současnosti žije pouze 2,7 % muslimského obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber er besitzt genug vom Virus, um einen großen Teil der Bevölkerung auszulöschen.
Ale má pod kontrolou dost viru na to, aby vyhladil značnou část obyvatelstva.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit hat für die Bevölkerung höchste Priorität.
Práce představuje pro obyvatelstvo tu největší prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An die arabische Bevölkerung Palästinas richten wir den folgenden Appell.
Na arabské obyvatelstvo židovské Palestiny se obracíme s touto prosbou.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelpersonen der Bevölkerung Einzelpersonen, die möglicherweise der Exposition der Bevölkerung ausgesetzt sind.
„jednotlivci z obyvatelstva“ osoby, které mohou být vystaveny ozáření obyvatelstva;
   Korpustyp: EU
(Brian) Wir informieren die Bevölkerung, damit sie sich vorbereiten kann.
Brian Chadwick je v kanceláři šerifa ve Sweetwateru. Snažíme se varovat obyvatelstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptopfer der Situation in Côte d'Ivoire ist die ivorische Bevölkerung.
Hlavní obětí situace v Pobřeží slonoviny je obyvatelstvo Pobřeží slonoviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bevölkerung muss sich des Abstandes zu den Methoden der bisherigen Machthaber bewusst werden.
Obyvatelstvo se musí dozvědět o metodách předchozí vlády s časovým odstupem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erwerbstätige Bevölkerung pracující část obyvatelstva
Evakuierung der Bevölkerung evakuace obyvatelstva
Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter obyvatelé v aktivním věku
Überalterung der Bevölkerung stárnutí obyvatelstva
geografische Verteilung der Bevölkerung zeměpisné rozdělení obyvatelstva

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bevölkerung

516 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bevölkerung und Beschäftigung - vierteljährlich
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Bevölkerung und Beschäftigung - jährlich
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Anhänger in der Bevölkerung.
Oni jsou z cizinců úplně šílení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt die Bevölkerung.
Zná lidi i situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung von Königsmund.
Tolik jich žilo v Králově přístavišti.
   Korpustyp: Untertitel
(Hammond) Und keine Bevölkerung?
Vaše zpráva neobsahuje žádné zmínky o místním obyvatelstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung wirkt rebellisch.
Všichni jsou nějak vzpurní.
   Korpustyp: Untertitel
Bevölkerung und Erwerbstätigkeit — vierteljährlich
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti – čtvrtletně
   Korpustyp: EU
Bevölkerung und Erwerbstätigkeit — jährlich
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti – ročně
   Korpustyp: EU
· Strahlenbelastungen von Personal und Bevölkerung
· the exposure of staff and inhabitants to radiation;
   Korpustyp: EU DCEP
"Lebensstandard" der Bevölkerung eines Landes.
"životní úrovně" lidí v určité zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt in der zivilen Bevölkerung.
Skrývají se mezi civilním obyvatelstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung in die Keller!
Veškerý personál ke krytům!
   Korpustyp: Untertitel
UNTER MITWIRKUNG DER bevölkerung AUFGENOMMEN.
KDE BYL TENTO FILM NATOČEN.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die Bevölkerung sieht zu.
Ale všichni to vidí. Je to rozkaz!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die Bevölkerung angreifen.
Měli bychom se zaměřit na celou populaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung kennt keine Menschen.
Tito lidé nikdy předtím neviděli pozemšťany.
   Korpustyp: Untertitel
Daten zu Bevölkerung und Lebensereignissen
Údaje o obyvatelstvu a přirozené měně
   Korpustyp: EU
Abhilfemaßnahen und Unterrichtung der Bevölkerung
Nápravná opatření a informování obyvatelstva
   Korpustyp: EU
Die Bevölkerung verlässt die Küstengebiete.
Cílem je přemístit populaci od pobřeží dál do vnitrozemí.
   Korpustyp: Untertitel
Odessas Bevölkerung erwartet ihre Befreier!
Oděssa čeká na své osvoboditele!
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt die Bevölkerung unterjochen!
Žeň je! Zažeň je do úplné poroby!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kämpfen für die Bevölkerung.
- Bojujeme za lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensrettendes Penicillin für die Bevölkerung.
Penicilín pro záchranu mnoha životů.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bevölkerung verdient einen Neuanfang.
Je to jen špatným vedením.
   Korpustyp: Untertitel
Prophylaxe während einer Influenzaepidemie in der Bevölkerung :
Prevence v době výskytu chřipkové epidemie v populaci :
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind das Sprachrohr der Bevölkerung.
Jsme zde jako tribuni lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Beteiligung der lokalen Bevölkerung aufgrund kleiner Projektgrößen
- místní zapojení s ohledem na projekty malého rozsahu
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Wasser und Nahrungsmittel ereichten die Bevölkerung.
Potřebujeme v EU jednotky rychlého nasazení?
   Korpustyp: EU DCEP
den natürlichen Spieltrieb der Bevölkerung lenken sollte,
usměrňovat přirozený lidský sklon k hrám;
   Korpustyp: EU DCEP
· Sozialpolitik und Kontakte der Bevölkerung untereinander.
· social policy and people-to-people contacts.
   Korpustyp: EU DCEP
Panik in der Bevölkerung zu verhindern,
potraviny, zemědělství a biotechnologie
   Korpustyp: EU DCEP
a) nachhaltiges Gleichgewicht zwischen Bevölkerung und Umwelt,
a. udržitelná rovnováha mezi obyvatelstvem a životním prostředím,
   Korpustyp: EU DCEP
Bevölkerung und Beschäftigung (Tabelle 110) - vierteljährlich
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti (tabulka 110) – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Bevölkerung nach Wirtschaftsbereichen (Tabelle 111) - vierteljährlich
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti (tabulka 111) – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Bevölkerung steht vor "Krise von ungekanntem Ausmaß"
Mírový proces na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
- Nicht zu erwähnen die Reaktion der Bevölkerung.
- Navíc je tu ještě reakce veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das die Bevölkerung fürchten kann.
Něco, co by lidi vystrašilo.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird mit der einheimischen Bevölkerung passieren?
Co se stane s původním obyvatelstvem?
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Aufwiegeln der Bevölkerung mehr.
A už nepobuřuj občany.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Hinweis aus der Bevölkerung.
Dostali jsme tip od obyvatelstva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung muss raus aus dem Kampfgebiet.
Prioritou je dostat lidi do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen sie die Bevölkerung dieses Staates auf.
Ukaž mi sčítání lidu tohohle okresu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung will das Gesindel nicht.
A lidé to podpoří, guvernére. Nikdo nemůže podporovat tyhle zkurvysyny.
   Korpustyp: Untertitel
90 % der brasilianischen Bevölkerung sitzt im Knast.
Tohle znamená, že 90% Brazilců bude ve vězení!
   Korpustyp: Untertitel
Und der Bevölkerung droht wieder ein Krieg.
Lidé budou trpět v dlouhé a bolestivé válce.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist die Bevölkerung zu sehr dezimiert.
Možná už nemají, koho by zabíjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Weigern Sie sich, wird die Bevölkerung infiziert.
Jestli odmítnete vyhovět, vypustíme virus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung kämpft weil sie arm ist.
Lidé bojují kvůli chudobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Verteilen wir mal das in der Bevölkerung?
-Co takhle dostat tohle mezi místní?
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Gelegenheit, die norwegische Bevölkerung kennenzulernen.
Nová šance se seznámit s mnohonárodnostní, ale v podstatě příjemnou trolí norskou společností.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht 18% der Bevölkerung unterstützen ihn.
Možná 18% lidí v týhle zemi ho podporuje.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzung der Dosen für Einzelpersonen der Bevölkerung
Odhad dávek ozáření u jednotlivců z obyvatelstva
   Korpustyp: EU
Vorkehrungen für die Unterrichtung der Bevölkerung,
Opatření pro informování obyvatelstva.
   Korpustyp: EU
Methodik und erfasste Bevölkerung: geografische Einheiten
Metodika a pokrytí: zeměpisné jednotky
   Korpustyp: EU
Internationale Konferenz über Bevölkerung und Entwicklung
Mezinárodní konference o populaci a rozvoji
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für Migration, Flüchtlinge und Bevölkerung
Výbor pro migraci, uprchlíky a demografii
   Korpustyp: EU IATE
Vertreibung oder zwangsweise Überführung der Bevölkerung
deportace nebo násilný přesun obyvatelstva
   Korpustyp: EU IATE
Die Mehrheit der muslimischen Bevölkerung unterstützt sie.
…jsou podporováni velkou částí muslimů v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Von öffentlichen Dienstleistungen, Verpflichtungen gegenüber der Bevölkerung,
Já mluvím o občanské povinnosti. Zodpovědnosti, kterou dlužíme našim občanům.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Verringerung der Bevölkerung zu decken?
Abyste zakryli to obětování?
   Korpustyp: Untertitel
nachhaltiges Gleichgewicht zwischen Bevölkerung und Umwelt,
udržitelnou rovnováhu mezi obyvatelstvem a životním prostředím,
   Korpustyp: EU DCEP
Weigern Sie sich, wird die Bevölkerung infiziert.
Když odmítnete, virus bude vypuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Umwelt bestimmt die Größe unserer Bevölkerung.
Limitované zdroje nás nutí k udržování obyvatelstva na jisté úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
80% der Princeton-Bevölkerung ist weiß.
80% obyvatelů Princetonu je bílých.
   Korpustyp: Untertitel
Hanson, wir müssen die Bevölkerung dringend warnen.
Hansone.. musíme varovat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Bevölkerung und Erwerbstätigkeit (Tabelle 110) — vierteljährlich
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti (tabulka 110) – čtvrtletně
   Korpustyp: EU
Dosisgrenzwerte für die Exposition der Bevölkerung
Limity ozáření pro ozáření obyvatelstva
   Korpustyp: EU
Panik in der Bevölkerung zu verhindern,
- zabránit panice mezi obyvatelstvem,
   Korpustyp: EU DCEP
Zielgruppe sind Erwachsene in der allgemeinen Bevölkerung.
Cílovou populací jsou dospělí v obecné populaci.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls epidemiologische Untersuchungen an der Bevölkerung
Epidemiologické studie na obyvatelstvu, jsou-li k dispozici
   Korpustyp: EU DCEP
der tschetschenischen Bevölkerung bei der Abstimmung interpretieren?
Jak si máme toto volební přitakání čečenského lidu vysvětlit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Beteiligung der Bevölkerung am Entwicklungsprozess,
zapojování obyvatelstva do procesu rozvoje;
   Korpustyp: EU
Für die Gesundheit der Bevölkerung relevante Salmonellen
Salmonela s významem pro veřejné zdraví
   Korpustyp: EU
Er könnte auf die allgemeine Bevölkerung übergehen.
Mohl by se rozšířit mezi celou populaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo die Bevölkerung herkommt?
- Ne. Před třemi sty lety tu nebyla téměř ani noha.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde auf eine große Bevölkerung hindeuten.
Což by ovšem nasvědčovalo o dost velké civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 10% der Bevölkerung sind Linkshänder.
V populaci je jen 10 % leváků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten die Bevölkerung um Hilfe.
Proto v této fázi žádáme lidi, aby přišli vypovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Telefonzellen in Stadtvierteln mit muslimischer Bevölkerung.
Automaty byly většinou v imigrantských, muslimských čtvrtích.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Bevölkerung hält dich für irre.
každý soudí, že jsi pomatena.
   Korpustyp: Untertitel
"Viele der Bevölkerung denken, sie sind tot."
Ale soukromě převládájí obavy, že se živí již nenajdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Bevölkerung in Sicherheit bringen.
Musím dostat své lidi do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Die haitianische Bevölkerung - ebenso wie unsere Bevölkerung - erwartet eine rasche, wirkungsvolle und koordinierte Reaktion.
Lidé na Haiti - a naši vlastní lidé - očekávají pohotovou, účinnou a koordinovanou reakci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geburtenraten der zugewanderten Bevölkerung sind weit höher als die der einheimischen Bevölkerung.
Porodnost mezi přistěhovalci je mnohem vyšší než u původního obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergleich mit der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter (18-64) und der älteren Bevölkerung (65+) empfohlen
Doporučuje se srovnání s obyvatelstvem v produktivním věku (18–64) a starším obyvatelstvem (65 +)
   Korpustyp: EU
Einzelpersonen der Bevölkerung Einzelpersonen, die möglicherweise der Exposition der Bevölkerung ausgesetzt sind.
„jednotlivci z obyvatelstva“ osoby, které mohou být vystaveny ozáření obyvatelstva;
   Korpustyp: EU
Das Gleichgewicht in der Bevölkerung würde so wieder hergestellt werden.
To by jistě upravilo populační rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich eine Bevölkerung verändert, verändert sich auch ihre Kultur.
Současně se změnami obyvatelstva se budou měnit i jejich kultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Alternative wäre es, nur die wohlhabende Bevölkerung zu schützen.
Alternativa by spočívala v ochraně pouze solventních populací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem verursacht sie unsägliches Leid für die somalische Bevölkerung.
A somálskému lidu působí velké utrpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke dabei insbesondere an die alternde Bevölkerung.
Myslím zejména na stárnoucí populaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens: Als Politiker müssen wir unserer Bevölkerung gegenüber aufrichtig sein.
Zatřetí, jakožto tvůrci politik musíme být upřímní vůči občanům, které zastupujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dem Rest der Bevölkerung etwas Konkretes anbieten.
Musíme dát něco konkrétně zbytku obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das belastet den nichtserbischen Teil der Bevölkerung sehr.
Nesrbská část srbské společnosti to snáší velmi těžko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nahrungsmittelkrise erfordert zunächst Sofortmaßnahmen für die hungernde Bevölkerung.
Tato potravinová krize vyžaduje především urgentní opatření na pomoc hladovějícím lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind die größten Unterdrücker der arbeitenden Bevölkerung.
Vy jste největšími utlačovateli pracujícího lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen hundertprozentig hinter unserer Bevölkerung, ohne Wenn und Aber.
Jsme stoprocentně s našimi lidmi, neexistují žádná když nebo ale.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mich schockiert auch die geringe Akzeptanz in der Bevölkerung.
Jsem šokován rovněž skutečností, jak málo si to lidé připouštějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine letzte Anmerkung betrifft die Alterung der ländlichen Bevölkerung.
Můj poslední komentář se týká stárnutí venkovského obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte